These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
долгое время
надолго
долго
длительное время
течение длительного промежутка времени
течение долгого времени
течение длительного времени
The claims to power of the first generation have not been challenged for a long while.
Но претензии на власть со стороны самого первого поколения долгое время никто не оспаривал.
I knew this material, as I had studied it for a long while.
Я знал этот материал, потому что долгое время изучал его.
He’s in prison now, for a long while.
Сейчас он в тюрьме, и надолго.
All’s fine now and hopefully for a long while.
Теперь все в порядке и надеюсь, надолго.
Many of them from working and living there for a long while.
Многие из них потом еще долго жили и работали.
It remained «buried» for a long while.
Его тоже долго «хоронили».
I’ve been studying you for a long while.
М: Я долго тебя изучал.
Due to the failures of these companies, the creation of a digital cash system was seen as a lost cause for a long while.
Из-за неудач этих компаний создание цифровой кассовой системы долгое время считалось безнадежным делом.
She’s been doing combating her uneasiness for a long while and she keeps on doing as such with boldness.
Она довольно долго борется со своим беспокойством, и она продолжает делать это с храбростью.
They get full fast and the don’t get hungry again for a long while.
Они хорошо насыщают и голод не возвращается долго.
And before his blessed end, the saint summoned his disciples and for a long while he instructed them.
Перед блаженной кончиной святой призвал своих учеников и долго поучал их.
He stood there for a long while, stunned.
Edwards thought for a long while about what she should do.
Валерия долго думала над тем, чем ей заняться.
We hopefully expect it to be with us for a long while.
Мы были уверены, что он будет с нами долгое время .
We think that if our candidate or team wins we will be delighted for a long while.
Мы думаем, что победа нашего кандидата или любимой команды надолго ‘обеспечит’ нас хорошим настроением.
We are entering a sector of the helicopter industry in which, for a long while, we had no presence.
Мы выходим в сектор вертолетной индустрии, в котором долгое время наша продукция не была представлена.
He continued: We have thought about it for a long while now.
Он добавил: «Мы долго уже об этом думаем.
Even if nothing happens, though, the patent shows that Samsung has been exploring augmented reality avatar uses for a long while.
Однако, даже если ничего не происходит, патент показывает, что Samsung долгое время изучала дополненную реальность.
But Japan’s regulators for a long while were in cahoots with banks over hiding their bad loans.
А вот законодатели Японии долгое время помогали банкам скрывать их просроченные ссуды.
This Parmenidean approach kept prominent historical figures busy for a long while.
Этот парменидский подход долго удерживал видных исторических деятелей.
Results: 480. Exact: 480. Elapsed time: 229 ms.
Documents
Corporate solutions
Conjugation
Synonyms
Grammar Check
Help & about
Word index: 1-300, 301-600, 601-900
Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200
Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200
We are together for a very long while.
Это преследует меня очень долгое время.
For the first time in a long while, there is political engagement.
Впервые за долгое время люди политизируются и участвуют в политической жизни.
And for the first time in a long while, I’ve escaped reality.
И в первый раз за долгое время я сбежал от реальности.
For the first time in a long while, I see a possibility of friendship.
Впервые за долгое время, я вижу, что возможна дружба.
For the first time in a long while, I’m proud to call myself an Austrian.
Впервые за долгое время я горжусь, что я австриец.
Not for a long while.
Не очень давно.
Not for a long while yet.
Еще не скоро.
He’s been away for a long while.
Его тут долго не было.
He’ll be gone for a long while.
Кго долго не будет.
This could be home for a long while.
На некоторое время это станет домом.
She’ll talk about Tokyo for a long while.
Она ещё долго будет вспоминать Токио.
I been carry-in ‘his passin’ for a long while.
Я долго носил в себе груз его смерти.
I discover I’ve known it for a long while.
Я поймала себя на мысли, что я давно это знала.
I dive back into the past for a long while.
Я надолго ушел в свои воспоминания.
This church has not seen worship for a long while.
В этой церкви давно уже никто не молился.
I think you’re gonna be around for a long while.
Я думаю, что ты еще долго здесь пробудешь.
She’s been my number-one girl for a long while now.
Она уже очень долго была моей подружкой.
There’s not another one of these in the headlights for a long while.
Такого нам точно не светит ещё очень долго.
