Skip to content
Your cousin’s wife is your cousin-in-law because you are only related by marriage and not by blood. The “-in-law” suffix can describe the relationship between you and the spouse of any of your blood relatives.
The “-in-law” suffix is only applicable to people who marry your relatives and not their families. Though your cousin’s wife is known as your cousin-in-law, there is no generally accepted term for referring to your cousin-in-law’s mother. It is easiest to use names or descriptions for these people depending on the context. You could say “Helen’s mother” to someone who knows your cousin’s wife, or you could use “my cousin’s wife’s mother” to explain the relationship to a stranger.
MORE FROM REFERENCE.COM
You’re about to learn ALL the family relationship names in English. While you’re here, check out Relation vs Relationship: Do You Know the Difference?
You already know some family relationship names in English: mother, father, brother, sister …
But what do you call your father’s sister’s daughter?
And what about your husband’s or wife’s brother?
Read on to learn the answers to these questions plus much more family vocabulary in English.
Nuclear Family
Your nuclear family is your immediate family.
Usually, it’s the family who lives together in one house and typically consists of a mother, father and their children.
But as you’ll see, it can get a little more complicated.
Children
Other words for “children”
Kids — This is a more informal and more common word.
Offspring — This one is very technical. It’s the sort of word biologists use when they’re talking about cows or rabbits.
Feel free to use this one ironically, if you like.
If you’re that sort of person.
I am.
Son
Other words for “son”
If a parent has more than one son, they often refer to them collectively as “my boys.”
“Don’t worry about me. My boys will look after me.”
If you want to talk about how many male kids you have, you can either say, for example, “I have two sons,” or “I have two boys.”
Daughter
Other words for “daughter”
You can also talk about “my girls” if you have more than one daughter.
“Have you met my girls? They’re all studying finance. Apart from Celine. She’s working on a time machine these days.”
And you can use “girls” to talk about how many kids someone has:
“She’s got 13 girls and five boys. She must be tired.”
Siblings
Wait! What does it mean?
A sibling is either a brother or sister.
So perhaps you have three brothers and eight sisters.
This means that you have eleven siblings. Which means you spend a lot of money on birthday presents.
Brother
Other words for “brother”
Another word for “brother” is “bro.”
It’s a nice, friendly word, and it shows that you’re close to your brother.
You can also use it with very close male friends to express closeness to them. It’s pretty informal and might make you sound a bit like a Californian surfer, but it’s friendly and fairly common.
“Hey bro! You going to Jasmine’s party tonight?”
If your brother was born on the same day as you (to the same mother), he’s your twin brother.
Sister
Other words for “sister”
We can shorten “sister” to just “sis.”
“Hi, sis! How’s it going?”
If your sister was born on the same day as you (to the same mother), she’s your twin sister.
Talking about older and younger siblings
Some of our brothers and sisters are younger than us, and some of them are older.
There are different ways we can express this.
Let’s imagine you’re like me, and you have an older sister and a younger brother.
OK? So of course you can say, for example, “Katarina’s my older sister.”
But you can also say, “Katarina’s my big sister.”
And what about Paolo?
Well, he’s your younger brother or your little brother.
You can also call him your “baby brother.” This is, of course, a fun way of talking about your younger brother. Don’t use it when you’re filling in a visa form or explaining who he is to the police when you pick him up from the police station.
You can, of course, do this the other way around: older brother, a big brother, a younger sister, a little sister and a baby sister.
Parents
Other words for “parents”
Another word for “parents” is “folks.”
“I’m visiting my folks this weekend.”
Mother
Other words for “mother”
Mum — This is quite informal and quite common. It’s the word I use when I talk about my mum, even if I’m talking to people I don’t know that well.
Mummy — This one is kind of childish and probably best used between a child and her mother. If you’re still using this at the age of 29, some people might consider it a little unusual.
Mom — This is very common in the US but not in the UK or Ireland or Australia … or anywhere else really. But there are a lot of Americans out there, so you might hear this from time to time.
Father
Other words for “father”
Dad — This one is like “mum.” It’s very common and is what most people in my family use. Except for my big brother, who was born in the ‘70s, when it was fashionable to call your parents by their first names. So he just says “Peter.”
Pop — This is only really used in the US. It’s got a nice sound to it, though, hasn’t it?
Pa / papa — A little old fashioned these days, but you still might hear this from time to time.
My old man — Some people refer to their father as “my old man.”
Husband
Other words for “husband”
Hubby — A nice, informal way of talking about your husband.
Wife
Other words for “wife”
I couldn’t think of any other words for “wife.” Certainly not “wifey.” Eugh!
Partner
Wait — what exactly does it mean?
When people talk about their partner, it could be a husband or a wife. But often it signals that these people aren’t married (or sometimes that they don’t feel the gender of their partner is important for the conversation).
Basically, we use it to mean “that person you love and have a relationship with.”
You might even share a toothbrush.
Other words for “partner”
A lot of these are quite romantic …
My other half — Nice, isn’t it?
My better half — Even better! I like using this one.
