By
Last updated:
August 25, 2022
60+ Essential French Vocabulary Words and Phrases for Business Success
Get ready to cross into new territory.
When you first set foot into a French société (company), it’ll be very different from your French classroom or online course.
The French business world is a subculture, and like any other, has developed its own lexicon.
So you’re going to need a map to guide you along, keeping you from getting lost.
Luckily, that’s exactly what I’ve put together here.
After more than a decade of navigating this strange, lovely place, I’ve come up with a shortlist of the most essential vocabulary for French business.
This will be useful whether you’re a seasoned learner or just starting out on your French language adventure.
I’d suggest learning and practicing these according to your own particular learning style. You may also want to check out our in-depth discussion of other aspects of business French.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
Business French is a different ballgame, and if you ever need extra help beyond this list of vocab, you can always refer to the business section on FluentU.
But for now, let’s get into this list.
Understanding the French Business Environment
Business Greetings
You know bonjour (hello, good day), but don’t make the very typical Anglophone mistake of greeting someone with it in the hallway after you’ve already used it at the beginning of the day. It’s employed strictly once per day. After that, you could say salut (hey)—but most French coworkers are more likely to just nod, or say nothing.
Handshakes (se serrer la main) are expected, while colleagues in smaller and more informal businesses may greet each other with la bise (kisses on the cheek) in the morning if they like each other—or pretend to. The number of kisses varies according to region, but in Paris it is often two kisses beginning on the left.
Formality: Tu vs. Vous in the Office
Which form of “you” should you use in the office, the informal tu or the formal vous? You’ll have to listen carefully to your colleagues to determine the correct level of formality for each situation and each particular business’s culture; when in doubt of course stick to vous.
That said, you’ll sometimes find tu used among workers at all levels in arts organizations, nonprofits and smaller companies. It’s also common for colleagues to use tu among themselves, but vous with the bosses. Some higher-ups don’t like this separation and will ask you to use tu; others definitely prefer to enforce it.
Vous is almost always used in meetings with those outside of your own company. Monsieur (sir) and madame (ma’am) are also used much more than their English counterparts, and can come in handy when you forget someone’s name!
Words for the (Limited) Role of Socializing in Business Relationships
Foreigners working in France are often surprised by the limited amount of socializing that goes on between les collègues (coworkers). Nevertheless, it is possible to transition to pote de travail (work buddy).
Opportunities to make a more social connections include the increasingly common team buildings (team-building events; ignore what dictionaries might tell you, as the shortened anglicism is usually used) and les formations de travail (training sessions), which companies are required to provide for their employees, and which employees famously don’t take too seriously and use as opportunities to socialize.
French Vocabulary for Business Organizations
The Word “Company” in French
Beware of the French word for a company, une société. It is also of course used in the same senses as the English “society,” but its second meaning as “company” is just as common (and now you know what French people mean when are attempting to speak English and ask, “What society do you work for?”).
Another term for a company is entreprise and a common informal term is boîte.
Types of Companies in France
- Une société par actions (A joint-stock company)
- Une société à responsabilité limitée (A limited-liability company)
- Une multinationale (A multinational company)
- Une maison mère (A parent company)
- Une association (à but non lucratif) (A non-profit organization)
- PME – petite et moyenne entreprise) (SMB – small and medium-sized business)
Getting Things Done in French Businesses
Updates During the French Business Day
One of the more frequent things you will be asked for in a French office is to mettre à jour (update) someone about something. The noun form is une mise à jour.
For example:
Ils mettent à jour ces stratégies au moins tous les trois ans. (They update these strategies at least every three years.)
Lorsque vous recevez une mise à jour… (When you receive an update…)
When you’re discussing numbers such as items or prices, you might use actualisation (update of data).
Une actualisation des prévisions de trésorerie (An update of cash flow forecasts)
And then there’s une mise au point, which literally means “a bringing into focus,” which is used for meetings that update, define or further refine projects.
Types of Reports in French Businesses
Have you been asked to livrer (turn in) a report? The vocabulary used will be quite different depending on what your boss expects.
- Un bilan is a published report, given to the media; it may also be called une annonce.
- Un rapport de situation is a status update.
- Une évaluation is an evaluation, such as of an employee.
- Un compte-rendu is the minutes of a meeting, or a general write-up of a situation.
- Un rapport annuel is an annual financial statement.
Here’s a good general guide for beginners to writing various types of business reports in French. Note that you will use formal and sometimes slightly more florid language than you might in the ultra-practical world of Anglophone business; check how other reports at your company are generally structured.
Dealing with Money in French
The one constant in any business culture, of course, is money.
One of the more general terms to know is le paiement (payment). More specifically, there is le salaire (salary) and les honoraires (fees).
Une avance is an advance payment and une échéance is a due date for a payment. Un règlement par virement bancaire is a payment by bank transfer.
These will be handled by la comptabilité (accounting department), often referred to as just la compta.
Le bénéfice is the profit of a company, and les biens are its assets. The adjective brut means gross (referring to salary or profits) and bénéfice net is net income or profit.
Business Telephone/Skype French Vocabulary
Whatever your level in French, you’ll want to have at least the basics for dealing with business calls.
