Word for all doing the same thing

An example: Tourists at the leaning tower of Pisa all doing the same (clichéd) pose.

enter image description here

Is there a single word for such behavior? It’s not a flash mob, obviously, because it happens all year ’round. It’s not mirroring because it’s not subconscious behavior, but something very intentional. It’s not synchronicity because it’s not a spontaneous thing. It’s not aping or copycatting either, since people aren’t (necessarily) mimicking anyone in particular.

I suppose it’s ritualistic, but that seems too serious for something so silly.

I suppose this behavior constitutes a meme, but I’m wondering if there’s a better word for it. Or for the act itself; the act of participating in and propagating the meme.

asked Apr 28, 2016 at 16:02

Flambino's user avatar

FlambinoFlambino

3741 gold badge2 silver badges10 bronze badges

5

The tourists behave like lemmings or like the sheep of Panurge (Rabelais — France — 16th Century)

enter image description here

You may also say that they are «blind followers».

Community's user avatar

answered Apr 28, 2016 at 16:21

Graffito's user avatar

GraffitoGraffito

11.8k1 gold badge22 silver badges42 bronze badges

1

Herd mentality?

Herd mentality, or mob mentality, describes how people are influenced
by their peers to adopt certain behaviors, follow trends, and/or
purchase items. Examples of the herd mentality include stock market
trends, superstition and home décor. Social psychologists study the
related topics of group intelligence, crowd wisdom, and decentralized
decision making. [Wikipedia]

Also — Clichéd Photo Poses

answered Apr 28, 2016 at 16:48

Filip Skakun's user avatar

This doesn’t quite capture the silly or superficial aspect of what you’re getting at, but you could just use tradition (or silly tradition):

a long-established or inherited way of thinking or acting: The rebellious students wanted to break with tradition.

If you want to be a little different you could go with instituition (or silly/cultural institution):

a well-established and structured pattern of behavior or of relationships that is accepted as a fundamental part of a culture, as marriage: the institution of the family.

Source: dictionary.com

answered Apr 28, 2016 at 16:19

Nick's user avatar

NickNick

2,3902 gold badges12 silver badges16 bronze badges

Search

Synonyms

Conjugate

Speak

Suggest new translation/definition

Collins

     
achievement, act, action, carrying out or through, deed, execution, exploit, handiwork, implementation, performance  

English Collins Dictionary — English synonyms & Thesaurus  

Collaborative Dictionary     English Thesaurus

be on the same page

exp.

think alike about a certain topic; be aligned in opinions; feel the same way about smth.

!

Convention

n.

A meeting of people who have the same interests, or belong to the same organization

I like conventions more than meeting with people who have nothing in common with me.

peach

n.

a round and sweet fruit with pale, orange-colored skin that comes from a tree of the same name

comp set

n.

competitive set: a group of other brands offering a similar product or service, to the same consumers

copyleft

n.

1. using copyright law to make a piece of work freely available and allowing its free distribution and modification (as long as its derivate versions follow the same copyright rules)

repurpose

Conjugate

v.

to use something (an object or a substance) in a new way: not the same as «recycle»

can sometimes be translated as «détourner»

tweetstorm

n.

a series of tweets on the same topic published in a short period

[Tech.]

clusterfuck

n.

a clusterfuck means several problems occurring at the same time

Mainly US usage, very colloquial/vulgar

binge-watching

n.

watch a great number of episodes from the same television series in a row

portmanteau word: binge (excessive consumption of something) + watching

living together apart

adj.

term used for describing the lifestyle of married or unmarried long-term couples who don’t live under the same roof

[Psych.] acronym: LAT. e.g LAT couples, LAT relationships

kill two birds with one stone

exp.

to do two things at the same time using the effort needed to do only one

flaws and all

adv.

in spite of the flaws/minuses/disadvantages; with goods and bads; with minuses and pluses

love / accept smb. flaws and all = love /accept smb. as he/she is, with qualities and flaws.

!

favorite

adj.

liked best of all

[US] Example Sentence: Reverso is my newest favorite online dictionary so I have shared it with my EAL students in the high school.

all bets are off

exp.

expression meaning that a situation is no longer certain or predictable and that anything can happen

originating from horse racing where «all bets are off» indicated that bets already made were null due to various unpredicted factors

for all the world

exp.

intensifying expression, often used with «look»

he looked for all the world as if he was going to cry: il avait vraiment l’air d’être sur le point de pleurer

SSDD

abbr. acron.

Same Shit Different Day

tickety-boo

adj.

all right; runing smoothly

[Slang];[UK] Everything is tickety-boo with building our new house; soon we will move in.

