What is another word for coming to a decision?
492 synonyms found
Pronunciation:
[ kˈʌmɪŋ tʊ ɐ dɪsˈɪʒən], [ kˈʌmɪŋ tʊ ɐ dɪsˈɪʒən], [ k_ˈʌ_m_ɪ_ŋ t_ʊ ɐ d_ɪ_s_ˈɪ_ʒ_ə_n]
Related words: coming to a decision alone, coming to a decision quickly, coming to a decision together, coming to a decision, need to make a decision, make a decision, need to come to a decision, decision making, coming to a decision about
Related questions:
Table of Contents
Synonyms for Coming to a decision:
-
v.
• settle (verb)
- call the shots,
- square,
- choose,
- pay,
- mediate,
- fix,
- adjust,
- achieve,
- clinch,
- seal,
- concert,
- complete,
- negotiate,
- rule,
- end,
- cinch,
- determine,
- clean up,
- put an end to,
- appoint,
- come to a decision,
- come to a conclusion,
- discharge,
- satisfy,
- clear up,
- adjudicate,
- make a decision,
- dispose,
- establish,
- put into order,
- reconcile,
- come to an agreement,
- make certain,
- clear,
- judge,
- arrange,
- set to rights,
- verify,
- confirm,
- form judgment,
- order,
- conclude,
- regulate,
- nail down,
- figure,
- decide,
- work out.
-
Other synonyms:
• Other relevant words:
- fixture,
- girth,
- straighten,
- justice,
- kettle of fish,
- outpouring,
- rate,
- rescript,
- firing,
- brighten,
- linguistic rule,
- drop,
- pass,
- drop off,
- liberation,
- fulfil,
- authorize,
- settle,
- estimate,
- desexualize,
- name,
- location,
- electric discharge,
- charge,
- situate,
- close,
- restore,
- acquit,
- enter,
- oddment,
- club,
- reign,
- plant,
- pay up,
- light up,
- align,
- clean-cut,
- design,
- peg,
- image,
- put,
- cleared,
- take,
- pattern,
- chuck out,
- clamp,
- assoil,
- crystalise,
- go off,
- ordain,
- envision,
- last,
- exercise,
- control,
- calculate,
- sack up,
- edict,
- cook,
- nail,
- finalise,
- gain,
- snap,
- prefer,
- resolve,
- corroborate,
- flesh,
- realise,
- qualify,
- meet,
- incline,
- desexualise,
- devote,
- instal,
- stage,
- empty,
- all over,
- visualize,
- localization,
- pushover,
- assert,
- shape,
- salary,
- sterilize,
- hearty,
- forecast,
- thorough,
- label,
- physique,
- cease,
- toss out,
- utter,
- intermediate,
- enjoin,
- expelling,
- conform,
- in-between,
- dispatch,
- cast out,
- destruction,
- exculpated,
- find,
- aline,
- clarify,
- material body,
- convention,
- emission,
- staring,
- narrow,
- lick,
- put down,
- conform to,
- spark,
- unload,
- desex,
- coiffe,
- stamp,
- consecrate,
- fiat,
- net,
- fancy,
- range,
- neaten,
- pickle,
- harmonize,
- venting,
- coif,
- unmortgaged,
- double-dyed,
- bod,
- breeze,
- pronounce,
- wage,
- picture,
- firing off,
- install,
- foursquare,
- secure,
- crystalize,
- free,
- jurist,
- polish off,
- straighten out,
- prevail,
- guess,
- sacking,
- swan,
- exculpate,
- format,
- solid,
- set down,
- sustain,
- fig,
- reason,
- run,
- regulation,
- try,
- show,
- arbitrate,
- yield,
- gauge,
- harmonise,
- realize,
- dominate,
- clean,
- evaluate,
- get through,
- squeeze,
- guild,
- fulfill,
- mend,
- varnish,
- dismissal,
- form,
- ordering,
- squarely,
- square up,
- well-defined,
- coiffure,
- baffle,
- adapt,
- muddle,
- chassis,
- posit,
- conciliate,
- deposit,
- jam,
- affirm,
- hole,
- exhaust,
- sterilise,
- prescribe,
- evaluator,
- parliamentary law,
- puzzle out,
- finalize,
- electric arc,
- authorise,
- tell,
- see,
- make up one’s mind,
- sort out,
- mold,
- dominion,
- count on,
- illuminate,
- fixate,
- ending,
- attain,
- limit,
- tidy,
- talk terms,
- square off,
- aver,