Let’s just hope John can stay out of trouble for a long while.
Давай надеяться, что Джон сможет обойтись без проблем какое-то время.
Two days ago, for my birthday, I thought about you for a long while.
Два дня назад, на свой день рожденья, я долго думал о тебе.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам
В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах.
Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов.
Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры
с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах
Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.
Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!
Ая уже давно не была так воодушевлена.
Долгое время это казалось тщетной попыткой, но сейчас цена растет.
Я давно хотел попасть сюда.
Война закончилась». Он долго смотрел на меня.
Два дня назад, на свой день рожденья, я долго думал о тебе.
Я поймала себя на мысли, что я давно это знала.
It could be said,»Oh, they are cool guys,
Да, можно было сказать:» крутые парни, давно за ними слежу.
Party is not making anything radical for a long while, pointing itself only by meaningless declarations on informational field.
Ничего радикального партия давно не предпринимает, обозначая себя лишь в информационном пространстве страны пустыми декларациями.
Igor Dodon was surprised that CEC did
not report the final election results for a long while, leaving room
for
suspicions regarding the fair counting
and recording of electoral figures.
Игорь Додон выразил удивление тем,
что Центральная избирательная комиссия не представляла долгое время окончательные данные выборов, давая основания для подозрений о правильности подсчета
и регистрации избирательных цифр.
Among those who know Parfenov for a long while,»some say he’s
a
brilliant PR-expert
and
a
wise manager who never indulges in silly escapades.
Среди тех, кто давно знает Парфенова,» одни говорят, что Леонид- гениальный пиарщик и
мудрый менеджер, никогда не позволяющий себе глупых выходок.
Top»I have known you for a long while, and am very glad to make
a
closer acquaintance with you.
Top- Я вас давно знаю и очень рада узнать вас ближе. Les amis de nos amis sont nos amis.
If the rolls are to be stored out of doors for a long while, they should be clothed to be protected against solar rays.
Если рулоны необходимо хранить на открытом пространстве длительное время, их необходимо покрывать для защиты от солнечных лучей.
the authorities had to overlook Parfenov’s»showdowns of various degree in
a
faultless packing of ingenious and stylish stories.».
Долгое время высокие рейтинги искупали многое: власти вынуждены были
прощать популярному телеведущему» наезды разной степени тяжести в безупречной упаковке остроумных и стильных сюжетов».
Others were walking up and down the
long
room, smoking cigarettes,
and talking with friends whom they had not seen for a long while.
Другие ходили, куря папиросы,
взад и вперед по длинной комнате и разговаривали с давно не виденными приятелями.
After Stessel’s trial, the medals were kept in storage for a long while at Russia’s Naval Ministry.
Поскольку на медали присутствовало имя осужденного Стесселя, после доставки медалей в Россию они длительное время хранились в Морском министерстве.
He did not go much further,
but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while.
Он прополз вперед еще немного,
потом сел на холодный каменный пол и долгое время преда вался полному отчаянию.
For a long while, no one knew how many people were taken into custody,
where they were held, in what conditions they were kept and how they were being treated.
где они содержались,
в
каких условиях они содержались и как с ними обращались.
Not for a long while did they stop, and by that time they must have been right down in the very mountain’s heart.
Они остановились нескоро, и к этому времени были, вероятно, в самом сердце горы.
However, says Leonid Radzikhovsky, no lessons are for a long while required to society or to the journalists.
Впрочем, никакие уроки ни обществу, ни журналистам, с точки зрения Леонида Радзиховского, давно уже не нужны.
The situation is also uncertain with another publication owned by Berezovsky- Nezavisimaya Gazeta,
the sale of which has been negotiated for a long while, since it has failed to match the influence level of Kommersant.
Не менее неопределенно выглядит ситуация и с другим изданием, принадлежащим Березовскому- Независимой газетой,
о продаже которой давно ведутся переговоры- поскольку» она не стала значимой- уровня Ъ».
and Herzegovina was seen as assistance in the delivery of humanitarian assistance,
an
objective that could be attained only with the active cooperation of the parties.
Долгое время считалось, что основной мандат СООНО в Боснии
и Герцеговине заключается в оказании содействия в доставке гуманитарной помощи, а эту цель можно было бы достичь лишь при активном сотрудничестве сторон.
