Word for chinese characters

字典

Character dictionaryHelp

The character dictionary contains information about single Chinese characters.
Each entry in the character dictionary consists of a Chinese character, radical / stroke count, English definition, Mandarin pinyin pronunciation, Yale & Jyutping Cantonese pronunciation, simplified / traditional variants and cangjie.

Show entries for all Chinese character(s) in a sentence: (汉字)Help

handwriting

Show entries containing character components: (汉字部件)Help

handwriting

Show common components

Show entries with English definition matching: (英文)Help

 

Show entries with Mandarin pinyin matching: (普通话拼音)Help (v can be used instead of ü)

 

Show entries with Yale / Jyutping Cantonese matching: (耶鲁 / 粤拼 粤语拼音)Help

 

Show entries with cangjie matching: (仓颉)Help

 

Show entries with four corner code matching: (四角号码)Help

facebook

Tip: In the character dictionary, entering multiple pinyin syllables will result in multiple searches on one result page.

部首 Character Radical Chooser

All
Radicals
1 丿 2

阝*

*⻏

3
广
4
5
6
7
8 齿 9
10 11
鹿 12 13 14 15
16 17
2 Number of Strokes in Radical

If you are new to Chinese characters and want a place to start, you’re at the right place. Our 150 most common Chinese characters list will help you get started on your journey. 

MIT (Massachusetts Institute of Technology) created an algorithm that calculated the most often seen Chinese characters in written Chinese in order of how frequently they are used.

Jump to the list now.

This post may include affiliate links. That means if you click a product link below and then purchase a product, Written Chinese will take a small commission to keep the site and dictionary running. (Don’t worry, it’s at no extra cost to you!)

Chinese Characters, a Quick Overview

There are tens of thousands of Chinese characters, but since the symbols that make up written Chinese has developed over thousands of year, the exact number is unknown. In 2004, the 异体字字典 (yì tǐ zì zì diǎn) Chinese Dictionary included a record 106,230 Chinese characters, but only a small amount of those are used today.

In modern-day schools, children are expected to learn 3500 characters, but many know more than 5000 by the time they graduate. In mainland China, students learn simplified characters, while traditional Chinese characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macao.

Difference Between Characters and Words

One character doesn’t make one Chinese word. A word is usually made up of 2 or more characters, so learning these 150 characters means you actually know many more words.

For example, in #11 in this Chinese character list, 这 can be combined with several other characters in the list to make words. For example, 这个, 这里, 这样, 这么, and 这些.  

If you’ve looked at the new HSK 2021 system, over 9 levels, you’ll study 3000 characters which equate to 11092 words.

You can download our Chinese character list as a PDF and excel spreadsheet so you can study later and record your learning. We’ll also send you some tips and instructions on how to start learning.

150 Most Common Chinese Characters

No. Simplified Character Pinyin English
1 de of
2 one
3 shì to be
4 not
5 le completed
6 zài at / in
7 rén person
8 yǒu to have
9 I / me
10 he / him
11 zhè this
12 individual
13 zhōng middle
14 wèi for
15 big
16 men plural
17 lái come
18 shàng above / up
19 so as to
20 guó country
21 and / with
22 dào to arrive
23 earth
24 zhī of / it
25 shuō to say
26 shí time
27 yào want
28 chū out
29 also
30 jiù just
31 can
32 huì able to
33 ér yet / but
34 in / at / than
35 child
36 shēng life
37 duì correct
38 nián year
39 néng can
40 to get
41 you
42 xià down
43 self
44 dào way
45 that
46 hòu after
47 xíng to go/OK
48 zhe ~ing
49 to send out
50 guò to pass
51 suǒ actually
52 yòng to use
53 zuò to do
54 shì matter/thing
55 jiā home
56 in/inside
57 chéng to become
58 fāng square
59 its
60 rán so
61 zhǒng type of
62 go
63 like/as
64 duō many/much
65 jīng to pass
66 law/method
67 xué to study
68 tóng same
69 tiān sky/day
70 dōu all
71 fēn to divide
72 dāng regard as
73 dìng to set
74 zhě one who (is)
75 jìn to enter
76 me suffix
77 shí ten
78 zhǔ main
79 sun/day
80 dòng to move
81 part
82 xiàn now
83 miàn face
84 to rise
85 xiǎo small
86 to manage
87 hái still
88 jūn army
89 and
90 kàn to see
91 běn origin
92 hǎo good
93 without
94 qián in front/ago
95 xiē some
96 méi haven’t
97 xīn heart
98 yīn cause
99 cóng from
100 sān three
101 zhǐ only
102 shí real
103 yàng appearance
104 kāi to open
105 this
106 gōng public
107 使 shǐ to use
108 jiāng shall
109 dàn but
110 idea
111 energy
112 mín people
113 èr two
114 cháng long
115 xiǎng think
116 it
117 machine
118 zhī know
119 yòu again
120 (number)~th
121 míng bright
122 to hold
123 already
124 gōng work
125 zhèng right
126 jiàn to meet
127 xìng gender
128 she/her
129 wài outside
130 industry
131 guān to close
132 gāo high
133 xiāng each other
134 liǎng two
135 qíng feeling
136 quán whole
137 wén language
138 wèn to ask
139 děng to wait
140 yóu due to
141 bìng furthermore
142 yuè month
143 yīng should
144 jiān between
145 zhòng serious
146 thing
147 zhèng politics
148 diǎn dot
149 body
150 zhàn war

Track your studies with this free common Chinese characters list in a printable PDF and excel!

20 Most Common Chinese Characters in Detail

Here are the first 20 most common Chinese characters from the list to get you started. I’ve provided definitions for each character, as well as radical breakdowns, example sentences, and common bigrams.

1. 的 (de) of / ~’s (possessive particle)

The first character to learn is 的 (de), often used as a possessive particle with a neutral tone. It might seem quite an odd character to begin with, but you will use this one so often, better learn it now.

Radicals

(bái) white 勺 (bāo) wrap (diǎn) dot

Common Bigrams

你的 / 您的 (nǐ de)/ (nín de) yours

我的 (wǒ de) my / mine

别的 (bié de) else / other

Example Sentences

我们的书包是一样的。 (wǒ men de shū bāo shì yī yàng de) Our bags are the same.

我的鞋子是蓝色的。 (wǒ de xié zi shì lán sè de) My shoes are blue.

More about 的 (de)

You can learn more about the 的 (de) character in our article How to use the ‘de’ particles 的, 得, and 地 in Chinese.

2. 一 (yī) one / 1 / a

一 (yī) is an ideograph character, meaning that it is an abstract idea of the number 1.

Common Bigrams

一个 (yī gè) a /an

一些 (yī xiē) some / a few

一种 (yī zhǒng) a kind of

Example Sentences

我有一个孩子。(wǒ yǒu yī gè hái zi) I have one child.

她有一点不高兴。(tā yǒu yī diǎn bù gāo xìng) She is a little unhappy.

More about 一 (yī)

You can learn more about the 的 (de) character in our article How to use the ‘de’ particles 的, 得, and 地 in Chinese.

3. 是 (shì) is / are / am / yes / to be’

是 (shì) is commonly found to mean ‘is’ or ‘are’ in a Chinese sentence. It can also be used as ‘yes’.

Radicals

日 (rì) sun

一 (yī) one

走 (zǒu) to walk

One of the original characters for 是 (shì) was 昰 (shì). The sun 日 (rì) is found over the modified character for ‘right or ‘correct’ 正 (zhèng). The sun is the standard of ‘correctness’, creating the meaning of ‘yes’ or ‘is’.

Common Bigrams

不是 (bú shì) no

但是 (dàn shì) but / however

还是 (hái shì) or

Example Sentences

他是老师吗?(tā shì lǎo shī ma) Is he a teacher?

今天是星期一。(jīn tiān shì xīng qī yī) Today is Monday.

More about 是 (shì)

You can learn more about using the character 是 (shì) in our article about saying yes.

5. 了 (le) completed action marker

Although 了 (le) can be used in a few different ways, it is most commonly used as a particle to indicate that something is completed.

Common Bigrams

到了 (dào le) to arrive

为了 (wèi le) in order to

Example Sentences

别忘了你的东西。(bié wàng le nǐ de dōng xi) Don’t forget your stuff

我马上到了!(wǒ mǎ shàng dào le) I’ll arrive soon!

More about 了 (le)

To learn more about how to use 了 (le), take a look at our article The Complete Guide to Chinese Modal Particles, where you’ll find a whole section just on 了 (le) and its uses.

6. 在 (zài) (located) at / (to be) in / to exist / in the middle of doing sth

Radicals

𠂇 (zuǒ) left-hand

丨 (gǔn) line

土 (tǔ) earth

The second is based on an older version of the character:

土 (tǔ) earth

 (cái) just now

In the development of 在 (zài), 才 (cái) represented a pillar and beam of a house. When 才 (cái) ‘house’ was together with 土 (tǔ) ‘the earth,’ this stood for survival or to ‘exist’.

Alternatively, 才 (cái), which means ‘just now’ or ‘a moment ago’, predominantly makes the pronunciation of the character (cái – zài) but also provides some meaning. I am AT (土) at a place JUST NOW (才).

Common Bigrams

现在 (xiàn zài) now

正在 (zhèng zài) in the process of

放在 (fàng zài) place in / on

Example Sentences

我正在回办公室。(wǒ zhèng zài huí bàn gōng shì) I’m coming back to the office.

他不在家。(tā bú zài jiā) He’s not home.

More about 在 (zài)

Learn more about using the character 在 in our article, The Different Uses of 在 zai in Chinese.

7. 人 (rén) man / person / people

Radicals

人 / 亻 (rén)

When used as a radical, 人 (rén) is also found on the side in the form of 亻, such as in 们 (men), 任 (rèn) and 化 (huà).

人 (rén) is a pictograph of a man’s legs, although the original character showed a man picking wheat from the fields.

Common Bigrams

女人 (nǚ rén) woman

男人 (nán rén) man

老人 (lǎo rén) old man

Example Sentences

这女人很漂亮。(zhè nǚ rén hěn piào liang) The women is very beautiful.

你是哪里人?(nǐ shì nǎ lǐ rén) Where are you from?

More about 人 (rén)

Learn how to talk about people in our article, What Should We Call Friends and Family Members in Chinese?

8. 有 (yǒu) to have / there is / there are / to exist / to be

Radicals

月 (yuè) moon

𠂇 (zuǒ) left hand

Early depictions of 有 (yǒu) show a hand holding a piece of meat. The image of meat was similar to that of the moon 月 (yuè) and as ‘man’ began to focus on ‘reaching the moon’, the image became the hand holding the moon.

Common Bigrams

没有 (méi yǒu) don’t have

还有 (hái yǒu) still

只有 (zhǐ yǒu) only

Example Sentences

这里有家超市。(zhè lǐ yǒu jiā chāo shì) Here is the supermarket.

我只有一张电影票。(wǒ zhǐ yǒu yī zhāng diàn yǐng piào) I only have one movie ticket.

9. 我 (wǒ) I / me / my

Radicals

The earliest form of 我 (wǒ) showed 2 spears but now shows a hand 手 (shǒu) grasping a spear 戈 (gē). The suggestion is that a man holding a spear is a metaphor for his own ego, or ‘I’.

Common Bigrams

我们 (wǒ men) us

我的 (wǒ de) my / mine

Example Sentences

我来试一下。(wǒ lái shì yī xià) Let me try.

我是 Hollie。(wǒ shì…) I’m Hollie.

More about 我 (wǒ)

Learn how to use pronouns in our article, You & Me. This & That: Pronouns in Chinese.

10. 他 (tā) he / him

Radicals

人 / 亻 (rén) man / person

也 (yě) too

他 (tā) is a combination of 亻 (rén) and 也 (yě) meaning ‘also’. The idea is that 他 (tā) means ‘that person also’ referring to another person, he or she.

Common Bigrams

他们 (tā men) they / them

其他 (qí tā) other

他的 (tā de) his

Example Sentences

他是我的男朋友。 (tā shì wǒ de nán péng you) He’s my boyfriend.

他是学生吗? (tā shì xué sheng ma) Is he a student?

More about 他 (tā)

Learn how to use pronouns in our article, You & Me. This & That: Pronouns in Chinese.

10% Off

Learn Chinese characters, fast.

Practice writing, watch courses and study flashcards from your favorite text books. 

Use code WRITTENCHINESE 

11. 这 (zhè) this / these

Radicals

文 (wén) literature

辶 (chuò) walk

To understand the character 这 (zhè), we need to look at the traditional character 這 (zhè) that breaks down into ‘walk’ 辶 (chuò) and ‘speak’ 言 (yán). Its original meaning was to ‘meet’.

Common Bigrams

这个 (zhè ge) this one

这样 (zhè yàng) this kind of

这些 (zhè xiē) these

这么 (zhè me) so much

Example Sentences

这是你的书。(zhè shì nǐ de shū) This is your book.

这种菜很好吃。(zhè zhǒng cài hěn hǎo chī) This kind of food is delicious.

More about 这 (zhè)

12. 个 (gè) individual / this / that / size

Radicals

(rén) person

| (gǔn) single line

Common Bigrams

一个 (yī gè) a / an

个人 (gè rén) individual/personal

那个 (nà ge) that one

Example Sentences

小女孩不要这个玩具了。(xiǎo nǚ hái bù yào zhè ge wán jù le) The little girl doesn’t want the toy.

半个小时。(bàn ge xiǎo shí) Half an hour.

More about 个 (gè)

Learn more about measure words in the article, Weighing Up Chinese Measure Words.

13. 中 (zhōng) China / Chinese / within / among / in / middle / center

Radicals

The line down the ‘middle’ of 中 (zhōng) suggests symmetry and something ‘central’. Additionally, the origins of this character is a square target 囗 (wéi) hit in the center with an arrow, now simplified with the single line | (gǔn). 

Common Bigrams

中国 (zhōng guó) China

其中 (qí zhōng) among

中心 (zhōng xīn) center

Example Sentences

他回到了中国大陆。(tā huí dào le zhōng guó dà lù) He came back to mainland China.

她的中文说得非常好。(tā de zhōng wén shuō de fēi cháng hǎo) She speaks Chinese extremely well.

More about 中 (zhōng)

14. 为 (wèi) because of / for / to

Radicals

為 (wèi) the traditional character of 为 (wèi) was originally the image of a female monkey. It was ‘borrowed’ for the character ‘because’ and then modified to two claws’.

Common Bigrams

因为 (yīn wèi) because

为了 (wèi le) in order to

为此 (wèi cǐ) for this reason

Example Sentences

他这么认为么?(tā zhè me rèn wéi me) Does he think so?

他说这么做是为了我好。(tā shuō zhè me zuò shì wèi le wǒ hǎo) He said he did it for my benefit.

More about 为 (wèi)

Learn more in our Chinese conjunctions article.

15. 大 (dà) big / huge / large / major / great / wide / deep / older

Radicals

大 (dà) is an ideographic representing a person with their arms and legs stretched out conveying the idea of ‘big’. 

Common Bigrams

大学 (dà xué) university

大陆 (dà lù) mainland China

大家 (dà jiā) everyone

Example Sentences

他多大了?(tā duō dà le) How old is he?

大家都很喜欢这次活动。 (dà jiā dōu hěn xǐ huan zhè cì huó dòng) Everyone enjoys this activity.

16. 们 (men) plural marker for pronouns

Example Sentences

你们好吗?(nǐ men hǎo ma) How’re you?

他喜欢有趣的人们。(tā xǐ huan yǒu qù de rén men) He likes people who are interesting.

More about 们 (men)

们 doesn’t have a distinct sound, but is known as the ‘fifth’ tone. Learn more about it in our article, How to Use the 5th Chinese Tone.

17. 来 (lái) to come / to arrive / to come round / ever since / next

Radicals

The 来 (lái) character depicts a pictograph of wheat. Additionally, the traditional character 來 (lái) combines 木 (mù) the tree radical with the 从 (cóng) particle, meaning ‘from’.

Common Bigrams

出来 (chū lái) to come out

过来 (guò lái) to come over

后来 (hòu lái) afterwards

Example Sentences

晚上你过来吃晚饭吗?(wǎn shang nǐ guò lái chī wǎn fàn ma?) Will you come and have dinner tonight?

他从来没有任何怨言。(tā cóng lái méi yǒu rèn hé yuàn yán) He never has any complaints.

More about 来 (lái)

Learn more verbs in our article, 20 Practical Chinese Verbs You Need to Learn.

18. 上 (shàng) on top / upon / above / upper / previous

Radicals

上 (shàng) is an ideograph of the horizon 一 with additional lines indicating ‘up’ from the ground.

Common Bigrams

上海 (shàng hǎi) Shanghai

身上 (shēn shàng) on the body

上去 (shàng qù) to go up

Example Sentences

上海是个发达的城市。(shàng hǎi shì gè fā dá de chéng shì) Shanghai is a developed city.

书在桌子上。(shū zài zhuō zi shàng) The book is on top of the table.

More about 上 (shàng)

Learn more about 上 (shàng) in our article, Let’s Get Abstract With Chinese Ideograms.

19. 以 (yǐ) to use / by means of / according to / in order to

Radicals

Although 以 (yǐ) is its own radical, it can be broken down further to explain its origins. The right-hand side of the character is 人 (rén) meaning ‘person’ or in this case mother. The origins of this character stem from a mother and baby connecting by an umbilical cord.