- ante up,
- toss,
- all the way,
- shed light on,
- gross,
- waiver,
- pass judgment,
- terminate,
- thoroughgoing,
- walkover,
- define,
- gild,
- trope,
- purchase order,
- square toes,
- fasten,
- sealing wax,
- grade,
- mess,
- fill,
- substantiate,
- accomplish,
- solve,
- doctor,
- regularize,
- call the tune,
- ended,
- expel,
- middle,
- work up,
- clench,
- lay down,
- seal of approval,
- say,
- anatomy,
- support,
- picnic,
- unclouded,
- harness,
- fling,
- second power,
- decipherable,
- ordination,
- locating,
- reason out,
- crystallise,
- closing,
- frame,
- toss away,
- pure,
- throw out,
- soma,
- demonstrate,
- unadulterated,
- swear,
- terminal,
- ordinate,
- put away,
- compensate,
- wrap up,
- specify,
- physical body,
- rank,
- sack,
- stop,
- project,
- find out,
- fill out,
- square away,
- tidy up,
- check,
- govern,
- number,
- make out,
- over,
- reparation,
- unclutter,
- line up,
- submit,
- liaise,
- set up,
- base,
- resign,
- lodge,
- lame,
- death,
- bushel,
- wear the trousers,
- ruler,
- set,
- dress,
- prove,
- vindicated,
- ready,
- goal,
- mending,
- prepare,
- fire,
- percipient,
- sodding,
- unsex,
- exonerated,
- clear-cut,
- build,
- shew,
- substantial,
- finish off,
- muster out,
- constitute,
- cachet,
- gratify,
- feather,
- regularise,
- peg down,
- enlighten,
- society,
- pin down,
- finish up,
- touch on,
- place,
- compute,
- throw away,
- cipher,
- get,
- sealskin,
- accomplished,
- elucidate,
- readable,
- concluded,
- public square,
- avow,
- influence,
- remainder,
- consummate,
- pay off,
- top,
- figure of speech,
- opt,
- crystallize,
- pay back,
- furbish up,
- seal off,
- repair,
- intercede,
- terminated,
- give,
- cast aside,
- fill in,
- human body,
- visualise,
- watch,
- remuneration,
- release,
- cypher,
- reach,
- exonerate,
- rein,
- mop up,
- duck soup,
- finish,
- arc,
- arrant,
- satisfying,
- make,
- narrow down,
- elaborate,
- accommodate,
- child’s play,
- figure out,
- hug,
- perfect,
- found,
- orderliness,
- earn,
- negociate,
- holy order,
- straight,
- select,
- prescript,
- fit,
- ground,
- modulate,
- localisation,
- live up to,
- take in,
- discard,
- reassert,
- digit,
- open,
- stark,
- fix up,
- normal,
- make up,
- learn,
- formula,
- straightforward,
- decree,
- everlasting,
- gear up,
- patch up,
- pull in,
- order of magnitude,
- approximate,
- reckon,
- fixing,
- work,
- earnings,
- dismission,
- bear,
- light,
- ascertain,
- dictate,
- remnant,
- pick out,
- public figure,
- clearly,
- correct,
- monastic order,
- institute,
- rules of order,
- bring in,
- eject,
- absolved,
- social club,
- nominate,
- principle,
- predominate,
- conclusion,
- piece of cake,
- parliamentary procedure,
- launch,
- cast away.
How to use «Coming to a decision» in context?
When it comes to making decisions, it’s always important to take the time to think things through. Decisions can have a big impact on our lives, and it can be difficult to come to a conclusion when there are so many different options available.
When making a decision, it’s helpful to first consider all of the available information. This includes information from our own personal experiences, as well as the experiences of others. Try to objectively assess all of the factors involved in the decision, and then make a decision based on the best information available.
Word of the Day
narrowed down
- Synonyms:
-
abate,
calm down,
check,
contract,
crumble,
curb,
curtail,
cut down,
decay,
decline.