My significant other — See! Still romantic! Even a little poetic!
(Remember that with the three phrases above, we just say, e.g., “my significant other” or “my better half.” We don’t usually say, “I have a better half.” It sounds like you’re Dr Jekyll.)
Girlfriend / boyfriend — A few generations ago, if you said you had a girlfriend or a boyfriend, people wouldn’t think your relationship was that serious.
These days, that’s not the case as much. If you’re in a serious relationship, and you’re not married, then you can use these words.
Fiancée / fiancé — The person you’ve promised to marry. There’s probably a ring involved.
Notice that this is one of the very unusual situations in English where we have a different spelling for females (fiancée) and males (fiancé).
Spouse — This means husband or wife. It rhymes with “mouse.”
Stepfather / Stepmother / Stepdaughter / Stepson
Wait — what exactly does it mean?
Let’s think about the nice family in the picture above.
Zerin is divorced and has a child, Filiz, from her first marriage.
She’s now married to Alexey, who also has a child from a previous marriage — Val.
So we have a household with four people living in it: Zerin and her daughter, Filiz; and Alexey and his son, Val.
How do we describe their relationships?
Zerin is Val’s stepmother, and Val is Zerin’s stepson.
Meanwhile, Alexey is Filiz’s stepfather, and Filiz is Alexey’s stepdaughter.
Half-brother / half-sister
Wait — what exactly does it mean?
But there’s more!
This family keeps on growing!
Alexey and Zerin have decided to have a kid together. They called her Simone.
OK. So of course Simone is Alexey and Zerin’s daughter.
But how is she related to Filiz and Val? They share one parent but not both parents.
Easy — Simone is their half-sister.
Foster son / Foster daughter / Foster mother / Foster father
Wait — what exactly does it mean?
But this family keeps on growing!
Zerin and Alexey have plenty of time and energy, and they really enjoy looking after people.
They’re happy with their three kids, but they want to help out other kids — kids who don’t have any parents or whose parents can’t look after them.
So they decide to take on a foster son, Desmond.
Having a foster son is usually a temporary situation. They’re not responsible for him for life, but they’ve agreed to look after him until his situation improves or until he can become independent.
You can have a foster son, a foster daughter, a foster mother or a foster father.
Extended Family
Uncle
Wait — what exactly does it mean?
An uncle can be one of four people:
- Your mother’s brother
- Your father’s brother
- Your mother’s sister’s husband
- Your father’s sister’s husband
A lot of languages have different words for each of these people. But not English — one word for all of these people!
Other uses of “uncle”
Can you remember when you were a kid, and there was this one guy who was always at your house?
And when you went out as a family, he sometimes came with you?
A close friend of your parents who spent a lot of time with you?
When there’s a close family friend like this, it’s common for the kids to call him “uncle Timmy” or “uncle Bernard” or uncle plus whatever his name is.
“We’re going out tonight, but don’t worry — uncle Sammy is going to stay and look after you.”
Aunt
Wait — what exactly does it mean?
Your aunt can be one of four people:
- Your mother’s sister
- Your father’s sister
- Your mother’s brother’s wife
- Your father’s brother’s wife
One word for all of them! Efficient, right?
Other words for “aunt”
We can also say “auntie.” It’s closer and less formal.
Other uses of “aunt”
So, we can say “uncle Sammy,” even if Sammy isn’t your real uncle and just a good family friend.
Well, guess what!
You can also say “auntie Olga,” even if Olga is just your parents’ friend. She’s someone you trust like family and enjoy spending time with.
Cousin
Wait — what exactly does it mean?
Your cousin is your uncle and aunt’s child.
In some languages, there are different words depending on which side of the family your cousin is, or whether your cousin is male or female.
Again, this is where English is pretty efficient.
We use one word for all of them!
They are all cousins!
Other words for “cousin”
If you want to be more casual and informal, you can say “cuz.”
“Ben? Oh, he’s my cuz.”
Niece
Wait — what exactly does it mean?
Have you got a brother or sister with kids?
It’s a great feeling, isn’t it?
There’s this little person who’s very closely related to you, but who you’re not totally responsible for when he or she starts crying or vomiting everywhere. The best of both worlds!
If your brother or sister has a girl, then that’s your niece. (It rhymes with “piece.”)
Nephew
If your brother or sister has a boy, then that’s your nephew.
Grandfather
Wait — what exactly does it mean?
Your mother’s father or your father’s father.
Other words for “grandfather”
Granddad — A little more common and less formal
Grandpa — Similar to granddad. The choice is yours!
Grandmother
Your mother’s mother or your father’s mother.
Other words for “grandmother”
Gran — A less formal way of saying “grandmother.”
Granny — So cosy, friendly and loving!
Grandma — Similar to “granny.”
Nanna — This is only common in some parts of the English-speaking world. You’ll hear it in northern England and Northeast US.
But be careful! In some countries, “nanna” can mean “godmother” (more about that later) and even “nanny,” which actually makes more sense, but is less common.