Some were lunching, standing at the bar, or sitting at the table; others were walking up and down the
long
room, smoking cigarettes,
and talking with friends whom they had not seen for a long while.
Одни закусывали, стоя или присев к столу; другие ходили, куря папиросы,
взад и вперед по длинной комнате и разговаривали с давно не виденными приятелями.
Former Turkish President Turgut Ozal used to say that in order to lift up
a
nation, it’s necessary to provide peasants with land and machinery,
free them of taxes for a long while and eventually ensure the sale of produce.
В Турции был президент, Тургут Озал, он говорил: чтобы поднять народ- землю даешь,
не берешь долгое время никаких налогов, и техникой обеспечиваешь.
Ukraine knew at first hand what the global humanitarian crisis entailed: its economic difficulties notwithstanding, it now hosted over 3,000 refugees from politically less stable countries and
more than 50 per cent of them intended to remain in Ukraine for a long while.
Украине известно о последствиях гуманитарного кризиса по собственному опыту: несмотря на экономические трудности, она принимает в настоящее время свыше 3000 беженцев из менее стабильных
в политическом отношении стран, причем более половины из них намерены задержаться в Украине надолго.
Ever most vigilant was Mithrandir, and he it was that most doubted the darkness in Mirkwood,
for
though many deemed that it was wrought by the Ringwraiths, he feared that it was indeed the first shadow of Sauron returning; and he went to Dol Guldur, and the Sorcerer fled from him,
Самым бдительным был Митрандир, и именно его тревожила тьма Чернолесья, потому что казалось, будто причиной ее появления были рабы кольца. Митрандир опасался, что
на
самом деле это была первая тень возвращения Саурона. Он отправился в Дол Гулдур, и Чародей бежал от него,
Перевод по словам
— for [preposition]
preposition: для, на, за, в, к, в течение, ради, от, вместо, по причине
conjunction: ибо, ввиду того, что
- pay (for) — платить за)
- be dying for — умереть
- for naught — ничто
- game for — игра для
- for better or worse — что бы там ни было
- marriage for time and eternity — брак на время и вечность
- presented for payment — представлять к оплате
- evaluation commission for candidate cities — оценочная комиссия по городам-кандидатам
- beg for work — умолять о приеме на работу
- liability for nuclear damage — ответственность за ядерный ущерб
— a [article]
article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то
noun: высшая отметка, круглое отлично
abbreviation: возраст, акр, пополудни
- make a protest — сделать протест
- a job — работа
- make a circuit — сделать схему
- give a glance — взглянуть
- he is never at a loss for words — за словом в карман не лезет
- fall like a bombshell — производить впечатление разорвавшейся бомбы
- after a while — через некоторое время
- paying a courtesy call — наносить визит вежливости
- interference in the internal affairs of a country — вмешательство во внутренние дела страны
- Clarion Hotel, A Roberts Hotel — Clarion Hotel, A Roberts отель
— long [adjective]
adverb: долго, давно, долгое время, подолгу
adjective: длинный, долгий, длительный, долгосрочный, удлиненный, обширный, долголетний, продолговатый, медленный, скучный
noun: долгий срок, долгий гласный
verb: стремиться, тосковать, страстно желать
- long-tangent elbow — закругленное плавно колено
- high-powered long-range loudspeaker — мощный громкоговоритель
- long range arms — оружие дальнего радиуса действия
- long range communications channel — канал дальней связи
- long term outlook — долгосрочная перспектива
- video disk of long play — лазерный видеодиск с длительным временем воспроизведения
- centralized «mile-long» control — централизованное управление участками большой протяженности
- be an long way — быть далеко
- long cut macaroni — длинные макароны
- long-distance radio station — радиостанция дальнего действия
— while [conjunction]
conjunction: в то время как, пока, тогда как, покуда, несмотря на то, что
noun: промежуток времени
preposition: до тех пор пока
verb: проводить время, коротать время
- while the time away — пока время
- while away the time — в то время как время
- for a while — какое-то время
- only while — лишь пока
- while things are being decided — пока суд да дело
- a little while — некоторое время
- a little while later — немного позже
- in quite a while — долгое время
- while sane or insane — в состоянии вменяемости и в состоянии аффекта
- while ago — назад
Предложения с «for a long while»
He’ll be gone for a long while . |
Кго долго не будет. |
My dear Christopher this is the last time I’ll be able to speak to you for a long while . |
Мой дорогой Кристофер это последний раз когда я могу говорить с тобой. |
Occasionally, we might ask you to check it again — for example, if you haven’t signed in for a long while . |