Phone Greetings/Closings
The typical French phone opener allô ? is too informal for business. You should instead answer the phone by stating the name of the business, the type of business or the department. For example, you might say “Relations publiques, bonjour !” (“Public relations, good morning!”)
A simple au revoir is fine to end the call.
Connecting to the Correct Person
You may have to go through secretaries or colleagues to find the person that you want, in which case these phrases will be handy:
- Pourrais-je parler à ______ ? (May I speak with ______?)
- C’est de la part de qui ? (Who is calling?)
- C’est ______ à l’appareil. (It’s _______ calling.)
- Je vous le passe. (I’ll put you through.)
- Ne quittez pas. (Please hold — formal). This literally means “don’t leave,” and if the song helps you remember this one, great—just definitely don’t model your French pronunciation on Nina Simone, however lovely she is. Go for Jacques Brel:
- La ligne est occupée. (The line is busy.)
- Pourriez-vous rappeler ? (Can you call back?)
- Voulez-vous laisser un message ? (Would you like to leave a message?) – You’ll rarely be asked this though, as many don’t seem to want to go to the trouble. Which is why you might need…
- Est-ce qu’il/elle peut me rappeler ? (Can he/she call me back?)
- Mon numéro téléphone est le _____. (My telephone number is _____.)
Skype/Video Conferencing
As everywhere else, some businesses in France now take advantage of Skype and other forms of video and internet calling. You might be asked to have une vidéoconférence (a videoconference) or more simply to faire un Skype (discuss over Skype).
With the obvious advantages come disadvantages, and the necessity for more vocabulary. Be ready to say, for instance, la connection est très mauvaise (the connection is very bad) as well as pourriez-vous répéter ? (Can you repeat that?). You can also say la connection a été coupée (the connection dropped), whether you’re on video chat or a mobile phone.
If you have something to show someone, you might partager l’écran (share the screen) to show them.
Whatever your adventures in the French business world, may they be interesting, smooth and—of course—fructueux (profitable).
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
Can you imagine going to a business meeting in France with no knowledge of business French? With a bit of reckoning and preparation, you can spare yourself a lot of embarrassment. All you need is a small set of business French phrases.
The world of work can be wildly different from one country to another, and when traveling somewhere for business—either permanently or as a visitor—you’ll have to quickly find your mark to make the best of your new business environment.
In this guide to phrases for doing business in French, you’ll learn everything you need to work in France or conduct your business with French-speaking partners. We’ll cover everything from coworkers and meetings to job interviews, letters, and even professional phone calls. Let’s take care of business!
Table of Contents
- Getting Started
- Business Words and Phrases
- Coworkers and Meetings
- Nail a Job Interview
- Emails and Letters
- Business Calls
- Le Mot De La Fin
1. Getting Started
Before we dive into specific business French phrases, let’s cover the basics and work on your first impressions.
In this section, you’ll learn how to greet, how formal you should be, and what words and expressions you need to know if you want to work or conduct business in French.
1 – Greetings and Goodbyes
- Bonjour (“Hello”) is the magic greeting that works for everybody at almost any time of day. Literally meaning “Good day,” it’s neither too formal nor too relaxed, so you really can’t go wrong with it.
- Bonsoir (“Good evening”) is basically bonjour for evening and night.
When meeting someone for the first time, you might want to add a polite “Nice to meet you.” Here are a few options:
- Enchanté(e). (“Delighted.”)
- This one can be used with anyone in any situation. It takes a final E in the feminine form.
- Ravi(e) de vous rencontrer. (“Happy to meet you.”)
- C’est un plaisir de vous rencontrer. (“It’s a pleasure to meet you.”)
- → To learn more about greetings and polite phrases, make sure to read our complete guide on How to Say Hello in French.
Saying goodbye is even more straightforward. In any formal situation, always stick with Au revoir (“Goodbye”), and nothing else. Then, only once you become more casual with coworkers or business partners, you could use the relaxed Salut (“Bye”) or a similar alternative.
- → You’ll find everything on saying “Goodbye” and “See you later” in our blog article on Saying Goodbye in French.
2 – “Tu” or “Vous”?
The French have two distinct pronouns for “you”: vous and tu (formal and casual “you”). Whenever in doubt, you can’t go wrong with vous.
A simple rule: Follow your partners’ or coworkers’ lead. If they use tu when addressing you, answer with tu. Otherwise, just stick to the formal vous.
2. Business Words and Phrases
Now we’ll introduce you to some of the most useful business French vocabulary. These are words and phrases that you’ll hear and use often in the French working world, so we recommend memorizing the ones that are most relevant to your situation.
1 – The Company
We have two main words for “company” in French:
- Une entreprise
- Une société
There are some legal differences if you explore the working laws, but most people use both indiscriminately.
- Yves Rocher est une entreprise de cosmétique. (“Yves Rocher is a cosmetics company.”)
- Je travaille pour une société de transport. (“I work for a transport company.”)
In a more relaxed context, the casual word for “company” is une boite (literally, “a box”).
- Je bosse pour une boite d’informatique. (“I work for an IT company.”)
Note that I’m using the verb bosser, which is the casual slang term for travailler (“to work”).