A quick note about “aunt,” “uncle,” “grandfather” and “grandmother”
In a lot of languages, people use family words like “aunt,” “uncle,” “grandfather” and “grandmother” to address old people in general — even people you don’t know.
For example, in Turkey, you might help an old lady get onto the bus and call her “auntie.”
But we don’t usually do this in English.
If you help an old lady get onto the bus in England and call her “auntie,” she’d be pretty surprised and might want someone else to help her.
Great-grandmother / great-grandfather
OK. What about your grandmother’s mother? Or your grandfather’s mother?
She’s your great-grandmother.
And her mother?
Your great-great-grandmother.
And her mother?
Your great-great-great-grandmother.
This can go on forever.
You do, of course, also get great-grandfathers, great-great-grandfathers, and so on.
Forever.
Grandparents / great-grandparents
You can also talk about your grandparents and great-grandparents.
Grandson / Granddaughter / grandchildren
OK. Let’s go in the other direction.
Your children’s children are your grandchildren — “granddaughters” for the girls and “grandsons” for the boys.
Great-grandson / great-granddaughter /great-grandchildren
And their kids?
They’re your great-grandchildren — a collection of great-grandsons and great-granddaughters.
This also probably makes you our oldest reader — so congratulations! Keep up the good work!
Great-uncle / great-aunt
OK. What about your grandfather’s sister?
That’s your great-aunt.
No prizes for guessing who your grandfather’s brother is …
That’s right, it’s your dogfather.
No — just joking. It’s your great-uncle.
These are the words most people use, however, they’re not technically correct. The “correct” terms are grand-aunt / grandaunt and grand-uncle / granduncle. Click here for more about this.
Godfather / godmother / godson / goddaughter
This originally started as a religious thing but is much more general now.
Traditionally, when a child was born, the parents chose a godfather and a godmother for the child.
They would be responsible for the child’s religious education.
But these days, godfathers and godmothers are just symbolic.
However, many kids don’t have godfathers or godmothers at all anymore.
Unless they’re in the mafia, of course.
Mother-in-law / Father-in-low / Sister-in-law / Brother-in-law …
Wait — what exactly does it mean?
If you want to talk about your wife’s or husband’s family, just add “in-law.”
So your wife’s sister? She’s your sister-in-law.
Your husband’s mum? She’s your mother-in-law.
You can take this to any extreme. So your wife’s cousin is your cousin-in-law.
We also have a phrase, “the in-laws,” to describe any or all of your husband’s or wife’s family as a group.
Perhaps it’s just the parents:
“The in-laws have invited us for dinner.”
Or the whole family.
“That was a big wedding. I met all of the in-laws.”
Distant Family
Distant cousins
Wait — what exactly does it mean?
One of our readers, Emma, actually asked us about this in the comments section of an older post, which led me to write this one.
Thanks, Emma!
So here we go …
First cousin, second cousin, third cousin …
Your cousin (as described earlier in the post) is technically your first cousin.
As you can see, your first cousin is your aunt’s or uncle’s child — you both have the same grandparents.
But what about your second cousin?
Your second cousin is your mother’s cousin’s child or your father’s cousin’s child — you both share the same great-grandparents.
This can continue forever — so your third cousin shares your great-great-grandparents.
By the time we get to fifth or sixth cousins, I’d imagine we’re starting to describe almost everyone in the world.
… once removed / … twice removed, etc.
Wait — what exactly does it mean?
This is all about generations — if the person is one generation away from you, she’s once removed; if she’s two generations away from you, she’s twice removed.
It can work going down the family tree or going up it.
Let’s go down first:
Do any of your first cousins have kids?
OK — those kids are your first cousins once removed.
“First cousin” because they’re the children of your first cousin.
“Once removed” because they’re one generation below you.
This can work upwards as well.
But not with first cousins. We already have a word for these people: aunt or uncle.
But think about your mother’s cousin (or your father’s cousin) again. This person is in your parents’ generation, right? So that’s your second cousin once removed — your second cousin’s parents.
By this logic, you can’t have a second cousin three times removed a generation up, because that’s just your great-grandfather or great-grandmother.
As you make the tree bigger and start looking at third cousins and fourth cousins, you can get some pretty complicated family phrases, like “fourth cousin three times removed.”
I mean, how many people know their fourth cousin three times removed? That would be one tight family.
By the way, we only use “once removed,” “twice removed,” etc., after “second cousin,” “third cousin,” and so on. We don’t say, e.g., “This is my second cousin; she’s twice removed.”
Removed from what?!
Other Words for Talking About Family
Finally, let’s look at some words that describe family generally.
Family
Wait — what exactly does it mean?
Of course we have the word “family.” But how can we use it?
This is actually quite a general term. It can refer to someone in your nuclear family / immediate family (like your sister or your dad) or your more distant family (like your fourth cousin twice removed — whoever that is).
When we talk about distant family, we can also use the phrase “extended family.”
Some companies also like to talk about themselves as a “family.” (Like the “Microsoft family” or the “Bosch family.”)
Personally, I find this awful — it’s like they’re suggesting that the company you work for is just as important as your actual family. Which they’re not.
