Word for bunch of fish


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.


But you can’t just buy a bunch of fish and toss them into the water.



Мало просто купить рыбок и запустить их в воду.


There is a scene: a net is cast, a bunch of fish is caught, including a shark.



Там есть такой эпизод: забрасывают сеть, поймали целую кучу рыб, среди них акула.


Dumped in a bunch of fish slime, the baby experienced her first incomparable shock.



Сброшенный в кучу рыбьей требухи, младенец испытал первый в своей жизни, ни с чем ещё несравнимый шок.


A long time ago, when I started my first aquarium of 35 liters and stuffed a bunch of fish there, including two marble gouramies, the latter were like mice, did not touch anyone and coexisted peacefully in the «little hostel».



Давным-давно, когда я завел свой первый аквариум на 35 литров и напихал туда кучу рыбок, в том числе двух мраморных гурамий, последние были как мышки, не трогали никого и мирно сосуществовали в «маленьком общежитии».


I would really love nothing more than to go out there and shoot a bunch of fish in the face with you, but I think that’s more of a Nick thing.



Я действительно ничего не люблю больше, кроме как пойти туда и стрелять в кучу рыбьих лиц с тобой, но я думаю, что это непросто для Ника.


$1,000 for a bunch of fish?


And what a great bunch of fish tale story tellers!



А о каких сказочных уловах рассказывают рыбаки!

Other results


Its a really beautiful place, with a bunch of different fish.


I feel so alive, like I just ate a bunch of fresh fish.



Чувствую себя настолько живой, как будто только что съела свежую рыбу.


So I bring out a bunch of tuna fish sandwiches.



И вот я приношу сэндвичи с тунцом.


It’s easier for them to catch a bunch of smaller fish than one large fish.


And now here you all are, locked up behind the glass like a bunch of loser fish.



И теперь вы все здесь, закрыты за стеклом, как стадо баранов.


Okay, my original plan was to tape together a bunch fish sticks to make you a prosthetic pair of people legs.



Итак, мой изначальный план был примотать друг к другу рыбных палочек и сделать тебе из них пару человеческих ног.


Looks like… a bottle of turnip vodka, some dried fish and a bunch of socks.



Похоже… бутылку обычной водки, сушеную рыбу и кучу носков.


Here are a whole bunch of photos of my lovely fish tank.


They are baby fish so they haven’t had time to accumulate a bunch of metal.



Это — молодая рыба, поэтому они не успели накопить связку металлов.


The same nozzles as cutting, dead fish, a bunch of worms, a neck of cancer, naturally, require larger hooks.



Такие насадки, как резка, живец или мертвая рыбка, пучок червей, шейка рака, естественно, требуют более крупных крючков.


In their case the group of 15 adult fish species spawned successfully in soft, acidic water (GH 2-3/ pH 6,0), they scattered their eggs on a bunch of java moss.



В их случае группа из 15 взрослых особей рыб, нерестившихся успешно в мягкой, кислой воде (GH 2-3/ pH 6,0), они разбросали свою икру на кучке яванского мха.


So, after the bunch of loud and merry youth, full of life and desire to fish no matter how good the party the previous night was, left, we were standing…



Так, после шумной и весёлой компании молодых ребят, полных энергии и желания рыбачить, даже не смотря на то, как сильно они повеселились прошлой ночью, мы…


A corrections officer was walking a bunch of the Aryan Brotherhood by another bunch of not very Aryan brothers.



Охранник проводил группу членов Арийского Братства мимо другой группы Не Совсем Арийских братьев.

No results found for this meaning.

Results: 27529. Exact: 7. Elapsed time: 371 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Collective nouns – собирательные имена существительныеВ одном из наших предыдущих постов мы рассматривали классификацию имен существительных.  Сегодня подробнее рассмотрим collective nouns — собирательные имена существительные. Существительные этого типа обозначают группы людей или животных, а также предметов — a crowd (толпа), a class (класс), a family (семья), a government (правительство), a club (клуб, кружок).

Давайте познакомимся с некоторыми собирательными существительными.

