Word for a long time coming


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

очень долго

долго этого ждали

долгое ожидание

давно

долго ждали

долго ждать

немало времени

медлит

Suggestions


But we need to understand that it was a long time coming.



Но нужно понимать, что там к этому шли очень долго.


Depending on the situation, it may be a long time coming until they admit they have a problem.



И так будет продолжаться очень долго, пока они не признают то, что у них есть проблема.


It’s a long time coming but they feel the time is right now.


«It’s a long time coming, but because of what we did on this day, at this defining moment, change has come to America,» -Barack Obama



«Мы долго этого ждали, и, благодаря всем вам, этот день настал: в Америку пришла пора перемен», — заявил Барак Обама.


It was a long time coming and we were really looking forward to this day.



К этому дню мы шли очень и очень долго и мы очень ждали этого дня.


It’s sweet, amicable, and a long time coming.


It was mutual, and a long time coming.


No warrant, but a long time coming.


This is nice, and a long time coming.


Well, suppose they’re a long time coming.


Which was a long time coming, but still weird.



Чего стоило ожидать, но все равно странновато.


Russian support for a long time ally is again, not unreasonable, and was a long time coming.



Российская поддержка давнего союзника, опять-таки, отнюдь не неразумна и ее очень долго ждали.


This has been such a long time coming, and how sweet it is.



Как давно это было, как сладко звучит.


So all this success seems to be a long time coming.



Вся эта радость, судя по всему, надолго.


It’s a long time coming, but when it gets here, you better be ready.



Это большой клуб, и когда вы приезжаете сюда, вы должны быть готовы.


Barring full-scale foreign intervention, a negotiated settlement is becoming inevitable though it may be a long time coming.



Если не будет полномасштабной иностранной интервенции, то урегулирование путём переговоров становится неизбежным, хотя оно и может заставить себя ждать.


But the decision would be a long time coming.



Но здесь принятие решения будет длительным.


Even though it seems a long time coming, wait for it.



И хотя кажется, что он задержался, ждите его.


Hopefully such balance will be a long time coming.

No results found for this meaning.

Results: 116. Exact: 116. Elapsed time: 145 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

The way Reverse Dictionary works is pretty simple. It simply looks through tonnes of dictionary definitions and grabs the ones that most closely match your search query. For example, if you type something like «longing for a time in the past», then the engine will return «nostalgia». The engine has indexed several million definitions so far, and at this stage it’s starting to give consistently good results (though it may return weird results sometimes). It acts a lot like a thesaurus except that it allows you to search with a definition, rather than a single word. So in a sense, this tool is a «search engine for words», or a sentence to word converter.

I made this tool after working on Related Words which is a very similar tool, except it uses a bunch of algorithms and multiple databases to find similar words to a search query. That project is closer to a thesaurus in the sense that it returns synonyms for a word (or short phrase) query, but it also returns many broadly related words that aren’t included in thesauri. So this project, Reverse Dictionary, is meant to go hand-in-hand with Related Words to act as a word-finding and brainstorming toolset. For those interested, I also developed Describing Words which helps you find adjectives and interesting descriptors for things (e.g. waves, sunsets, trees, etc.).

In case you didn’t notice, you can click on words in the search results and you’ll be presented with the definition of that word (if available). The definitions are sourced from the famous and open-source WordNet database, so a huge thanks to the many contributors for creating such an awesome free resource.

Special thanks to the contributors of the open-source code that was used in this project: Elastic Search, @HubSpot, WordNet, and @mongodb.

Please note that Reverse Dictionary uses third party scripts (such as Google Analytics and advertisements) which use cookies. To learn more, see the privacy policy.

  • Copyright


    • #2

    It means that it has been a long time before this event happened.

    Just a note: We try to post enough from the source material that members don’t have to click a link to answer the question. You can quote up to four sentences. So context might look like this:

    What does A long time coming mean in this article from The Phnom Penh Post?

    The Cambodian government has hailed the release of Myanmar democracy icon Aung San Suu Kyi after years of house arrest, describing it as an important step on the road towards democracy for the troubled country.