Nearby words
- coming through with
- coming through with flying colors
- coming to
- coming to a close
- coming to a conclusion
- Coming to a decision
- C
- c & w
- c a
- c and w
- c as
Resources
- COMING TO A DECISION synonyms at Thesaurus.com
- COMING TO A DECISION synonyms and antonyms — Merriam-Webster dictionary
-
Powerthesaurus.org
— COMING TO A DECISION synonyms - Collins Dictionary — synonyms of COMING TO A DECISION
-
YourDictionary
— another words for COMING TO A DECISION
Filters
Filter synonyms by Letter
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T V W
Filter by Part of speech
verb
phrasal verb
phrase
Suggest
If you know synonyms for Come to a decision, then you can share it or put your rating in listed similar words.
Suggest synonym
Menu
Come to a decision Thesaurus
Come to a decision Antonyms
External Links
Other usefull source with synonyms of this word:
Synonym.tech
Thesaurus.com
Photo search results for Come to a decision
Cite this Source
- APA
- MLA
- CMS
Synonyms for Come to a decision. (2016). Retrieved 2023, April 12, from https://thesaurus.plus/synonyms/come_to_a_decision
Synonyms for Come to a decision. N.p., 2016. Web. 12 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/come_to_a_decision>.
Synonyms for Come to a decision. 2016. Accessed April 12, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/come_to_a_decision.
synonyms for come to a decision
synonyms for come to a decision
- achieve
- clear
- complete
- conclude
- decide
- determine
- end
- establish
- fix
- negotiate
- pay
- put an end to
- work out
- adjudicate
- adjust
- appoint
- arrange
- choose
- cinch
- clinch
- concert
- confirm
- discharge
- dispose
- figure
- judge
- mediate
- order
- reconcile
- regulate
- rule
- satisfy
- seal
- square
- verify
- call the shots
- clean up
- clear up
- come to a conclusion
- come to an agreement
- form judgment
- make a decision
- make certain
- nail down
- put into order
- set to rights
On this page you’ll find 64 synonyms, antonyms, and words related to come to a decision, such as: achieve, clear, complete, conclude, decide, and determine.
Roget’s 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.
SYNONYM OF THE DAY
OCTOBER 26, 1985
WORDS RELATED TO COME TO A DECISION
- achieve
- adjudicate
- adjust
- appoint
- arrange
- call the shots
- choose
- cinch
- clean up
- clear
- clear up
- clinch
- come to a conclusion
- come to a decision
- come to an agreement
- complete
- concert
- conclude
- confirm
- decide
- determine
- discharge
- dispose
- end
- establish
- figure
- fix
- form judgment
- judge
- make a decision
- make certain
- mediate
- nail down
- negotiate
- order
- pay
- put an end to
- put into order
- reconcile
- regulate
- rule
- satisfy
- seal
- set to rights
- square
- verify
- work out
Roget’s 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.
1
приходить к решению
Русско-английский синонимический словарь > приходить к решению
2
я принял решение, исходя из нескольких соображений
Универсальный русско-английский словарь > я принял решение, исходя из нескольких соображений
3
Ч-94
ЧЁРТ НЕСЁТ1 /ПРИНЁС кого
ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛЙ
НЕЛЁГКАЯ НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА all
highly coll
,
disapprov
VP subj.
)
1. (if
impfv
, pres only) used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time: чёрт несёт (принёс) X-a — the devil must have brought X
the devil must have made X come
damn X coming here
why the devil did X have to come (here)? II кого чёрт несёт? = who the devil (the hell, in blazes) can (could) that (it) be?
2. Also: ЧЁРТ ЗАНЁС (ПОНЁС)
ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ
НЕЛЁГКАЯ ЗАНЕСЛА (ПОНЕСЛА)
НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА (ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА) all
highly coll
,
disapprov
(
usu. pfv
) (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place: чёрт занес X-a в место Y — the devil knows what brought X (what made X come) to place Y
what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-94
4
нелегкая занесла
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая занесла
5
нелегкая несет
I
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
II
• ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
[
VPsubj
; these forms only ;
foll. by infin
]
=====
⇒ (in refer, to a reckless, foolhardy action)
s.o.
is going to do or has done
sth.
foolish:
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
— [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
♦ «И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?» — сказал Шиншин (Толстой 4). «And why the devil are we going to fight Bonaparte?» asked Shinshin (4a).