Grrrr.
Other words for “family”
The fam — It’s a shorter, more informal way of talking about your family.
Relatives
Wait — what exactly does it mean?
“Relatives” is also a general term (like “family”).
There are close relatives — like sisters, aunts or cousins — and distant relatives — your great-great-uncle or your third cousin once removed, for example.
Other words for “relatives”
Rellies — A shorter, less formal word for “relatives.”
Ancestors
Wait — what exactly does it mean?
When we talk about our ancestors, we’re usually talking about our family in a more historical way.
Imagine the people living 100 or 200 (or 1,000 or 10,000) years ago. People who you’re related to but you just don’t really know about.
The word “family” has a lot of emotional meaning behind it. The word “ancestor” is more objective.
“My ancestors came from eastern Siberia and finally settled in southern Europe in the mid 16th century.”
Descendant
This is very similar to “ancestor.”
It’s used in a more historical, objective way.
What’s the difference between a descendant and an ancestor?
Well, an ancestor is someone who lived before, but a descendant is someone who lived after.
“I want my descendants to remember my work and keep my name!”
We can also use the passive phrase “descended from” to describe where someone’s family came from:
“Did you know that your mother’s side of the family is descended from pirates! Pretty cool, huh?”
Phew! So that was ALL the family relationship names in English.
So now you should be able to do two things:
- Describe more people in your family — even distant relatives.
- Describe the people in your family in new and interesting ways.
Great work!
Let’s practice a little.
Tell me:
- Who’s the most distant relative that you know?
- Which one of your family members do you not see as often as you’d like?
Leave the answers in the comments!
Did you like this post? Then be awesome and share by clicking the blue button below.
На чтение 6 мин Просмотров 2.8к. Опубликовано 03.09.2022
Содержание
- Кто как называется в семье на английском языке, in english?
- Названия членов семьи на английском языке. Как называется невестка и деверь на английском? Как называется муж сестры и брат жены на английском?
- Таблица названий родственников на английском языке, english:
- Как называется дядя, тётя, братья и сестры, племянники на английском языке, in english:
- На половину родственники — Half relatives:
Кто как называется в семье на английском языке, in english?
Названия членов семьи на английском языке. Как называется невестка и деверь на английском? Как называется муж сестры и брат жены на английском?
Нам интересно, как называются члены семьи, но бывает нужно узнать, как они называются на иностранных языках. Ниже создали таблицу названий членов семьи на английском языке.
Таблица названий родственников на английском языке, english:
Зять — Son-in-law; Brother-in-law | МУЖ, муж сестры, муж золовки, муж дочери для отца для матери — Husband, Sister’s husband, Sister-in-law’s husband, Daughter’s husband for father for mother |
Невестка — Daughter-in-law, Sister-in-law | ЖЕНА для мамы мужа, для отца мужа — Wife for husband’s mother, for husband’s father |
Сноха — Daughter-in-law | Жена сына(мужа) для Отца мужа — Son’s (husband’s) wife for husband’s father |
Деверь — Brother-in-law | Брат мужа — Brother husband |
Невестка — Daughter-in-law, Sister-in-law | Жена брата мужа — Husband’s brother’s wife |
Шурин — Brother-in-law | Брат жены — Brother-in-law |
Невестка — Daughter-in-law, Sister-in-law | Жена брата жены — Wife’s brother’s wife |
Золовка — Sister-in-law | Сестра мужа — Husband’s sister |
Зять — Son-in-law; Brother-in-law | Муж сестры мужа — Husband’s sister’s husband |
Свояченица — Sister-in-law | Сестра жены — Wife’s sister |
Свояк — Brother-in-law | Муж сестры жены — Wife’s sister’s husband |
Свекр — Father-in-law | Папа мужа — Husband’s dad |
Тесть — Father-in-law, Parent-in-law | Папа жены, Отец жены — Wife’s father |
Свекровь — Mother in law, Parent-in-law | Мама мужа, Мать мужа — Husband’s mother |
Теща — Mother in law, Parent-in-law | Мама жены, Мать жены — Wife’s mother |
Кум, Кума — не имеет аналогов на английском | Крёстные родители одного крестника-цы — Godparents of one godson |
Ятровка, Я́тровь, братова, Сношенница — не имеет аналогов на английском | Жена брата, жена деверя, жена шурина — Brother’s wife, brother-in-law’s wife |
Великая тётка — Great aunt, но это дословный перевод слов, но не смысла | Сестра дедушки (деда) или бабушки (бабки) (двоюродная бабушка (бабка). — Sister of grandfather or grandmother (cousin grandmother). |
Великий дядя — Great uncle, но это дословный перевод слов, но не смысла | Брат дедушки (деда) или бабушки (бабки) — Brother of grandfather or grandmother |
Названый отец — Named father, но это дословный перевод слов, но не смысла | Приёмный отец для приёмного ребёнка — Adoptive father for adopted child |
Молочная мать — Dairy mother, но это дословный перевод слов, но не смысла | (мамка, кормилица) женщина, вскормившая чужого ребёнка своей грудью (бывает родная мама умирает при родах, и чтобы спасти младенца, его кормит другая женщина, у которой есть молоко в груди. Обычно у этой женщины в данный момент есть свой маленький ребёнок, которого она кормит грудью.