    A long time coming

    Meanwhile, members of the Myanmar community in Phnom Penh rejoiced at the developments inside their country, amid uncertainty as to the junta’s motivation for releasing Suu Kyi.

    Local resident Soe Thi Ha, 25, said he was “very happy” that she had been set free after spending 15 of the last 21 years under house arrest.

    Harry Batt


    • #3

    To give you another example, think of the medical investigations which have resulted in finding cures or relief from diseases steeped in history. One such cure was the result of finding a vaccine for polio. At this time, a cure for diabetes has escaped the investigators but investigators are hoping to find a cure before the lapse of ten years. In both instances the results would be a long time coming.

    • #4

    Thank you Copyright. Next time, I quote better. So it has been a long time before this event happened. What is this event exactly? Is it The Cambodian government has hailed the release of Aung San Suu Kyi ? or is it the members of the Myanmar community in Phnom Penh rejoiced at the developments inside their country ?Thank you Harry Batt, let me make sure that the results would be a long time coming , do you mean it will take a long time before finding a cure for diabetes before the lapse of ten years ?

    I seem confused.

    Harry Batt


    • #5

    The medical researchers have already been working on a cure for diabetes for a long time. They have found methods, such as insulin injections, which relieve the symptoms. Recently a pronouncement was made that an all out effort was in the making to find a total cure. The goal was within 10 years. Taking the effort already made together with the new all out effort it will be a long time coming.

    Copyright


    • #6

    What is this event exactly? Is it The Cambodian government has hailed the release of Aung San Suu Kyi? or is it the members of the Myanmar community in Phnom Penh rejoiced at the developments inside their country ?

    It is the release of Aung San Suu Kyi from house arrest.

    JuanEscritor


    • #7

    To add:

    I would say this phrase is usually only used in situations in which the event has been waited for or worked toward during the ‘long time’. Being a long time in general usually doesn’t warrant this phrase, in my opinion.

    JE

    • #8

    Hi JuanEscritor, let me confirm that you mean

    the release of Aung San Suu Kyi from house arrest is what we wait long ago

    by saying A LONG TIME COMING ?

    Harry Batt


    • #9

    I should add that usually one element which warrants A Long Time Coming is that the condition which has been relieved was held in that condition unfairly or unjustly. The interchange for A Long Time Coming is «Well, it’s about time.» When the Yankees failed to make it to the baseball World Series that’s what my son said. A Long Time Coming is a bit dated for him.

    • #10

    Sorry now I’m lost:

    So

    The Cambodian government has hailed the release of Myanmar democracy icon Aung San Suu Kyi after years of house arrest, describing it as an important step on the road towards democracy for the troubled country.

    A long time coming =

    A long time before Daw Aung San Suu Kyi was?/is?/ released from house arrest or = finally she is released now… ? … ? :confused:

    Meanwhile, members of the Myanmar community in Phnom Penh rejoiced at the developments inside their country, amid uncertainty as to the junta’s motivation for releasing Suu Kyi.

    Local resident Soe Thi Ha, 25, said he was “very happy” that she had been set free after spending 15 of the last 21 years under house arrest.

    Copyright


    • #11

    A long time coming means that an event has taken a long time to arrive, to get here, to happen. There is no «ago» element here.

    • #12

    Thank you Copyright.

    So :

    « The Cambodian government has hailed the release of Myanmar democracy icon Aung San Suu Kyi after years of house arrest, describing it as an important step on the road towards democracy for the troubled country.

    A long time coming ( or

    Aung San Suu Kyi’s release has taken a long time to happen now)

    Meanwhile, members of the Myanmar community in Phnom Penh rejoiced at the developments inside their country, amid uncertainty as to the junta’s motivation for releasing Suu Kyi.

    Local resident Soe Thi Ha, 25, said he was “very happy” that she had been set free after spending 15 of the last 21 years under house arrest.