Common Bigrams

可以 (kě yǐ) can

所以 (suǒ yǐ) therefore / so / as a result of

以后 (yǐ hòu) after

Example Sentences

你以前去过那里吗?(nǐ yǐ qián qù guò nà li ma) Have you been there before?

可以给我一杯水吗?(kě yǐ gěi wǒ yī bēi shuǐ ma) Can you give me a glass of water, please? 

More about 以 (yǐ)

20. 国 (guó) country  / nation / state

Radicals

(yù) jade

囗 (wéi) boundary

The traditional character, 國 (guó) is composed of a boundary 囗 (wéi), land 一, mouth 口 (kǒu), and a spear 戈 (gē), all components that a country has. The simplified version 国 (guó) shows jade 玉 (yù), which represents the ‘king’ within a boundary 囗 (wéi), which is a more modern version of a country.

Common Bigrams

可以 (kě yǐ) can

所以 (suǒ yǐ) therefore / so / as a result of

以后 (yǐ hòu) after

Example Sentences

我喜欢中国。(wǒ xǐ huan zhōng guó) I like China.

北京在中国的北部。(běi jīng zài zhōng guó de běi bù) Beijing is in the north of China.

More about 国 (guó)

More Posts You Might Like to Read


About Hollie

Hollie has been part of the Written Chinese team since July 2014 and is the British half of the Two White Chicks in China podcast. She loves vintage inspired fashion, crime dramas and Taobao!

For the moth known as «Chinese character», see Cilix glaucata. For the Chinese philosopher often known as «Hanzi», see Han Fei. For the primary literary work attributed to said philosopher, see Han Feizi.

Unless otherwise specified, Chinese text in this article is presented as simplified Chinese or traditional Chinese, pinyin. If the simplified and traditional characters are the same, they are written only once.

Chinese characters
Script type

Logographic

Time period

13th century BC to present
Direction Left-to-right (modern)
Top-to-bottom, columns right-to-left (traditional)
Languages Chinese, Japanese, Korean, Ryukyuan, Vietnamese, Zhuang, Miao, etc.
Related scripts

Parent systems

Oracle bone script

  • Chinese characters
ISO 15924
ISO 15924 Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode

Unicode alias

Han
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese characters
Hanzi.svg

Hanzi (Chinese character) in traditional (left) and simplified form (right)

Chinese name
Simplified Chinese 汉字
Traditional Chinese 漢字
Literal meaning «Han characters»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin hànzì
Bopomofo ㄏㄢˋ ㄗˋ
Gwoyeu Romatzyh Hanntzyh
Wade–Giles han4-tzŭ4
IPA [xân.tsɨ̂]
Wu
Shanghainese
Romanization
[høz]
Gan
Romanization hon5-ci5
Hakka
Romanization hon55 sii55
Yue: Cantonese
Yale Romanization hon-jih
Jyutping hon3-zi6
IPA [hɔ̄ːn.tsìː]
Southern Min
Hokkien POJ hàn-jī
Tâi-lô hàn-jī
Teochew Peng’im hang3 ri7
Eastern Min
Fuzhou BUC háng-cê
Middle Chinese
Middle Chinese xanCdzɨC
Vietnamese name
Vietnamese alphabet chữ Hán
chữ Nho
Hán tự
Hán-Nôm 𡨸漢
𡨸儒
Chữ Hán 漢字
Thai name
Thai อักษรจีน
Zhuang name
Zhuang 𭨡倱[1]
Sawgun
Korean name
Hangul 한자
Hanja 漢字
Transcriptions
Revised Romanization Hanja
McCune–Reischauer hancha
Japanese name
Kanji 漢字
Hiragana かんじ
Transcriptions
Revised Hepburn kanji
Kunrei-shiki kanzi
Khmer name
Khmer តួអក្សរចិន

Chinese characters[a] are logograms developed for the writing of Chinese.[2][3] Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world.[4] By virtue of their widespread current use throughout East Asia and Southeast Asia, as well as their profound historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.

The total number of Chinese characters ever to appear in a dictionary is in the tens of thousands, though most are graphic variants, were used historically and passed out of use, or are of a specialized nature. A college graduate who is literate in written Chinese knows between three and four thousand characters, though more are required for specialized fields.[5] In Japan, 2,136 are taught through secondary school (the Jōyō kanji); hundreds more are in everyday use. Due to separate simplifications of characters in Japan and in China, the kanji used in Japan today has some differences from Chinese simplified characters in several respects. There are various national standard lists of characters, forms, and pronunciations. Simplified forms of certain characters are used in mainland China, Singapore, and Malaysia; traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau. In addition, chinese characters have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters in South Korea, which are known as hanja, retain significant use in Korean academia to study its documents, history, literature and records. Vietnam once used the chữ Hán and developed chữ Nôm to write Vietnamese before turning to a romanized alphabet. In Japan, common characters are often written in post-Tōyō kanji simplified forms, while uncommon characters are written in Japanese traditional forms. During the 1970s, Singapore had also briefly enacted its own simplification campaign, but eventually streamlined its simplification to be uniform with mainland China.

In modern Chinese, most words are compounds written with two or more characters.[6] Unlike alphabetic writing systems, in which the unit character roughly corresponds to one phoneme, the Chinese writing system associates each logogram with an entire syllable, and thus may be compared in some aspects to a syllabary. A character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme.[7] However, there are a few exceptions to this general correspondence, including bisyllabic morphemes (written with two characters), bimorphemic syllables (written with two characters) and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase.[8]

Modern Chinese has many homophones; thus the same spoken syllable may be represented by one of many characters, depending on meaning. A particular character may also have a range of meanings, or sometimes quite distinct meanings, which might have different pronunciations. Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. In other languages, most significantly in modern Japanese and sometimes in Korean, characters are used to represent Chinese loanwords or to represent native words independent of the Chinese pronunciation (e.g., kun’yomi in Japanese). Some characters retained their phonetic elements based on their pronunciation in a historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sino-Xenic pronunciations and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.

Function[edit]

When the script was first used in the late 2nd millennium BC, words of Old Chinese were generally monosyllabic, and each character denoted a single word.[9] Increasing numbers of polysyllabic words have entered the language from the Western Zhou period to the present day. It is estimated that about 25–30% of the vocabulary of classic texts from the Warring States period was polysyllabic, though these words were used far less commonly than monosyllables, which accounted for 80–90% of occurrences in these texts.[10]
The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones.[11]
It has been estimated that over two thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, the vast majority of those being disyllables.[12]

The most common process has been to form compounds of existing words, written with the characters of the constituent words. Words have also been created by adding affixes, reduplication, and borrowing from other languages.[13]
Polysyllabic words are generally written with one character per syllable.[14][b]
In most cases, the character denotes a morpheme descended from an Old Chinese word.[15]

Many characters have multiple readings, with instances denoting different morphemes, sometimes with different pronunciations. In modern Standard Chinese, one fifth of the 2,400 most common characters have multiple pronunciations.
For the 500 most common characters, the proportion rises to 30%.[16]
Often these readings are similar in sound and related in meaning. In the Old Chinese period, affixes could be added to a word to form a new word, which was often written with the same character. In many cases, the pronunciations diverged due to subsequent sound change. For example, many additional readings have the Middle Chinese departing tone, the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese. Scholars now believe that this tone is the reflex of an Old Chinese *-s suffix, with a range of semantic functions.[17]
For example,

  • / has readings OC *drjon > MC drjwen’ > Mod. chuán ‘to transmit’ and *drjons > drjwenH > zhuàn ‘a record’.[18] (Middle Chinese forms are given in Baxter’s transcription, in which H denotes the departing tone.)
  • has readings *maj > ma > ‘to grind’ and *majs > maH > ‘grindstone’.[18]
  • 宿 has readings *sjuk > sjuwk > ‘to stay overnight’ and *sjuks > sjuwH > xiù ‘celestial «mansion»‘.[19]
  • / has readings *hljot > sywet > shuō ‘speak’ and *hljots > sywejH > shuì ‘exhort’.[20]

Another common alternation is between voiced and voiceless initials (though the voicing distinction has disappeared on most modern varieties).
This is believed to reflect an ancient prefix, but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form is the original root.
For example,

  • / has readings *kens > kenH > jiàn ‘to see’ and *gens > henH > xiàn ‘to appear’.[21]
  • / has readings *prats > pæjH > bài ‘to defeat’ and *brats > bæjH > bài ‘to be defeated’.[21] (In this case, the pronunciations have converged in Standard Chinese, but not in some other varieties.)
  • has readings *tjat > tsyet > zhé ‘to bend’ and *djat > dzyet > shé ‘to break by bending’.[22]

Principles of formation[edit]

Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters

Chinese characters represent words of the language using several strategies. A few characters, including some of the most commonly used, were originally pictograms, which depicted the objects denoted, or ideograms, in which meaning was expressed iconically. The vast majority were written using the rebus principle, in which a character for a similarly sounding word was either borrowed or more commonly extended with a disambiguating semantic marker to form a phono-semantic compound character.[23]

The traditional six-fold classification (liùshū 六书 / 六書 «six writings») was first described by the scholar Xu Shen in the postface of his dictionary Shuowen Jiezi in 100 AD.[24]
While this analysis is sometimes problematic and arguably fails to reflect the complete nature of the Chinese writing system, it has been perpetuated by its long history and pervasive use.

Pictograms[edit]

  • 象形字 xiàngxíngzì

Pictograms are highly stylized and simplified pictures of material objects. Examples of pictograms include for «sun», yuè for «moon», and for «tree» or «wood». Xu Shen placed approximately 4% of characters in this category.
Though few in number and expressing literal objects, pictograms and ideograms are nonetheless the basis on which all the more complex characters such as associative compound characters (会意字/會意字) and phono-semantic characters (形声字/形聲字) are formed.

Over time pictograms were increasingly standardized, simplified, and stylized to make them easier to write. Furthermore, the same Kangxi radical character element can be used to depict different objects.
Thus, the image depicted by most pictograms is not often immediately evident. For example, 口 may indicate the mouth, a window as in 高 which depicts a tall building as a symbol of the idea of «tall» or the lip of a vessel as in 富 a wine jar under a roof as symbol of wealth. That is, pictograms extended from literal objects to take on symbolic or metaphoric meanings; sometimes even displacing the use of the character as a literal term, or creating ambiguity, which was resolved through character determinants, more commonly but less accurately known as «radicals» i.e. concept keys in the phono-semantic characters.

Simple ideograms[edit]

  • 指事字 zhǐshìzì

Also called simple indicatives, this small category contains characters that are direct iconic illustrations. Examples include shàng «up» and xià «down», originally a dot above and below a line. Indicative characters are symbols for abstract concepts which could not be depicted literally but nonetheless can be expressed as a visual symbol e.g. convex 凸, concave 凹, flat-and-level 平.

Compound ideographs[edit]

  • 会意字 / 會意字 huìyìzì

Also translated as logical aggregates or associative idea characters, these characters have been interpreted as combining two or more pictographic or ideographic characters to suggest a third meaning. The canonical example is bright. 明 is the association of the two brightest objects in the sky the sun 日 and moon 月, brought together to express the idea of «bright». It is canonical because the term 明白 in Chinese (lit. «bright white») means «to understand, understand». Adding the abbreviated radical for grass, cao above the character, ming, changes it to meng 萌, which means to sprout or bud, alluding to the heliotropic behavior of plant life. Other commonly cited examples include «rest» (composed of the pictograms «person» and «tree») and «good» (composed of «woman» and «child»).

Xu Shen placed approximately 13% of characters in this category, but many of his examples are now believed to be phono-semantic compounds whose origin has been obscured by subsequent changes in their form.[25] Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any of the compound characters devised in ancient times were of this type, maintaining that now-lost «secondary readings» are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,[26] but their arguments have been rejected by other scholars.[27]

In contrast, associative compound characters are common among characters coined in Japan. Also, a few characters coined in China in modern times, such as platinum, «white metal» (see Chemical elements in East Asian languages) belong to this category.

Rebus[edit]

  • 假借字 jiǎjièzì

Also called borrowings or phonetic loan characters, the rebus category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar or identical pronunciation; sometimes the old meaning is then lost completely, as with characters such as , which has lost its original meaning of «nose» completely and exclusively means «oneself», or wàn, which originally meant «scorpion» but is now used only in the sense of «ten thousand».

Rebus was pivotal in the history of writing in China insofar as it represented the stage at which logographic writing could become purely phonetic (phonographic). Chinese characters used purely for their sound values are attested in the Spring and Autumn and Warring States period manuscripts, in which zhi was used to write shi and vice versa, just lines apart; the same happened with shao 勺 for Zhao , with the characters in question being homophonous or nearly homophonous at the time.[28]

Phonetical usage for foreign words[edit]

Chinese characters are used rebus-like and exclusively for their phonetic value when transcribing words of foreign origin, such as ancient Buddhist terms or modern foreign names. For example, the word for the country «Romania» is 罗马尼亚/羅馬尼亞 (Luó Mǎ Ní Yà), in which the Chinese characters are only used for their sounds and do not provide any meaning.[29] This usage is similar to that of the Japanese Katakana and Hiragana, although the Kanas use a special set of simplified forms of Chinese characters, in order to advertise their value as purely phonetic symbols. The same rebus principle for names in particular has also been used in Egyptian hieroglyphs and Maya glyphs.[30] In the Chinese usage, in a few instances, the characters used for pronunciation might be carefully chosen in order to connote a specific meaning, as regularly happens for brand names: Coca-Cola is translated phonetically as 可口可乐/可口可樂 (Kěkǒu Kělè), but the characters were carefully selected so as to have the additional meaning of «Delicious and Enjoyable». A more literal translation would be «the Mouth can be happy», and the phrase in Chinese is technically grammatically sound.[29][30]

Phono-semantic compounds[edit]

  • 形声字 / 形聲字 Mandarin: xíngshēngzì

Structures of compounds, with red marked positions of radicals

Semantic-phonetic compounds or pictophonetic compounds are by far the most numerous characters. These characters are composed of at least two parts. The semantic component suggests the general meaning of the compound character. The phonetic component suggests the pronunciation of the compound character. In most cases the semantic indicator is also the 部首 radical under which the character is listed in dictionaries. In some rare examples phono-semantic characters may also convey pictorial content. Each Chinese character is an attempt to combine sound, image, and idea in a mutually reinforcing fashion.

Examples of phono-semantic characters include «river», «lake», liú «stream», chōng «surge», huá «slippery». All these characters have on the left a radical of three short strokes (氵), which is a reduced form of the character 水 shuǐ meaning «water», indicating that the character has a semantic connection with water. The right-hand side in each case is a phonetic indicator- for instance: has a very similar pronunciation to and has a similar (though somewhat different) pronunciation to 河. For example, in the case of chōng (Old Chinese *ɡ-ljuŋ[31]) «surge», the phonetic indicator is zhōng (Old Chinese *k-ljuŋ[32]), which by itself means «middle». In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator; the effect of historical sound change means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today.

In general, phonetic components do not determine the exact pronunciation of a character, but only give a clue as to its pronunciation. While some characters take the exact pronunciation of their phonetic component, others take only the initial or final sounds.[33] In fact, some characters’ pronunciations may not correspond to the pronunciations of their phonetic parts at all, which is sometimes the case with characters after having undergone simplification. The 8 characters in the following table all take 也 for their phonetic part, however, as it is readily apparent, none of them take the pronunciation of 也, which is yě (Old Chinese *lajʔ). As the table below shows, the sound changes that have taken place since the Shang/Zhou period when most of these characters were created can be dramatic, to the point of not providing any useful hint of the modern pronunciation.

8 phono-semantic compounds with phonetic part 也 (yě)[34]

Character Semantic part Phonetic part Mandarin
(pinyin)
Cantonese
(jyutping)
Japanese
(romaji)
Middle
Chinese
Old Chinese
(Baxter–Sagart)
meaning
(originally a pictograph of a vulva)[35] none jaa5 ya jiaX *lajʔ grammatical particle; also
水(氵)water chí ci4 chi ɖje *Cə.lraj pool
馳 / 驰 马 / 馬 horse chí ci4 chi ɖje *lraj gallop
弓 bow (bend) chí (Mainland and Taiwan)
shǐ (Taiwan)
ci4 chi, shi ɕjeX *l̥ajʔ loosen, relax
㫃 flag shī si1 se, shi ɕje *l̥aj spread, set up, use
土 earth dei6 ji, chi dijH *lˤej-s ground, earth
de, di adverbial particle in Mandarin
人 (亻)person taa1 ta tʰa *l̥ˤaj he, other
女 female she
手 (扌)hand tuō to1 ta, da tʰaH *l̥ˤaj drag

Xu Shen (c. 100 AD) placed approximately 82% of characters into this category, while in the Kangxi Dictionary (1716 AD) the number is closer to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary.[citation needed] The chữ Nôm characters of Vietnam were created using this principle.

This method is used to form new characters, for example / («plutonium») is the metal radical jīn plus the phonetic component , described in Chinese as « gives sound, gives meaning». Many Chinese names of the chemical elements and many other chemistry-related characters were formed this way. In fact, it is possible to tell from a Chinese periodic table at a glance which elements are metal (), solid nonmetal (, «stone»), liquid (), or gas () at standard temperature and pressure.