♦ «Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?» (Пушкин 2). «That’s all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?» (2b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая несет
6
нелегкая понесла
I
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
II
• ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
[
VPsubj
; these forms only ;
foll. by infin
]
=====
⇒ (in refer, to a reckless, foolhardy action)
s.o.
is going to do or has done
sth.
foolish:
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
— [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
♦ «И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?» — сказал Шиншин (Толстой 4). «And why the devil are we going to fight Bonaparte?» asked Shinshin (4a).
♦ «Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?» (Пушкин 2). «That’s all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?» (2b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая понесла
7
нелегкая принесла
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая принесла
8
нечистая сила занесла
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила занесла
9
нечистая сила несет
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила несет
10
нечистая сила понесла
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила понесла
11
нечистая сила принесла
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила принесла
12
черт занес
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт занес
13
черт несет
I
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
II
• ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
[
VPsubj
; these forms only ;
foll. by infin
]
=====
⇒ (in refer, to a reckless, foolhardy action)
s.o.
is going to do or has done
sth.
foolish:
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
— [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
♦ «И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?» — сказал Шиншин (Толстой 4). «And why the devil are we going to fight Bonaparte?» asked Shinshin (4a).
♦ «Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?» (Пушкин 2). «That’s all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?» (2b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт несет
14
черт понес
I
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
II
• ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
[
VPsubj
; these forms only ;
foll. by infin
]
=====
⇒ (in refer, to a reckless, foolhardy action)
s.o.
is going to do or has done
sth.
foolish:
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
— why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
— [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
♦ «И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?» — сказал Шиншин (Толстой 4). «And why the devil are we going to fight Bonaparte?» asked Shinshin (4a).
♦ «Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?» (Пушкин 2). «That’s all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?» (2b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт понес
15
черт принес
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт принес
16
черти занесли
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черти занесли
17
черти несут
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черти несут
18
черти понесли
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черти понесли
19
черти принесли
• ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
=====
⇒ used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
— чёрт несёт < принёс> X-a — the devil must have brought X;
— why the devil did X have to come (here)?
|| кого чёрт несёт? ≈ who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
♦ «Что, кум, ведь плохо!»… — «Да, чёрт его [Штольца] принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). «Well, old man….Things don’t look very bright, do they?» «No,» Tbrantyev replied furiously; «the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!» (1a).
♦ «По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил…» — «Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). «From what he says it seems he’s supposed to be marrying his [Rodya’s] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-» «Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart» (3a). «You could see from what they said that he’s marrying his [Rodya’s] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness…» «Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing» (3c).
♦ » Кого… принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). «Who the devil can it be? Why can’t they leave me alone once and for all?» (3a).
♦…Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)…. All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all
highly coll
,
disapprov
[
usu. pfv
]
⇒ (used to express displeasure or regret caused by
s.o.
‘s or one’s decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or
s.o.
is going to, is headed for, or has arrived at some place:
— what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
♦ «Тише ори… всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут — шастают… Вот они. Замри… Ну, твое счастье, — далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). «Not so loud. You’ll give us all away, you devil Can’t you hear-Strese’s crowd are prowling up and down There they are. Don’t breathe..Lucky for you they’ve gone by. What the devil did you have to come here for?» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черти принесли
20
С-323
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО2
NP
sing only
fixed
WO
1. the final and decisive point (in an argument, discussion
etc
) or the final decision or conclusive judgment (in some matter)
the last word
the final word (say).
2. the defendant’s statement made directly prior to the pronouncement of the verdict
concluding statement
final plea.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-323
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
принятии решения
чем принять решение
чем принимать решение
Despite our illusions of free will, there are some simple rules that people will often follow when coming to a decision.
Вопреки нашим иллюзиям о наличии у нас свободной воли, люди часто следуют при принятии решения нескольким простым правилам.
Consular officers look at each application individually and evaluate the professional, cultural, social factors before coming to a decision.