Группы животных

1. Flock – стадо, отара или стая:

  • a flock of sheep / goats – отара овец / стадо коз
  • a flock of birds – стая птиц

2. Pack – свора, стая:

  • a pack of wolves – стая волков
  • a pack of dogs – свора собак

3. Swarm – рой:

  • a swarm of flies – рой мух
  • a swarm of bees – рой пчел

4. Herd – стадо, табун:

  • a herd of cows – стадо коров
  • a herd of deer – стадо оленей
  • a herd of elephants – стадо слонов

5. School – косяк, стая

  • a school of fish – косяк (стая) рыб
  • a school of whales – стадо китов

6. Pride — прайд

  • a pride of lions – прайд львов

Группы предметов

7. Bunch – связка, пучок, гроздь

  • a bunch of keys – связка ключей
  • a bunch of flowers – букет цветов

8. Bundle – связка, вязанка

  • a bundle of wood – вязанка дров
  • a bundle of hay – вязанка сена

Группы людей

9. an audience – зрители, аудитория
10. a committee — комитет
11. a team — команда
12. a crew — экипаж
13. an army — армия
14. the police — полиция

Последняя группа существительных характеризуется тем, что они допускают согласование с глаголом как в единственном, так и во множественном числе. Если группа рассматривается как единое целое, следует использовать глагол в ед. числе. Если же группа рассматривается как индивидуальности, формирующие коллектив, в этом случае используется глагол во множественном числе.

1. The new government is better that the old. It has much more success – Новое правительство лучше, чем старое (правительство как единый коллектив)
All the government agree that the situation is difficult. They are making new plans for the year. – Все в правительстве согласны, что ситуация сложная.

2. The average Russian family has 3-4 members. It is smaller than at the beginning of the century. – В средней российской семье (семья как коллектив) трое или четверо детей. Это меньше, чем в начале века.
My family are angry with me. They don’t like my idea of going to Siberia alone. – Моя семья на меня сердится (все члены семьи). Им не нравится моя идея отправиться в Сибирь самостоятельно.

3. A football team is made up of 11 players. It is smaller than a rugby team. В футбольной команде (команда как группа) 11 игроков. Она меньше, чем команда по регби.
Our team are going to lose the game. They are useless. – Наша команда (игроки) вот-вот проиграют. Они бесполезны.

Исключением является слово police – полиция. С ним всегда согласуется глагол во множественном числе.

  • The police have arrived. – Полиция прибыла.
  • The police are looking for Mr. N. – Полиция разыскивает Н.
  • Are the police here? – Полиция уже здесь?

Просьба автора

Для многих людей по всему миру, рыбалка — уже не способ добычи пропитания, а, скорее, вид спорта. Азартные рыбаки часто отправляются в туры за границу с одной единственной целью — порыбачить в новом месте или на нового морского обитателя.

Знать названия рыб по-английски будет полезно не только заядлым рыбакам, но и всем тем, кто в восторге от морепродуктов и не хочет ошибиться при выборе рыбы в ресторане, магазине или на рынке за границей.

Из этой статьи вы узнаете все о морских обитателях: как будет «рыба» по-английски и как будут называться самые распространенные виды рыб на английском языке.

Виды рыб

Начнем с того, что разберемся, как переводится слово «рыба».

Здесь все просто: рыба по-английски — fish. Рыбалка будет «fishing», а глагол «рыбачить» — to fish.

Кстати, слово «fish» в английском языке относится к тому особому типу существительных, у которых совпадают формы единственного и множественного числа. Это же относится и к названиям видов рыб.

Правда, у правила есть исключение: если мы говорим о нескольких различных видах рыб, то fish считается исчисляемым и приобретает окончание -es (fishes).

Примеры, где слово fish и название рыбы что в единственном, что во множественном числе произносятся и пишутся одинаково:

  • a fish — many fish (рыба — много рыб)
  • a tuna — many tuna (тунец — много тунцов)

Пример предложения, где «fish» употребляется в другом значении:

  • My dad gave me a colorful book on tropical fishes for my birthday — Мой отец подарил мне на день рождения красочную книгу о тропических рыбах

Теперь, когда мы выяснили как пишется по-английски рыба в разных ситуациях, давайте перейдем к самому интересному — видам рыб и их названиям на английском.

Рыба делится на категории в зависимости от того, в какой воде она обитает. Пресноводная рыба на английском языке будет freshwater fish, а морская — saltwater fish. Например, тунец (tuna) относится к морским рыбам, а радужная форель (rainbow trout) — к пресноводным.