Here are a few technical business French terms you might want to learn:
- Le bureau (“The office”)
- Un open space (“An open space” / “A bullpen”)
- Une société par actions (“A joint-stock company”)
- Une multinationale (“A multinational company”)
- Une PME (Petite et moyenne entreprise) (“SMB – Small and medium-sized business”)
- Une association (à but non lucratif) (“A non-profit organization”)
Une entreprise (“Company”)
2 – To Work
Now, here are some useful words and expressions for talking about work and employment.
- Travailler (“To work”)
- Bosser [Casual] (“To work”)
- Gérer (“To manage”)
- Recruter (“To hire”)
- Chercher un emploi (“To look for a job”)
- Un métier (“Occupation”)
- Le travail (“Work”)
- Un boulot [Casual] (“Job”)
- Un taf [Slang] (“Job”)
- Un poste (“Position”)
- Une carrière (“Career”)
- Un stage (“Internship”)
- Un contrat (“Contract”)
3 – Top Business Words
You’ll notice that some words have a feminine form and some words don’t. I’m only adding the feminine form when it’s relevant and commonly used. This is because, in many cases, it’s still customary to use the masculine form for any gender.
Let’s start with the workforce:
- Le personnel (“The staff”)
- Un employé [Male] / Une employée [Female] (“An employee”)
- Un stagiaire / Une stagiaire (“An intern”)
- Un apprenti / Une apprentie (“An apprentice”)
- Un cadre (“An executive”)
The management:
- Le patron (“The boss”)
- Le PDG – Président-directeur général (“The CEO”)
- Un directeur / Une directrice (“A director”)
- Un manager (“A manager”)
- Un employeur (“An employer”)
- Le comité de direction (“Top management”)
And now some departments and geographical terms:
- Le siège social (“Head office”)
- Une succursale (“A branch”)
- Une filiale (“A subsidiary”)
- Les ressources humaines or RH (“Human Resources”)
- Le service marketing (“The marketing department”)
- Le service des ventes (“The sales department”)
- Le service technique (“The technical department”)
- La comptabilité (“The accounting department”)
Le PDG (“The CEO”)
4 – Talking About Money
If you’re doing business, chances are you’ll eventually find yourself talking about money.
Let’s start with the basics before we move on to some technical financial vocabulary:
- L’argent (“Money”)
- Un salaire (“Salary”)
- Un bulletin de salaire (“Payslip”)
- Une avance (“An advance payment”)
- Une retenue sur salaire (“A payroll deduction”)
- Les impôts (“Taxes”)
- Les charges salariales (“Wage costs”)
- Un RIB (“Bank details”)
- Veuillez joindre votre RIB à ce formulaire. (“Please, attach your bank details to this form.”)
- Les bénéfices (“Revenue” / “Profit”)
Le bénéfice net (“The net revenue”)
Le bénéfice brut (“The gross revenue”) - Le chiffre d’affaire (“Turnover”)
- Les actions (“Stocks”)
- Mes actions sont en hausse. (“My stocks are rising.”)
- Mes actions sont en baisse. (“My stocks are declining.”)
3. Coworkers and Meetings
Now that you have a large business vocabulary to talk about companies and money, let’s dive into more specific topics, starting with your coworkers’ meetings. Quite a program, right? No worries, we’ll keep it simple!
- Un collègue (“Colleague” / “Coworker”)
- Un partenaire (“Business partner”)
- Un associé (“Associate” / “Partner”)
Now, onto the most useful French business phrases for interacting with coworkers and speaking up in business meetings.
1 – Asking a Colleague for Help
It’s perfectly fine in France to ask for assistance if you don’t understand something, if you’re lacking some important piece of information, or if you just think your current task should be tackled with outside help.
Below, I’ll write some example sentences using tu (casual “you”), as this is by far the most common way to address your coworkers unless you’re working in an unusually uptight work environment.
- Est-ce que tu peux m’aider ? (“Can you help me?”)
- Tu pourrais m’expliquer ça ? (“Could you explain this to me?”)
- Je ne comprends pas ce document. (“I don’t understand this document.”)
- Est-ce que tu sais utiliser ce logiciel ? (“Do you know how to use this software?”)
Est-ce que tu peux m’aider ? (“Can you help me?”)
2 – Thanking or Congratulating
- Merci pour ton aide. (“Thank you for your help.”)
- Merci pour le coup de main ! [Casual] (“Thanks for the help!”)
- Bon travail. (“Good work.”)
- Excellent travail ! (“Excellent work!”)
3 – Raising Concerns
You can have many reasons to voice your concerns, and in most places, French employees do so rather freely. If something is wrong, good managers will always prefer to know the hard facts than having you sugarcoat it and later find out the truth.
Ideally, you should express your concern in a polite and constructive manner, showing that you’re trying to solve a problem and not just complain for the sake of it.
- Je n’ai pas été formé pour cela. (“I haven’t been trained for this.”)
- Le délai est trop court. (“The deadline is too short.”)
- Nous n’avons pas le budget pour ___. (“We don’t have the budget for ___.”)
- Nous n’avons pas les ressources pour ___. (“We don’t have the resources for ___.”)
- Nous n’aurons pas le temps de terminer. (“We won’t have enough time to finish.”)
- Il faudrait reporter cette réunion. (“We should reschedule this meeting.”)
- Il y a une erreur dans ce document. (“There is a mistake in this document.”)
- Nous n’avons pas de documentation là dessus. (“We don’t have documentation on this.”)