В некоторых случаях вам может быть предложено повторить проверку — например, если вы долго не выполняли вход. |
For a long while he stood on the red cloth of the chair-cover and cut out pieces of wallpaper until they exactly fitted the pattern. |
Долго на красном сукне стола кроил и вырезал полоски, пока не подобрал их как нужно. |
It went along by the river, along the towing-path paved with sharp pebbles, and for a long while in the direction of Oyssel, beyond the isles. |
Некоторое время экипаж ехал вдоль реки, по вымощенному булыжником бечевнику, а потом долго кружил за островами, близ Уаселя. |
These banisters have needed mending for a long while . |
Давно уже надо было починить эти перила. |
For a long while he could not understand what she had written, and often looked into her eyes. |
Он долго не мог понять того, что она записала, и часто взглядывал в ее глаза. |
I can think of nothing for a long while but getting an income. |
Сам же я теперь долгое время буду думать только о том, как приобрести надежный доход. |
The furniture for which he owed would not want renewing; nor even the stock of wine for a long while . |
Он задолжал за мебель, но теперь уже не нужно было обновлять обстановку; какое — то время не потребуется даже пополнять запас вина. |
He sat for a long while upon the sled. |
Генри долго сидел на санях. |
He went back to his hotel room and sat for a long while on the sofa, not knowing what to do, then he had dinner and a long nap. |
Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал. |
He awoke long past noon, at two or three o’clock; at first could not come to himself for a long while ; smacked his lips and looked around the room with glazed, heavy eyes. |
Он проснулся далеко за полдень, часа в два или в три, и сначала долго не мог прийти в себя, чавкал ртом и озирался по комнате мутными отяжелевшими глазами. |
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. |
Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь. |
He did not move for a long while ; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning. |
Он долго не двигался, потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра. |
Never afterwards did he feel it with such intensity, but this first time he could not for a long while get over it. |
Никогда он с такою силой после уже не чувствовал этого, но в этот первый раз он долго не мог опомниться. |
She did not say much to him, but for a long while she looked intently at him with an agonizing and almost frantic gaze. |
Мало говорила с ним, но глядела на него долго, пристально, мученическим и словно безумным взглядом. |
There’s not another one of these in the headlights for a long while . |
Такого нам точно не светит ещё очень долго. |
You may as well get used to it — you could be here for a long while . |
Ты сможешь к этому привыкнуть — ты будешь здесь достаточно долго для этого. |
For a long while he thus recalled all his lost joys, her attitudes, her movements, the sound of her voice. |
Он долго припоминал все исчезнувшие радости, все ее позы, движения, звук ее голоса. |
For a long while she could hardly believe that their dissension had arisen from a conversation so inoffensive, of so little moment to either. |
Она долго не могла поверить тому, чтобы раздор начался с такого безобидного, не близкого ничьему сердцу разговора. |
Rubashov and my father exchanged reminiscences for a long while . |
Сначала гражданин Рубашов и мой отец вспоминали прошедшие годы. |
He must have thought I’d gone away long ago, and when he saw I was still there he was very much surprised, and for a long while he stood still before me. |
А он, верно, думал, что я давно ушла, и как увидал, что я все еще тут, то очень удивился и долго стоял передо мной. |
For a long while Manilov stood following the departing britchka with his eyes. In fact, he continued to smoke his pipe and gaze after the vehicle even when it had become lost to view. |
Манилов долго стоял на крыльце, провожая глазами удалявшуюся бричку, и когда она уже совершенно стала не видна, он всё еще стоял, куря трубку. |
He took hold of the candlestick, but stood motionless for a long while . |
Схватив подсвечник, он долго стоял неподвижно. |
Like always, in Orleans, the painful freedom of his thought was accompanied by an effort of conceptualization that would for a long while be misunderstood. |
Как и всегда, в Орлеане мучительная свобода мысли связана с долгими и ошибочными попытками найти новые понятия. |
After she had gone he sat on the edge of the bed staring at the closed door for a long while . |
Она ушла, а Люк еще долго сидел на краю кровати и тупо смотрел на дверь. |
As she had never said any word for a long while , I ran and fetched in Mr. Gargery from the forge. |
Перед этим она давно ни слова не говорила, ну, я скорей и побежала в кузницу за мистером Гарджсрп. |