Далеко не все названия рыб знакомы нам и на русском языке, а на английском они вовсе могут ввести в заблуждение. Например, «сом» будет переводиться на английский как catfish, и причем тут кот (cat) не совсем понятно. Скорее всего, из-за характерных усов этого вида. А вот с сибасом точно не возникнет проблем — по-английски он будет звучать как sea bass.

Названия часто встречающихся рыб по-английски:

  • anchovy — анчоус
  • barracuda — барракуда
  • bream — лещ
  • burbot — налим  
  • carp — карп  
  • catfish — сом  
  • cisco — сиг
  • chum salmon — кета
  • cod — треска
  • crucian carp — карась
  • dorado — дорада  
  • eel — угорь
  • flounder / sole fish — камбала  
  • grayling — хариус
  • grouper — морской окунь
  • haddock — пикша    
  • hake — хек  
  • halibut — палтус
  • herring — сельдь  
  • ide — язь
  • mackerel — скумбрия
  • mullet — кефаль  
  • roach — плотва
  • ruffe — ерш
  • perch — окунь
  • pike — щука  
  • pikeperch — судак
  • pink salmon — горбуша  
  • piranha — пиранья
  • redeye — красноперка
  • sardine / pilchard— сардина
  • sea bass — сибас
  • salmon — лосось (семга)
  • saury — сайра
  • shark — акула
  • smelt — корюшка
  • sprat — килька
  • sterlet — стерлядь
  • sturgeon — осетр
  • tilapia — тилапия
  • trout — форель
  • tuna — тунец  
  • vobla — вобла
  • whitefish — белуга

Любую из вышеперечисленных видов рыб можно приготовить разными способами. Вот самые популярные:

  • baked fish — запеченная рыба
  • dried fish — сушеная, вяленая рыба
  • fried fish — жареная рыба
  • grilled fish — рыба на гриле
  • salted fish — соленая рыба
  • smoked fish — копченая рыба  
  • steamed fish — рыба на пару

Если вам интересна тема приготовления еды — то обязательно посмотрите нашу подробную статью о продуктах и способах их приготовления.

Раз уж мы затронули тему блюд из рыбы в английском языке, то давайте поговорим и о том, какие другие морские деликатесы могут встретиться вам в меню:

  • caviar — икра
  • crab — краб
  • crayfish — речной рак
  • cuttlefish — каракатица
  • lobster — лобстер, омар
  • mussels — мидии
  • octopus — осьминог
  • oysters — устрицы
  • prawns — креветки (крупные)
  • scallops — морские гребешки
  • shellfish — моллюски
  • shrimps — креветки (мелкие)
  • spiny lobster — лангуст
  • squids — кальмары    

Идиомы на тему рыб

У англичан есть устойчивые выражения и меткие идиомы на любой вкус, и морская тема не стала исключением. Вот самые популярные из них:

  • All is fish that comes to the net — На безрыбье и рак рыба

Так говорят о лучшем варианте в безвыходной ситуации

  • Neither fish, nor fowl — Ни рыба, ни мясо

Так обычно называют ничем не выдающегося и не примечательного человека

  • To drink like a fish — Пить не просыхая

О тех, кто любит пригубить бокал-другой и не может остановиться, говорят, что он «напивается как рыба»  

  • An odd fish — Человек со странностями

«Странной рыбой» называют человека не такого, как все остальные

  • To feel like a fish out of water — Чувствовать себя не в своей тарелке

Так говорит о себе человек, который неуютно чувствует себя в компании или какой-то ситуации (дословно — как рыба вне воды). И наоборот, если человек чувствует себя комфортно, то он ведет себя like fish in water (как рыба в воде)

  • This is a fine kettle of fish! — Неприятная, хлопотная ситуация

Не совсем понятно, причем тут чайник рыбы, но это устойчивая английская фраза о ситуации, которая доставит вам переживание и хлопоты.

  • Something’s fishy — Что-то подозрительное

Это устойчивое выражение сократилось от сленгового «something smells fishy», означающего «что-то дурно пахнет».