When the French complain about their hectic lifestyle, lack of leisure time, or how they’re having trouble balancing their professional and personal lives, they use the expression: Métro, boulot, dodo. (“Metro, work, sleep.”). This is the equivalent of talking about the rat race.
- → For many more useful resources, don’t miss our free vocabulary list on Phrases for Doing Business Successfully, with recordings to practice your pronunciation.
4 – Making Apologies
We all make mistakes, and as long as you’re not denying them and take accountability, you should be just fine!
- Je suis désolé. (“I’m sorry.”)
- Désolé pour tout à l’heure. (“Sorry about earlier.”)
- Désolé de ne pas avoir pu t’aider. (“Sorry I couldn’t help you.”)
It’s all about working through your differences.
- → There are many ways to say “I’m sorry,” and this is the one situation where you don’t want to mess up. Check out our vocabulary list on Common Ways to Say Sorry, or if you want to know everything about it, head to our Complete Guide on Apologies on the FrenchPod101 blog.
5 – Afterwork Mingling
Getting to know your coworkers or business partners is important, and France has a well-established tradition of handling crucial decisions and agreeing on lucrative contracts over what we call déjeuner d’affaire (“business lunch”).
Among colleagues, it’s also common to have a drink after work or meet in informal settings to get to know each other better.
- Tu travailles dans quel service ? (“In what department do you work?”)
- Tu bosses sur quel projet ? (“On what project are you working?”)
- Tu travailles dans l’équipe de Nicolas ? (“Are you working on Nicolas’s team?”)
- Tu travailles ici depuis longtemps ? (“Have you been working here for a long time?”)
- Tu faisais quoi avant de travailler ici ? (“What did you do before working here?”)
- → If you don’t feel comfortable with small talk and asking questions, make a detour through our Top 15 Questions You Should Know for Conversations.
4. Nail a Job Interview
If there’s one situation where you’ll need a lot of business phrases and vocabulary, it’s certainly a job interview. You may have done well with your letter, and nobody saw you sweat during the phone call, but can you make it through the actual interview? Now is your time to shine.
You’ll need some practice to bring your game to the next level, but once you’ve rehearsed what you want to say and how to answer the most common questions, you’ll do just fine!
- → If you don’t feel comfortable with the introduction part, I recommend that you have a look at our free vocabulary list of 10 Lines You Need for Introducing Yourself on FrenchPod101.
And now, here are a few examples of common questions in a job interview and how to answer them:
- ❖ Pouvez-vous me parler de vos études ? (“Can you tell me about your studies?”)
Quels sont vos diplômes ? (“What degrees do you have?”)
Quel est votre parcours scolaire ? (“What is your education background?”)
- ➢ J’ai un master en gestion de projets. (“I have a masters degree in project management.”)
➢ J’ai un diplôme en comptabilité. (“I have a degree in accounting.”)
➢ J’ai étudié le droit à l’université de Toulouse. (“I studied law at the university of Toulouse.”)
- ❖ Quelle est votre expérience professionnelle ? (“What is your professional experience?”)
Pouvez-vous me parler de votre parcours professionnel ? (“Can you tell me about your job history?”)
- ➢ J’ai travaillé chez Yves Rocher pendant 4 ans. (“I have worked for Yves Rocher for four years.”)
➢ Je travaille pour Remedy Software depuis 2 ans. (“I have been working for Remedy Software for two years.”)
- ❖ Quelles langues parlez-vous ? (“Which languages do you speak?”)
- ➢ Je parle couramment Anglais. (“I speak English fluently.”)
➢ Je parle un peu Français. (“I speak a bit of French.”)
➢ J’ai des notions d’Allemand. (“I have German basics.”)
If you didn’t understand the question, don’t hesitate to ask the other person to repeat:
- Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? (“Could you repeat, please?”)
- Pardon, je n’ai pas bien entendu. (“Sorry, I didn’t hear that.”)
- Excusez-moi ? (“Excuse me?”)
- → For more details on how the interview is handled and many more question examples, make sure to stop by our full guide on How to Get a Job in France.
Il passe un entretien d’embauche. (“He’s interviewing for a job.”)
5. Emails and Letters
Let’s face it, you’ll probably never send an actual letter for any business purpose in France. Surprisingly, we still use paper for a ridiculously big portion of our administrative procedures, but private companies moved to the digital era a couple of decades ago.
Nonetheless, you may read the word une lettre (“a letter”) in a business context. Just remember that we usually don’t mean a paper letter, and are rather referring to an email. This is the case for une lettre de motivation (“a cover letter”), for example, which nobody’s sending through the post office anymore.
When writing a French business letter, you’ll typically want to include three things before getting to the point:
1. Your personal details (name, address, phone number, email).
2. The other person’s details, to make sure it gets into the right hands. If you don’t know the person’s name, you can mention the name of the department. Another option is to write the name of the company and add à qui de droit (“to whom it may concern”).
3. [Optional] The topic of the letter, such as Candidature pour un poste de professeur d’Anglais (“Application for an English teaching position”) or Récapitulatif de nos conditions de distribution (“A summary of our distribution terms”).
Then, you should open the letter with a greeting. If you know the name of your reader, feel free to use it. For instance:
- Monsieur Morel, (“Mister Morel,”)
You should always use the last name. - Cher Monsieur Morel, (“Dear Mister Morel,”) is not formal enough for a cover letter, but it’s fine for most business transactions.