To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member.
It’s easy and only takes a few seconds:

  • Edit the entry
  • Delete the entry
  • Add a suggestion
  • Add comment
  • Validate
  • !Put in pending
  • !Reject

  • #1

Hi

There is a word I have forgotten. It was a verb which means «doing the same thing others do». I guess it was something like «comfront», but I didn’t find this word in dictionary; maybe my dictation is incorrect.

Thank you

  • PaulQ


    • #3

    Yes; thank you; I was looking for this one!

    Continue Learning about English Language Arts

    What is another word for and she did the same thing?

    the same thing she did


    What is a synonym for doing the same thing?

    ‘Mimicking,’ ‘imitating’ or ‘copying’ can mean to ‘do the same
    thing’.


    What does vengence mean?

    Vengeance means doing harm to someone because they have harmed
    another person. It is the same thing as retaliation or payback.


    A word that means the same thing as another word?

    A synonym is a word that means the same thing as another word.


    What are repetitions?

    Saying or doing the same thing over and over again.

    • 1
      same thing

      Универсальный англо-русский словарь > same thing

    • 2
      same thing only different

      Универсальный англо-русский словарь > same thing only different

    • 3
      same thing recurred again with great and astonishing frequency

      Универсальный англо-русский словарь > same thing recurred again with great and astonishing frequency

    • 4
      amount to the same thing

       быть одинаковым, иметь тот же эффект

      You can either take a taxi or go by bus; it will amount to the same thing.

      English-Russian small dictionary of idioms > amount to the same thing

    • 5
      it amounts to the same thing

      разг.

      это одно и то же, никакой разницы нет

      You could go by bus or by tram. It comes to the same thing. — Можете ехать автобусом или трамваем. Это все равно.

      Large English-Russian phrasebook > it amounts to the same thing

    • 6
      come to the same thing

         oзнaчaть тo жe caмoe, быть paвнocильным чeму-л.

      ‘Why ‘to die’?’ ‘Because if the Governor doesn’t succeed in getting me shot, I shall be sent to the galleys and for me that comes to the same thing. I have not got the health to live through it’ (E. Voynich)

      Concise English-Russian phrasebook > come to the same thing

    • 7
      the same thing, (be) one and the same

      Универсальный англо-русский словарь > the same thing, (be) one and the same

    • 8
      the same thing, one and the same

      Универсальный англо-русский словарь > the same thing, one and the same

    • 9
      Both formulas amount to the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > Both formulas amount to the same thing

    • 10
      I am tired of doing the same thing all the time

      Универсальный англо-русский словарь > I am tired of doing the same thing all the time

    • 11
      achieve the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > achieve the same thing

    • 12
      he said the same thing over and over (again)

      Общая лексика:

      он все время повторял одно и то же

      Универсальный англо-русский словарь > he said the same thing over and over (again)

    • 13
      he said the same thing over and over again

      Универсальный англо-русский словарь > he said the same thing over and over again

    • 14
      it all amounts to the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > it all amounts to the same thing

    • 15
      it all comes to the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > it all comes to the same thing

    • 16
      it amounts to the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > it amounts to the same thing

    • 17
      it comes to the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > it comes to the same thing

    • 18
      it is the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > it is the same thing

    • 19
      it is the same thing or near so

      Универсальный англо-русский словарь > it is the same thing or near so

    • 20
      one and the same thing

      Универсальный англо-русский словарь > one and the same thing

    Страницы

    • Следующая →
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7

    См. также в других словарях:

    • Same Thing Different Day — Infobox Album Name = Same Thing Different Day Type = Album Artist = Trae Released = July 6, 2004 Recorded = 2004 Genre = Southern Rap Length = Label = G Maab Producer = Reviews = Last album = Losing Composure (2003) This album = Same Thing… …   Wikipedia

    • same thing — identical matter or object, unchanged matter …   English contemporary dictionary

    • (We Want) the Same Thing — Infobox Single Name = (We Want) the Same Thing Artist = Belinda Carlisle from Album = Runaway Horses B side = Released = October 2, 1990 (UK) Format = CD Recorded = Genre = Pop Length = 4:16 Label = Virgin Writer = Rick Nowels, Ellen Shipley… …   Wikipedia

    • amount to the same thing — amount/come/to the same thing phrase to have the same meaning or effect as something else Whether someone made a mistake or whether there’s a fault in the system, it all comes to the same thing – sheer inefficiency. Thesaurus: to be similar to,… …   Useful english dictionary