For a long while he sold newspapers on street corners. |
Довольно долго он торговал газетами на улице. |
Her lips trembled so that for a long while she could say nothing. |
Губы ее дрожали так, что долго она не могла ничего говорить. |
You’ll be staying put for a long while . |
Ты останешься здесь надолго. |
For a long while she would not allow him to speak. |
Долго она не позволяла ему говорить. |
Eugene had dined in the house that night for the first time for a long while , and had looked thoughtful during the meal. |
Эжен, после долгого отсутствия впервые обедавший дома, ел молча и о чем — то думал. |
But (I’ve been thinking about it for a long while , I assure you) … all this must be put a stop to. |
Но… (я об этом долго размышлял, уверяю вас) все это должно прекратиться. |
They sat in the grass for a long while , sneezing and dusting themselves off. |
И долго еще сидели они в траве, чихая и отряхиваясь. |
Stepan Arkadyevitch was in very low spirits, which happened rarely with him, and for a long while he could not go to sleep. |
Степан Аркадьич был в упадке духа,что редко случалось с ним, и долго не мог заснуть. |
For a long while I lay close to the peephole, but not daring to move aside the red plants that obscured it. |
Долго лежал я у щели, не решаясь раздвинуть красную поросль. |
Levin felt, withdrew behind the screen, and put out the candle, but for a long while he could not sleep. |
Левин пощупал, ушел за перегородку, потушил свечу, но долго еще не спал. |
In Europe books have been bound for a long while . |
Европа давно переплетает. |
Possibly for a little while , possibly for a long while , I may continue to be strange. |
Возможно, ещё немного… или чуть дольше я буду вести себя странно. |
For a long while , a very long while it seemed to Levin, the sick man lay motionless. |
Долго, очень долго, как показалось Левину, больной лежал неподвижно. |
You can be oblivious to the sound for a long while , then in a second of ticking it can create in the mind unbroken the long diminishing parade of time you didn’t hear. |
Можно надолго отвлечься, а затем одно тик — так враз выстроит в уме всю убывающую в перспективе вереницу нерасслышанных секунд. |
He’s known for a long while . |
И знает уже давно. |
For a long while after that I saw nothing of him. |
Долгое время после этого я нигде с ним не встречался. |
I’ve been doing it here for a long while . |
Я делал это долгое время . |
The lance-corporal sat for a long while in silence. |
Ефрейтор долго сидел молча. |
For a long while Levin could not get to sleep. |
Левин долго не мог спать. |
She walked about for a long while , without thinking of the flight of time or of the direction she took. |
Долго ковыляла она так, не видя дороги, не помня времени . |
I dive back into the past for a long while . |
Я надолго ушел в свои воспоминания. |
I’m staying here now, for a long while anyway. |
Теперь то уж я тут надолго. |
For a long while Rubashov said nothing. |
Рубашов довольно долго молчал. |
Don’t give up hope. Not yet, not for a long while yet. |
Не отчаивайтесь, ещё не время терять надежду. |
She’s been my number-one girl for a long while now. |
Она уже очень долго была моей подружкой. |
‘She’s had a very big operation and won’t wake up for a long while . |
Она перенесла тяжелую операцию, и будет спать очень долго. |
For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree. |
Он долго не мог зажечь спичку о ствол березы. |
As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties. |
Как бы пробудившись от сна, Левин долго не мог опомниться. |
She waited for a long while without moving, and had forgotten about him. |
Она долго ждала неподвижно и уже забыла о нем. |
He would go into the nursery several times a day, and sit there for a long while , so that the nurses, who were at first afraid of him, got quite used to his presence. |
Он по нескольку раз в день ходил в детскую и подолгу сиживал там, так что кормилица и няня, сперва робевшие пред ним, привыкли к нему. |
For a long while he knew that his eyes were open, waiting for vision to return. |
В течение долгого времени он понимал, что глаза его открыты, и ждал, когда вернется зрение. |
However, this is according to the tactics of barricades; to fire for a long while , in order to exhaust the insurgents’ ammunition, if they commit the mistake of replying. |
Впрочем, в том и состоит тактика штурма баррикад: стрелять как можно дольше, чтобы истощить боевые запасы повстанцев, если те по неосторожности вздумают отвечать. |
For a long while Darya Pavlovna gazed at the letter with a beating heart, and dared not open it. |
Дарья Павловна с биением сердца долго смотрела на письмо и не смела распечатать. |
Примеры из текстов
For a long while Gandalf said nothing, and he asked no questions. His hands were spread upon his knees, and his eyes were closed.