Occasionally a bisyllabic word is written with two characters that contain the same radical, as in 蝴蝶 húdié «butterfly», where both characters have the insect radical . A notable example is pipa (a Chinese lute, also a fruit, the loquat, of similar shape) – originally written as 批把 with the hand radical (扌), referring to the down and up strokes when playing this instrument, which was then changed to 枇杷 (tree radical ), which is still used for the fruit, while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument (radical ).[36] In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful.

Derivative cognates[edit]

  • 转注字 / 轉注字 zhuǎnzhùzì

The smallest category of characters is also the least understood.[37] In the postface to the Shuowen Jiezi, Xu Shen gave as an example the characters kǎo «to verify» and lǎo «old», which had similar Old Chinese pronunciations (*khuʔ and *C-ruʔ respectively[38]) and may once have been the same word, meaning «elderly person», but became lexicalized into two separate words. The term does not appear in the body of the dictionary, and is often omitted from modern systems.[39]

History[edit]

Comparative evolution from pictograms to abstract shapes, in cuneiform, Egyptian and Chinese characters

Legendary origins[edit]

According to traditional legend, Chinese characters were invented by Cangjie, a figure said to have been a scribe to the legendary Yellow Emperor during the 27th century BC. Inspired by his study of the animals of the world, the landscape of the earth and the stars in the sky, Cangjie is said to have invented symbols called () – the first Chinese characters. The legend relates that on the day the characters were created, grain rained down from the sky and that night the people heard ghosts wailing and demons crying because the human beings could no longer be cheated.[40]

Early sign use[edit]

In recent decades, a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China, including Jiahu (c. 6500 BC), Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BC, and Banpo (5th millennium BC). Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years.[41][42] However, because these marks occur singly without any implied context and are made crudely, Qiu Xigui concluded that «we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters.»[43] They do however demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley during the Neolithic through to the Shang period.[42]

Oracle bone script[edit]

Ox scapula with oracle bone inscription

The earliest confirmed evidence of the Chinese script yet discovered is the body of inscriptions carved on bronze vessels and oracle bones from the late Shang dynasty (c. 1250–1050 BC).[44][45] The earliest of these is dated to around 1200 BC.[46][47] In 1899, pieces of these bones were being sold as «dragon bones» for medicinal purposes, when scholars identified the symbols on them as Chinese writing. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan Province, which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937. Over 150,000 fragments have been found.[44]

Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits.[44] The shortest are only a few characters long, while the longest are 30 to 40 characters in length. The Shang king would communicate with his ancestors on topics relating to the royal family, military success, weather forecasting, ritual sacrifices, and related topics by means of scapulimancy, and the answers would be recorded on the divination material itself.[44]

The oracle bone script is a well-developed writing system,[48][49] suggesting that the Chinese script’s origins may lie earlier than the late second millennium BC.[50] Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing, it is widely believed that writing was used for many other non-official purposes, but that the materials upon which non-divinatory writing was done – likely wood and bamboo – were less durable than bone and shell and have since decayed away.[50]

Bronze Age: parallel script forms and gradual evolution[edit]

The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin dated to around 900 BC. Long inscriptions on the surface describe the deeds and virtues of the first seven Zhou kings.

The traditional picture of an orderly series of scripts, each one invented suddenly and then completely displacing the previous one, has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries.[51] Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case. As early as the Shang dynasty, oracle bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of bamboo books (preserved in typical bronze inscriptions), as well as the extra-elaborate pictorial forms (often clan emblems) found on many bronzes.

Based on studies of these bronze inscriptions, it is clear that, from the Shang dynasty writing to that of the Western Zhou and early Eastern Zhou, the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion, until assuming the form that is now known as seal script in the late Eastern Zhou in the state of Qin, without any clear line of division.[52][53] Meanwhile, other scripts had evolved, especially in the eastern and southern areas during the late Zhou dynasty, including regional forms, such as the gǔwén («ancient forms») of the eastern Warring States preserved as variant forms in the Han dynasty character dictionary Shuowen Jiezi, as well as decorative forms such as bird and insect scripts.

Unification: seal script, vulgar writing, and proto-clerical[edit]

Seal script, which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern Zhou dynasty, became standardized and adopted as the formal script for all of China in the Qin dynasty (leading to a popular misconception that it was invented at that time), and was still widely used for decorative engraving and seals (name chops, or signets) in the Han dynasty period. However, despite the Qin script standardization, more than one script remained in use at the time. For example, a little-known, rectilinear and roughly executed kind of common (vulgar) writing had for centuries coexisted with the more formal seal script in the Qin state, and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread.[54] By the Warring States period, an immature form of clerical script called «early clerical» or «proto-clerical» had already developed in the state of Qin[55] based upon this vulgar writing, and with influence from seal script as well.[56] The coexistence of the three scripts – small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into clerical script – runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty had one script only, and that clerical script was suddenly invented in the early Han dynasty from the small seal script.

Han dynasty[edit]

Proto-clerical evolving to clerical[edit]

Proto-clerical script, which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing, matured gradually, and by the early Western Han period, it was little different from that of the Qin.[57] Recently discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle-to-late reign of Emperor Wu of the Western Han,[58] who ruled from 141 to 87 BC.

Clerical and clerical cursive[edit]

Contrary to the popular belief of there being only one script per period, there were in fact multiple scripts in use during the Han period.[59] Although mature clerical script, also called 八分 (bāfēn)[60] script, was dominant at that time, an early type of cursive script was also in use by the Han by at least as early as 24 BC (during the very late Western Han period),[c] incorporating cursive forms popular at the time, well as many elements from the vulgar writing of the Warring State of Qin.[61] By around the time of the Eastern Jin dynasty, this Han cursive became known as 章草 zhāngcǎo (also known as 隶草 / 隸草 lìcǎo today), or in English sometimes clerical cursive, ancient cursive, or draft cursive. Some believe that the name, based on zhāng meaning «orderly», arose because the script was a more orderly form[62] of cursive than the modern form, which emerged during the Eastern Jin dynasty and is still in use today, called 今草 jīncǎo or «modern cursive».[63]

Neo-clerical[edit]

Around the mid-Eastern Han period,[62] a simplified and easier-to-write form of clerical script appeared, which Qiu terms «neo-clerical» (新隶体 / 新隸體, xīnlìtǐ).[64] By the late Eastern Han, this had become the dominant daily script,[62] although the formal, mature bāfēn (八分) clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae.[62] Qiu describes this neo-clerical script as a transition between clerical and regular script,[62] and it remained in use through the Cao Wei and Jin dynasties.[65]

Semi-cursive[edit]

By the late Eastern Han period, an early form of semi-cursive script appeared,[64] developing out of a cursively written form of neo-clerical script[d] and simple cursive.[66] This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng c. 147–188 AD,[65][e] although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu gives examples of early semi-cursive script, showing that it had popular origins rather than being purely Liu’s invention.[67]

Wei to Jin period[edit]

Regular script[edit]

Regular script has been attributed to Zhong Yao (c. 151–230 AD), during the period at the end of the Han dynasty in the state of Cao Wei. Zhong Yao has been called the «father of regular script». However, some scholars[68] postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted, but could only have been a contributor to its gradual formation. The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Zhong Yao’s works, including at least one copied by Wang Xizhi. This new script, which is the dominant modern Chinese script, developed out of a neatly written form of early semi-cursive, with addition of the pause (/ dùn) technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written to the downward-right diagonal.[69] Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical (a simplified, convenient form of clerical script). It then matured further in the Eastern Jin dynasty in the hands of the «Sage of Calligraphy», Wang Xizhi, and his son Wang Xianzhi. It was not, however, in widespread use at that time, and most writers continued using neo-clerical, or a somewhat semi-cursive form of it, for daily writing,[69] while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae, alongside some semi-cursive, but primarily neo-clerical.[70]

Modern cursive[edit]

Meanwhile, modern cursive script slowly emerged from the clerical cursive (zhāngcǎo) script during the Cao Wei to Jin period, under the influence of both semi-cursive and the newly emerged regular script.[71] Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers, the most famous and influential of whom was Wang Xizhi.[f]

Dominance and maturation of regular script[edit]

It was not until the Northern and Southern dynasties that regular script rose to dominant status.[72] During that period, regular script continued evolving stylistically, reaching full maturity in the early Tang dynasty. Some call the writing of the early Tang calligrapher Ouyang Xun (557–641) the first mature regular script. After this point, although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead, there were no more major stages of evolution for the mainstream script.

Modern history[edit]

Although most simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People’s Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s, the use of some of these forms predates the PRC’s formation in 1949. Caoshu, cursive written text, was the inspiration of some simplified characters, and for others, some are attested as early as the Qin dynasty (221–206 BC) as either vulgar variants or original characters.

The first batch of Simplified Characters introduced in 1935 consisted of 324 characters.

One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China as quickly as possible. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged and subsequently blamed for their problems. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that, «If Chinese characters are not destroyed, then China will die» (漢字不滅,中國必亡). Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time.[73]

In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of the intelligentsia maintained that character simplification would help boost literacy in China.[74] In 1935, 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were officially introduced as the table of first batch of simplified characters, but they were suspended in 1936 due to fierce opposition within the party.

The People’s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.

«Han unification» was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages (Chinese/Japanese/Korean) into a single set of unified characters and was completed for the purposes of Unicode in 1991 (Unicode 1.0).

Apart from Chinese ones, Korean, Japanese and Vietnamese normative medium of record-keeping, written historical narratives and official communication are in adaptations and variations of Chinese script.[75]

Adaptation to other languages[edit]

Current (dark and medium green) and former extension (light green) of the use of Chinese characters

Countries and regions using Chinese characters as a writing system:
Dark Green: Traditional Chinese used officially (Taiwan, Hong Kong, Macau)
Green: Simplified Chinese used officially but traditional form is also used in publishing (Singapore, Malaysia)[76]
Light Green: Simplified Chinese used officially, traditional form in daily use is uncommon (China, Kokang, and Wa State of Myanmar)
Cyan: Chinese characters are used in parallel with other scripts in respective native languages (South Korea, Japan)
Yellow: Chinese characters were once used officially, but this is now obsolete (Mongolia, North Korea, Vietnam)

The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to 5th century AD (hanja).[77] This was adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD.[g]

Chinese characters were first used in Vietnam during the millennium of Chinese rule starting in 111 BC. They were used to write Classical Chinese and adapted around the 13th century to create the chữ Nôm script to write Vietnamese.

Currently, the only non-Chinese language outside of China that regularly uses the Chinese script is Japanese. Vietnam abandoned its use in the early 20th century in favour of a Latin-based script, and Korea in the late 20th century in favour of its homegrown hangul script. Since the education of Chinese characters is not mandatory in South Korea,[78] the usage of Chinese characters is rapidly disappearing.

Japanese[edit]

Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while native Japanese words could also be written using the character(s) for a Chinese word of similar meaning. Most kanji have both the native (and often multi-syllabic) Japanese pronunciation, known as kun’yomi, and the (mono-syllabic) Chinese-based pronunciation, known as on’yomi. For example, the native Japanese word katana is written as in kanji, which uses the native pronunciation since the word is native to Japanese, while the Chinese loanword nihontō (meaning «Japanese sword») is written as 日本刀, which uses the Chinese-based pronunciation. While nowadays loanwords from non-Sinosphere languages are usually just written in katakana, one of the two syllabary systems of Japanese, loanwords that were borrowed into Japanese before the Meiji Period were typically written with Chinese characters whose on’yomi had the same pronunciation as the loanword itself, words like Amerika (kanji: 亜米利加, katakana: アメリカ, meaning: America), karuta (kanji: 歌留多, 加留多, katakana: カルタ, meaning: card, letter), and tenpura (kanji: 天婦羅, 天麩羅, katakana: テンプラ, meaning: tempura), although the meanings of the characters used often had no relation to the words themselves. Only some of the old kanji spellings are in common use, like kan (, meaning: can). Kanji that are used to only represent the sounds of a word are called ateji (当て字).
Because Chinese words have been borrowed from varying dialects at different times, a single character may have several on’yomi in Japanese.[79]

Written Japanese also includes a pair of syllabaries known as kana, derived by simplifying Chinese characters selected to represent syllables of Japanese.
The syllabaries differ because they sometimes selected different characters for a syllable, and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing: the angular katakana were obtained by selecting a part of each character, while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters.[80]
Modern Japanese writing uses a composite system, using kanji for word stems, hiragana for inflectional endings and grammatical words, and katakana to transcribe non-Chinese loanwords as well as serve as a method to emphasize native words (similar to how italics are used in Latin-script languages).[81]

Korean[edit]

Throughout most of Korean history as early as the Gojoseon period up until the Joseon Dynasty, Literary Chinese was the dominant form of written communication. Although the Korean alphabet hangul was created in 1443, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century.[82][83]

Even today, much of the vocabulary, especially in the realms of science and sociology, comes directly from Chinese. However, due to the lack of tones in Modern Standard Korean, as the words were imported from Chinese, many dissimilar characters and syllables took on identical pronunciations, and subsequently identical spelling in hangul.[citation needed] Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner, or to give a distinguished appearance, as knowledge of Chinese characters is considered by many Koreans a high class attribute and an indispensable part of a classical education. It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being culturally Confucian.[83]

In Korea, hanja have become a politically contentious issue, with some Koreans urging a «purification» of the national language and culture by totally abandoning their use. These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to Hanja education in public schools. Other Koreans support the revival of Hanja in everyday usage, like in the 1970s and 80s.[84] In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers’ personal opinions. At present, middle and high school students (grades 7 to 12) are taught 1,800 characters,[84] albeit with the principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper literacy.[83] Hanja retains its prominence, especially in Korean academia, as the vast majority of Korean documents, history, literature and records (such as the Veritable Records of the Joseon Dynasty, among others) were written in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Therefore, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea, or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean vocabulary.[85]

There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and calligraphy (although it is nowhere near the extent of kanji use in day-to-day Japanese society). Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of homonyms that have resulted from extensive borrowing of Chinese words.[86] Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja. While hanja is sometimes used for Sino-Korean vocabulary, native Korean words are rarely, if ever, written in hanja.

When learning how to write hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the hanja’s meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular hanja. For example, the name for the hanja is (mul-su) in which (mul) is the native Korean pronunciation for «water», while (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of hanja is similar to if «water» were named «water-aqua», «horse-equus», or «gold-aurum» based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 (saram-in) for «person/people», (keun-dae) for «big/large//great», 작을 (jakeul-so) for «small/little», 아래 (arae-ha) for «underneath/below/low», 아비 (abi-bu) for «father», and 나라이름 (naraireum-han) for «Han/Korea».[87]

North Korea[edit]

In North Korea, the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country; during the 1950s, Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages (even the then-newly proposed New Korean Orthography). The ban continued into the 21st century. However, a textbook for university history departments containing 3,323 distinct characters was published in 1971. In the 1990s, school children were still expected to learn 2,000 characters (more than in South Korea or Japan).[88]

After Kim Jong Il, the second ruler of North Korea, died in December 2011, his successor Kim Jong Un began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language. Currently, it is said that North Korea teaches around 3,000 Hanja characters to North Korean students, and in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers. However, it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public.[89] Due to North Korea’s strict isolationism, accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain.

Okinawan[edit]

Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk.[90] After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China, especially the Ryukyu Kingdom, Classical Chinese was used in court documents, but hiragana was mostly used for popular writing and poetry. After Ryukyu became a vassal of Japan’s Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of Kanbun. In modern Okinawan, which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government, katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan, but Chinese characters are still used.

Vietnamese[edit]

The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kieu, written in the Nôm script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in green, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in purple, and invented characters in brown.

In Vietnam, Chinese characters (called Chữ Hán, chữ Nho, or Hán tự in Vietnamese) are now limited to ceremonial uses, but they were once in widespread use. Until the early 20th century, Literary Chinese was used in Vietnam for all official and scholarly writing.

The oldest writing Chinese materials found in Vietnam is an epigraphy dated 618, erected by local Sui dynasty officials in Thanh Hoa.[91] Around the 13th century, a script called chữ Nôm was developed to record folk literature in the Vietnamese language. Similar to Zhuang Sawndip, the Nom script (demotic script) and its characters formed by fusing phonetic and semantic values of Chinese characters that resemble Vietnamese syllables.[92] This process resulted in a highly complex system that was never mastered by more than 5% of the population.[93] The oldest writing Vietnamese chữ Nôm script written along with Chinese is a Buddhist inscription, dated 1209.[92] In total, about 20,000 Chinese and Vietnamese epigraphy rubbings throughout Indochina were collected by the École française d’Extrême-Orient (EFEO) library in Hanoi before 1945.[94]

The oldest surviving extant manuscript in Vietnam is a late 15th-century bilingual Buddhist sutra Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, which is currently kept by the EFEO. The manuscript features Chinese texts in larger characters, and Vietnamese translation in smaller characters in Old Vietnamese.[95] Every Sino-Vietnamese book in Vietnam after the Phật thuyết are dated either from 17th century to 20th century, and most are hand-written/copied works, only few are printed texts. The Institute of Hán-Nôm Studies’s library in Hanoi had collected and kept 4,808 Sino-Vietnamese manuscripts in total by 1987.[96]

During French colonization in the late 19th and early 20th century, Literary Chinese fell out of use and chữ Nôm was gradually replaced with the Latin-based Vietnamese alphabet.[97][98] Currently this alphabet is the main script in Vietnam, but Chinese characters and chữ Nôm are still used in some activities connected with Vietnamese traditional culture (e.g. calligraphy).