    «

    Copyright


    • #13

    I guess (although you should drop the «now» at the end). You should also realize that this phrase — A long time coming — is simply a fragment that’s being used as a subhead in the story. Because it’s a well-known phrase, most readers will immediately know what it means.

    You see these brief subheads through newspaper articles — Too hot to handle. Too young to know better. We thought it was a joke — just to give readers an idea of the subject or mood of the paragraphs that follow.

    In this case, imagine you’re standing on a train platform. You see a train in the distance. It should arrive in five minutes. But it’s traveling much slower than normal (which you don’t realize since you’re looking at it straight ahead, and at a distance). It has mechanical trouble. Finally, after 40 minutes, it arrives. You could say that it was a long time before it arrived (especially since we thought or hoped it would arrive much earlier). To some extent, that’s the meaning of a long time coming.

    • #14

    Ok.. thank you Copyright for more detail explaination support. so a long time coming is like a slang idiom expression something… I find such long phrases composed with all each familare simple words (all, long, time, coming…) I know difficult than big law words sometimes. And even more sad, no my bilingual dictionaries help me well with such phrases meaning. Even pure English-English books don’t contain it! I only have a long time ago… ex. My dear dog died a long time ago..

    Copyright


    • #15

    Idiom but not slang. And I’m afraid you just have to learn them, but that’s true in any language. But sometimes the small words mean just what they say: it is a long time (in) coming (meaning, arriving or happening).

    • #16

    Thank you.. I feel it is a long time (in) coming (meaning, arriving or happening) mean many years finish now or a long time expires now or we have finished the past period… … ta ra ta ra…

    Copyright


    • #17

    Time is relative. I look at the 16 posts in this thread and it occurs to me that your understanding of a long time coming has been a long time coming. ;)

    • #18

    Now I stop understand more. You said : my understanding of a long time coming has been a long time coming. What do you mean? You mean I understand that phrase long time a go? If you mean like that, you are wrong. But if you mean it takes a long time before this minute of writing, until 16 posts, for me to finally understand about that confusing phrase, then you are right.

    EStjarn


    • #19

    I believe you’re right. It is curious, though, that the only on-line dictionary I’m able to find the phrase in is Urban Dictionary. Here’s the entry:

    long time coming 1. Something that’s long overdue. 2. Something that should’ve happened a long time ago. It’s been a long time coming.

    But if you mean it takes a long time before this minute of writing, until 16 posts, for me to finally understand about that confusing phrase, then you are right.

    That’s how I would read it. ;)

    Copyright


    • #20

    Now I stop understand more. You said : my understanding of a long time coming has been a long time coming. What do you mean? You mean I understand that phrase long time a go? If you mean like that, you are wrong. But if you mean it takes a long time before this minute of writing, until 16 posts, for me to finally understand about that confusing phrase, then you are right.


    Let me repeat my post 11:

    A long time coming means that an event has taken a long time to arrive, to get here, to happen. There is no «ago» element here.

    It means it has taken you a long time to arrive at an understanding of this expression.

    • #21

    So you are right Copyright! Thank you a lot more.

    Thak you also EStjarn for your link to the Urban dictionary explanation.

    :)

    context icon

    context icon

    context icon

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Обслужи их качественно и быстро, не заставляй долго ждать!

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    What we have all wanted to see has taken a long time coming, but we would judge it has been well worth it.

    context icon

    Сейчас происходит то, чего мы так давно ожидали видеть, но не нам судить, насколько это хорошо.

    In one of these for a long time come to move blocks, combining them depending on the color accessories.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    В одной из таких долгое время придется передвигать блоки, комбинируя их в зависимости от цветовой принадлежности.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    together,»-prokommentiroval positive news FVSU President Alexander turrets.

    context icon

    Мы довольно долго шли к этому, и я очень рад, что все наконец сошлось»,- прокомментировал

    позитивную новость президент ФВСУ Александр Башенко.