Гэндальф долго слушал молча, прикрыв глаза и положив руки на колени, и вопросов не задавал.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство «Радуга», 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow.
Долго он не ходил к ней, потому что уроки были и как-нибудь да пробивался.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1970
For a long while Darya Pavlovna gazed at the letter with a beating heart, and dared not open it.
Дарья Павловна с биением сердца долго смотрела на письмо и не смела распечатать.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
For a long while afterwards Nikitin did not write his diary.
Потом Никитин долго не трогал своего дневника.
Чехов, А.П. / Учитель словесностиChekhov, A. / The teacher of literature
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
For a long while Nedopyuskin could not believe in his good fortune.
Недопюскин долго не хотел верить своему счастию.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2
A Sportsman’s Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1975
At first Lemm did not respond to his embrace and even pushed him away with his elbow. For a long while without moving in any limb he kept the same severe, almost morose expression, and only growled out twice, «aha.»
Сперва Лемм не отвечал на его объятие, даже отклонил его локтем; долго, не шевелясь ни одним членом, глядел он все так же строго, почти грубо, и только раза два промычал: «ага!»
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
For a long while she concerned herself over the arrangement of New York flats, and wondered at ten families living in one building and all remaining strange and indifferent to each other.
Долгое время ее занимало устройство нью-йоркских домов, где десять семейств могли жить годами и оставаться чужими и безразличными друг к другу.
Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра Керри
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство «Правда», 1986
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
» For a long while I could not believe him, and I did not believe him at that time, but only after he had been to see me three days running and told me all about it.
Долго я ему не верил, да и не в один раз поверил, а лишь после того как он дня три ходил ко мне и всё мне в подробности рассказал.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
For a long while Yegorushka stared at him, and he at Yegorushka.
Егорушка долго оглядывал его, а он Егорушку.
Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство «Художественная литература», 1974
For a long while she would not allow him to speak.
Долго она не позволяла ему говорить.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Kalganov ran back, sat down in a corner, bent his head, hid his face in his hands, and burst out crying. For a long while he sat like that, crying as though he were a little boy instead of a young man of twenty.
А Калганов забежал в сени, сел в углу, нагнул голову, закрыл руками лицо и заплакал, долго так сидел и плакал, — плакал, точно был еще маленький мальчик, а не двадцатилетний уже молодой человек.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
As he sat down on the ground, he laid his hand on the shaggy head of one of the dogs. For a long while the flattered brute did not turn his head, gazing sidewise with grateful pride at Pavlusha.
Садясь на землю, уронил он руку на мохнатый затылок одной из собак, и долго не поворачивало головы обрадованное животное, с признательной гордостью посматривая сбоку на Павлушу.
Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1975
A Sportsman’s Sketches v.1
Turgenev, I.S.
For a long while he looked silently at Dr. Porhoлt.
Долгое время молча глядел на доктора Поро.
Maugham, Somerset / The MagicianМоэм, Сомерсет / Маг
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
For a long while he lay still, not knowing if the enemy was close by; whether indeed an Aenir warrior was at this moment poised above him with a spear or a sharp-edged sword.
Он лежал тихо, опасаясь, что враг близко. Быть может, аэнир и теперь стоит над ним с копьем или острым мечом.
Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястреб
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
For a long while I could not go to sleep; for a long while Yakov’s irresistible voice was ringing in my ears….
Долго я не мог задремать; долго звучал у меня в ушах неотразимый голос Якова…
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2
A Sportsman’s Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1975
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
1
в течение длительного времени
Универсальный русско-английский словарь > в течение длительного времени
2
Я-53
ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ у кого
coll
VP
1. (
subj
: слово, вопрос
etc
or
infin
) (of
sth.
that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked
etc
: X вертится у Y-a на языке » X is on the tip of Y’s tongue
Y is itching (dying) to say X
(in limited contexts) X keeps coming to the tip of Y4s tongue.