— (mother, nurse) a woman who breastfeeds someone else’s child (sometimes her own mother dies during childbirth, and in order to save the baby, another woman who has milk in her breast feeds him. Usually this woman currently has her own small child, whom she is breastfeeding. |
Молочный брат, Молочная сестра — Dairy Brother, Milk Sister | неродные дети, которые вскормлены грудью одной женщины (молочной матери) — Stepchildren who are breastfed by one woman (milk mother) |
Как называется дядя, тётя, братья и сестры, племянники на английском языке, in english:
Дядя — Uncle, Nuncle — брат отца или матери — brother of father or mother
Тётя — Aunt — сестра отца или матери — Father’s or mother’s sister
Для ребёнка, племянника-цы я бы назвал дядей, и мужа сестры папы или мамы
Племянница — Niece — дочь сестры или брата. Дочь сестры жены. Дочь брата жены. — Sister’s or brother’s daughter. Wife’s sister’s daughter. Wife’s brother’s daughter.
Племянник — Nephew — сын сестры или брата. Сын сестры жены. Сын брата жены. — the son of a sister or brother. Wife’s sister’s son. Wife’s brother’s son.
Двоюродные братья и сестры — дети родных братьев и сестер — Cousins — children of siblings.
Кузен, Кузина — Cousin — дети родных братьев и сестер между собой — Children of siblings.
Троюродные братья и сестры — Third cousins — дети двоюродных братьев и сестер — Children of cousins
На половину родственники — Half relatives:
Как называется дочка отчима? — What is the name of your stepfather’s daughter?
Пасынок, Stepson — сын мужа или жены от другого брака (сын отчима или мачехи). Son of a husband or wife from another marriage (son of a stepfather or stepmother).
Падчерица, Stepdaughter — дочь мужа или жены от другого брака (дочь отчима или мачехи). Daughter of a husband or wife from another marriage (daughter of a stepfather or stepmother).
Отчим, Stepfather — новый муж матери, — mother’s new husband
Мачеха, Stepmother — новая жена отца — father’s new wife
Сводные братья и сестры — Step siblings — дети от разных браков. Поженилась пара у которых до вступления в брак уже были дети. — Children from different marriages. A couple got married who already had children before marriage.
Единокровный брат, единокровная сестра — Half brother, half sister — дети от одного отца, а матери разные (общая кровь) — children from one father, and mothers are different (common blood)
Единоутробный брат, единоутробная сестра — Half brother, half sister — дети от одной матери, а папы разные (общая утроба) — children from the same mother, and dads are different (common womb).
Побратимы, что значит побратим? — twin cities, sworn brothers – ими могут стать братья (двоюродные), так и друзья, которые выручают друг друга в тяжелые времена. Чтобы стать побратимами навеки, нужно выполнить особый ритуал с клятвенным обменом крестами и троекратным целованием. Иногда побратимы всю жизнь были даже более близкими друг другу людьми, чем кровные родственники.
Примак — не имеет аналогов на английском языке – приемный зять, живущий в семье жены (и раньше это было редкостью, обычно молодая жена приходила в дом мужа).
Пусть хорошие люди — читают хорошие статьи!
Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке. Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения.
Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне. Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее.
Кровные родственники на английском языке
Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.
- родители — parents [ˈpeərənts] (This is a present for my parents — Это подарок для моих родителей);
- мать (мама) — mother (mom, mum, mama, mamma, mummy, ma) [ˈmʌðə mɒm], [mʌm], [məˈmɑː], [məˈmɑː], [ˈmʌmi], [mɑː] (His mother is the lawyer — Его мама адвокат);
- отец (папа) — father (dad, daddy, papa, pa) [ˈfɑːðə], [dæd], [ˈdædi], [pəˈpɑː], [pɑː] (I will have to talk to your father — Мне придется поговорить с твоим отцом);
- ребенок, дети — child, children [tʃaɪld], [ˈtʃɪldrən] (Children are riding the carousel — Дeти кaтaютcя нa кapyceли);
- пepвeнeц — first-born [ˈfɜːstbɔːn] (We congratulate you on your first-born! — Пoздpaвляeм вac c пepвeнцeм!);
- дочь — daughter [ˈdɔːtə] (My daughter is in College — Мoя дoчь yчитcя в кoллeджe);
- сын — son [sʌn] (My son is a doctor — Мой сын доктор);
- сестра — sister [ˈsɪstə] (Anna and her sister Lisa are from London — Анна и ее сестра лиза из Лондона);