Надеемся, что после изучения этой статьи у вас не возникнет проблем с темой рыб и морепродуктов в английском языке, и вы с удовольствием насладитесь рыбалкой или изысканным блюдом в ресторане, не боясь, что вам принесут не то, что вы заказывали.

The way Reverse Dictionary works is pretty simple. It simply looks through tonnes of dictionary definitions and grabs the ones that most closely match your search query. For example, if you type something like «longing for a time in the past», then the engine will return «nostalgia». The engine has indexed several million definitions so far, and at this stage it’s starting to give consistently good results (though it may return weird results sometimes). It acts a lot like a thesaurus except that it allows you to search with a definition, rather than a single word. So in a sense, this tool is a «search engine for words», or a sentence to word converter.

I made this tool after working on Related Words which is a very similar tool, except it uses a bunch of algorithms and multiple databases to find similar words to a search query. That project is closer to a thesaurus in the sense that it returns synonyms for a word (or short phrase) query, but it also returns many broadly related words that aren’t included in thesauri. So this project, Reverse Dictionary, is meant to go hand-in-hand with Related Words to act as a word-finding and brainstorming toolset. For those interested, I also developed Describing Words which helps you find adjectives and interesting descriptors for things (e.g. waves, sunsets, trees, etc.).

In case you didn’t notice, you can click on words in the search results and you’ll be presented with the definition of that word (if available). The definitions are sourced from the famous and open-source WordNet database, so a huge thanks to the many contributors for creating such an awesome free resource.

Special thanks to the contributors of the open-source code that was used in this project: Elastic Search, @HubSpot, WordNet, and @mongodb.

Please note that Reverse Dictionary uses third party scripts (such as Google Analytics and advertisements) which use cookies. To learn more, see the privacy policy.

se16teddy


  • #51

Hmm, I thought I needed to agree the verb with the singular «bunch».

Not necessarily. Are you considering the bunch singly or severally? In formal writing, we might try to match a singular collective noun with a singular verb, but we don’t use the word “bunch” in this sense in formal writing.

  • elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #52

    I guess this example does need «was», doesn’t it? There was a bunch of bananas on the table.

    Yes. I trust you understand the difference!

    zaffy


    • #53

    Yes. I trust you understand the difference!

    This is how it works, right?

    There was a bunch of bananas on the table.
    There were a bunch of bananas on the table.

    1674652696854.png

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #54

    Not necessarily. Are you considering the bunch singly or severally? In formal writing, we might try to match a singular collective noun with a singular verb, but we don’t use the word “bunch” in this sense in formal writing.

    I’m not sure that’s the right explanation.

    We’re talking about two distinct meanings of “bunch”:

    a bunch of bananas = a cluster of bananas
    a bunch of teenagers = a few teenagers / a lot of teenagers

    One is always singular; one is always plural.

    “bunch” in the first sense only works with a few nouns: bananas, grapes, parsley, cilantro,…

    Last edited: Jan 25, 2023

    Uncle Jack


    • #55

    I think the singular bunch has to be tied/bound together in some way. A bunch of keys is clearly a number of keys on a ring, and is singular. A bunch of teenagers are separate individuals and are plural. I expect there are some nouns that could be either (although I can’t think of any offhand), and the choice between singular and plural depends on whether the speaker thinks of them as being one thing or several things.

    The singular «bunch» is common in BrE. I think BrE speakers are less likely to use the plural «bunch» than AmE speakers, but it isn’t at all rare.

    zaffy


    • #56

    I think BrE speakers are less likely to use the plural «bunch» than AmE speakers, but it isn’t at all rare.

    Plus BrE doesn’t use it with uncountable nouns, so there seem to be two differences.

    kentix


    • #57

    You can have a bunch of time to get something done.

    Also:

    «We have a whole bunch of time before we have to leave.»

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #58

    I would also add that in American English, «bunch» meaning «cluster» or «bound unit» is not that common when it’s ambiguous:

    I bought three bunches of parsley.
    Perfectly fine.

    The parsley costs a dollar a bunch.
    Perfectly fine.

    I bought a bunch of parsley.
    Less likely to be used when the meaning is «cluster,» because the sentence is ambiguous.

    I bought one bunch of parsley.
    Perfectly fine.