If you’re not sure, you can’t go wrong with: Madame, Monsieur, (“Madam, Mister,”).
There are tons of options for ending a French business email or letter, but you don’t want to be too submissive or old-fashioned. Here are a few timeless options:
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes meilleures salutations.
(“Please accept, Madam / Mister, my best salutations.”)
- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes respectueuses salutations.
(“Please receive, Madam / Mister, my respectful salutations.”)
6. Business Calls
In many big companies, Skype, Teams, or other similar audio conference solutions are already much more popular than phone calls. In the last company I worked for, I don’t believe I saw more than a couple of phones for 200 people.
However, in small businesses and administration, the phone is still alive and kicking. Luckily, the phrases and vocabulary are pretty similar to what we’ve covered already, except for a few added technical terms for online solutions.
Here’s some useful French for business phone calls and other long-distance interactions:
- Allo ? (“Hello?”) is toned as a question, to make sure the other person can hear you. It can be used over the phone or in online calls, but never in person (unless you’re in Quebec). Most phone conversations start with Allo ?
Then, you may want to make sure you’ve dialed the right number or that you’re talking to the right person:
- Bonjour, c’est bien le magasin Darty à Toulouse ? (“Hello, is this the shop ‘Darty’ in Toulouse?”)
- Bonjour, monsieur Morel ? (“Hello, is it monsieur Morel?”)
- Je cherche à joindre monsieur Morel, s’il vous plaît. (“I’m trying to reach mister Morel, please.”)
- Pouvez-vous me mettre en relation avec le service financier, s’il vous plaît ? (“Could you please connect me to the finance department?”)
Should you be on the other side of the phone, here are a few useful sentences to handle calls:
- Ne quittez pas. (“Hold the line.”)
- Je vous le (la) passe. (“I will put you through to him [her].”)
- La ligne est occupée. (“The line is busy.”)
- Est-ce que je peux prendre un message ? (“Could I take a message?”)
- Est-ce que vous voulez patienter ? (“Would you like to hold a moment?”)
- Pourriez-vous rappeler plus tard ? (“Could you call back later?”)
Allo, monsieur Morel ? (“Hello, is it mister Morel?”)
And finally, here are a few expressions for online calls specifically:
- Est-ce que vous m’entendez bien ? (“Can you hear me well?”)
Oui, on vous entend très bien. (“Yes, we can hear you very well.”)
- La connexion est très mauvaise. (“The connection is very bad.”)
- Je vous entends assez mal. (“I can hear you rather poorly.”)
- La connexion a été coupée. (“The connection was lost.”)
And of course, remember the old trick you’ve learned talking to your mother-in-law:
- Désolé, ça va couper. Je passe dans un tunnel ! (“I’m sorry, you’re breaking up. I’m going through a tunnel!”)
- → You can find more examples with audio recordings in our vocabulary list of Useful Phrases for a Phone Call on FrenchPod101.com.
7. Le Mot De La Fin
In this guide, you’ve learned everything about business French phrases, from useful French vocabulary to business letters, emails, phone calls, and workplace interactions. Did I forget any important topic you’d like to learn about?
Do you feel ready to jump right in and start handling your French partners in their native languages, or go and apply for a French company?
FrenchPod101 also has tons of vocabulary lists with audio recordings and free resources to boost your studies and keep your French learning fresh and entertaining!
Remember that you can also use our Premium PLUS service, MyTeacher, to get personal one-on-one coaching. Your private teacher will help you practice your business French and more, using assignments, personalized exercises, and recorded audio samples for you (they can review yours, too, to help improve your pronunciation).
Happy learning on FrenchPod101.com!
About the Author: Born and bred in the rainy north of France, Cyril Danon has been bouncing off various jobs before he left everything behind to wander around the wonders of the World. Now, after quenching his wanderlust for the last few years, he’s eager to share his passion for languages.
50.1k
11 May 2018 at 08:05
5 minutes to read
F
French is a super important language for any international business. In this article, we shine a light on over 30 different French expressions to help you do business all across the globe.
Reading Time: 5 minutes
Is your business looking to expand its borders? If so, chances are you and your “personnel” will want to start commandeering some new languages to help your international business relations. And if there’s one language you’ll want to have a solid understanding of, it’s French. Although not as popular as English or Chinese, French is a hugely important language in the business world. Unfortunately, it’s also a difficult language with a lot of formal nuances you’ll need to abide by, especially when using it in a professional environment. To help you out, here’s a crash course in Business French, including a list of handy French expressions and words you need to know for business purposes.
ESSENTIAL GREETINGS
“Bonjour” is a really common phrase. But make sure you know how to use it properly: French people strictly use “bonjour” (meaning good day) once a day. To casually greet someone, on the other hand, consider using “salut.” Also, remember that handshakes are common and expected in most business/professional situations. In more informal situations, you may greet someone with kisses on the cheek; usually 2, starting on the left cheek.