Other languages[edit]

Several minority languages of south and southwest China were formerly written with scripts based on Hanzi but also including many locally created characters.
The most extensive is the sawndip script for the Zhuang language of Guangxi which is still used to this day.
Other languages written with such scripts include Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai, and Hani.[99] All these languages are now officially written using Latin-based scripts, while Chinese characters are still used for the Mulam language.[citation needed] Even today for Zhuang, according to survey, the traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script.[100]

The foreign dynasties that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Hanzi but did not use them directly: the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script.
Other scripts in China that borrowed or adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include Geba script, Sui script, Yi script, and the Lisu syllabary.[99]

Transcription of foreign languages[edit]

Along with Persian and Arabic, Chinese characters were also used as a foreign script to write the Mongolian language, where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds. Most notably, the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner; the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (nowadays pronounced «Mánghuōlún niǔchá tuō[bo]chá’ān» in Chinese) is the rendering of Mongγol-un niγuca tobčiyan, the title in Mongolian.

Hanzi was also used to phonetically transcribe the Manchu language in the Qing dynasty.

According to the Rev. John Gulick: «The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds, g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method … The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, etc., to represent the unaspirated sounds.»[101]

Simplification[edit]

Chinese character simplification is the overall reduction of the number of strokes in the regular script of a set of Chinese characters.

Asia[edit]

China[edit]

The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Before the official reform, character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted vulgar variants and idiosyncratic substitutions. Orthodox variants were mandatory in printed works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing or quick notes. Since the 1950s, and especially with the publication of the 1964 list, the People’s Republic of China has officially adopted simplified Chinese characters for use in mainland China, while Hong Kong, Macau, and the Republic of China (Taiwan) were not affected by the reform. There is no absolute rule for using either system, and often it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer.

Although most often associated with the People’s Republic of China, character simplification predates the 1949 communist victory. Caoshu, cursive written text, are what inspired some simplified characters, and for others, some were already in use in print text, albeit not for most formal works. In the period of Republican China, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government and the intelligentsia, in an effort to greatly reduce functional illiteracy among adults, which was a major concern at the time. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the Chinese Communist Party after its subsequent abandonment) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script based on the Latin script, and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh.

The People’s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A second round of character simplifications (known as erjian, or «second-round simplified characters») was promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: dié, , xiàng.

As opposed to the second round, a majority of simplified characters in the first round were drawn from conventional abbreviated forms, or ancient forms.[102] For example, the orthodox character lái («come») was written as in the clerical script (隶书 / 隸書, lìshū) of the Han dynasty. This clerical form uses one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The character yún («cloud») was written with the structure in the oracle bone script of the Shang dynasty, and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of «to say» while the radical was added a semantic indicator to disambiguate the two. Simplified Chinese merges them instead.

Japan[edit]

In the years after World War II, the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called shinjitai (新字体, lit. «new character forms»); the older forms were then labelled the kyūjitai (旧字体, lit. «old character forms»). The number of characters in common use was restricted, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established, first the 1850-character tōyō kanji (当用漢字) list in 1945, the 1945-character jōyō kanji (常用漢字) list in 1981, and a 2136-character reformed version of the jōyō kanji in 2010. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are common guidelines, hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used, especially those used for personal and place names (for the latter, see jinmeiyō kanji),[citation needed] as well as for some common words such as «dragon» (竜/龍, tatsu) in which both old and new forms of the character are both acceptable and widely known amongst native Japanese speakers.

Singapore[edit]

Singapore underwent three successive rounds of character simplification. These resulted in some simplifications that differed from those used in mainland China.

The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976.

In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986. However, unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters, parents have the option of registering their children’s names in traditional characters in Singapore.[103]

It ultimately adopted the reforms of the People’s Republic of China in their entirety as official, and has implemented them in the educational system. However, unlike in China, personal names may still be registered in traditional characters.

Malaysia[edit]

Malaysia started teaching a set of simplified characters at schools in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications. Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters, typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese.

Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation, a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters. Chinese shop signs are also generally written in traditional characters.

Philippines[edit]

In the Philippines, most Chinese schools and businesses still use the traditional characters and bopomofo, owing from influence from the Republic of China (Taiwan) due to the shared Hokkien heritage. Recently, however, more Chinese schools now use both simplified characters and pinyin. Since most readers of Chinese newspapers in the Philippines belong to the older generation, they are still published largely using traditional characters.

North America[edit]

Canada & United States[edit]

Public and private Chinese signage in the United States and Canada most often use traditional characters.[104] There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China.[105] Most community newspapers printed in North America are also printed in traditional characters.

Comparisons of traditional Chinese, simplified Chinese, and Japanese[edit]

The following is a comparison of Chinese characters in the Standard Form of National Characters, a common traditional Chinese standard used in Taiwan; the Table of General Standard Chinese Characters, the standard for Mainland Chinese jiantizi (simplified); and the jōyō kanji, the standard for Japanese kanji. Generally, the jōyō kanji are more similar to fantizi (traditional) than jiantizi are to fantizi. «Simplified» refers to having significant differences from the Taiwan standard, not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution. The characters in the Hong Kong standard and the Kangxi Dictionary are also known as «Traditional», but are not shown.

Comparisons of a sample of traditional Chinese characters, simplified Chinese characters, and simplified Japanese characters in their modern standardized forms (

  • v
  • t
  • e

)

Chinese Japanese Meaning
Traditional Simplified
Simplified in mainland China only, not Japan
(Some radicals were simplified)
electricity
buy
car, vehicle
red
nothing
east
horse
wind
love
time
bird
island
language, word
head
fish
garden
long, grow
paper
book, document
watch, see
echo, sound
Simplified in Japan, not Mainland China
(In some cases this represents the adoption
of different variants as standard)
false, day off, borrow
Buddha
moral, virtue
kowtow, pray to, worship
black
ice
rabbit
jealousy
every
soil
step
nest
grace
strawberry
Simplified differently in Mainland China and Japan
circle
listen
real
certificate, proof
dragon
sell
turtle, tortoise
art, arts
fight, war
rope, criterion
picture, painting
iron, metal
picture, diagram
group, regiment
to surround
turn
广 wide, broad
bad, evil, hate
abundant
brain
miscellaneous
pressure, compression
/ chicken
overall
price
fun, music
return, revert
air
hall, office
emit, send
astringent
labour
sword
age, years
authority, right
burn
praise
two, both
translate
look, watch
camp, battalion
processing
齿 teeth
驿 station
cherry
production
medicine
strict, severe
read
face
concern, involve, relation
prominent, to show
Simplified (almost) identically in Mainland China and Japan
picture
sound, voice
learn
body
dot, point
wheat
insect
old, bygone, past
be able to, meeting
ten-thousand
thief, steal
treasure
country
medicine
pair
noon, day
contact
come
yellow
ward, district

Written styles[edit]

There are numerous styles, or scripts, in which Chinese characters can be written, deriving from various calligraphic and historical models. Most of these originated in China and are now common, with minor variations, in all countries where Chinese characters are used.

The Shang dynasty oracle bone script and the Zhou dynasty scripts found on Chinese bronze inscriptions are no longer used; the oldest script that is still in use today is the seal script (篆書(篆书), zhuànshū). It evolved organically out of the Spring and Autumn period Zhou script, and was adopted in a standardized form under the first emperor of China, Qin Shi Huang. The seal script, as the name suggests, is now used only in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the script remains alive; some calligraphers also work in this style.

Scripts that are still used regularly are the «clerical script» (隸書(隶书), lìshū) of the Qin dynasty to the Han dynasty, the weibei (魏碑, wèibēi), the «regular script» (楷書(楷书), kǎishū), which is used mostly for printing, and the «semi-cursive script» (行書(行书), xíngshū), used mostly for handwriting.

The cursive script (草書(草书), cǎoshū, literally «grass script») is used informally. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are sometimes extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as draft) is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the simplified Chinese characters adopted by the People’s Republic of China, and some simplified characters used in Japan, are derived from the cursive script. The Japanese hiragana script is also derived from this script.

There also exist scripts created outside China, such as the Japanese Edomoji styles; these have tended to remain restricted to their countries of origin, rather than spreading to other countries like the Chinese scripts.

Calligraphy[edit]

Chinese calligraphy of mixed styles written by Song dynasty (1051–1108 AD) poet Mifu. For centuries, the Chinese literati were expected to master the art of calligraphy.

The art of writing Chinese characters is called Chinese calligraphy. It is usually done with ink brushes. In ancient China, Chinese calligraphy is one of the Four Arts of the Chinese Scholars. There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy. Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur. Each character has a set number of brushstrokes; none must be added or taken away from the character to enhance it visually, lest the meaning be lost. Finally, strict regularity is not required, meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality, and as such, represent some of the most precious treasures that can be found from ancient China.

Typography and design[edit]

Three major families of typefaces are used in Chinese typography:

  • Ming or Song
  • Sans-serif
  • Regular script

Ming and sans-serif are the most popular in body text and are based on regular script for Chinese characters akin to Western serif and sans-serif typefaces, respectively. Regular script typefaces emulate regular script.

The Song typeface (宋体 / 宋體, sòngtǐ) is known as the Ming typeface (明朝, minchō) in Japan, and it is also somewhat more commonly known as the Ming typeface (明体 / 明體, míngtǐ) than the Song typeface in Taiwan and Hong Kong. The names of these styles come from the Song and Ming dynasties, when block printing flourished in China.

Sans-serif typefaces, called black typeface (黑体 / 黑體, hēitǐ) in Chinese and Gothic typeface (ゴシック体) in Japanese, are characterized by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles such as Arial and Helvetica in Western typography.

Regular script typefaces are also commonly used, but not as common as Ming or sans-serif typefaces for body text. Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters, and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used. Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces which resembled a particular person’s handwriting (e.g. the handwriting of Ouyang Xun, Yan Zhenqing, or Liu Gongquan), while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity.

Variants[edit]

Variants of the Chinese character for guī ‘turtle’, collected c. 1800 from printed sources. The one at left is the traditional form used today in Taiwan and Hong Kong, , though may look slightly different, or even like the second variant from the left, depending on your font (see Wiktionary). The modern simplified forms used in China, , and in Japan, , are most similar to the variant in the middle of the bottom row, though neither is identical. A few more closely resemble the modern simplified form of the character for diàn ‘lightning’, .

Five of the 30 variant characters found in the preface of the Imperial (Kangxi) Dictionary which are not found in the dictionary itself. They are () wèi «due to», «this», suǒ «place», néng «be able to», jiān «concurrently». (Although the form of is not very different, and in fact is used today in Japan, the radical has been obliterated.) Another variant from the preface, for lái «to come», also not listed in the dictionary, has been adopted as the standard in Mainland China and Japan.

The character in Simplified and Traditional Chinese, Japanese, and Korean. If you have an appropriate font installed, you can see the corresponding character in Vietnamese:

.

Just as Roman letters have a characteristic shape (lower-case letters mostly occupying the x-height, with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape, especially with small printed characters in Ming and sans-serif styles. Because of this, beginners often practise writing on squared graph paper, and the Chinese sometimes use the term «Square-Block Characters» (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), sometimes translated as tetragraph,[106] in reference to Chinese characters.

Despite standardization, some nonstandard forms are commonly used, especially in handwriting. In older sources, even authoritative ones, variant characters are commonplace. For example, in the preface to the Imperial Dictionary, there are 30 variant characters which are not found in the dictionary itself.[107] A few of these are reproduced at right.

Regional standards[edit]

The nature of Chinese characters makes it very easy to produce allographs (variants) for many characters, and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history. In recent times, the widespread usage of the characters in several nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions.

Mainland China adopted simplified Chinese characters in 1956. They are also used in Singapore and Malaysia. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau, and Taiwan. Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters, Shinjitai, since 1946, while South Korea has limited its use of Chinese characters, and Vietnam and North Korea have completely abolished their use in favour of Vietnamese alphabet and Hangul, respectively.

The standard character forms of each region are described in:

  • The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese for Mainland China.
  • The List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters for Hong Kong.
  • The three lists of the Standard Form of National Characters for Taiwan.
  • The list of Jōyō kanji for Japan.
  • The Han-Han Dae Sajeon (de facto) for Korea.

In addition to strictness in character size and shape, Chinese characters are written with very precise rules. The most important rules regard the strokes employed, stroke placement, and stroke order. Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms, each also has standardized stroke orders, with each standard being different. Most characters can be written with just one correct stroke order, though some words also have many valid stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification.

Polysyllabic morphemes[edit]

Chinese characters are primarily morphosyllabic, meaning that most Chinese morphemes are monosyllabic and are written with a single character, though in modern Chinese most words are disyllabic and dimorphemic, consisting of two syllables, each of which is a morpheme. In modern Chinese 10% of morphemes only occur as part of a given compound. However, a few morphemes are disyllabic, some of them dating back to Classical Chinese.[108] Excluding foreign loan words, these are typically words for plants and small animals. They are usually written with a pair of phono-semantic compound characters sharing a common radical. Examples are 蝴蝶 húdié «butterfly» and 珊瑚 shānhú «coral». Note that the of húdié and the of shānhú have the same phonetic, , but different radicals («insect» and «jade», respectively). Neither exists as an independent morpheme except as a poetic abbreviation of the disyllabic word.

Polysyllabic characters[edit]

In certain cases compound words and set phrases may be contracted into single characters. Some of these can be considered logograms, where characters represent whole words rather than syllable-morphemes, though these are generally instead considered ligatures or abbreviations (similar to scribal abbreviations, such as & for «et»), and as non-standard. These do see use, particularly in handwriting or decoration, but also in some cases in print. In Chinese, these ligatures are called héwén (合文), héshū (合书, 合書) or hétǐzì (合体字, 合體字), and in the special case of combining two characters, these are known as «two-syllable Chinese characters» (双音节汉字, 雙音節漢字).

A commonly seen example is the Double Happiness symbol , formed as a ligature of 喜喜 and referred to by its disyllabic name (simplified Chinese: 双喜; traditional Chinese: 雙喜; pinyin: shuāngxǐ). In handwriting, numbers are very frequently squeezed into one space or combined – common ligatures include 廿 niàn, «twenty», normally read as 二十 èrshí, sà, «thirty», normally read as 三十 sānshí, and xì «forty», normally read as 四十 «sìshí». Calendars often use numeral ligatures in order to save space; for example, the «21st of March» can be written as 三月廿一.[8]

Modern examples particularly include Chinese characters for SI units. In Chinese these units are disyllabic and standardly written with two characters, as 厘米 límǐ «centimeter» ( centi-, meter) or 千瓦 qiānwǎ «kilowatt». However, in the 19th century these were often written via compound characters, pronounced disyllabically, such as for 千瓦 or for 厘米 – some of these characters were also used in Japan, where they were pronounced with borrowed European readings instead. These have now fallen out of general use, but are occasionally seen. Less systematic examples include túshūguǎn «library», a contraction of 圖書館 (simplified: 图书馆).[109][110] Since polysyllabic characters are often non-standard, they are often excluded in character dictionaries.

The use of such contractions is as old as Chinese characters themselves, and they have frequently been found in religious or ritual use. In the Oracle Bone script, personal names, ritual items, and even phrases such as 受又() shòu yòu «receive blessings» are commonly contracted into single characters. A dramatic example is that in medieval manuscripts 菩薩 púsà «bodhisattva» (simplified: 菩萨) is sometimes written with a single character formed of a 2×2 grid of four (derived from the grass radical over two ).[8] However, for the sake of consistency and standardization, the CCP seeks to limit the use of such polysyllabic characters in public writing to ensure that every character only has one syllable.[111]

Conversely, with the fusion of the diminutive -er suffix in Mandarin, some monosyllabic words may even be written with two characters, as in 花儿, 花兒 huār «flower», which was formerly disyllabic.

In most other languages that use the Chinese family of scripts, notably Korean, Vietnamese, and Zhuang, Chinese characters are typically monosyllabic, but in Japanese a single character is generally used to represent a borrowed monosyllabic Chinese morpheme (the on’yomi), a polysyllabic native Japanese morpheme (the kun’yomi), or even (in rare cases) a foreign loanword. These uses are completely standard and unexceptional.

Rare and complex characters[edit]

Often a character not commonly used (a «rare» or «variant» character) will appear in a personal or place name in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese (see Chinese name, Japanese name, Korean name, and Vietnamese name, respectively). This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less often used characters. This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical, antiquated characters.

One man who has encountered this problem is Taiwanese politician Yu Shyi-kun, due to the rarity of the last character (堃; pinyin: kūn) in his name. Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the character, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Taiwanese political posters, movie posters etc. will often add the bopomofo phonetic symbols next to such a character. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.[citation needed]

There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to Joël Bellassen (1989), the most complex Chinese character is Zhé.svg/𪚥 (U+2A6A5) zhé listen (help·info), meaning «verbose» and containing 64 strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while containing the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it requires writing the same 16-stroke character lóng (lit. «dragon») four times in the space for one. Another 64-stroke character is Zhèng.svg/𠔻 (U+2053B) zhèng composed of xīng/xìng (lit. «flourish») four times.