    Last edited: Jan 25, 2023

    ewie


    • #59

    The singular «bunch» is common in BrE. I think BrE speakers are less likely to use the plural «bunch» than AmE speakers, but it isn’t at all rare.

    Which sense(s) are you talking about here, UJ?

    zaffy


    • #60

    I bought a bunch of parsley.
    Less likely to be used when the meaning is «cluster,» because the sentence is ambiguous.

    I bought one bunch of parsley.
    Perfectly fine.

    Interesting. Would BrE use the former?

    ewie


    • #61

    I bought a bunch of parsley is unambiguous in BrE: it just means a bunch of parsley :)

    0786da47-31fd-4571-956d-00e3afd4ddf5

    zaffy


    • #62

    Thank you all for being very helpful; I do appreciate your input. It helps me so much and I love the nuances between AmE and BrE :)

    Roxxxannne


    • #63

    I would also add that in American English, «bunch» meaning «cluster» or «bound unit» is not that common when it’s ambiguous:

    a) I bought three bunches of parsley.
    Perfectly fine.

    b) The parsley costs a dollar a bunch.
    Perfectly fine.

    c) I bought a bunch of parsley.
    Less likely to be used when the meaning is «cluster,» because the sentence is ambiguous.

    d) I bought one bunch of parsley.
    Perfectly fine.

    I agree with @elroy (I added letters to the example sentences to shorten what I’m about to write) about a) and b) but not about c) and d). Context makes a big difference.

    When I go to the grocery store and the person with the shopping list says «Go get a bunch of parsley and three onions» I bring back a little «bouquet» of parsley as in a) and b) and three onions. I do not bring back an armful of parsley «bouquets.» If they wanted twenty bunches, they’d say so (and I’d be very surprised). But I might say «How much parsley?» to which the other person would answer laconically «one.»

    If I wanted to make it clear that by c) I mean several or many bunches, I’d say «I bought a lot of parsley.»

    d) sounds a little too ‘picky’ to me — no need to specify the number. Maybe that’s because I hardly ever buy more than one bunch of parsley at a time.

    To summarize, to me ‘a bunch of parsley’ in ordinary life means one little wrapped «unit» of parsley. If I lived in a household where large amounts of parsley were used (for tabbouleh, say) I might use ‘bunch’ differently.

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #64

    I don’t think we really disagree. Context makes a difference. I only said «less likely to be used.» Parsley may not have been the best example. In a scenario where I’m asking someone to grab something for me at the grocery store, I probably wouldn’t use a vague «a bunch of» as a general quantifier anyway. I’d be more specific than that, even if not perfectly exact: «Go get like three pounds of parsley,» «Go get like twenty or so big potatoes,» or even «Go get about this much rice» while cupping my hands to indicate an approximate quantity. With «a bunch of,» there’d be too much risk of them getting too much or too little.

    There’s a bunch of parsley in the fridge.
    This is an example where I would probably avoid saying it this way if it was important for me to convey where there’s one bunch or four. And yes, if you often make tabbouleh four bunches is perfectly plausible. :p

    Wordy McWordface


    • #65

    Here’s another nuance from a BrE perspective, based on Elroy’s distinction in #54.

    There seem to be three meanings of a bunch of. Or, at least, there’s a grey area where the two obviously different meanings meet. This is how I see it:

    1. A bound cluster e.g. a bunch of parsley, as in #61
    AmE :tick: BrE :tick:

    2. An unbound «cluster», or visible group e.g. a bunch of teenagers (=’a few’ as in #54, gathered together in one area)
    AmE :tick: BrE :confused::tick:

    3. ‘A lot’ e.g. a bunch of cheese, a bunch of problems
    AmE :tick: BrE:cross:

    I think that the situation is clear-cut for meanings 1 and 3: we all talk about bound bunches of flowers, bananas and so on, but only AmE uses bunch of as an all-purpose alternative to ‘a lot of’.

    As for 2, a sentence such as There’s a bunch of teenagers hanging around by the park gates most evenings sounds perfectly normal to me in BrE. This is because it’s not a statement about the large number of teenagers present (there might only be four or five of them) but a description of their physical distribution. It describes the fact that they are gathered in cluster, gaggle or ‘knot’. This seems to be an extension of meaning 1 rather than an example of meaning 3.