2. (
subj
:
usu.
имя, фамилия, название
etc
) (of
sth.
that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by
s.o.
: X вертится у Y-a на языке — X is (right) on the tip of Y’s tongue
(in limited contexts) X will not come to Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-53
3
вертеться на языке
=====
1. [
subj
: слово, вопрос
etc
or
infin
]
⇒ (of
sth.
that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked
etc
:
— Y is itching < dying> to say X;
— [in limited contexts] X keeps coming to the tip of Y’s tongue.
♦ День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б.Л. [Пастернака] и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)….It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a).
♦…Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор… (Гоголь 3)….For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue… (3b).
2. [
subj
:
usu.
имя, фамилия, название
etc
]
⇒ (of
sth.
that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by
s.o.
:
— [in limited contexts] X will not come to Y.
♦ Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами — сигналами калифорнийской зимы, — но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить… (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn’t recall it… (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на языке
4
греть руки
, — нагреть (погреть) руки (руку)
profit by smth.; reap a fat profit; cf. line one’s coat (pockets); feather one’s nest; take care of number one; get a piece of the pie
— А коли так — сто! Сегодня же сто тысяч представлю! Птицын, выручай, руки нагреешь! (Ф. Достоевский, Идиот) — ‘If that’s how it is, I give a hundred. This very day I’ll produce a hundred thousand! Ptitsyn, help me out and you’ll reap a fat profit!’
— Он… мелкий собственник и шкурник. Понятно? Решил руки погреть! Я его давно понял! И не желаю с ним разговаривать! (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — ‘He is a cheap little self-seeker. D’you realize that? Decided to line his pockets. I’ve understood him for a long while. I don’t want to talk to him.’
Когда его просили стать компаньоном Лоу, те, кто приказал, имели в виду, что он погреет руки. (В. Черняк, Час пробил) — When they had asked him to become Lowe’s partner, those who had given the orders had intended for him to get a piece of the pie.
Русско-английский фразеологический словарь > греть руки
5
И-2
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИГОЛКА В СТОГУ (В СТОГЕ) СЕНА исчезнуть, затеряться
ИГОЛКА В СЕНЕ (В СТОГУ СЁНА) ((как
etc
+)
NP
adv
(variants with как)
fixed
WO
(a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find
like a needle in a haystack
a needle that has vanished in a haystack.
Большой русско-английский фразеологический словарь > И-2
6
К-448
КТО (…) НИ…
КТО БЫ (…) НИ…
NP
used as
subord Conj
, concessive) it does not matter who
no matter who
whoever.
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-448
7
будто иголка в стоге сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стоге сена
8
будто иголка в стогу сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > будто иголка в стогу сена
9
иголка в сене
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в сене
10
иголка в стогу сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > иголка в стогу сена
11
как иголка в стоге сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стоге сена
12
как иголка в стогу сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стогу сена
13
словно иголка в стоге сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стоге сена
14
словно иголка в стогу сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > словно иголка в стогу сена
15
точно иголка в стоге сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > точно иголка в стоге сена
16
точно иголка в стогу сена
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ИГОЛКА В СТОГУ < В СТОГЕ> СЕНА исчезнуть, затеряться; ИГОЛКА В СЕНЕ < В СТОГУ СЕНА>
[(как
etc
+)
NP
;
adv
(variants with как); fixed
WO
]
=====
⇒ (a person, thing
etc
that has vanished and is) very difficult or almost impossible to find:
— a needle that has vanished in a haystack.
♦ Он [Влад] ещё долго петлял под составами, перескакивал через десятки тормозных площадок, кружился по стрелкам, но когда ему показалось, что главное позади и вот-вот он канет в ночи, как иголка в стогу сена, перед ним вдруг возникла из ничего неосвещенная стена станции, и дальше пути не было (Максимов 2). For a long while he [Vlad] dodged under the cars, leaped over a dozen brake-platforms and raced over switches; but just when it seemed the worst was over and at any moment he could vanish into the night like a needle in a haystack, an unlit wall suddenly reared up in front of him and there was nowhere left to go (2a).
♦ Главная удача нищего — найти потерянное, но найти свое » я» труднее, чем иголку в сене (Мандельштам 2). А beggar’s greatest windfall is to pick up something that has been lost, but to regain one’s own «self» is harder than finding a needle in a haystack (2a).