One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries[h] is (U+9F49) (nàng, listen (help·info), pictured below, middle image), meaning «snuffle» (that is, a pronunciation marred by a blocked nose), with «just» thirty-six strokes. Other stroke-rich characters include 靐 (bìng), with 39 strokes and 䨻 (bèng), with 52 strokes, meaning the loud noise of thunder. However, these are not in common use. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is (, «the appearance of a dragon flying»). It is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters in modern dictionaries and also in frequent modern use are (, «to implore»), with 32 strokes; (, «luxuriant, lush; gloomy»), with 29 strokes, as in 憂鬱 (yōuyù, «depressed»); (yàn, «colorful»), with 28 strokes; and (xìn, «quarrel»), with 25 strokes, as in 挑釁 (tiǎoxìn, «to pick a fight»). Also in occasional modern use is (xiān «fresh»; variant of xiān) with 33 strokes.

In Japanese, an 84-stroke kokuji exists: Taito 1.svg, normally read taito. It is composed of triple «cloud» character () on top of the abovementioned triple «dragon» character (). Also meaning «the appearance of a dragon in flight», it has been pronounced おとど otodo, たいと taito, and だいと daito.[112] The most elaborate character in the jōyō kanji list is the 29-stroke , meaning «depression» or «melancholy».

The most complex Chinese character still in use may be[according to whom?] Biáng.svg/𰻞 (U+30EDE) (biáng, pictured right, bottom), with 58 strokes, which refers to biangbiang noodles, a type of noodle from China’s Shaanxi province. This character along with the syllable biáng cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Chinese word means that it could be classified as a dialectal character.

  • Zhèng (unknown meaning)

    Zhèng (unknown meaning)

  • Nàng, "poor enunciation due to snuffle"

    Nàng, «poor enunciation due to snuffle»

  • Taito, "the appearance of a dragon in flight"

    Taito, «the appearance of a dragon in flight»

  • alternative form of Taito

    alternative form of Taito

Number of characters[edit]

The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are being developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning – or they have been invented by whoever wrote them and have never been adopted as official characters. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters, though such inventions are rarely included in official character sets.[113] The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.

Number of characters in monolingual Chinese dictionaries

Year Name of dictionary Number of characters
100 Shuowen Jiezi (說文解字) 9,353[114]
230 Shenglei (聲類) 11,520[114]
350 Zilin (字林) 12,824[114]
543 Yupian (玉篇) 16,917[115][116]
601 Qieyun (切韻) 12,158[117]
732 Tangyun (唐韻) 15,000[114]
753 Yunhai jingyuan (韻海鏡源) 26,911[118]
997 Longkan Shoujian (龍龕手鑒) 26,430[119]
1011 Guangyun (廣韻) 26,194[116][120]
1066 Leipian (類篇) 31,319[118]
1039 Jiyun (集韻) 53,525[121]
1615 Zihui (字彙) 33,179[116][122]
1675 Zhengzitong (正字通) 33,440[123]
1716 Kangxi Zidian (康熙字典) 47,035[116][124]
1915 Zhonghua Da Zidian (中華大字典) 48,000[116]
1989 Hanyu Da Zidian (漢語大字典) 54,678[114]
1994 Zhonghua Zihai (中华字海) 85,568[125]
2004 Yitizi Zidian (異體字字典) 106,230[126]
Number of characters in bilingual Chinese dictionaries

Year Country Name of dictionary Number of characters
2003 Japan Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典) 50,305
2008 South Korea Han-Han Dae Sajeon (漢韓大辭典) 53,667

Even the Zhonghua Zihai does not include characters in the Chinese family of scripts created to represent non-Chinese languages, except the unique characters in use in Japan and Korea. Characters formed by Chinese principles in other languages include the roughly 1,500 Japanese-made kokuji given in the Kokuji no Jiten,[127] the Korean-made gukja, the over 10,000 Sawndip characters still in use in Guangxi, and the almost 20,000 Nôm characters formerly used in Vietnam.[citation needed] More divergent descendants of Chinese script include Tangut script, which created over 5,000 characters with similar strokes but different formation principles to Chinese characters.

Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xíngshēngzì pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun ( «he, she, it»), which is written with the «person radical», illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between ( «she») with the «woman radical», ( «it») with the «animal radical», ( «it») with the «roof radical», and ( «He») with the «deity radical», One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in Classical Chinese. For instance, he «harmony, peace», which combines the «grain radical» with the «mouth radical», has infrequent variants with the radicals reversed and with the «flute radical».

Chinese[edit]

Cumulative frequency of simplified Chinese characters in Modern Chinese text[128]

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese characters (Chinese: ; pinyin: , meaning the semiotic sign, symbol, or glyph part) should not be confused with Chinese words (Chinese: ; pinyin: , meaning phrases or vocabulary words, consisting from a group of characters or possibly a single character), as the majority of modern Chinese words, unlike their Old Chinese and Middle Chinese counterparts, are more frequently written with two or more characters, each character representing one syllable and/or morpheme. Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred, but this is not always the case.

Studies in China have shown that literate individuals know and use between 3,000 and 4,000 characters. Specialists in classical literature or history, who would often encounter characters no longer in use, are estimated to have a working vocabulary of between 5,000 and 6,000 characters.[5]

In China, which uses simplified Chinese characters, the Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, List of Commonly Used Characters in Modern Chinese) lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above. In June 2013, the Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用规范汉字表, Table of General Standard Chinese Characters) became the current standard, replacing the previous two lists. It includes 8,105 characters, 3,500 as primary, 3,000 as secondary, and 1,605 as tertiary. GB 2312, an early version of the national encoding standard used in the People’s Republic of China, has 6,763 code points. GB 18030, the modern, mandatory standard, has a much higher number. The Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, Chinese Proficiency Test) cover 2,663 characters and 5,000 words at its highest level (level six), while the Guójì Zhōngwén Jiàoyù Zhōngwén Shuǐpíng Děngjí Biāozhǔn (国际中文教育中文水平等级标准, Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education) would cover 3,000 characters and 11,092 words at its highest level (level nine).[129][130][131]

In Taiwan, which uses traditional Chinese characters, the Ministry of Education’s Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Common National Characters) lists 4,808 characters; the Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters) lists another 6,341 characters. The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supports 48,027 characters in its 1992 version (currently over 96,000 characters),[132] while the most widely used encoding scheme, BIG-5, supports only 13,053. The Test of Chinese as a Foreign Language (華語文能力測驗, TOCFL) covers 8,000 words at its highest level (level six). The Taiwan Benchmarks for the Chinese Language (臺灣華語文能力基準, TBCL), a guideline developed to describe levels of Chinese language proficiency, covers 3,100 characters and 14,425 words at its highest level (level seven).[133][134]

In Hong Kong, which uses traditional Chinese characters, the Education and Manpower Bureau’s Soengjung Zi Zijing Biu (Chinese: 常用字字形表; Jyutping: soeng4jung6zi6 zi6jing4 biu2), intended for use in elementary and junior secondary education, lists a total of 4,759 characters.

In addition, there are a number of dialect characters (方言字) that are not generally used in formal written Chinese but represent colloquial terms in nonstandard varieties of Chinese. In general, it is common practice to use standard characters to transcribe Chinese dialects when obvious cognates with words in Standard Mandarin exist. However, when no obvious cognate could be found for a word, due to factors like irregular sound change or semantic drift in the meanings of characters, or the word originates from a non-Chinese source like a substratum from an earlier displaced language or a later borrowing from another language family, then characters are borrowed and used according to the rebus principle or invented in an ad hoc manner to transcribe it. These new characters are generally phonosemantic compounds (e.g., 侬, ‘person’ in Min), although a few are compound ideographs (e.g., 孬, ‘bad’, in Northeast Mandarin). Except in the case of written Cantonese, there is no official orthography, and there may be several ways to write a dialectal word, often one that is etymologically correct and one or several that are based on the current pronunciation (e.g., 觸祭 (etymological) vs. 戳鸡/戳雞 (phonetic), ‘eat’ (low-register) in Shanghainese). Speakers of a dialect will generally recognize a dialectal word if it is transcribed according to phonetic considerations, while the etymologically correct form may be more difficult or impossible to recognize. For example, few Gan speakers would recognize the character meaning ‘to lean’ in their dialect, because this character (隑) has become archaic in Standard Mandarin. The historically «correct» transcription is often so obscure that it is uncovered only after considerable scholarly research into philology and historical phonology and may be disputed by other researchers.

As an exception, written Cantonese is in widespread use in Hong Kong, even for certain formal documents, due to the former British colonial administration’s recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also a body of semi-official characters used to represent Taiwanese Hokkien and Hakka. For example, the vernacular character , pronounced cii11 in Hakka, means «to kill».[135] Other varieties of Chinese with a significant number of speakers, like Shanghainese Wu, Gan Chinese, and Sichuanese, also have their own series of characters, but these are not often seen, except on advertising billboards directed toward locals and are not used in formal settings except to give precise transcriptions of witness statements in legal proceedings. Written Standard Mandarin is the preference for all mainland regions.

Japanese[edit]

Kanji for 剣道 (Kendo), pronounced differently from the Korean term 劍道 (Kumdo), or the Chinese words 劍道 (jiàndào;[i] it is more common to use the expressions 劍術 jiànshù or 劍法 jiànfǎ in Chinese).

In Japanese, there are 2,136 jōyō kanji (常用漢字, lit. «frequently used Chinese characters») designated by the Japanese Ministry of Education; these are taught during primary and secondary school. The list is a recommendation, not a restriction, and many characters missing from it are still in common use.[146]

One area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the jōyō kanji list excludes many characters that have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the jinmeiyō kanji (人名用漢字, lit. «kanji for use in personal names»), is published.[147] It currently contains 983 characters.[148]

Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 characters.[149] The kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker’s ability to read and write kanji. The highest level of the kanji kentei tests on approximately 6,000 kanji (corresponding to the kanji characters list of the JIS X 0208).[150][151]

Korean[edit]

Basic Hanja for educational use (漢文敎育用基礎漢字) are a subset of 1,800 Hanja defined in 1972 by a South Korea education standard. 900 characters are expected to be learnt by middle school students and a further 900 at high school.[152]

In March 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use (人名用追加漢字表), which allowed a total of 2,854 hanja in South Korean given names.[153] The list expanded gradually, and until 2015 there are 8,142 hanja (including the set of basic hanja) permitted using in Korean names.[154]

Modern creation[edit]

New characters can in principle be coined at any time, just as new words can be, but they may not be adopted. Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century. Specifically, Chinese coined new characters for chemical elements – see Chemical elements in East Asian languages – which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan. In Japan, in the Meiji era (specifically, late 19th century), new characters were coined for some (but not all) SI units, such as ( «meter» + «thousand, kilo-«) for kilometer. These kokuji (Japanese-coinages) have found use in China as well – see Chinese characters for SI units for details.

While new characters can be easily coined by writing on paper, they are difficult to represent on a computer – they must generally be represented as a picture, rather than as text – which presents a significant barrier to their use or widespread adoption. Compare this with the use of symbols as names in 20th century musical albums such as Led Zeppelin IV (1971) and Love Symbol Album (1993); an album cover may potentially contain any graphics, but in writing and other computation these symbols are difficult to use.

Indexing[edit]

Dozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in Chinese dictionaries. The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary; only one such system has achieved truly widespread use. This is the system of radicals (see for example, the 214 so-called Kangxi radicals).

Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes (radical-and-stroke sorting). Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. It is often also possible to search for characters by sound, using pinyin (in Chinese dictionaries), zhuyin (in Taiwanese dictionaries), kana (in Japanese dictionaries) or hangul (in Korean dictionaries). Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.

For instance, to look up the character where the sound is not known, e.g., (pine tree), the user first determines which part of the character is the radical (here ), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number «4» for radical stroke count, the user locates , then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.

Another dictionary system is the Four-Corner Method, in which characters are classified according to the shape of each of the four corners.

Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical-based character index in a section at the front, while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their pinyin spelling.[citation needed] To find a character with unknown sound using one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character’s entry will have the character’s pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically.

See also[edit]

  • Chinese calligraphy
  • Eight Principles of Yong
  • Stroke order
  • Transcription into Chinese characters
  • Romanization of Chinese
  • Adoption of Chinese literary culture
  • Character amnesia
  • Chinese family of scripts
  • Chinese character encoding
  • Chinese input methods for computers
  • Chinese numerals, how numbers are written with Chinese characters
  • Chinese punctuation
  • Digraph
  • Horizontal and vertical writing in East Asian scripts
  • List of languages written in Chinese characters and derivatives of Chinese characters

Notes[edit]