    Last edited: Jan 25, 2023

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #66

    As for 2, a sentence such as There’s a bunch of teenagers hanging around by the park gates most evenings sounds perfectly normal to me in BrE. This is because it’s not a statement about the large number of teenagers present (there might only be four or five of them) but a description of their physical distribution. It describes the fact that they are gathered in cluster, gaggle or ‘knot’.

    For me, in American English:

    In your example, «a bunch of» doesn’t convey to me that they are «gathered in a cluster.» If the area referred to («around by the park gates») is not that big, then I would probably envision them «gathered in a cluster» because they would pretty much have to be, but that information would come from «around by the park gates» and not «a bunch of.» If we’re talking about a large, extensive area (a large town square, for example), the teenagers could be pretty spread apart and «a bunch of» would still be possible in American English.

    «a bunch of» is also ambiguous here with regard to whether it’s a large number of teenagers. As I told @zaffy earlier:

    I think it would depend on context, tone of voice, etc.

    Basically, I would say that except in the sense of 1, «bunch» has lost the «cluster» aspect in American English.

    Roxxxannne


    • #67

    I don’t think we really disagree. Context makes a difference. I only said «less likely to be used.» Parsley may not have been the best example. In a scenario where I’m asking someone to grab something for me at the grocery store, I probably wouldn’t use a vague «a bunch of» as a general quantifier anyway. I’d be more specific than that, even if not perfectly exact: «Go get like three pounds of parsley,» «Go get like twenty or so big potatoes,» or even «Go get about this much rice» while cupping my hands to indicate an approximate quantity. With «a bunch of,» there’d be too much risk of them getting too much or too little.

    There’s a bunch of parsley in the fridge.
    This is an example where I would probably avoid saying it this way if it was important for me to convey where there’s one bunch or four. And yes, if you often make tabbouleh four bunches is perfectly plausible. :p

    I didn’t mean that we disagreed violently 😀 but I think we do actually disagree — I don’t think ‘a bunch of parsley’ is particularly ambiguous. To me it is the little cluster unless the context dictates otherwise. And yes, I picked tabbouleh for a reason!

    Sure, I would not say «a bunch of potatoes» or «a bunch of rice.» In reality, parsley is sold by the bunch, so I’d say «get a bunch of parsley» or «get four bunches of parsley» to mean four clusters.

    But recipes call for weights of potato or amounts of potatoes, and that’s how they’re sold, and in the US rice is measured by volume in recipes (or by weight, occasionally) and rice is sold by weight in boxes or bags. So I would ask for the foodstuff according to how it’s sold or what the recipe calls for.

    Roxxxannne


    • #68

    Basically, I would say that except in the sense of 1, «bunch» has lost the «cluster» aspect in American English.

    What about someone trying to organize a parade of 7-year-olds: «Kids, don’t bunch up like that. Spread out and walk in a line!»
    and that organizer to another adult:
    «Jeez, they just walk in a bunch. Have they no concept of what a parade is? Kids these days….»

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #69

    To me it is the little cluster unless the context dictates otherwise.

    Okay, then I guess we do disagree. If someone told me they had a bunch of parsley in the fridge, I wouldn’t assume one bunch.

    Another example:

    I walked into the kitchen and it was a mess! The countertop was stained, the sink was overflowing with dishes, and on the floor there were some potatoes, an onion, and a bunch of parsley!

    In that context, it could be one bunch, or something else — like loose leaves and/or stems (whole and/or chopped) scattered around in non-bunch form.

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #70

    What about someone trying to organize a parade of 7-year-olds: «Kids, don’t bunch up like that. Spread out and walk in a line!»
    and that organizer to another adult:
    «Jeez, they just walk in a bunch. Have they no concept of what a parade is? Kids these days….»

    Good point. Sorry, I should’ve said “a bunch of.”

    Roxxxannne


    • #71

    I agree with the ambiguous use of bunch in the messy kitchen example.

    Uncle Jack


    • #72

    Which sense(s) are you talking about here, UJ?

    A bunch of keys/grapes/flowers/parsley is lying on the table. This use is common in BrE.
    Of course, you can have more than one bunch of keys/grapes/flowers or parsley, and use «bunches» and a plural verb.

    A bunch of kids are playing in the park. This use is less common.