    • come to the same thing — amount/come/to the same thing phrase to have the same meaning or effect as something else Whether someone made a mistake or whether there’s a fault in the system, it all comes to the same thing – sheer inefficiency. Thesaurus: to be similar to,… …   Useful english dictionary

    • the same thing — used to say that two things are alike or have the same meaning Lying and cheating amount to much the same thing. • • • Main Entry: ↑same …   Useful english dictionary

    • Everybody Wants the Same Thing — is the twelfth and final track on Scissor Sisters second album Ta Dah . Prior to the September 2006 release of Ta Dah , the song was performed at Live 8 in July 2005, at V Festival in August 2005 and at the EXIT Festival in July 2006. Everybody… …   Wikipedia

    • amount to the same thing — to be nearly the same thing, after you consider it. She wanted him to suffer and she wanted to punish him, which amounts to the same thing …   New idioms dictionary

    • come be the same thing — come to/be the same ˈthing idiom to have the same result or meaning Main entry: ↑thingidiom …   Useful english dictionary

    • (The Same Thing Happens with) The Birds and the Bees — is a popular song, written by Harry Warren and Mack David and published in 1956. It was written for the musical film, The Birds and the Bees (where it was performed by George Gobel and Mitzi Gaynor) and has been recorded by a number of singers,… …   Wikipedia

    • same — [ seım ] function word *** Same can be used in the following ways: as an adjective (after the, this, that, these, or those ): We both went to the same school. Our new competitors are those same people who once asked us to help them. as a pronoun… …   Usage of the words and phrases in modern English

    Модераторы: Dragan, Valer’janka

    all parts of the cosmos are doing the same thing — being

    Помогите, пожалуйста, литературно перевести(!!!!):

    The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing — being.

    Die Zeit

     
    Сообщения: 4
    Зарегистрирован: Пн июн 08, 2009 23:07


    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение TranslateFan » Вс июн 21, 2009 21:28

    Без контекста сложно судить о том, чтО нужно подчеркнуть в литературном переводе, но смысл примерно следующий:
    Эти трое также сидели тихо, ничего не делая; в действительности, все уголки вселенной (части системы?) делали то же самое — просто были.

    Аватара пользователя
    TranslateFan

     
    Сообщения: 101
    Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
    Откуда: Россия

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Rodion Shein » Вс июн 21, 2009 21:47

    Если не ошибаюсь, речь идет о дереве, а не о трех, да и число единственное. Как говорил один товарищ, «Be careful» :)

    Аватара пользователя
    Rodion Shein

     
    Сообщения: 121
    Зарегистрирован: Сб сен 01, 2007 22:44
    Откуда: Ставрополь
    Блог: Просмотр блога
    Язык(-и): англ.-рус.
    • ICQ

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение AnnieThin » Вс июн 21, 2009 22:13

    Die Zeit, во-первых, как можно «литературно» перевести одинокое предложение без контекста? Во-вторых — даже если бы контекст был в наличии — зачем вам одно «литературно» переведённое чужими людьми предложение? Оно же будет выделяться на общем (вашей манерой и уровнем заданном) фоне.

    Rodion Shein писал(а):Если не ошибаюсь, речь идет о дереве, а не о трех

    Точно уверены? :lol:

    Перевод — чёрная работа для белого человека (с)

    Аватара пользователя
    AnnieThin

     
    Сообщения: 2210
    Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
    Откуда: Moscow City
    • ICQ

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Rodion Shein » Вс июн 21, 2009 22:30

    AnnieThin писал(а):Точно уверены? :lol:

    В наши дни ни в чем не может быть уверенности — кризис на дворе :wink:

    Аватара пользователя
    Rodion Shein

     
    Сообщения: 121
    Зарегистрирован: Сб сен 01, 2007 22:44
    Откуда: Ставрополь
    Блог: Просмотр блога
    Язык(-и): англ.-рус.
    • ICQ

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение TranslateFan » Вс июн 21, 2009 22:35

    Rodion Shein писал(а):«Be careful»

    Прошу прощения :oops: . Но как дерево может сидеть, я представить себе не смог, поэтому оно почему-то стало «тройкой». Но теперь без контекста точно не разобраться ).

    Аватара пользователя
    TranslateFan

     
    Сообщения: 101
    Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
    Откуда: Россия

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Die Zeit » Вс июн 21, 2009 22:44

    Предложение вырвано из контекста, поскольку оно было в упражнении по переводу. У нас оно вызвало бурное обсуждение, так как сохранить смысл и «интонацию» одновременно у нас так и не получилось :-(
    Поэтому и решила обратиться за советом :-)

    Die Zeit

     
    Сообщения: 4
    Зарегистрирован: Пн июн 08, 2009 23:07

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение AnnieThin » Вс июн 21, 2009 22:48

    TranslateFan писал(а):как дерево может сидеть, я представить себе не смог

    Вполне себе расхожее употребление. В переводе в общем случае (когда не предполагается одушевление), конечно же, будет не «сидеть», а подобающий глагол нахождения.