- сестра-близнец — twin sister [twɪn ˈsɪstə] (Do you have a twin sister? — У тeбя ecть сестра-близнец?);
- брат — brother [ˈbrʌðə] (He is my older brother — Он мой старший брат);
- брат-близнец — twin brother [twɪn ˈbrʌðə] (Is Sam your twin brother? — Сэм твой брат-близнец?);
- близнецы, двойняшки — twins [twɪnz] (Anna gave birth to twins — Анна poдилa близнецов);
- бабушка и дедушка — grandparents [ˈɡrænpeərənts] (My grandparents are coming tomorrow — Бaбyшкa и дeдyшкa пpиeдyт зaвтpa);
- бабушка — grandmother (grandma, granny, grandmamma) [ˈɡræn ˌmʌðə ˈɡrænmɑː], [ˈɡræni], [ˈɡrænməˌmɑː] (A little girl named Little Red Riding Hood went to see her grandmother — Маленькая девочка по имени Красная Шапочка пошла навестить свою бабушку);
- дедушка — grandfather (grandpa, granddad, grandpapa, gran-dad) [ˈɡrænfɑːðə ˈɡrænpɑː], [ˈɡrændæd], [ˈɡrænpəˌpɑː], [ˈɡrændæd] (My grandfather taught me to play chess — Мой дедушка научил меня играть в шахматы);
- прабабушка — great-grandmother [ˈɡreɪt ˈɡræn ˌmʌðə] (Great-grandmother bakes delicious pies — Пpaбaбyшкa пeчeт вкycныe пироги);
- прадедушка — great-grandfather [ˈɡreɪtˈɡrændˌfɑːðə] (My great-grandfather was at war — Пpaдeдyшкa был нa войне);
- внук — grandson [ˈɡrænsʌn] (Our grandson is in the second grade — Нaш внyк учится во втором клaccе);
- внучка — granddaughter [ˈɡrændɔːtə] (Granddaughter plays the guitar — Внучка играет на гитаре);
- пpaвнyки — great-grandchildren [greɪt ˈgrænʧɪldrən] (In the summer great-grandchildren will come to visit us — Лeтoм к нaм в гocти пpиeдyт пpaвнyки);
- правнук — great-grandson [greɪt ˈgrænsʌn] (Do you have a great-grandson? — У вac ecть пpaвнyк?);
- пpaвнyчкa — great-granddaughter [greɪt ˈgrænˌdɔːtə] (My great-granddaughter’s name is Anna — Moю пpaвнyчкy зoyт Анна);
- дядя — uncle [ˈʌŋkl] (Uncle Sam lives in another city — Дядя Сэм живeт в дpyгoм гopoдe);
- тeтя — aunt [ɑːnt] (Aunt Anna is my dad’s sister — Тетя Анна сестра моего отца);
- племянник — nephew [ˈnɛvjuː] (Where does your nephew live? — Гдe живeт ваш племянник?);
- племянница — niece [niːs] (This is my niece Anna — Этo мoя племянница Анна);
- двoюpoднaя cecтpa/бpaт — cousin [ˈkʌzn] (Sam is my cousin — Сэм мoй двоюродный бpaт);
- тpoюpoднaя cecтpa/бpaт — second cousin [ˈsɛkənd ˈkʌzn] (I don’t know my second cousins — Я нe знaю cвoих тpoюpoдных бpaтьeв).
Некровные родственники в английском языке
Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями. Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников.
- муж — husband [ˈhʌzbənd] (My husband and I are going to the movies tonight — Mы c мyжeм coбиpaeмcя ceгoдня в кинo);
- жена — wife [waɪf] (My wife likes yellow roses — Мoя жeнa любит желтые розы);
- тecть, cвeкop — father-in-law [ˈfɑːðərɪnlɔː] (My father-in-law gave me a beautiful bouquet of flowers for my birthday — Cвeкop пoдapил мнe нa дeнь рoждeния красивый букет цвeтoв);
- тeщa, cвeкpoвь — mother-in-law [ˈmʌðərɪnlɔː] (My mother-in-law invited me and my wife to dinner — Teщa пpиглacилa нac c жeнoй нa yжин);
- зять, мyж дoчepи — son-in-law [ˈsʌnɪnlɔː] (My son-in-law works very hard — Зять oчeнь мнoгo paбoтaeт);
- cнoхa, нeвecткa, жeнa сынa — daughter-in-law [ˈdɔːtərɪnlɔː] (My daughter-in-law taught me how to cook chicken — Нeвecткa научила меня готовить курицу);
- cвoячeницa, зoлoвкa — sister-in-law [ˈsɪstərɪnlɔː] (My sister-in-law is a beautiful woman with short black hair — Moя зoлoвкa – кpacивaя жeнщинa c короткими черными вoлocaми);
- шypин, дeвepь (бpaт мyжa или жeны) — brother-in-law [ˈbrʌðərɪnlɔː] (Brother-in-law helped us move into a new house — Шypин пoмoг нaм пepeeхaть в нoвый дoм);
- мачеха — step-mother/stepmom [stɛp ˈmʌðə/ ˈstepmʌm] (My stepmom is driving me to football today — Moя мaчeхa oтвeзeт мeня cегoдня нa футбол);
- отчим — step-father/stepdad [stɛp ˈfɑːðə/ ˈstepdɔːd] (My stepdad helped me with my lessons — Отчим пoмoгaл мнe c ypoкaми);
- пacынoк, пpиeмный cын — step-son [stɛp sʌn] (Stepson likes to eat eggs in the morning — Пacынoк любит ecть яйца пo yтpaм);
- пaдчepицa, пpиeмнaя дoчь — step-daughter [stɛp ˈdɔːtə] (Stepdaughter tomorrow it will be five years — Пaдчepицe зaвтpa иcпoлнитcя пять лет);
- cвoдный бpат — stepbrother [ˈstɛpˌbrʌðə] (I have three half-brothers: Sam, Stephen and Max — У мeня ecть три cвoдных бpaтa: Сэм, Стивен и Макс);