  1. ^ traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; Wade–Giles: han4 tzŭ4; Jyutping: hon3 zi6; lit. ‘Han characters’
  2. ^ Abbreviations are occasionally used – see § Polysyllabic characters.
  3. ^ Qiu 2000, pp. 132–133 provides archaeological evidence for this dating, in contrast to unsubstantiated claims dating the beginning of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han.
  4. ^ Qiu 2000, pp. 140–141 mentions examples of neo-clerical with «strong overtones of cursive script» from the late Eastern Han.
  5. ^ Liu is said to have taught Zhong Yao and Wang Xizhi.
  6. ^ Wáng Xīzhī is so credited in essays by other calligraphers in the 6th to early 7th centuries, and most of his extant pieces are in modern cursive script.[71]
  7. ^ cf. Inariyama Sword
  8. ^ Nàng.svg (U+9F49) nàng is found, for instance, on p. 707 of 漢英辭典(修訂版) A Chinese–English Dictionary, (Revised Edition) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7.
  9. ^ Jiàndào is the pronunciation of the Modern Standard Chinese, deriving from the Beijing Mandarin. There are other pronunciations of the varieties of Chinese, deriving its pronunciation from the Middle Chinese, as like:
    • Southern Min (Taiwan): kiàm-tō (Pe̍h-ōe-jī / kiàm-tō (Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn)[136][137]
    • Hakka Chinese (Sixian dialect): kiam-tho (Pha̍k-fa-sṳ) / giam-to (Taiwanese Hakka Romanization System)[138][139]
    • Yue Chinese (Hong Kong): gim3-dou6 (Jyutping)[140][141]
    • Wu Chinese (Shanghainese): cie3-dau2 (Romanization of Wu Chinese)[142][143]
    • Wu Chinese (Suzhou dialect): cie523-dau231 (Romanization of Wu Chinese)[144][145]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Guǎngxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj – Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古壮字字典 [Dictionary of the Old Zhuang Script] (2nd ed.). Nanning: Guangxi minzu chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ World Health Organization (2007). WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific. hdl:10665/206952. Retrieved 29 January 2020.
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. p. 82. ISBN 978-0-521-74533-8.
  4. ^ CCTV.com (18 November 2009). «History of Chinese Writing Shown in the Museums». Artintern.net. Archived from the original on 21 November 2009. Retrieved 20 March 2010.
  5. ^ a b Norman 1988, p. 73.
  6. ^ Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Contemporary Perspectives on Reading and Spelling. New York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. […] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000).
  7. ^ «East Asian Languages and Chinese Characters». Pinyin.info. Retrieved 28 February 2018.
  8. ^ a b c Mair, Victor (2 August 2011). «Polysyllabic Characters in Chinese Writing». Language Log.
  9. ^ Norman 1988, p. 58.
  10. ^ Wilkinson 2012, p. 22.
  11. ^ Norman 1988, p. 112.
  12. ^ Yip 2000, p. 18.
  13. ^ Norman 1988, pp. 155–156.
  14. ^ Norman 1988, p. 74.
  15. ^ Norman 1988, pp. 74–75.
  16. ^ Swofford, Mark (2010). «Chinese Characters with Multiple Pronunciations». Pinyin.info. Retrieved 4 July 2016.
  17. ^ Baxter (1992), pp. 315–317.
  18. ^ a b Baxter (1992), p. 315.
  19. ^ Baxter (1992), p. 316.
  20. ^ Baxter (1992), pp. 197, 305.
  21. ^ a b Baxter (1992), p. 218.
  22. ^ Baxter (1992), p. 219.
  23. ^ Norman 1988, pp. 58–61.
  24. ^ Norman 1988, pp. 67–69.
  25. ^ Sampson & Chen 2013, p. 261.
  26. ^ Boltz 1994, pp. 104–110.
  27. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
  28. ^ Boltz 1994, p. 169.
  29. ^ a b Gnanadesikan, Amalia E. (2011). The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 9781444359855.
  30. ^ a b Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840–1900. Brill. p. 211. ISBN 9789004117761.
  31. ^ Baxter 1992, p. 750.
  32. ^ Baxter 1992, p. 810.
  33. ^ Williams.
  34. ^ «Yě» 也. zhongwen.com (in Chinese). Retrieved 17 February 2015.
  35. ^ The Shuowen Jiezi gives the origin of 也 as «女陰也», or ‘female yin [organ]’. (The 也 in the definition itself is a declarative sentence final particle.) By the Classical period (6th century BC), the original definition had fallen into disuse, and all appearances of the character in texts of that period and in later in Literary Chinese use it as a phonetic loan for the grammatical particle. In addition to serving as a classical particle, it has acquired the modern Vernacular Chinese meaning of ‘also’.
  36. ^ Hanyu Da Cidian
  37. ^ Norman 1988, p. 69.
  38. ^ Baxter 1992, pp. 771, 772.
  39. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 260–261.
  40. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbook of Chinese Mythology. Oxford University Press. pp. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  41. ^ «Carvings May Rewrite History of Chinese Characters». Xinhua Online. 18 May 2007. Archived from the original on 8 July 2007. Retrieved 19 May 2007.; «Chinese Writing ‘8,000 Years Old’«. BBC News. 18 May 2007. Retrieved 17 November 2007.
  42. ^ a b Rincon, Paul (17 April 2003). «‘Earliest Writing’ Found in China». BBC News.
  43. ^ Qiu 2000, p. 31.
  44. ^ a b c d Kern 2010, p. 1.
  45. ^ Keightley 1978, p. xvi.
  46. ^ Bagley, Robert (2004). «Anyang writing and the origin of the Chinese writing system». In Houston, Stephen (ed.). The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. p. 190. ISBN 9780521838610. Retrieved 3 April 2019.
  47. ^ Boltz, William G. (1999). «Language and Writing». In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC. Cambridge University Press. p. 108. ISBN 9780521470308. Retrieved 3 April 2019.
  48. ^ Boltz (1986), p. 424.
  49. ^ Keightley (1996).
  50. ^ a b Kern 2010, p. 2.
  51. ^ Qiu 2000, pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  52. ^ Qiu 2000, pp. 59–150.
  53. ^ Chén Zhāoróng 2003.
  54. ^ Qiu 2000, p. 104.
  55. ^ Qiu 2000, pp. 59, 104–107.
  56. ^ Qiu 2000, p. 119.
  57. ^ Qiu 2000, p. 123.
  58. ^ Qiu 2000, pp. 119, 123–124.
  59. ^ Qiu 2000, p. 130.
  60. ^ Qiu 2000, p. 121.
  61. ^ Qiu 2000, pp. 131, 133.
  62. ^ a b c d e Qiu 2000, p. 138.
  63. ^ Qiu 2000, p. 131.
  64. ^ a b Qiu 2000, pp. 113, 139.
  65. ^ a b Qiu 2000, p. 139.
  66. ^ Qiu 2000, p. 142.
  67. ^ Qiu 2000, p. 140.
  68. ^ Transcript of lecture 《楷法無欺》 by 田英章Archived 2011-07-11 at the Wayback Machine. Retrieved 2010-05-22.
  69. ^ a b Qiu 2000, p. 143.
  70. ^ Qiu 2000, p. 144.
  71. ^ a b Qiu 2000, p. 148.
  72. ^ Qiu 2000, p. 145.
  73. ^ Yen, Yuehping (2005). Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. London: Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  74. ^ «Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān» 简化字的昨天、今天和明天. bolin.netfirms.com (in Chinese). Archived from the original on 14 July 2011. Retrieved 17 January 2010.
  75. ^ «…East Asia had been among the first regions of the world to produce written records of the past. Well into modern times Chinese script, the common script across East Asia, served—with local adaptations and variations—as the normative medium of record-keeping and written historical narrative, as well as official communication. This was true, not only in China itself, but in Korea, Japan, and Vietnam.» The Oxford History of Historical Writing. Volume 3. Jose Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf – 1400–1800, p. 2.
  76. ^ Lin, Youshun 林友順 (June 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān» 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional] (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Retrieved 30 March 2021.
  77. ^ «Korean Alphabet, Pronunciation and Language». omniglot.com. Retrieved 28 February 2018.
  78. ^ «공문서 한글전용·초중등 한자교육 선택 고시 ‘합헌'(종합)». Maeil Kyungje(in Korean). 24 November 2016. Retrieved 4 February 2022.
  79. ^ Coulmas 1991, pp. 122–129.
  80. ^ Coulmas 1991, pp. 129–132.
  81. ^ Coulmas 1991, pp. 132–133.
  82. ^ «알고 싶은 한글». 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  83. ^ a b c Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
  84. ^ a b Hannas (1997), pp. 68–72.
  85. ^ Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  86. ^ Choo, Miho; O’Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  87. ^ «Hanja Lesson 1: 大, 小, 中, 山, 門». How to Study Korean. Retrieved 9 March 2016.
  88. ^ Hannas 1997, p. 68.
  89. ^ Kim, Hye-jin 김혜진 (4 June 2001). «Bughan-ui hanjajeongchaeg – «hanja, 3000jakkaji baeudoe sseujineun malla»» 북한의 한자정책 – «漢字, 3000자까지 배우되 쓰지는 말라». Han Mun Love (in Korean). Chosun Ilbo. Archived from the original on 17 December 2014. Retrieved 21 November 2014.
  90. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2014). Asian Translation Traditions. Routledge. p. 18.
  91. ^ Kiernan, Ben (2017). Viet Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford University Press. p. 108. ISBN 978-0-19062-730-0.
  92. ^ a b Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  93. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. Mouton. p. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  94. ^ Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-Yves; Reid, Helen (2007). A Century in Asia: The History of the École Française D’Extrême-Orient, 1898-2006. Editions Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
  95. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Brill. p. 135. ISBN 978-9-004-35222-3.
  96. ^ Shih, Chih-yu; Manomaivibool, Prapin; Marwah, Reena (2018). China Studies In South And Southeast Asia: Between Pro-china And Objectivism. World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
  97. ^ Coulmas (1991), pp. 113–115.
  98. ^ DeFrancis (1977).
  99. ^ a b Zhou, Youguang (1991). «The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)». Sino-Platonic Papers. 28. Retrieved 7 June 2011 – via www.sino-platonic.org.
  100. ^ Tang, Weiping 唐未平, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì shèhuì shēngwàng diàochá yánjiū—yǐ tiányáng, tián dōng, dōng lán sān xiàn wéi lì 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究—以田阳、田东、东兰三县为例 [A Survey and Study on the Using Status and Attitude About the Writing Systems Being Used in Zhuang—Take Tianyang, Tiandong and Donglan for Examples] (in Chinese) – via doc88.com
  101. ^ Gulick, John (1870). «On the Best Method of Representing the Unaspirated Mutes of the Mandarin Dialect». The Chinese Recorder and Missionary Journal. 3: 153–155 – via Google Books.
  102. ^ Ramsey 1987, p. 147.
  103. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡与中国调整简体字的评骘 [A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China]. Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character. Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9-11 Nov 1998 (in Chinese) – via huayuqiao.org.
  104. ^ Hua, Vanessa (8 May 2006). «For Students of Chinese, Politics Fill the Characters / Traditionalists Bemoan Rise of Simplified Writing System Promoted by Communist Government to Improve Literacy». SFGATE. Retrieved 28 February 2018.
  105. ^ Kane, Mathew (November–December 2012). «Chinese Character Usage in New York City» (PDF). The ATA Chronicle. pp. 20–23. Archived from the original (PDF) on 15 December 2018. Retrieved 22 July 2019.
  106. ^ Mair, Victor H. «Danger + Opportunity ≠ Crisis: How A Misunderstanding About Chinese Characters Has Led Many Astray». Pinyin.info. Retrieved 20 August 2010.
  107. ^ Montucci (1817). Urh-Chĭh-Tsze-Tëen-Se-Yĭn-Pe-Keáou; Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries; by The Rev. Robert Morrison, and Antonio Montucci, Ll. D.
  108. ^ Norman 1988, pp. 8–9.
  109. ^ ««Tú» zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?» «圕»字怎么念?什么意思?谁造的?. Singtao Net (in Chinese). 21 April 2006. Archived from the original on 3 October 2011.
  110. ^ ««Tú» zì zì zěnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào» «圕»字字怎么念?台教育部门负责人被考倒. Xinhua News Agency (in Chinese). 20 March 2009. Archived from the original on 25 March 2009.
  111. ^ Mair, Victor (2 August 2011). «Polysyllabic Characters in Chinese Writing». Language Log. Retrieved 11 April 2016.
  112. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 漢字の現在:幽霊文字からキョンシー文字へ? [From Ghost Character to Vampire Character?]. dictionary.sanseido-publ.co.jp (in Japanese). Retrieved 24 January 2015.
  113. ^ «Creating New Chinese Characters». pages.ucsd.edu.
  114. ^ a b c d e Zhou 2003, p. 72.
  115. ^ Qiu 2000, p. 48.
  116. ^ a b c d e Yip 2000, p. 19.
  117. ^ Pulleyblank 1984, p. 139.
  118. ^ a b Zhou 2003, p. 73.
  119. ^ Yong & Peng 2008, pp. 198–199.
  120. ^ Yong & Peng 2008, p. 199.
  121. ^ Yong & Peng 2008, p. 170.
  122. ^ Yong & Peng 2008, p. 289.
  123. ^ Yong & Peng 2008, p. 295.
  124. ^ Yong & Peng 2008, p. 276.
  125. ^ Wilkinson 2012, p. 46.
  126. ^ ««Yìtǐzì zìdiǎn» wǎng lù bǎn shuōmíng» 《異體字字典》網路版說明. dict.variants.moe.edu.tw (in Chinese). Archived from the original on 17 March 2009. Official website for «The Dictionary of Chinese Variant Form», Introductory page
  127. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  128. ^ «Jun Da: Chinese Text Computing». lingua.mtsu.edu.
  129. ^ «China’s HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years». 3 April 2021.
  130. ^ «《国际中文教育中文水平等级标准》来了 汉语水平考试会有啥变化». 人民网-人民日报海外版. 9 April 2021. 日前,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(下称《标准》)由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。……汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等»3等11级»的HSK1.0和»一级到六级»6个级别的HSK2.0两个阶段,即将迎来»三等九级»的HSK3.0新阶段。
  131. ^ «What is Chinese Proficiency Test?». Cucas. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 11 November 2015.
  132. ^ «About CNS — Current Status — CNS11643 中文全字庫».
  133. ^ «Taiwan Benchmarks for the Chinese Language». 華語文語料庫與標準體系整合應用系統. 國家教育研究院. The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills: listening, speaking, reading, writing and translating. It also includes lists which contains 3,100 Chinese characters, 14,425 words, and 496 grammar points for leaners of level 1 to 5.
  134. ^ 林, 慶隆 (1 August 2020). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 (PDF). 國家教育研究院. Archived (PDF) from the original on 20 May 2021. 本字表各級收錄字數:第1級246個字、第2級258個字、第3級297個字;第4級499個字、第5級600個字;第6級600個字、第7級600個字,共計3,100個字。
  135. ^ «Hakka Dictionary». Archived from the original on 19 August 2018. Retrieved 14 February 2022.
  136. ^ «臺灣閩南語常用詞辭典 — 劍».
  137. ^ «臺灣閩南語常用詞辭典 — 道».
  138. ^ «臺灣客家語常用詞辭典 — 劍».
  139. ^ «臺灣客家語常用詞辭典 — 道».
  140. ^ «香港小學習字表 — 劍».
  141. ^ «香港小學習字表 — 道».
  142. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 劍 (上海話)».
  143. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 道 (上海話)».
  144. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 劍 (蘇州話)».
  145. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 道 (蘇州話)».
  146. ^ «What are the Jōyō Kanji?». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  147. ^ «What are the Jinmeiyō Kanji?». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  148. ^ «人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に». 日本経済新聞. 25 September 2017.
  149. ^ Heisig, James W. (2013). Remembering the kanji. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0824836696. Retrieved 12 February 2022.
  150. ^ «Kanji Kentei». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  151. ^ Koichi (6 April 2011). «The Ultimate Kanji Test: Kanji Kentei». Tofugu. Retrieved 11 November 2015.
  152. ^ Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing. O’Reilly Media. p. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
  153. ^ National Academy of the Korean Language (1991) Archived March 19, 2016, at the Wayback Machine
  154. ^ ‘인명용(人名用)’ 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 20 October 2014. Retrieved 23 August 2017.

Works cited[edit]

 This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

  • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1986). «Early Chinese Writing». World Archaeology. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JSTOR 124705.
  • ——— (1994). The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Keightley, David (1978). Sources of Shang history: the oracle-bone inscriptions of bronze-age China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). «Art, Ancestors, and the Origins of Writing in China». Representations. 56 (56): 68–95. doi:10.1525/rep.1996.56.1.99p0343q. JSTOR 2928708.
  • Kern, Martin (2010). «Early Chinese literature, beginnings through Western Han». In Owen, Stephen (ed.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1: To 1375. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: a study in historical phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qiu, Xigui (2000). Chinese writing. Translated by Gilbert L. Mattos; Jerry Norman. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-55729-071-7. (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013). «The reality of compound ideographs». Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815. (preprint)
  • Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 84. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Williams, C. H. Semantic vs. phonetic decoding strategies in non-native readers of Chinese (PDF) (Ph.D. thesis). Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Zhou, Youguang (2003). The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Translated by Zhang Liqing. Columbus: National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.

Further reading[edit]

  • Galambos, Imre (2006). Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts (PDF). Budapest: Eötvös Loránd University. ISBN 978-963-463-811-7. Archived (PDF) from the original on 15 May 2012.
Early works of historical interest
  • Samuel Wells Williams (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Printed at the Office of the Chinese Repository.
  • Herbert Allen Giles (1892). A Chinese-English dictionary, Volume 1. B. Quaritch. p. 1415.
  • P. Poletti (1896). A Chinese and English dictionary, arranged according to radicals and sub-radicals. Printed at the American Presbyterian mission press.
  • William Edward Soothill (1900). The student’s four thousand [characters] and general pocket dictionary (2 ed.). American Presbyterian Mission Press.
  • John Chalmers (1882). An account of the structure of Chinese characters under 300 primary forms: after the Shwoh-wan, 100 A.D., and the phonetic Shwoh-wan, 1833. Trübner & co.
  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893.
  • Joseph Edkins (1876). Introduction to the study of the Chinese characters. Trübner & co. p. 314.
  • Walter Henry Medhurst (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 volumes. Parapattan: Walter Henry Medhurst.
  • Tai Tung (Dai Tong 戴侗) (1954). The Six Scripts Or the Principles of Chinese Writing. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-60515-2. Translated by L.C. Hopkins with a Memoir of the Translator by W. Perceval Yetts

External links[edit]

History and construction of Chinese characters[edit]

  • Excerpt from Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems by John DeFrancis, 1989 by the University of Hawai’i Press. Used by permission of the University of Hawai’i Press.

Online dictionaries and character reference[edit]

  • Chinese Text Project Dictionary Comprehensive character dictionary including data for all Chinese characters in Unicode, and exemplary usage from early Chinese texts.
  • Evolution of Chinese Characters
  • Richard Sears, Chinese Etymology
  • Da, Jun, Chinese text computing – statistics on use of Chinese characters

Chinese characters in computing[edit]

  • Unihan Database: Chinese, Japanese, and Korean references, readings, and meanings for all the Chinese and Chinese-derived characters in the Unicode character set
  • Daoulagad Han – Mobile OCR hanzi dictionary, OCR interface to the UniHan database

Early works of historical interest[edit]

  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893. Retrieved 15 May 2011.
  • Kangxi (Emperor of China) (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, Volume 1. Printed at Parapattan. Retrieved 15 May 2011.

Free Poster – Download Now

Get our famous Hanzi WallChart 1500 Most Common Characters poster + other bonuses free now

What are the most common Chinese characters?