FORMALITY: TU VS VOUS
Remember, like German, Spanish, and a bunch of other languages, French has 2 forms of greeting a person; tu (informal) or vous (formal). When first meeting someone (or whenever in doubt on which form to use) it’s always best to stick to vous. If a person prefers you to address them using tu, they’ll likely mention it. Alternatively, you can pay extra attention to the conversation around you and gauge which form they’re using, then adapt. For now, it’s safe to say that it is still common for people to use vous in business settings. But keep in mind that some smaller companies or younger staff may prefer using tu instead. Also, remember that monsieur (sir) and madame (ma’am) are commonly used in formal meetings, much more so than their English equivalents.
“COMPANY” IN FRENCH
Note that the French word for company is “société,” which is also used to refer to society. Alternatively, you may hear the word “entreprise” or, in more informal circumstances, is boîte. Here are the French titles of some common types of companies:
- “Une société par actions”- A joint-stock company
- “Une société à responsabilité limitée”- A limited-liability company
- “Une multinationale”- A multinational company
- “Une maison mère”- A parent company
- “Une association (à but non lucratif)”- A non-profit organization
- “PME (Petite et moyenne entreprise) “- SMB – small and medium-sized business
COMPANY STAFF/DEPARTMENTS IN FRENCH
A company is obviously made up of a variety of people and departments. Here are some basic French words to help you refer to people or company departments correctly:
- “Le personnel”- The staff
- “La succursale”- The branch
- “Comité de direction”- Top management (or “codir” for short)
- “Le service marketing”- The marketing department
- “Les services de vente”- The sales department
- “La comptabilité”- Accounting (or “compta” in short)
- “Le service de contentieux”- The legal department
- “Le service de ressources humaines”- Human resources department
- “Stagiaires”- Interns
- “Un employeur”- A employer
- “Les employés “- The employees
- “Un apprenti”- An apprentice
- “PDG (président-directeur général)”- CEO
TALKING ABOUT MONEY IN FRENCH
Money is an important part of business. Here are some important French words to help you when talking about good ol’ cash:
- “Le bulletin de salaire”- The pay slip
- “Le salaire”- The salary
- “Le registre du personnel”- The payroll
- “Un licenciement”- A layoff/
- “Une avance”- An advance payment
- “Un règlement par virement bancaire”- A payment via bank transfer
FRENCH ON THE PHONE
Phone calls are a basic part of daily business. Here are some basic phrases you’ll need to know in order to connect to the right person via the phone:
- “Allô?”- Hello. Note that this is really informal, and shouldn’t be used in business.
- “Au revoir.”- Goodbye.
- “Pourrais-je parler à ______ ?”- May I speak with ______?
- “C’est de la part de qui ?”- Who’s calling?
- “C’est ______ à l’appareil.”- It’s _______ calling.
- “Je vous le passe.”- I’ll put you through.
- “Ne quittez pas.”- Please hold. The literal translation is “don’t leave.”
- “La ligne est occupée.”- The line is busy.
- “Pourriez-vous rappeler”- Can you call back?
- “Est-ce qu’il/elle peut me rappeler?”- Can he/she call me back?
- “Voulez-vous laisser un message?”- Would you like to leave a message?
- “Mon numéro téléphone est le _____. “- My telephone number is _____.
3 HANDY FRENCH EXPRESSIONS FOR BUSINESS
- “AU TEMPS POUR MOI”
This means “it’s my fault” and is a really important phrase to know. If you happen to make a mistake, use this phrase to own up to and then reassure everyone you’ll have it sorted immediately.Example
English: “The meeting will take place tomorrow at 8 am. My bad, it has been cancelled.”
French: “La réunion aura lieu demain à huit heures. Au temps pour moi, elle a été annulée.”
- “SE TENIR AU COURANT”
Meaning “to keep each other updated,” this is a great phrase when making future plans. For example, you would use “se tenir au courant” when agreeing to meet with a business partner next week without actually settling on a date.Example
English: “I will keep you updated regarding the next meeting.”
French: “Je vous tiens au courant pour la prochaine réunion.”
- “JE VOUS RECONTACTERAI”
This means “I’ll get back to you” and is used regularly in business meetings or other professional settings. You might use this expression, for example, after being presented with an opportunity that you need to think over before accepting/declining.Example
English: “I will get back to you should I have any more questions.”
French: “Je vous recontacterai si j’ai d’autres questions.”
16 HANDY FRENCH WORDS RELATED TO BUSINESS
- “Le voyage d‘affaires”- The business trip
- “Le client”- The client
- “L’acheteur”- The buyer
- “Le vendeur”- The seller
- “L’associé”- Partner
- “Le bénéfice”- Profit
- “Les biens”- The assets
- “La réunion”- The meeting
- “Le chiffre d’affaire”- Sales/ turnover
- “Le concurrent”- Competitor
- “Créer une entreprise”- To set up a business
- “Faire faillite”- To go bankrupt
- “Les frais”- Fees
- “L’impôt”- Tax
- “La formation”- Training
- “La marque déposée”- Registered trademark
© 2023 Contentum BV. All rights reserved.
VAT: NL857268053B01
CoC: 68018924
Made in the Netherlands.
Wiki User
∙ 13y ago
Best Answer
Copy
compagnie (com-pa-nyee)
Wiki User
∙ 13y ago
This answer is:
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: French word for company
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked
- Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.