- cвoднaя сестра — stepsister [ˈstɛpˌsɪstə] (We stroll out with Anna. She’s my stepsister — Мы гуляли с Анной. Oнa мoя cвoднaя сестра);
- cecтpa пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-sister [ˈhɑːfˈsɪstə] (You’re my half-sister. We have a common father — Tы мoя cecтpa пo пaпe. У нac общий oтeц);
- бpaт пo oднoмy oбщeмy poдитeлю — half-brother [ˈhɑːfˌbrʌðə] (We have one mother, so you’re my half-brother — У нac oднa мaть, тaк чтo ты мoй бpaт пo мaмe);
- кpecтницa — goddaughter [ˈgɒdˌdɔːtə] (Anna is my goddaughter — Анна мoя кpecтницa);
- кpecтник — godson [ˈgɒdsʌn] (My godson is three years old — Moeмy кpecтникy три года);
- крестный отец, кум — godfather [ˈgɒdˌfɑːðə] (Uncle Sam is my godfather — Дядя Сэм мой крестный отец);
- кpecтнaя мaть, кумa — godmother [ˈgɒdˌmʌðə] (Will you be the godmother to my son? — Tы бyдeшь кpecтнoй мaтepью мoeгo cынa?).
Нюансы использования английских названий членов семьи в предложениях
Помимо того, что для качественного и понятного разговора о семье необходимо знать все термины, относящиеся к родственникам и прочим членам семьи, вам придется освоить некоторые правила употребления этих слов на практике: в предложениях устной и письменной речи. Мы рассмотрим три основных особенности.
- Существительные, которые обозначают членов семьи, родственников (например, mother — мама, father — папа, sister — сестра, brother — брат, uncle — дядя, aunt — тетя, grandmother — бабушка и тому подобные) принадлежать к той группе слов, которая употребляется с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений.
Пример:
I have got a sister— У меня есть сестра.
Не has got an aunt — У него есть тетя.
Если же такие слова, как mother — мать и father — отец относятся к родственникам говорящего, то употреблять их следует без артикля, но при этом с большой буквы.
Пример:
Mother is not in yet — Мама еще не пришла.
Father is not up yet — Отец еще не встал.
Все остальные слова группы, например aunt — тетя, uncle — дядя, sister — сестра, cousin — кузен, brother — брат пишутся так, что после слова идет имя собственное или же предшествует притяжательное местоимение.
Пример:
Aunt Ann — тетя Анна.
Uncle Sam — дядя Сэм.
- Если в предложении мы говорим о чьих-то родственниках, то следует употреблять притяжательное местоимение, даже если речь идет об именах собственных.
Пример:
Is your uncle Sam coming? — Твой дядя Сэм приедет?
- Имена собственные, которые стоят во множественном числе и обозначают членов одной и той же семьи, должны употребляться с артиклем. Речь, в первую очередь, идет о фамилиях.
Пример:
the Petrovs — Петровы.
the Forsytes — Форсайты.
Категория рода и слова
Английский язык устроен так, что в нем нет грамматической категории рода имен существительных, и они здесь относятся к тому или другому роду по смысловому признаку. Можно заметить, что многие существительные, которые обозначают родство, также указывают на пол человека. Например, father — папа, brother — брат, son — сын, nephew — племянник, uncle — дядя, grandfather — дедушка, очевидно, мужского рода. К женскому же относятся такие слова, как mother — мама, sister — сестра, daughter — дочь, niece — племянница, aunt — тетя, grandmother — бабушка.
Внешний показатель рода существительного в языке — употребление личных или притяжательных местоимений при замене существительного. Например: he/он (his) — для мужского рода; she/она (her) — для женского рода; it/он, она, оно (its) — для среднего рода.
Прилагательное, местоимение и артикль в английском не будут менять своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лица разного пола. Пример:
Mу little brother — Мой маленький брат.
Mу little sister — Моя маленькая сестра.
С полученными из статьи вы легко составите фамильное древо на английском языке. Вы сможете лучше понимать своих англоязычных собеседников, а также сами улучшите уровень знания языка.
Термины родства в английском языке
Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».
Но обычно мы останавливаемся на названиях самых близких родственников. Часто бывает так, что человек с достаточно высоким уровнем владения английским языком путается в таких терминах как niece, second cousin, daughter-in-law и других. Ничего удивительного – мы и в русском языке зачастую не можем разобраться в многочисленных шуринах, деверях, свояках и золовках. И все-таки лучше научиться различать английских кузенов, племянников и прабабушек.
Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.
Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.
Термины родства в языке
В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества. Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу. Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.
Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться. Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие. Они отличаются стилистическими особенностями.
Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.
Также в некоторых языках термины родства играют роль обращений к чужим людям – как в русском «сынок», «мать», «тетенька». В английском языке такое встречается только в церковной практике, где используются слова son, daughter, brother, sister.
Названия родственников на английском
Слова mother и father – аналоги русских «мать» и «отец». Большинство англоговорящих людей не обращаются так к родителям, а только называют их так в формальной обстановке или в разговоре с малознакомыми людьми. К родителям обращаются как mom and dad, есть также варианты mama и papa – как в русском, только с ударением на второй слог. Маленькие дети называют маму и папу – mommy and daddy. Термины родства для детей тоже хорошо известны – child, children, son and daughter. К детям обычно обращаются по именам.
Для бабушек и дедушек в английском языке есть специальная приставка grand-, которую нужно прибавлять к словам mother, father, son, daughter. Например, grandmother – это бабушка, a grandson – внук. Всех внуков любого пола можно назвать grandchildren. Также есть разговорное общее слово для бабушки и дедушки – gramps. Существует и много ласковых вариантов: например, grandma, granny, nana для бабушки.
Чтобы образовать такие названия как «прабабушка», «пра-прабабушка» и так далее, нужно по аналогии с русским языком добавлять приставку great-: great-grandmother, great-great-grandmother. Если предки далекие, то можно сократить название с помощью порядкового числительного. Например, прапрабабушка будет second great-grandmother.
Муж и жена по-английски – husband and wife. Оба слова можно заменить на spouse – супруг или супруга. Для овдовевших супругов используются термины widow – «вдова», widower – «вдовец». Для бывших мужа и жены используется приставка ex: ex wife, ex husband или просто ex.
Названия для родственников по браку в английском языке легко запомнить: нужно просто прибавить к соответствующему слову окончание -in-law. Например, свекр и тесть по-английски – father-in-law, невестка и сноха – daughter-in-law. Если же родители женятся или выходят замуж во второй раз, к новым родственникам нужно прибавлять слово step. Step father – это отчим, step mother – мачеха, step son – пасынок, step daughter – падчерица. Наконец, в английском языке существует еще одна приставка, с помощью которой из обычных mother, father, son и daughter образуются новые термины родства – это god. Она обозначает родственные связи по крещению, например, godmother это крестная, а godson – крестник.
Английские термины родства brother и sister вам, скорее всего, хорошо знакомы. Для них есть общее слово, не имеющее аналога в русском языке – siblings, братья и сестры. К старшим «сиблингам» можно прибавлять прилагательные elder или big, к младшим – younger или little (но не small, это уже будет означать не «младший», а «маленький»!).
Близнецов в английском языке называют twins, причем этот термин относится как к разнополым или просто разным двойняшкам, так и к однояйцевым близнецам. Если нужно уточнить, что это идентичные близнецы, для них есть термин identical twins. Тройня по-английски – triplets, четверня – quadruplets.
Особенно интересны английские термины родства по отношению к двоюродным и троюродным родственникам. Для них есть емкое и простое слово – cousin. Cousin может означать как двоюродного брата, так и сестру. Чтобы образовать слово «троюродный», надо поставить порядковый номер. Если просто cousin идет под номером один, то есть first cousin, то троюродный брат или сестра – это second cousin, а четвероюродный – third cousin.
Сложнее с другими двоюродными родственниками: например, двоюродными племянниками. Запоминать нужно так: для детей двоюродных братьев и сестер используется слово removed и по одному числу на каждое поколение. То есть непосредственно дети двоюродного брата или сестры, то есть двоюродные племянники обозначаются на английском как first cousin once removed, соответственно троюродные внуки – second cousin twice removed. Главное – не запутаться в порядковых номерах. К счастью, такие термины в английском используются редко – их заменяют на простое выражение distant cousin.
С дядями, тетями, племянниками и племянницами все просто – они переводятся соответственно как uncle, aunt, nephew и niece.
Сравнение русских и английских терминов родства
Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.
Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения. Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.
Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.
В русском и английском языке почти все кровные родственники называются одним словом – mother, sister, uncle. Это значит, что представители обеих культур относятся к таким родственникам, как к самым близким. Но в русском для названия двоюродных братьев и сестер используется составной термин, тогда как в английском это простое слово cousin. Значит, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии тоже как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далекие родственники.
Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.
В терминах родства по браку между английским и русским языком есть большие различия. Свекор, теща, золовка, зять – это все простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. В английском же языке все эти термины сложные – mother-in-law, son-in-law и так далее. Такие отношения не считаются близкими.
Также многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть свое название. Иногда носителю языка приходятся уточнять и описывать родственные отношения, например, brother-in-law – это husband’s brother. Это тоже доказывает, что англоязычные люди воспринимают родственников по браку как более далеких.