1500 most Common Chinese Characters. This list covers 95% of commonly used Chinese

Scroll down to see the complete list. Use the search function to find specific words/characters.

common Chinese characters graph

1500 Characters cover around 95% of all Chinese words

Or download the list as a PDF or Anki Decks for free below:

 Download 1500 Most Common Characters PDF Simplified

Download 1500 Most Common Characters PDF Traditional

Download 1500 Most Common Characters Anki Decks Traditional/Simplified .ZIP APKG

Download 1500 Most Common Characters Anki Deck Simplified .TXT

Download 1500 Most Common Characters Anki Deck Traditional .TXT

  Character Definition Pinyin
1 I ; me
2 possessive p. de
3 you
4 to be; is shì
5 completed action p. le
6 no; not
7 plural p. men
8 this zhè
9 one; a
10 he; him
11 interrogative p. me
12 at zài
13 to have; there is yǒu
14 general measure word
15 good; well hǎo
16 to come lái
17 man; person rén
18 that
19 to want; important yào
20 can; will; to know huì
21 then; just (emp.) jiù
22 what shén
23 not méi
24 to arrive; until (time) dào
25 to speak shuō
26 question p. ma
27 because of; for wèi
28 to think; to want xiǎng
29 to be able to néng
30 above; top shàng
31 to go
32 way; method dào
33 she
34 very hěn
35 to see; to look at kàn
36 can; able to
37 to know zhī
38 complement p. (V + 得 + Adverb) de
39 experienced action p. guo
40 …right? ba
41 still; yet; to return hái
42 correct; opposite duì
43 inside
44 according to; by
45 all; both dōu
46 thing; item shì
47 child
48 life; raw shēng
49 time shí
50 manner yàng
51 also; too
52 and
53 below; down xià
54 really; truly zhēn
55 present xiàn
56 to do zuò
57 big
58 ah! a
59 how zěn
60 to go out chū
61 a dot; o’clock diǎn
62 to rise
63 day; heaven tiān
64 direct object p.; to hold
65 to open; to start kāi
66 to allow; passive p. ràng
67 to give; for; passive p. gěi
68 but; yet dàn
69 to thank xiè
70 action in progress p. zhe
71 only zhǐ
72 some; few xiē
73 as; as if
74 home; family jiā
75 behind; after hòu 
76 son ér
77 many; much duō
78 idea; meaning
79 must not; other bié
80 actually; place suǒ
81 language; talk huà
82 small xiǎo
83 self
84 to answer; to return huí
85 correct rán
86 fruit guǒ
87 to send; to develop
88 to see; to meet jiàn
89 heart xīn
90 to walk; away zǒu
91 to set dìng
92 to listen tīng
93 to feel jué
94 too (much) tài
95 should gāi
96 to be; just at dāng
97 pass through jīng
98 mum
99 to use yòng
100 to hit
101 -ly structural p. de
102 again; then zài
103 reason yīn
104 how about…?; continuing p. ne
105 female
106 to tell gào
107 most; -est zuì
108 hand shǒu
109 front qián
110 to look for zhǎo
111 to travel; OK! xíng
112 rapid; almost kuài
113 and; as well as ér
114 to die
115 first; former xiān
116 to be like; image xiàng
117 rank; to wait for děng
118 passive p. bèi
119 from; to follow cóng
120 bright míng
121 middle zhōng
122 oh ó
123 emotion qíng
124 to do zuò
125 with; to follow gēn
126 side; aspect miàn
127 to tell; to complain
128 to love ài
129 already
130 possessive p. zhī
131 to ask wèn
132 mistake; bad cuò
133 child hái
134 this
135 to become chéng
136 it
137 to feel; emotion gǎn
138 to do gàn
139 law
140 electric diàn
141 between; room jiān
142 which
143 西 West
144 oneself
145 to wait; season hòu
146 mw. for time
147 letter; to trust xìn
148 joyous huān
149 just (right); correct zhèng
150 real; honest shí
151 to shut guān
152 to enter jìn
153 vehicle chē
154 year nián
155 to like
156 to recognize rèn
157 gram; to overcome
158 father
159 who shuí
160 place; square fāng
161 old prefix lǎo
162 should; ought to yīng
163 comparison p.
164 to help bāng
165 not to have; -less
166 evening; late wǎn
167 to move dòng
168 head tóu
169 machine
170 to divide; fraction fēn
171 special; unique
172 mutual; each other xiāng
173 all; whole quán
174 to kill shā
175 to need; to want
176 to put fàng
177 always; general cháng
178 straight zhí
179 just now; ability cái
180 beautiful měi
181 in; at; on
182 to bring; belt dài
183 today; now jīn
184 power
185 work gōng
186 to permit
187 East dōng
188 name míng
189 same; similar tóng
190 long; length cháng
191 parent; relative qīn
192 kind zhǒng
193 one who (is) zhě
194 hey hēi
195 white; pure bái
196 to learn xué
197 safe; calm ān
198 thus; thou ěr
199 to call jiào
200 essence; truth
201 mw. for books; origin běn
202 country guó
203 ordinal #
204 friend yǒu
205 high; tall gāo
206 two (used with mw.) liǎng
207 to defend bǎo
208 to invite qǐng
209 not fēi
210 heavy; serious zhòng
211 public gōng
212 to record
213 body shēn
214 to receive shòu
215 to live; to reside zhù
216 to live huó
217 to add; plus jiā
218 question word
219 companion; buddy huǒ
220 topic; subject
221 to finish; complete wán
222 to receive; to join jiē
223 to take
224 to gaze; to hope wàng
225 to divide; to explain jiě
226 his; hers; its
227 to leave; (distance) from
228 to chat tán
229 again; also yòu
230 new xīn
231 more gèng
232 money qián
233 horse
234 to think; to consider
235 section; part
236 open area cháng
237 approval interjection en
238 to plan
239 to appoint; office rèn
240 solid; real què
241 to eat chī
242 to begin shǐ
243 to produce jiē
244 sharp; benefit
245 friend péng
246 police; to warn jǐng
247 scholar; soldier shì
248 outside; foreign wài
249 mw. for items jiàn
250 difficult nán
251 mw. for people wèi
252 exterior surface biǎo
253 just (now); hard gāng
254 rare: hope xī 
255 to research chá
256 to pull
257 side; edge biān
258 maybe; perhaps huò
259 will; shall jiāng
260 male nán
261 to allow zhǔn
262 to change biàn
263 proof zhèng
264 thing; object
265 employee; member yuán
266 always zǒng
267 moan sound ō 
268 system; to connect
269 how many
270 to control guǎn
271 to play wán
272 place; location chù
273 to do; to manage bàn
274 master; main zhǔ
275 air
276 each; every měi
277 few; little shǎo
278 to cut; to slice qiē
279 to lose shī
280 to calculate suàn
281 nature; gender xìng
282 this; these
283 must; will
284 get ready bèi
285 to close; together
286 virtue; ethics
287 team; group duì
288 to test; to try shì
289 to carry in arms bào
290 medical
291 to connect; open tōng
292 body; form
293 happy
294 (not) at all bìng
295 three sān
296 early; morning zǎo
297 door; gate mén
298 harm hài
299 to apologize qiàn
300 to choose xuǎn
301 an exclamation hāi 
302 house; room fáng
303 life; fate mìng
304 moreover; both qiě
305 towards; direction xiàng
306 to rise; to flourish xīng
307 ball; sphere qiú
308 clothes; to serve
309 to enter
310 according to; to shine zhào
311 to lift
312 to fall; to lose diào
313 husband
314 road
315 to act; to develop yǎn
316 to be enough gòu
317 sun; day
318 legal case; record àn
319 to dance
320 to decide jué
321 to look for; to request qiú
322 appointment; to invite yuē
323 word; character
324 belch; hiccup è 
325 to agree kěn
326 eye
327 to laugh xiào
328 wound shāng
329 deity; spirit shén
330 father
331 finger; refer to zhǐ
332 to announce bào
333 to stay; to remain liú
334 water; liquid shuǐ
335 to teach jiào
336 gun qiāng
337 clear qīng
338 color
339 number hào
340 life; age; world shì
341 far; distant yuǎn
342 thin piece; slice piàn
343 official guān
344 mouth kǒu
345 teacher; master shī
346 original yuán
347 wine jiǔ
348 circle; week zhōu
349 star xīng
350 to know shí
351 competition sài
352 to save jiù
353 bottom; end
354 wonderful; stick bàng
355 must; beard
356 to receive shōu
357 to deliver; to pay jiāo
358 to sit zuò
359 to stop tíng
360 card; to block
361 Buddhist nun
362 to marry hūn
363 grid; pattern
364 eye yǎn
365 gold jīn
366 egg dàn
367 breath; to rest
368 room shì
369 inside; inner nèi
370 to move; fortune yùn
371 root; basis gēn
372 single; list dān
373 jewel; treasure bǎo
374 elder brother
375 mw. for flat obj. zhāng
376 to make; to set up gǎo
377 to fight; war zhàn
378 fire huǒ
379 gauze; to gather luó
380 to arrive zhì
381 ten thousand wàn
382 sound; voice shēng
383 cloth; to spread
384 sound; noise yīn
385 period of time
386 mw. long thing obj. tiáo
387 to vanish; need xiāo
388 to buy mǎi
389 illness; disease bìng
390 ordered zhěng
391 strange
392 young brother
393 to violate; to offend fàn
394 clothing; to pretend zhuāng
395 shell bèi
396 you (polite) nín
397 to give; to deliver sòng
398 to fear
399 to protect
400 degree; measure
401 flower; to spend huā
402 festival jié
403 near jìn
404 odd; monster guài
405 to maintain; to manage chí
406 bright; only guāng
407 and; with
408 穿 to wear chuān
409 to hope; willing yuàn
410 elephant; form xiàng
411 image yǐng
412 to hit
413 使 to cause shǐ
414 two èr
415 to drink
416 moon; month yuè
417 device; tool
418 to examine; to observe chá
419 to manufacture zhì
420 obvious p.; pause p. ma
421 laughter
422 to help zhù
423 to reach
424 ocean; sea hǎi
425 to wait; about to dài
426 support; to entrust tuō
427 to remove chú
428 to write xiě
429 sever; absolutely jué
430 boundary; scope jiè
431 emperor
432 older sister jiě
433 contrary; opposite fǎn
434 to undertake dān
435 to manage; department
436 strong; powerful qiáng
437 from; by yóu
438 opinion; theory lùn
439 to fly fēi
440 Asia
441 to continue
442 to look at shì
443 mother
444 empty; air kōng
445 army jūn
446 to run pǎo
447 prefix for names ā
448 to greatest extent jìn
449 pay attention; to register zhù
450 to do nòng
451 secret
452 线 thread xiàn
453 to substitute; era dài
454 busy máng
455 bad; broken huài
456 long (time) jiǔ
457 to discuss
458 clothes
459 blood xiě
460 clock; o’clock zhōng
461 to carry on
462 gift; ceremony
463 number; figure shù
464 mw. for papers, sets fèn
465 insane fēng
466 flat; equal píng
467 to prohibit zhǐ
468 ten shí
469 to pay respect bài
470 ghost guǐ
471 to sleep shuì
472 exclamation p. la
473 to transfer; tone diào
474 to stick to; close to
475 elder brother xiōng
476 strict; tight jǐn
477 to stop; station zhàn
478 goods; product pǐn
479 brave yīng
480 guilt; crime zuì
481 language; culture wén
482 bright; clear liàng
483 to grab zhuā
484 to jump tiào
485 to unite; to join lián
486 to mix hùn
487 便 ordinary; convenient biàn
488 dog gǒu
489 brain; mind nǎo
490 occupation
491 song
492 essence; vitality jīng
493 to wrap; bag bāo
494 to revolve; to turn zhuǎn
495 but; however què
496 to participate cān
497 courtyard; institution yuàn
498 affair; business
499 base; foundation
500 platform tái
501 other; another lìng
502 grace ēn
503 book shū
504 to unite tǒng
505 wind fēng
506 situation; moreover kuàng
507 four
508 black hēi
509 to deny fǒu
510 danger xiǎn
511 words; speech yán
512 rice
513 distinguished jié
514 school xiào
515 fortunate xìng
516 to transfer; send chuán
517 to return; to repeat
518 quantity; amount liàng
519 head; chief shǒu
520 to change gǎi
521 to forget wàng
522 method; technique shù
523 office; narrow
524 customer; guest
525 fake; to borrow jiǎ
526 forever yǒng
527 to maintain wéi
528 years (of age) suì
529 according to; to seize
530 school of though pài
531 ticket piào
532 orchid lán
533 evil; ugly è
534 to trouble fán
535 to take
536 to swim; to travel yóu
537 dregs zāo 
538 command; to order lìng
539 to follow; comply suí
540 five
541 holy shèng
542 type; style shì
543 to explore tàn
544 mouth zuǐ
545 poison
546 to climb over yuè
547 law
548 expense fèi
549 division
550 hemp; rough
551 simple jiǎn
552 easy
553 to flow liú
554 to govern; solve zhì
555 to sing chàng
556 to reply; answer
557 to invert; actually dǎo
558 to plan; row huà
559 to accuse; manage kòng
560 taste; smell wèi
561 area
562 to float piāo
563 to support zhī
564 in; at; from
565 diary; record
566 to test kǎo
567 to exceed; super- chāo
568 to clap; to take (photo) pāi
569 light; gentle qīng
570 to link; even… lián
571 towards wǎng
572 to organize; group
573 to fill; satisfied mǎn
574 to build; to make zào
575 bullet dàn
576 still; calm jìng
577 old; happening
578 to breathe; inhale
579 call attention wèi
580 to gather; to collect
581 extremely
582 to speak; lecture jiǎng
583 colloq. money; lump kuài
584 interesting
585 kind; category lèi
586 surprise p.
587 drama; trick
588 once; already céng
589 to contain; appearance róng
590 a step
591 to cast tóu
592 to change into huà
593 not; have not wèi
594 to bind; bundle shù
595 to wake up xǐng
596 power wēi
597 team; class bān
598 end; finish zhōng
599 inferior; bad chà
600 dream mèng
601 to win yíng
602 medicine yào
603 to enlighten dí 
604 inn; shop diàn
605 beautiful
606 to sell mài
607 prominent; to show xiǎn
608 to supervise jiān
609 diagram; map
610 half bàn
611 language; speech
612 to pay; hand over
613 hot
614 a row; to arrange pái
615 distinct; clear chǔ
616 to steal tōu
617 to dare gǎn
618 oil yóu
619 meal cān
620 broken; to destroy
621 cup bēi
622 market; city shì
623 city; town chéng
624 child cry sound
625 authority; power quán
626 some; a certain mǒu
627 to excite; fierce
628 to stand
629 rule; order chéng
630 he; she
631 to invite; to discuss tǎo
632 duty
633 yesterday zuó
634 to close; to shut
635 main hall; courtyard tíng
636 to set; to decline luò
637 food; meal fàn
638 forest lín
639 to change huàn
640 to reach; up to
641 boat chuán
642 to strive for zhēng
643 to guess cāi
644 level; rank
645 matron mǔ 
646 thunder léi
647 quarter (hour); to cut
648 to establish jiàn
649 round tuán
650 king wáng
651 frightened jīng
652 to welcome yíng
653 section duàn
654 sign; prize biāo
655 to check jiǎn
656 each; every
657 justice
658 hundred bǎi
659 the people mín
660 result; achievement gōng
661 yes wěi
662 night
663 to show shì
664 to lean on kào
665 to explain shì
666 face liǎn
667 to pull; to guide yǐn
668 to select
669 to doubt
670 to hurry gǎn
671 two (coll. 两) liǎ
672 alone
673 cold lěng
674 younger sister mèi
675 building; floor lóu
676 leather; skin
677 to exist; to deposit cún
678 to practice liàn
679 mother; young lady niáng
680 to pause; mw. for meals dùn
681 to break; defiitely duàn
682 to set up shè
683 loose; to relax sōng
684 rich; extensive
685 to install zhì
686 to escape táo
687 to watch guān
688 ache; pain tòng
689 mad; wild kuáng
690 foot
691 number; code
692 afraid kǒng
693 lucky
694 calendar; to experience
695 slow màn
696 wife
697 mountain shān
698 general; popular
699 price; value jià
700 unit of money yuán
701 angle; 0.1元 jiǎo
702 怀 bosom; heart huái
703 bed chuáng
704 obscure ào
705 to imitate
706 to examine yàn
707 to search; to ask suǒ
708 street jiē
709 to call
710 to wish; to pray zhù
711 material; stuff liào
712 to rest xiū
713 quick; effective líng
714 prison; lawsuit yù 
715 drama; play
716 messy; disorder luàn
717 to spread out zhǎn
718 board; plank bǎn
719 to bear; to carry chéng
720 in contrast; norm
721 to look after
722 deep; profound shēn
723 give birth; to produce chǎn
724 to wash
725 political zhèng
726 fan (of)
727 neck lǐng
728 noon
729 to receive; to bring in
730 lie huǎng 
731 tool; ability
732 退 to retreat; to decline tuì
733 luck; fortune
734 to study; habit
735 secret
736 milk; breast nǎi
737 to meet; to encounter
738 office; duty zhí
739 to support; framework jià
740 namely; at once
741 to stand upright tǐng 
742 history shǐ
743 to bear
744 thousand qiān
745 to take off tuō
746 auspicious ruì
747 back of object bèi
748 barely; merely jǐn
749 to chase zhuī
750 relationship lún
751 to fry in oil zhá