- Inflections of ‘company‘ (n): npl: companies
- Inflections of ‘company‘ (v): (⇒ conjugate)
-
- companies
- v 3rd person singular
-
- companying
- v pres p
-
- companied
- v past
-
- companied
- v past p
Sur cette page : company, ship’s company
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Principales traductions | ||
Anglais | Français | |
company n | (business) | entreprise, société nf |
Mike works for a large company. | ||
Mike travaille pour une grande société. | ||
company n | (companionship) | compagnie nf |
Sheila enjoys Clive’s company. | ||
Sheila apprécie la compagnie de Clive. |
Traductions supplémentaires | ||
Anglais | Français | |
company n | (group of people) | troupe nf |
A company of protesters met at the town square. | ||
Une troupe de manifestants s’est réunie sur la place de la ville. | ||
company n | (social gathering) | compagnie nf |
invités nmpl | ||
After dinner, Uncle Arthur regaled the company with another of his lengthy anecdotes. | ||
company n | (fellowship, guests) | invités nmpl |
visite nf | ||
compagnie nf | ||
We’re having company over to visit. | ||
On reçoit des invités chez nous. | ||
ⓘCette phrase n’est pas une traduction de la phrase originale. On a de la visite ! | ||
company n | (military: unit) (unité militaire) | compagnie nf |
Private Stevens is assigned to B Company. | ||
Le soldat Stevens est affecté à la compagnie B. | ||
company n | (ship’s crew) (marine, nautisme) | équipage nm |
The ship’s company went to sleep for the night. | ||
L’équipage du navire est parti se coucher. | ||
company n | (firemen and equipment) | compagnie nf |
The company of firefighters raced to the blazing building. | ||
La compagnie de pompiers s’est précipitée vers le bâtiment en feu. | ||
company⇒ vi | archaic (associate) | s’associer⇒ v pron |
company [sb]⇒ vtr | archaic or regional (accompany) | accompagner⇒ vtr |
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Principales traductions | ||
Anglais | Français | |
ship’s company, company n |
(nautical: ship’s crew) (Nautique) | équipage nm |
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Formes composées company | ship’s company |
||
Anglais | Français | |
affiliated company n | often plural (stock owned by another) | société affiliée nf |
filiale nf | ||
be in good company v expr | (have the same problem as many others) | ne pas être le seul loc v |
captive company n | (business owned by another) | société captive nf |
company account n | (bank account in business name) | compte en banque de la société nm |
company account n | (customer account in business name) | compte de client professionnel nm |
company car n | (vehicle supplied by employer) | voiture de fonction nf |
véhicule de service nm | ||
company headquarters n | (head office of a business) | siège de la société nm |
Note: used with a singular or plural verb | ||
The company headquarters are located in New York. | ||
Le siège de la société se trouve à New York. | ||
company law n | (law: for businesses) | droit des sociétés nm |
company limited by shares n | (law: business with shareholders) | société en commandite par actions nf |
company man n | (loyal male worker) | employé modèle nm |
homme loyal à son entreprise nm | ||
company name n | (business title) | dénomination sociale nf |
company package n | (set of benefits from an employer) | avantages salariaux nmpl |
company philosophy n | (ethos of a business organization) | éthique de l’entreprise nf |
company policy n | (rule established by a company) | politique d’entreprise nf |
company report n | (business: activities log) | rapport d’entreprise nm |
A company report should be sent to investors on a monthly basis. | ||
company secretary n | (senior position in a company) | secrétaire général, secrétaire générale nm, nf |
company store n | dated (store for employees) (magasin pour ses employés) | économat nm |
company town n | US (city: owned by one business) | cité ouvrière (bâtie par une entreprise) nf |
logements construits par la société nmpl | ||
All of the company’s employees were required to live in the company town. | ||
company town n | US, figurative (city: one big employer) | cité industrielle nf |
Hershey, Pennsylvania, home of the chocolate of the same name, is a company town. | ||
company woman n | (loyal female worker) | employée modèle nf |
femme loyale à son entreprise nf | ||
consulting company n | (business paid to advise) | société de conseil nf |
controlling company n | (finance: majority shareholder) | société dominante, entreprise dominante nf |
defunct company n | (not operational) | société défunte nf |
dissolution of a company n | (terminate business) | dissolution d’une société, dissolution d’une entreprise nf |
dormant company n | UK (business: limited transactions) | société en sommeil nf |
family company n | (business: family-owned) | entreprise familiale nf |
fire company n | (organization of fire fighters) | corps de pompiers, corps de sapeurs-pompiers nm |
fire company n | (fire insurance company) | compagnie d’assurance contre l’incendie nf |
gas company n | (public company selling gas) | compagnie de gaz nf |
The gas company raised its rates for the winter. | ||
La compagnie de gaz a augmenté ses prix pour l’hiver. | ||
good company n | invariable (pleasant, welcome companion) | bonne compagnie nf |
healthcare company, health-care company n |
UK (makes pharmaceuticals) | laboratoire pharmaceutique nm |
healthcare company, health-care company n |
US (provides medical insurance) | mutuelle, assurance santé nf |
holding company n | (business) (anglicisme) | holding nm |
société de portefeuille nf | ||
in mixed company adv | (with both women and men present) | en présence d’hommes et de femmes loc adv |