    After the release of the cool

    fighting game Bleach vs Naruto 2.6, after a long time comes Bleach vs Naruto 3.0,

    that can be played for two players on one computer in full screen mode and watch the video Walkthrough.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    После выхода крутой игры

    драки Блич против Наруто 2. 6, спустя долгое время выходит Блич против Наруто 3.,

    в который вы можете играть на 2 игрока за одним компьютером во весь экран и смотерть видео прохождение игры на OBFOG.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    In the same way, Yeshua will, after a long time,

    come

    back to Israel with HaShem’s authority

    in order to completely set the children of Israel free from the oppression of the new world order.

    context icon

    Таким же образом спустя долгое время Иешуа вернется в Исраэль со властью Божьей,

    чтобы полностью освободить сынов Исраэлевых от гнета нового мирового порядка.

    context icon

    context icon

    context icon

    Been

    long

    time coming,

    Freya.

    context icon

    Это давно назревало, Фрейя.

    It’s been

    long

    time coming.

    context icon

    Мы очень давно ждали этого момента.

    context icon

    К этому давно шло.

    context icon

    This has been

    long

    time coming,

    Major.

    context icon

    Это давно назревало, майор.

    That day was

    a long time 

    coming.

    context icon

    It’s been

    long

    time coming,

    Bracken.

    context icon

    Это давно назревало, Брэкен.

    context icon

    Suppose they’re

    a long time 

    coming.

    context icon

    Им потребуется немало времени, чтоб приехать.

    This has been

    a long time 

    coming.

    context icon

    It’s been

    long

    time

    coming, but I have changed.

    context icon

    Это заняло долгое время, но я изменилась.

    Willie… this has been

    a long time 

    coming.

    context icon

    Вилли… к этому давно шло.

    Yeah, it’s been

    a long time 

    coming.

    context icon

    But this has all been

    a long time 

    coming.

    context icon

    Но к этому все давно шло.

    Results: 1006,
    Time: 0.0285

    English

    Russian

    Russian

    English

  • 1
    немало времени прошло

    Универсальный русско-английский словарь > немало времени прошло

  • 2
    заставлять себя ждать

    Универсальный русско-английский словарь > заставлять себя ждать

  • 3
    З-78

    HE ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ

    VP
    subj

    : human or

    abstr

    to come, arrive promptly

    X не заставил себя ждать = X wasted little (no) time

    thing X was not long in coming
    X did not keep person Y waiting
    X did not make person Y wait long.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-78

  • 4
    не заставить себя долго ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to come, arrive promptly:

    X did not make person Y wait long.

    ♦ «Я сейчас зайду к тебе». — «Заходи». Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). «I’ll drop in in a few minutes.» «Come along as soon as you’re ready.» Kazangap wasted little time (2a)

    ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).

    ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать… (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго ждать

  • 5
    не заставить себя ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to come, arrive promptly:

    X did not make person Y wait long.

    ♦ «Я сейчас зайду к тебе». — «Заходи». Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). «I’ll drop in in a few minutes.» «Come along as soon as you’re ready.» Kazangap wasted little time (2a)

    ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).

    ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать… (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя ждать

  • 6
    не заставлять себя долго ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to come, arrive promptly:

    X did not make person Y wait long.

    ♦ «Я сейчас зайду к тебе». — «Заходи». Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). «I’ll drop in in a few minutes.» «Come along as soon as you’re ready.» Kazangap wasted little time (2a)

    ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).

    ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать… (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя долго ждать

  • 7
    не заставлять себя ждать

    НЕ ЗАСТАВЛЯТЬ/НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ (ДОЛГО) ЖДАТЬ

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to come, arrive promptly:

    X did not make person Y wait long.

    ♦ «Я сейчас зайду к тебе». — «Заходи». Казангап не заставил себя ждать. (Айтматов 2). «I’ll drop in in a few minutes.» «Come along as soon as you’re ready.» Kazangap wasted little time (2a)

    ♦ Новые преследования не заставили себя ждать. На этот раз несчастье непосредственно выросло из моих трудов праведных (Гинзбург 2). A new wave of persecutions was not long in coming. This time the misfortune arose from my own righteous labors (2a).