    Die Zeit писал(а):У нас оно вызвало бурное обсуждение

    Так поделитесь же. Тем более, что правила данного форума того требуют. :wink:

    Впрочем, те же правила запрещают подобные обсуждения как таковые. :lol:

    Последний раз редактировалось AnnieThin Вс июн 21, 2009 22:53, всего редактировалось 1 раз.

    Перевод — чёрная работа для белого человека (с)

    Аватара пользователя
    AnnieThin

     
    Сообщения: 2210
    Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
    Откуда: Moscow City
    • ICQ

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Eva » Вс июн 21, 2009 22:51

    Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие… (с) Джиби

    Аватара пользователя
    Eva
    Летающая корова
     
    Сообщения: 5103
    Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
    Откуда: Москва

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Die Zeit » Вс июн 21, 2009 22:57

    У нас были варианты от «Дерево сидело и ничего не делало…» до «Дерево замерло в бездействии…» Второй вариант раскритиковали за «замерло»,т.к. в исходном тексте нет прекращения действия, а варианты типа «дерево бездельничало» (и такой вариант был :-) ) и т.п. полностью убивали философскую интонацию второй части. Поэтому предложение полностью мы так и не «собрали» :-(

    Die Zeit

     
    Сообщения: 4
    Зарегистрирован: Пн июн 08, 2009 23:07

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение TranslateFan » Вс июн 21, 2009 23:21

    AnnieThin
    Спасибо, теперь буду представлять. )

    Аватара пользователя
    TranslateFan

     
    Сообщения: 101
    Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
    Откуда: Россия

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение AnnieThin » Вс июн 21, 2009 23:38

    Die Zeit, а вы тоже из Оренбурга? :lol:

    В учебной ситуации, когда контекста нет, принято «прощупывать» все возможные контексты и давать для них варианты перевода.

    По поводу sit: этот глагол широко используется в английском применительно к неодушевлённым предметам (к пр.. the laptop sits on top of her desk, the box is still sitting downstairs). Тем не менее, это отнюдь не повод переводить его как «сидеть». Это возможно, впрочем, в некоторых случаях, когда по контексту подлежащее одушевляется. Однако при этом предполагается, что одушевляемый предмет обладает подобающей анатомией — т.е. у него есть то место, на котором обычно сидят (if you know what I mean :lol: ). Мне, конечно, хватит воображения представить дерево в сидячем положении, но согласитесь, что такой контекст достаточно маловероятен, чтобы всерьёз принимать его в расчёт. :mrgreen:
    Что касается «замерло» и «бездельничало», то правильно забраковали, я думаю.

    Перевод — чёрная работа для белого человека (с)

    Аватара пользователя
    AnnieThin

     
    Сообщения: 2210
    Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
    Откуда: Moscow City
    • ICQ

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение osoka » Пн июн 22, 2009 00:07

    Дерево никого не трогает, починяет примус.

    osoka

     
    Сообщения: 19413
    Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
    Откуда: москва

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Slava Tkachenko » Пн июн 22, 2009 09:38

    AnnieThin писал(а):Die Zeit, а вы тоже из Оренбурга?

    Ага 8-)

    Disco me to oblivion baby

    Slava Tkachenko
    Resident geek
     
    Сообщения: 13944
    Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
    Откуда: Киев
    Блог: Просмотр блога (13)
    Язык(-и): Англ/рус/укр

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Grizzly » Пн июн 22, 2009 20:17

    AnnieThin писал(а):Die Zeit, а вы тоже из Оренбурга? :lol:

    По поводу sit: этот глагол широко используется в английском применительно к неодушевлённым предметам (к пр.. the laptop sits on top of her desk, the box is still sitting downstairs). Тем не менее, это отнюдь не повод переводить его как «сидеть». Это возможно, впрочем, в некоторых случаях, когда по контексту подлежащее одушевляется. Однако при этом предполагается, что одушевляемый предмет обладает подобающей анатомией — т.е. у него есть то место, на котором обычно сидят (if you know what I mean :lol: ). Мне, конечно, хватит воображения представить дерево в сидячем положении, но согласитесь, что такой контекст достаточно маловероятен, чтобы всерьёз принимать его в расчёт. :mrgreen:
    Что касается «замерло» и «бездельничало», то правильно забраковали, я думаю.