♦ Прошло несколько дней с тех пор, как исчезло ведомство капитана Миляги, но в районе никто этого не заметил. И ведь пропала не иголка в сене, а солидное Учреждение, занимавшее в ряду других учреждений весьма заметное место (Войнович 2). Several days had passed since Captain Milyaga’s department had vanished, but nobody in the district seemed to notice. And after all it wasn’t a needle that had vanished in a haystack but a reputable Institution which occupied a prominent place among other institutions (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > точно иголка в стогу сена
17
кто бы ни…
• КТО (…) НИ…; КТО БЫ (…) НИ…
[
NP
; used as
subord Conj
, concessive]
=====
⇒ it does not matter who:
— whoever.
♦ «Я буду у себя в комнате, — сказал он жене, вставая, — кто бы ни спрашивал, говори, что меня нет» (Искандер 5). «I’ll be in my room,» he told his wife as he got up. «No matter who asks, say I’m not here» (5a).
♦ «Кто бы она ни была — просто ли губернская львица, или «эманципе» вроде Кукшиной, только у ней такие плечи, каких я не видывал давно» (Тургенев 2). «Whoever she is — a provincial lioness or an ’emancipee’like Madame Kukshin-anyhow she’s got a pair of shoulders the like of which I haven’t set eyes on for a long while» (2c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы ни…
18
кто ни…
• КТО (…) НИ…; КТО БЫ (…) НИ…
[
NP
; used as
subord Conj
, concessive]
=====
⇒ it does not matter who:
— whoever.
♦ «Я буду у себя в комнате, — сказал он жене, вставая, — кто бы ни спрашивал, говори, что меня нет» (Искандер 5). «I’ll be in my room,» he told his wife as he got up. «No matter who asks, say I’m not here» (5a).
♦ «Кто бы она ни была — просто ли губернская львица, или «эманципе» вроде Кукшиной, только у ней такие плечи, каких я не видывал давно» (Тургенев 2). «Whoever she is — a provincial lioness or an ’emancipee’like Madame Kukshin-anyhow she’s got a pair of shoulders the like of which I haven’t set eyes on for a long while» (2c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > кто ни…
19
ровным счётом ничего
разг.
nothing whatever; absolutely (exactly) nothing; nothing (not anything) at all
— Вы давно уже не в силах объяснить природу тех явлений, с которыми сталкиваетесь, и без конца жонглируете символами, маскирующими вашу растерянность, — наседал Павел Алексеевич. — Вы прячетесь за какой-то научный воляпюк, ровным счётом ничего не говорящий людям. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — ‘You scientists haven’t been able to explain the nature of the phenomena you encounter for a long while, and you’re endlessly juggling with symbols to disguise your confusion,’ Pavel Alexeyevich insisted. ‘You hide behind some scientific mumbo jumbo that means exactly nothing to people.’
Ничего этого сам я, конечно, не помню — ровным счётом ничего: ни землетрясения, ни своих родителей, ни своего чудесного спасения. Ведь мне в ту пору ещё и двух лет не исполнилось. (А. Рекемчук, Мальчики) — Of course I myself don’t remember anything about the catastrophe, anything at all, neither the earthquake, nor my unfortunate parents, nor my miraculous escape. I was less than two at the time.
Русско-английский фразеологический словарь > ровным счётом ничего
20
ненадолго
for a short while, not for long
* * *
* * *
for a short while, not for long
Новый русско-английский словарь > ненадолго
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
«While» (noun) — means a period of time. Examples:
- «We chatted for a while.»
- «They didn’t see each other for a while.»
Another good question to ask ourselves is: How long is «a while»?
- «You’ll have to wait a while» usually means «You’ll have to wait a long time.» However the time value differs according to context; it can be «a minute», «an hour», «a day», «a week» and e.t.c.
«Quite» often modifies «while» and often means «for a long time»:
- I haven’t seen him for quite a while.
«Short» and «long» can also modify «while»:
- It’s been a short while since I’ve heard from him.
- He has been sitting here for a long while.
«Long time» — means a long period of time. Examples:
- «I haven’t seen you for a long time.»
- «It takes him a long time to come here.»
Note: you can use «long» as a noun to imply the same meaning:
- I haven’t seen you for long = I haven’t seen you for a long time
Depending on what you wish you say you can use either!