    ♦ Смею надеяться, что успех не заставит себя долго ждать… (Соколов 1). I trust that success will not make me wait long… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставлять себя ждать

  • 8
    будет и на моей улице праздник

    Set phrase: after clouds comes sunshine, after clouds there is sunshine, every dog has his day, it is always darkest before the dawn, it’s a long lane that has no turning, it’s a long run that has no turning, our day will come!, the best is yet to be, the darkest hour is just before the dawn, the sun will shine down our street, too , the sun will shine on our side of the fence, the sun will shine on our street, too , the weariest day draws to a close, the weariest day draws to an end, there is a good time coming, there’s another day coming, we, too, will have our day!

    Универсальный русско-английский словарь > будет и на моей улице праздник

  • 9
    будет и на нашей улице праздник

    2) Set phrase: after clouds comes sunshine, after clouds there is sunshine, every dog has his day , it is always darkest before the dawn, it’s a long lane that has no turning, it’s a long run that has no turning, our day will come!, the best is yet to be, the darkest hour is just before the dawn, the sun will shine down our street, too , the sun will shine on our side of the fence, the sun will shine on our street, too , the weariest day draws to a close, the weariest day draws to an end, there is a good time coming, there’s another day coming, we, too, will have our day!

    Универсальный русско-английский словарь > будет и на нашей улице праздник

  • 10
    будет и на твоей улице праздник

    Set phrase: after clouds comes sunshine, after clouds there is sunshine, every dog has his day, it is always darkest before the dawn, it’s a long lane that has no turning, it’s a long run that has no turning, our day will come!, the best is yet to be, the darkest hour is just before the dawn, the sun will shine down our street, too , the sun will shine on our side of the fence, the sun will shine on our street, too , the weariest day draws to a close, the weariest day draws to an end, there is a good time coming, there’s another day coming, we, too, will have our day!

    Универсальный русско-английский словарь > будет и на твоей улице праздник

  • 11
    ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

    @ делаем и будем делать

    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.

    We have always supported the front-line African states.
    We are continuing to support the front-line African states.
    We shall continue to support the front-line African states.
    We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states.
    @ не делаем и не сделаем

    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war.
    @ не делали и не делаем

    Переводится обязательно сложным временем.

    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.
    We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind.
    @ делали и делаем

    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.

    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban.
    @ не сделали и не сделаем

    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –

    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs.
    @ делали и будем делать

    Мы выступали и будем выступать в их поддержку.

    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them)
    @

    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

    keep + verb

    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


    On I went,/I walked and walked, but…
    ***
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

    3. передача инфинитива при помощи будущего времени

    Дети есть дети. – Children will be children.

    4. повелительное наклонение

    а) в условном времени

    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

    с) неожиданное или непредвиденное действие

    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

    8. Описание характерного или привычного поведения человека.

    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

    Я пошел. – I’m about to leave.


    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

    a) Сокращение и переосмысление

    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

    Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

    Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

    Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


    Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

    He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


    He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

    13. перевод вида глагола

    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


    уверить — convince
    решать — try to solve
    решить — solve.
    учиться — study
    научиться — learn
    отыскивать — look for
    отыскать — find
    сдавать экзамен — to take an exam
    сдать экзамен — to pass an exam
    поступать в университет — to apply to a university
    поступить в университет — be admitted/get into a university

    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

    Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
    He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

    14. Перевод безличных конструкций

    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

    б) Можно вставить субъект/подлежащее:

    Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


    Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

    В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


    Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
    Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
    Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

    15. Перевод причастий

    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.

    Девушка, читающая книгу, очень красива — The girl who is reading the book is very pretty.

    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения

    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. — The group with such outstanding results is the pride of our institute.


    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. — A matter/issue/question beyond the scope of this article.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА

    обычно переводится оборотом с предлогом:

    Строящийся завод является одним из новейших в стране. — The factory under construction is one of the newest in the country.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ

    можно выразить просто притяжательной формой:

    Книга, принадлежащая ей. — Her book.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.