    :-(
    Этот глагол на русский просто переводится как «стоять», например: My car is sitting over there next to the white Mercedes.
    И никаких аллюзий на специфическую анатомию!
    The tree is siiting quietly… Дерево стоит себе безмятежно…
    Поразительно! AnnieThin всегда мне представлялась довольно искушенным специалистом.

    To write simply is as difficult as to be good.

    W. Somerset Maugham

    Аватара пользователя
    Grizzly
    Мэтр
     
    Сообщения: 3670
    Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
    Откуда: Nizhny Novgorod

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Eva » Пн июн 22, 2009 20:26

    Grizzly писал(а):По поводу sit
    Этот глагол на русский просто переводится как «стоять»

    :shock:

    Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие… (с) Джиби

    Аватара пользователя
    Eva
    Летающая корова
     
    Сообщения: 5103
    Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
    Откуда: Москва

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Uncle A » Пн июн 22, 2009 20:36

    Grizzly писал(а):Этот глагол на русский просто переводится как «стоять», например: My car is sitting over there next to the white Mercedes.
    И никаких аллюзий на специфическую анатомию!
    The tree is siiting quietly… Дерево стоит себе безмятежно…

    Совершенно верно. Только, в начале фразы стоило бы добавить: «В данном случае». См., например:

    sit [sɪt] ; …
    5) а) находиться, быть расположенным; стоять The car sits in the garage. — Машина стоит в гараже. The church sits back from the main street. — Церковь находится в стороне от главной улицы. (LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
    2) [no obj., with adverbial of place] be or remain in a particular position or state the fridge was sitting in a pool of water (OxfordDictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x3)
    If you sit tight, you remain in the same place or situation and do not take any action, usually because you are waiting for something to happen. (CollinsCobuild (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x3)

    Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.

    Аватара пользователя
    Uncle A
    Дядюшка
     
    Сообщения: 7556
    Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
    Откуда: Москва
    Блог: Просмотр блога (18)
    Язык(-и): английский-русский

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Tanka » Пн июн 22, 2009 20:37

    Eva писал(а):а упражнения с 2004 года так и не изменились:

    А книга Т. А. Казаковой разве не в 2000 вышла? :wink:

    Выступление острых углов не допускается.

    Аватара пользователя
    Tanka

     
    Сообщения: 4556
    Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
    Откуда: Антверпен
    Язык(-и): EN-RU

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение Die Zeit » Пн июн 22, 2009 20:37

    из Оренбурга, а что? :-)

    Die Zeit

     
    Сообщения: 4
    Зарегистрирован: Пн июн 08, 2009 23:07

    Re: Помогите с переводом!

    Сообщение AnnieThin » Пн июн 22, 2009 21:12

    Grizzly писал(а):Дерево стоит себе

    Насколько я понимаю, Annie абсолютно того же мнения. :12:

    Grizzly писал(а):И никаких аллюзий на специфическую анатомию!

    А ни о каких аллюзиях в посте Annie не было речи, по-моему. Вы, вероятно, читали второпях. Говорилось лишь, что иногда неодушевлённые предметы могут авторами одушевляться. И в некоторых из этих случаев sit вполне может переводиться как «сидеть». Мораль: контекст — сила.

    Grizzly писал(а):Этот глагол на русский просто переводится как «стоять»

    Этот глагол при неодушевлённых подлежащих на русский переводится подобающим случаю глаголом нахождения.
    Вот вам несколько примеров, в которых «стоять» — ну очень проблематично будет.

    Now, though, the paper is sitting on my coffee table, on top of last week’s unread newspaper, calling out to be read.

    The motion of your wrist is all your watch needs to run. If your watch is sitting on a shelf for a few days, it may stop because these movements have a power reserve of about 38 — 42 hours.

    The sign was sitting on top of a small restaurant. The name of the place was Duke’s Tator Shack.

    if you DID ovulate and the egg was sitting in the tubes… chances are it was flushed.

    Grizzly писал(а):AnnieThin всегда мне представлялась довольно искушенным специалистом.

    Я вас умоляю. :mrgreen:

    Перевод — чёрная работа для белого человека (с)

    Аватара пользователя
    AnnieThin

     
    Сообщения: 2210
    Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
    Откуда: Moscow City
    • ICQ


    Вернуться в Английская набережная

    Кто сейчас на конференции

    Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for all around us
  • Word for all alike
  • Word for air pollution
  • Word for aiming high
  • Word for agreed upon