752 property; wealth zī 
753 to draw; picture huà
754 footprints; traces zōng 
755 to shoot shè
756 to abandon
757 foolish shǎ
758 to conceal; to store cáng
759 fart; nonsense
760 to glance at qiáo 
761 to repair xiū
762 corpse shī 
763 to hear; news wén
764 common; general gòng
765 to understand dǒng
766 stem of plant dì 
767 danger wēi
768 specialized zhuān
769 stupid ái
770 to introduce jiè
771 Bodhissatva
772 devil; magic
773 urgent; worried
774 to bump pèng
775 variant of 什 shén
776 cake gāo 
777 bitter; pain
778 to miss (sb); thought niàn
779 to fit; suitable shì
780 splendid huá
781 to clash; to rinse chōng
782 to cheat piàn
783 to loathe yàn
784 model; type xíng
785 wheat; oats mài
786 -like
787 red hóng
788 value zhí
789 foot jiǎo
790 six liù
791 plan; scheme móu 
792 cover; mw. for sets tào
793 triumphant kǎi
794 many; crowd zhòng
795 to advance; prepare
796 border; between
797 we; us zá/zán 
798 wave
799 to guard wèi
800 to chat liáo
801 to raise; to bring up yǎng
802 to guide dǎo
803 to think over
804 private
805 to put on dài
806 to destroy huǐ
807 fish
808 to boil gǔn
809 sign; ambition zhì
810 mixed
811 to reside; residence
812 word
813 food shí
814 promise nuò
815 to read
816 mistake
817 to release
818 to dash; sudden
819 cow niú
820 building; shop guǎn
821 a rule; compass guī
822 to accompany péi
823 a state zhōu 
824 flesh; meat ròu
825 form; appear xíng
826 culprit; scary xiōng 
827 forest sēn
828 commernce shāng
829 order; to discipline
830 wave làng
831 stone shí
832 to obey; along shùn
833 to lift
834 to press; to restrain àn
835 journey
836 to exert
837 strong jiān
838 to measure
839 to exempt; to avoid miǎn
840 I see; oh ō
841 silk
842 mw. for vehicles liàng 
843 tall; lofty qiáo 
844 to protect fáng
845 sentence
846 to print; image yìn
847 to feel attached to liàn
848 not, negative fú 
849 season
850 strict; tight yán
851 to push tuī
852 eldest uncle
853 white jasmine lì 
854 martial
855 victory; better shèng
856 hair; coarse máo
857 to push down
858 to defeat bài
859 after all; to investigate jiū
860 to comment; criticize píng
861 house; room
862 pair; double shuāng
863 tooth
864 to fight dòu
865 chicken
866 to examine shěn
867 South nán
868 fast; rapid
869 stupid chǔn 
870 husband zhàng 
871 to guard shǒu
872 to capture; to reap huò
873 eight
874 fine; delicate zhì
875 thin; fine
876 to rein in; to compel
877 to weigh; name chēng
878 pagoda; tower
879 to lose diū
880 ice bīng
881 attitude tài
882 to scare xià
883 ancient
884 to die wáng
885 suit; strong zhuàng
886 foolish, Shandong lǔ 
887 to be healed liáo 
888 to operate cāo
889 to lose; to omit
890 to judge pàn
891 sound; noise xiǎng
892 net; network wǎng
893 box; chest xiāng
894 goods huò
895 to encircle wéi
896 to sign; label qiān
897 card; tablet pái
898 door; household
899 to search xún
900 character; quality zhì
901 to supply gōng
902 prize jiǎng
903 pocket dài 
904 beard; mustache
905 dirty zāng 
906 hall; mw. for furniture sets táng
907 extended màn 
908 effect xiào
909 dew; to reveal
910 on behalf
911 elegant; delicate nuó
912 seat zuò
913 park yuán
914 to embrace yǒng
915 eye; eyeball jīng
916 to emit mào
917 sweet tián 
918 portion; thigh
919 fragrant xiāng
920 pen; brush
921 sand shā
922 to disturb rǎo
923 to choose tiāo
924 aunt gū 
925 to explode bào
926 suppress; small town zhèn
927 violent; cruel bào
928 sleepy; difficult kùn
929 item; back of neck xiàng
930 approximate gài
931 to rub
932 although suī
933 knot; button; knob niǔ 
934 to enjoy xiǎng
935 to join; to match pèi
936 traces jì 
937 to ascend dēng
938 give birth dàn 
939 unexpectedly jìng
940 father’s younger brother shū 
941 to arrest bǔ 
942 to gamble dǔ 
943 to obstruct
944 color; variety cǎi
945 to move (house) bān
946 category; affiliation shǔ
947 to recruit zhāo
948 grandmother
949 opportunely; timely qiǎo
950 bone
951 to stop up sāi
952 to remain shèng
953 ruthless; cool
954 coffee; morphine fēi 
955 subject; lesson
956 cigarette; to smoke yān
957 to absorb shè
958 to grant; title fēng
959 coffee (phonetic) kā 
960 low; beneath
961 skill
962 late; slow chí 
963 paper zhǐ
964 to cook; roast/bake shāo
965 to entrust wěi
966 dark; gloomy àn
967 left zuǒ
968 to lose shū
969 song; tune
970 still; yet réng
971 to tell; to teach xùn
972 to lend; to borrow jiè
973 to throw rēng 
974 virtuous; kind shàn
975 society shè
976 wheel; by turns lún
977 apex; to replace dǐng
978 intelligent cōng
979 handsome; elegant xiù
980 knife dāo
981 do not
982 legs; thighs tuǐ 
983 race; nationality
984 shoes xié 
985 soldiers bīng
986 lock suǒ
987 girl nī 
988 different; other
989 swear; oath shì 
990 tree shù
991 tree; wood
992 to plunder qiǎng 
993 grade (of goods); shelves dǎng
994 to employ gù 
995 广 wide guǎng
996 cinnabar dān 
997 silver yín
998 mirror jìng
999 group qún
1000 flat; smooth tǎn 
1001 Han people hàn
1002 earth
1003 short; brief duǎn
1004 partner bàn
1005 to scatter
1006 ring; to circle huán
1007 to hate hèn
1008 to move; to alter
1009 to organize; to compile biān
1010 warm wēn
1011 to stab; to pierce
1012 fine hair háo 
1013 right yòu
1014 field; wild
1015 to cry
1016 everywhere; all over biàn
1017 warehouse
1018 to put up
1019 healthy kāng
1020 disease; illness zhèng
1021 glory; honor róng
1022 to fill; to satisfy chōng
1023 a wound chuāng
1024 taste; experience cháng 
1025 to arrange; list liè
1026 the whole of; to finish
1027 sort; kind bān
1028 to assemble
1029 to toil láo
1030 to attack gōng
1031 to endure rěn
1032 power; potential shì
1033 senior; to honor zūn
1034 kiss; lips wěn 
1035 soup; hot water tāng
1036 excellent yōu
1037 border; place jìng
1038 cover; ignorant méng
1039 accidental ǒu
1040 cooked; ripe; familiar shú
1041 camp; barracks yíng
1042 to revive
1043 father; grandfather yé 
1044 tiny wēi
1045 fine dust; dirt āi 
1046 to draw out chōu
1047 lid; cover gài
1048 light; lamp dēng
1049 sedge grass shā
1050 seat of power
1051 to penetrate tòu
1052 soul; spirit hún
1053 skill; art
1054 palm of hand zhǎng
1055 what? shà
1056 to ascend; promote shēng
1057 trousers kù 
1058 to face lín
1059 wisdom zhì
1060 plate pán
1061 study; research yán
1062 fragrant; luxuriant fēi 
1063 to return guī
1064 to hit zhuàng
1065 secret yǐn
1066 to be close to; to add
1067 to seek sōu 
1068 to arrange bǎi
1069 to scatter sàn
1070 male; sun yáng
1071 to cooperate xié
1072 to hire
1073 safe; grand tài
1074 island dǎo
1075 healthy jiàn
1076 biscuits bǐng 
1077 comparatively jiào
1078 to flee; to avoid
1079 cat māo
1080 seven
1081 dish; cuisine; vegetable cài
1082 sugar; sweets táng 
1083 imbecile chī
1084 rich; abundant
1085 to drop; descend jiàng
1086 to pity lián
1087 already; both…
1088 to weave zhī
1089 to execute; to grasp zhí
1090 to warn jiè 
1091 Buddha
1092 to resist; anti- kàng
1093 stupid bèn
1094 boat; to sail háng
1095 wonderful miào
1096 to pass by mài 
1097 ear ěr
1098 spoon chí 
1099 to announce xuān
1100 soft; rotten làn
1101 a second miǎo 
1102 to hang; to register guà
1103 beside; side páng
1104 brave yǒng
1105 key; lock yào/yuè 
1106 sorrow bēi
1107 married woman fù 
1108 ring; to circle quān
1109 to respect jìng
1110 strong; tough jìn/jìng 
1111 turban; veil pà 
1112 grass cǎo
1113 intoxicated zuì
1114 to tie bǎng 
1115 layer; floor (of building) céng
1116 to quarrel chǎo
1117 dragon lóng
1118 to wave; to disperse huī
1119 to strive fèn 
1120 to remember
1121 to break; to turn zhé
1122 that; those
1123 tip; final
1124 North běi
1125 scenery jǐng
1126 to irrigate wò 
1127 to abolish fèi
1128 secondary; vice-
1129 silent
1130 iron tiě
1131 at first chū
1132 snow xuě
1133 tile; pottery wǎ 
1134 raw silk; nature
1135 to prohibit jìn
1136 honest; sincere chéng
1137 yellow huáng
1138 enemy; to resist
1139 Summer xià
1140 expensive guì
1141 Europe ōu
1142 dawn dàn 
1143 to depend on
1144 to forgive liàng
1145 table zhuō
1146 male; grand xióng
1147 male adult; robust dīng
1148 leisurely; to stretch shū
1149 powder fěn 
1150 old jiù
1151 dynasty cháo
1152 hall tīng
1153 polite gōng
1154 steam
1155 to make up for
1156 apprentice
1157 somewhat; a little shāo
1158 to shake yáo
1159 to hide duǒ 
1160 window chuāng
1161 source; origin yuán
1162 blue lán
1163 chapter zhāng
1164 to extinguish miè
1165 aches; pains téng 
1166 lonely
1167 to slip; cunning huá
1168 to break; broken suì 
1169 weak ruò
1170 meticulous; young
1171 section kuǎn
1172 to resist
1173 river
1174 to associate with
1175 line; streak wén 
1176 smell; stink chòu
1177 fantasy huàn
1178 child tóng
1179 writing brush hàn 
1180 to dodge; flash shǎn
1181 to injure; cruel cán
1182 bird niǎo
1183 to ride
1184 to translate; to flip fān
1185 continent; island zhōu
1186 to submerge; sink chén
1187 饿 hungry è 
1188 to smash zá 
1189 mutual
1190 roll; to roll up juǎn
1191 to drag tuō
1192 melon guā
1193 example; case
1194 money; wealth cái
1195 bottle; vase píng
1196 wall qiáng 
1197 fist; boxing quán
1198 prison; stable láo 
1199 dictionary; law diǎn
1200 waste lā 
1201 to dye; to acquire rǎn
1202 free; to inundate màn
1203 to touch chù
1204 ribs; to threaten xié 
1205 garbage jī 
1206 to grant shī
1207 breast; chest xiōng 
1208 cloudy; female yīn
1209 be pregnant yùn 
1210 to irritate rě 
1211 hard yìng
1212 to seize dài 
1213 to melt xiāo
1214 country; nation bāng
1215 to take by force jié 
1216 to raid xí 
1217 to bring up
1218 insects chóng
1219 to hate xián 
1220 tired léi
1221 terror; fear bù 
1222 to grasp
1223 rain
1224 lack quē
1225 gem lín 
1226 black; corrupt mò 
1227 to force
1228 to select; looks cǎi
1229 generation bèi
1230 to submerge xiàn 
1231 to stamp feet dǎo 
1232 limit xiàn
1233 huge
1234 dried fish bào 
1235 needle zhēn
1236 elegant
1237 now; here; this zī 
1238 tail wěi
1239 green/blue; young qīng
1240 mat; banquet
1241 to pressure bī 
1242 like; similar to yóu 
1243 to dress up bàn 
1244 to praise; to support zàn
1245 to invite yāo 
1246 clean jìng
1247 noisy nào
1248 访 to call on; to inquire fǎng
1249 good; very much liáng
1250 to rebel; rebellion pàn 
1251 to operate vehicle jià 
1252 pattern; model fàn
1253 sudden(ly), Russia é 
1254 pig zhū
1255 hot taste; hard xīn
1256 pine/fir tree shān 
1257 wash in sieve táo 
1258 cave; hole dòng
1259 hat; crown guān
1260 big; great wěi
1261 precious zhēn
1262 plum méi
1263 clear; bright lǎng 
1264 owe; lack qiàn 
1265 rip up; haul chě 
1266 clown; ugly chǒu 
1267 to compete jìng
1268 liquid solution jì 
1269 fierce; intense liè
1270 plum
1271 village cūn
1272 strict
1273 kitchen chú 
1274 to grant yǔn 
1275 to teach shòu
1276 to pile up; heap duī
1277 to celebrate qìng
1278 to lead; frank shuài
1279 anger; rage nù 
1280 residence yù 
1281 sap; juice yè 
1282 to speak; meaning wèi
1283 to estimate
1284 fresh xiān
1285 grind; rub mó/mò 
1286 handsome shuài
1287 prostitute biǎo 
1288 尿 urine niào 
1289 key(board) jiàn
1290 surplus yú 
1291 to continue shào
1292 baby; doll wá 
1293 to punish xíng 
1294 to sweep sǎo
1295 seed
1296 to decrease; damage sǔn
1297 to dispute biàn
1298 accustomed to guàn
1299 proud ào 
1300 to lower jiǎn
1301 bubble; to steep pào
1302 feel with hand
1303 manifest zhù 
1304 way; route
1305 jetty jī 
1306 drum
1307 fortress bǎo
1308 stupid yú 
1309 quick mǐn
1310 edition bǎn
1311 small box hé 
1312 to agree dìng
1313 to mail
1314 to earn zhuàn
1315 feudal title jué 
1316 material cái
1317 to ladle chéng
1318 especially yóu
1319 emperor huáng
1320 to take by force duó 
1321 post; mail yóu
1322 all; together jù 
1323 nine jiǔ
1324 to steal dào 
1325 Chinese «foot» chǐ
1326 pleasant yú 
1327 order; sequence
1328 rat shǔ
1329 curtain
1330 kick tī 
1331 to regret hàn 
1332 excessive tài 
1333 to partition
1334 to penetrate chè 
1335 to insert; pierce chā
1336 to hunt liè 
1337 still; yet; to value shàng
1338 to hide; hidden qián 
1339 to assign; faciton gòu
1340 bake; roast kǎo 
1341 quickly huò 
1342 to regret huǐ
1343 temporary zàn
1344 bright; crisp shuǎng
1345 to pierce zhā
1346 beginnings; thread
1347 to question xùn
1348 to vomit tù 
1349 to blow chuī
1350 guest; visitor bīn 
1351 spy zhēn 
1352 particle
1353 peaceful níng
1354 penalty fá 
1355 to wish for; desire
1356 countryside xiāng
1357 hat mào
1358 to prevent dù 
1359 heroic háo
1360 to recruit zhēng
1361 to enclose; to include kuò
1362 to keep eyes on dīng 
1363 steady; stable wěn
1364 gall; bravery dǎn 
1365 first; shell jiǎ
1366 to depend on; bad lài
1367 beer pí 
1368 to respect; wear (belt) pèi
1369 to start; to open
1370 embryo; fetus tāi 
1371 screen zhàng
1372 to bestow shǎng
1373 throw (away) pāo 
1374 meet by chance zāo
1375 seem like ruò
1376 ladder tī 
1377 to shake zhèn
1378 to tell shù
1379 short time zhèn
1380 ceremony
1381 clever; shrewd guāi
1382 palace gōng
1383 bite; gnaw yǎo 
1384 to pray dǎo 
1385 ancestor
1386 honey mì 
1387 to frolic shuǎ 
1388 to join together pīn
1389 to cherish
1390 loyal zhōng
1391 policy
1392 nose bí 
1393 to drill zuān
1394 pond; reservoir chí
1395 emptiness; modest
1396 mulberry tree sāng 
1397 to collect shí
1398 to dive; swim yǒng 
1399 frequently pín
1400 sharp; acute jiān 
1401 to extend; to state shēn
1402 to disobey wéi
1403 zero líng
1404 to diagnose zhěn 
1405 to exhale xū 
1406 to fear jù 
1407 to help; to save zhěng 
1408 scar hén 
1409 to criticize
1410 绿 green
1411 to ride chéng
1412 beautiful jia
1413 bear xióng
1414 hot; spicy là 
1415 to lie down tǎng 
1416 to pray qí 
1417 fat; plump féi 
1418 location zhǐ
1419 to divine zhān
1420 net luò
1421 to cover yǎn 
1422 to save; province shěng
1423 sheep yáng
1424 wasteland huāng 
1425 to supervise
1426 to omit chè 
1427 fat pàng
1428 words cí 
1429 to increase; add zēng
1430 to help yuán
1431 young man láng
1432 to offer xiàn
1433 to wipe cā 
1434 agriculture nóng
1435 demonic; evil xié
1436 marriage yīn 
1437 to restore huī 
1438 to copy miáo
1439 mw. for horses
1440 soft; flexible ruǎn
1441 to bury mái
1442 miserable cǎn
1443 ocean yáng
1444 pure chún
1445 to bathe yù 
1446 to paste; to post tiē
1447 officer wèi 
1448 summary; strategy lüè
1449 symbol; charm
1450 to invade qīn 
1451 shore; land
1452 to carry zài
1453 to crawl pá 
1454 to dig wā 
1455 pride jiāo 
1456 beast shòu 
1457 to marry jià 
1458 clean jié 
1459 early morning chén 
1460 to shout hǎn 
1461 to play music zòu
1462 ashes huī 
1463 to stumble shuāi 
1464 disgrace; shy xiū 
1465 neighbour lín 
1466 chair yǐ 
1467 face yán
1468 cheat qī 
1469 to hold; end points duān
1470 congratulate hè 
1471 tea chá
1472 to block zhàng
1473 kind; charitable cí 
1474 enemy; hate chóu
1475 factory chǎng
1476 to blame yuàn
1477 humble; worse xùn 
1478 dawn; black lí 
1479 scissors jiǎn 
1480 Spring chūn
1481 forehead é
1482 bean dòu
1483 to stop; to suspend
1484 crack liè 
1485 to obstruct dǎng
1486 to lean; oblique piān
1487 paste hù 
1488 to crouch
1489 to strike qiāo 
1490 to lose sàng 
1491 crow
1492 to purchase gòu
1493 field; region
1494 idle xián
1495 universe
1496 surname xìng
1497 to bury (dead) zàng
1498 party; association dǎng
1499 to sell shòu
1500 to apply (paint)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for chill out
  • Word for business partner
  • Word for chief priest
  • Word for business owner
  • Word for check it out