Консульские работники рассматривают каждый случай индивидуально и учитывают профессиональные, социальные, культурные и иные факторы при принятии решения
attended to variations in circumstances, contexts, and situations in coming to a decision?
уделял внимание различиям в обстоятельствах, контексте и ситуациях при принятии решения?
In coming to a decision pursuant to section 43 or 44, the Commissioner shall have the power to conduct a full investigation, including by issuing orders requiring the production of evidence and compelling witnesses to testify.
При принятии решения в соответствии с разделами 42 или 43 Уполномоченный имеет право проводить полное расследование и, в том числе, отдавать приказы о предоставлении доказательств и даче свидетельских показаний.
In coming to a decision on surrender, the Minister considers the case record from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, the relevant treaty terms which pertain to the case to be decided and the law on extradition.
При принятии решения о выдаче министр изучает материалы дела вместе с любыми письменными и устными показаниями запрашиваемого лица, соответствующими договорными положениями, которые относятся к данному делу, и нормами о выдаче.
In coming to a decision on surrender, the Minister considers a complete record of the case from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, and while the Minister’s decision is discretionary, the discretion is circumscribed by law.
При принятии решения о выдаче министр изучает все материалы рассмотрения дела в суде вместе с любыми письменными или устными ходатайствами лица, скрывающегося от правосудия, и хотя министр принимает свое решение по своему собственному усмотрению, он это делает в рамках закона.
In coming to a decision, the court relied on section 300 of the SFO, as opposed to the insider dealing provisions under the SFO (section 270 or section 291) because of the extra-territorial feature of the case.
При принятии решения суд опирался на раздел 300 Закона о ценных бумагах и фьючерсах (SFO), а не на положение об инсайдерских сделках согласно разделу 270 или 291 SFO в связи с экстерриториальной особенностью дела.
Then, as if coming to a decision, they turned around to face us.
That proven democratic method of coming to a decision should frighten no one.
Никого не должен пугать этот проверенный временем, демократический метод принятия решений.
Deciding refers to coming to a decision on the action I want to take.
Создание стратегии, означает принятие решения относительно того, чего я хочу.
People with a high tolerance for ambiguity can take in many viewpoints before coming to a decision.
Те, кто обладает повышенной степенью терпимости к неопределенности, могут учитывать и рассматривать множество различных точек зрения, прежде чем принять решение.
Finally, most parents find that it’s beneficial to discuss the alternatives with their children before coming to a decision.
Наконец, большинство родителей считают, что полезно обсудить варианты со своими детьми до принятия решения.
Then there are some important factors that you must consider before coming to a decision.
Тогда есть некоторые важные факторы, которые вы должны учитывать, прежде чем принимать решение.
Now more and more people are coming to a decision to start learning Chinese.
Сегодня все большее количество людей принимают решение начать изучать китайский язык.
Thinkers can exhibit contradictory points of view within a single meeting and need to cautiously work through all the options before coming to a decision.
Мыслители могут демонстрировать противоречивые точки зрения в рамках одного заседания и должны осторожно работать во всех вариантах до принятия решения.
You come up with theories… think about the pros and cons without ever coming to a decision.
There are many advantages of purchasing a new machine; however it is important to weigh up all the options carefully before coming to a decision.
Покупка новой машины имеет много преимуществ, однако важно тщательно взвесить все варианты, прежде чем принимать решение.
People with a high tolerance for ambiguity can incorporate many more viewpoints before coming to a decision, which means they are less dogmatic and more nuanced in their opinions.
Люди с высокой толерантностью к неопределенности могут изучить гораздо больше точек зрения, прежде чем придут к решению, а это значит, что они менее догматичны и более гибки в своих мнениях.
Several delegations suggested that more discussion was needed by the Executive Board before coming to a decision.
Несколько делегаций заявили, что прежде чем Исполнительный совет примет решение, ему необходимо дополнительно обсудить этот вопрос.
However, I still must say that what we are going to gain by delaying a decision, or by not coming to a decision today, is nothing of substance.
Однако я не могу не сказать и о том, что затянув решение или не достигнув сегодня решения, мы не выиграем ничего существенного.
Результатов: 42. Точных совпадений: 42. Затраченное время: 103 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200