    I don’t think BrE uses «bunch» meaning «a lot of» with an uncountable noun, when the meaning isn’t a tied-together bundle or something else that is connected together. A bunch of cheese sounds very odd (as opposed to «a bunch of cheeses», which merely sounds a little unusual). A bunch of parsley is this

    0786da47-31fd-4571-956d-00e3afd4ddf5

    If someone said they saw a bunch of parsley growing in a field, I might imagine this:

    images

    I would not imagine this:

    images

    kentix


    • #73

    I would imagine the second.

    Roxxxannne


    • #74

    I would imagine the second.

    Not the first and the second as distinct from the third?

    Roxxxannne


    • #75

    By the way, «a bunch of cheese» sounds very casual to me.
    A: wha’ we got for lunch?
    B<opens fridge door>: Buncha cheese, bread, tomatoes, tabbouleh from last night…»

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #76

    Or it could refer to an ungodly quantity of cheese.

    I ate a (whole) bunch of cheese earlier, and I’m feeling pretty bloated. I couldn’t help it: I was at the Dane County Farmers’ Market in Madison and they were giving out free samples! Of course I had to sample everything!

    (I thought of this example because I happen to be in Madison as we speak. I don’t think the Farmers’ Market takes place in the winter, though. 😔)

    Roxxxannne


    • #77

    I would definitely use «whole bunch of» there, not just «bunch.» Or, if I wanted to be coarse, «a sh*tload of.»

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #78

    For me, both would work in this context, where it’s clear it was too much.

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #79

    You can also stress «bunch» to indicate «a lot»: «a bunch of cheese»

    ewie


    • #80

    A bunch of parsley is this

    0786da47-31fd-4571-956d-00e3afd4ddf5

    (Strange that you chose exactly the same image as the one I did in #61 :) )

    If I heard I saw a bunch of parsley growing in a field, I’d think the speaker was barmy.

    As other BrE-folk have already said, a bunch of cheese sounds downright weird here

    o_O

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    ewie


    • #82

    Yeah, barmy, y’know ~ loopy, barking, doolally … that kind of business.

    Wordy McWordface


    Wordy McWordface


    • #84

    And while Elroy is busy enriching his vocabulary, here’s something fairly barmy for the rest of us to look at.
    A bunch of cheese:

    CharcuterieBouquet-v2__FillWzExNzAsNTgzXQ.jpg

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #85

    Oh, I just realized that «a bunch of cheese» must sound to British English speakers how «Manchester United are going to win» sounds to American English speakers! «downright weird» is spot on.

    Last edited: Jan 26, 2023

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #86

    And this is a bunch of cheese in the American sense:

    HERO_Cheese_Terroir_GettyImages-1201112035_1920x1280-700x461.jpg

    Uncle Jack


    • #87

    This shop sells a whole bunch of cheeses:

    images

    Actually, we might use «a whole bunch of cheeses» (definitely countable) to mean lots of different types of cheese, not necessarily whole cheeses. However, as I mentioned earlier, this use of «bunch» to mean «lot of» isn’t particularly common in Britain.

    • #88

    I was tagged here earlier, but as I see there have been a whole bunch of comments* added to the discussion since then, I’ll bow out. :D

    * Yes, the plural «have been» feels natural with «a bunch of comments» to me. Is this wrong? I feel like maybe it is, grammatically, but it feels logical so I’ve left it.

    • #89

    Hmm, I thought I needed to agree the verb with the singular «bunch».

    I guess this example does need «was», doesn’t it? There was a bunch of bananas on the table

    The verb agrees with the noun ‘teenagers’ or ‘bananas’. Because they’re plural you’d use the plural past tense ‘were’. If you were using a noun that has the exact same word for its plural and singular forms (e.g. sheep, fish, etc.), you could use either was or were:
    — there was a bunch of sheep/fish.
    — there were a bunch of sheep/fish.

    If it helps, try making the verb agree with the noun instead of the word indicating quantity, or try replacing ‘bunch’ with ‘a lot’ and check if it is right. It should conjugate the same way. Personally, I would use were instead of was in ‘there was a lot of teenagers’.