(pour les femmes) | en présence d’hommes loc adv | |
Grandma thinks it is best not to discuss sex in mixed company. | ||
Mamie pense qu’il vaut mieux ne pas parler de sexe en présence d’hommes. | ||
in-company adj | (within a single company) | en entreprise, en interne loc adj |
insurance company n | (company that sells insurance policies) | compagnie d’assurance, compagnie d’assurances nf |
(familier, courant) | assurance nf | |
After the accident, my insurance company refused to pay for repairs to my car. | ||
Après l’accident, mon assurance a refusé de prendre en charge les réparations de ma voiture. | ||
inter-company adj | (between companies) | inter-entreprises adj |
joint-stock company n | (shareholders own stock) | société par actions nf |
keep [sb] company vtr + n | (prevent being lonely) | tenir compagnie à [qqn] loc v |
Brian has his dog to keep him company. | ||
Brian a un chien pour lui tenir compagnie. | ||
keep company v expr | dated (lovers: court) (amoureux) | se fréquenter⇒ v pron |
Mary and Bob were keeping company before she met Jim. | ||
Mary et Bob se fréquentaient avant qu’elle ne rencontre Jim. | ||
limited company n | UK (business structure) | société à responsabilité limitée nf |
limited liability company, Limited Liability Company n |
(business structure) (équivalent, France) | société à responsabilité limitée nf |
(équivalent, France) | SARL nf | |
liquor company n | (manufacturer of alcoholic drinks) | producteur de boissons alcoolisées nm |
member of a company n | (business: shareholder) | actionnaire nmf |
The annual general meeting of the members of the company will take place next week. | ||
misery loves company expr | ([sb] unhappy likes unhappy people) | ne pas vouloir être le seul à souffrir loc v |
on se sent mieux quand d’autres souffrent aussi | ||
money lending company, money lender n |
(loan firm) | société de prêt nf |
mortgage company n | (business providing loans to property buyers) | société de crédit immobilier nf |
mother company n | (business that owns a subsidiary) | société mère nf |
multinational, multinational company n |
(international company) | multinationale nf |
Huge multinationals are dominating the oil industry. | ||
Les énormes multinationales dominent l’industrie du pétrole. | ||
multinational corporation, multinational company n |
(international business) | multinationale nf |
mutual fund, open-end investment company n |
(investment program) | société d’investissement à capital variable nf |
SICAV nf inv | ||
fonds commun de placement nm | ||
mutual insurance company n | (business: owned by policyholders) | société mutuelle d’assurances nf |
parent company n | (firm that owns majority of shares) | maison mère, société mère nf |
part company v expr | (end relationship) | se séparer de v pron |
pleasant company n | ([sb] enjoyable to be with) | agréable compagnie nf |
Yes he has some odd habits, but over all he’s very pleasant company. | ||
C’est vrai, il a des drôles de manies, mais en général il est d’agréable compagnie. | ||
bonne compagnie nf | ||
C’est vrai, il a des drôles de manies, mais en général il est de bonne compagnie. | ||
public company n | (shares traded publicly) | société faisant appel à l’épargne publique nf |
société anonyme avec appel public à l’épargne nf | ||
Iconix trades as a public company on the NASDAQ. | ||
Iconix opère sur le marché du NASDAQ en tant que société anonyme avec appel public à l’épargne. | ||
record company n | (business: sells recorded music) | maison de disques nf |
record-company n as adj | (of a record company) | de maison de disques loc adj |
He is a record-company executive. | ||
registered company n | (business: officially recognized) | société immatriculée nf |
repertory, repertory company n |
(stock theater company) (Théâtre) | compagnie de répertoire, compagnie à répertoire, troupe à répertoire nf |
Joel started his acting career working for a repertory company. | ||
research company n | (business providing market analysis) | société d’analyse des marchés nf |
sea carrier company n | (transport goods by sea) | entreprise de transport maritime nf |
shelf company n | UK (inactive business) | société inactive nf |
shipping company n | (business that sends goods overseas) (mer) | compagnie maritime, compagnie de navigation nf |
(terre) | messagerie nf | |
Some shipping companies only send goods within the country. | ||
sister company n | (associated business) | société-sœur nf |
sister company n | (business with same owner as another) | société filiale nf |
software company n | (business that creates computer programs) (courant) | entreprise d’informatique nf |
(technique) | société de service et de conseils en informatique, ou SSCI nf | |
(technique, acronyme) | SSII nf | |
On a fait appel à la meilleure SSII pour réussir ce gros projet informatique. | ||
startup, startup company, also UK: start-up, start-up company n |
(new business) (anglicisme) | start-up nf inv |
Kirsten quit her job at a software company to join a startup. Most start-up businesses fail within the first two years. | ||
Kirsten a quitté son emploi dans une société de logiciels pour rejoindre une start-up. La plupart des start-ups font faillite au cours des deux premières années. | ||
state-owned company n | (business: run by government) | entreprise publique nf |
Amtrak is a good example of a state-owned company. | ||
surviving company n | (business: remaining firm) | entreprise survivante nf |
tour operator, tour company n |
(agent organizing package holidays) | voyagiste nm |
tour-opérateur, tour-opérator nm | ||
Quite a few tour operators have gone out of business recently. | ||
Un assez grand nombre de voyagistes ont plié boutique ces derniers temps. | ||
trust company n | (savings bank) | société de fiducie nf |