    I’m not entirely sure how this works with words like paper and cheese though. I feel like typically we say ‘there were a bunch of papers‘ and ‘there was a bunch of paper’. This might just be a colloquial thing because I can’t think of a clear-cut reason why I differentiate it and not say ‘there were a bunch of paper’, other than it sounding weird to me.

    The only thing I can think of is if a word has the same spelling as its plural and singular forms, but also has a plural form to indicate types, (e.g. types of cheeses, fishes, papers). You might use the plural past tense conjugation in order to indicate there are different types of the plural noun. e.g. ‘there were a bunch of cheeses‘, ‘there were a bunch of papers‘. Not just the past tense though, I think it’s the same in present tense with ‘there is a bunch of cheese’ vs ‘there are a bunch of cheeses’.

    Hope this helps, and if anyone has more info/thoughts I’d be grateful to hear them!

    kentix


    • #90

    — there was a bunch of sheep/fish.
    — there were a bunch of sheep/fish.

    I think I’d use plural if it wasn’t the standard group name.

    — there was a flock of sheep
    — there were a bunch of sheep

    — there was a school of fish
    — there were a bunch of fish

    Chasint


    • #91

    :tick: Hmm, I thought I needed to agree the verb with the singular «bunch».

    I guess this example does need «was», doesn’t it? There was a bunch of bananas on the table.

    Interestingly this can change with context.

    There was a bunch of flowers on the table. :tick:
    There were a bunch of flowers on the table. :cross:

    There was a bunch of teenagers playing the fool. ?
    There were a bunch of teenagers playing the fool. :tick:

    A bunch of flowers is always perceived as a single object, whereas a bunch of teenagers relates to a loose group of individuals who may be spread over a considerable area.

    kentix


    • #92

    There was a bunch of flowers on the table.

    images (18).jpeg

    There were a bunch of flowers on the table.

    download (6).jpeg

    • #93

    In case someone is wondering, this:

    a banana bunch.jpg

    is a bunch of bananas.

    If you are not talking about one of these, then use a plural verb with «a bunch of bananas».

    • #94

    In normal US-English, in contrast to banana specialist English, this is a bunch of bananas. It may not be technically correct, but language is what people say, or write. It costs $1.39. That’s a singular verb and normal US-English usage.

    banana.png

    Last edited: Feb 13, 2023

    greenhenry


    • #95

    There’s clear divergence between British and American usages. I caught something in moverb’s example though:

    If «it» refers to a collective noun, then it can be singular or plural.

    1. I have a bunch of paper.
    2. I have a bunch of papers.

    The meanings are very close but the emphasis is a little different. In #1 you are emphasizing a large quantity of paper and quantity is singular. It #2 you are emphasizing many separate sheets of paper which is plural.

    If «it» refers to something singular, then it does not make sense to use «bunch» for one thing.

    This works, but worth mentioning that 2. ‘I have a bunch of papers‘ is most likely to be heard in the mouth of a teacher, where ‘a paper’ refers to ‘one piece of written work submitted by a student’.

    US teacher: I can’t come to the bar, I have a bunch of papers to grade.

    UK teacher: I can’t come to the pub, I have loads of papers to mark.

    US and UK teacher together: We need to go on strike!

    london calling


    • #96

    But: Speaking of a bunch of flour, it would be a «a bunch of it.» :)

    It would be if we could say that in BE, which we can’t.:) It would have to be lots/loads of flour.

    Roxxxannne


    • #97

    Now that comparison is being made between AmE ‘bunch’ and BrE ‘lots’ and ‘loads,’ I will point out that Americans do say ‘lots’ and ‘a lot’ in addition to ‘bunch’ (someone else can testify as to whether Americans who don’t watch Britbox say «loads»).
    For instance,
    — There’s lots of parsley in the fridge.
    — I have a lot of papers to grade.

    kentix


    • #98

    Yes, they are both very common. Along with other words.

    A bunch
    A lot
    Lots
    A ton

    And others

    london calling


    • #99

    Yes, they are both very common. Along with other words.

    A bunch
    A lot
    Lots
    A ton

    And others

    But do you say ‘loads of’?

    • #100

    I might say «loads of», but to me that is a much greater quantity than «a bunch of» or «lots of».

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for buildings and grounds
  • Word for building upon
  • Word for building things
  • Word for building support
  • Word for building something