    Проводимая страной политика одобряется всем народом. — The policy pursued (not «which is being pursued») by our country has the backing/approval of the entire people.

    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:

    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. — The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @

    16. Перевод деепричастий.

    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

    Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

    Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


    Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

    17. Сокращение глагольных конструкций

    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
    заставить грубой силой – to bludgeon
    приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
    лишать законной силы – to invalidate
    выводить из строя – to incapacitate
    поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 12
    ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

    — делаем и будем делать
    — не делаем и не сделаем
    — не делали и не делаем
    — делали и делаем
    — не сделали и не сделаем
    — делали и будем делать

    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

    keep + verb

    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


    On I went,/I walked and walked, but…
    ***
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

    3. передача инфинитива при помощи будущего времени

    Дети есть дети. – Children will be children.

    4. повелительное наклонение

    а) в условном времени

    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

    с) неожиданное или непредвиденное действие

    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

    8. Описание характерного или привычного поведения человека.

    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

    Я пошел. – I’m about to leave.


    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

    a) Сокращение и переосмысление

    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

    Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

    Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

    Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


    Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

    He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


    He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

    13. перевод вида глагола

    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


    уверить — convince
    решать — try to solve
    решить — solve.
    учиться — study
    научиться — learn
    отыскивать — look for
    отыскать — find
    сдавать экзамен — to take an exam
    сдать экзамен — to pass an exam
    поступать в университет — to apply to a university
    поступить в университет — be admitted/get into a university

    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

    Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
    He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

    14. Перевод безличных конструкций

    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

    б) Можно вставить субъект/подлежащее:

    Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


    Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

    В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


    Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
    Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
    Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

    15. Перевод причастий

    — ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    — ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    — СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    16. Перевод деепричастий.

    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

    Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

    Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


    Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

    17. Сокращение глагольных конструкций

    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
    заставить грубой силой – to bludgeon
    приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
    лишать законной силы – to invalidate
    выводить из строя – to incapacitate
    поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 13
    О-79

    В ОДИНОЧКУ

    PrepP
    Invar
    adv

    1. separately, not with others, apart from others

    alone

    by itself (himself

    etc

    )
    singly
    (in limited contexts
    of people only) in solitude.

    2. by one’s own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone

    on one’s own
    by

    o.s.

    single-handed(ly)
    (in limited contexts) go it alone
    make one’s own way (do one’s own thing

    etc

    ). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn’t need the authorities’ support, his friends’ affection or his wife’s understanding

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 14
    П-558

    ДО ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ

    PrepP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    for a very long time, endlessly, forever

    until the Second Coming

    till doomsday
    till kingdom come.

    From the Christian doctrine of Christ’s future return to earth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-558

  • 15
    У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого

    coll
    VP subj.

    fixed

    WO

    with the verb movable)

    s.o.

    is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит — X can’t think straight (clearly)
    X’s mind is reeling (going (a)round in circles)
    X doesn’t know whether he’s coming or going
    (in limited contexts) (some problem

    etc

    ) is too much for X’s (poor) brain.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 16
    в одиночку

    =====

    1. separately, not with others, apart from others:

    by itself (himself etc);

    [in limited contexts;

    of people only] in solitude.

    ♦ Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.

    ♦ Одно время начальник лагеря ещё такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).

    ♦ Не любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом… Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем… (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner…What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It’s when we drink that we come to life… (6a).

    2. by one’s own efforts, without the participation of or help from others:

    by o.s.;

    make one’s own way <do one’s own thing etc>.

    ♦ Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn’t need the authorities’ support, his friends’ affection or his wife’s understanding; he could fight on alone (2a).

    ♦ «Долго же вы от нас скрывались… И что же, так вот всё и действовали в одиночку?»… «Да, в одиночку» (Войнович 4). «You’ve been hiding from us a long time….Now tell us, were you acting alone all the time?»…»That’s right, all alone» (4a).

    ♦ За обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами… Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: «Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna….It’s always easier with someone else.» Yevgenia looked very embarrassed. «No, no,» she said, «but thank you very much. There are things one has to do on one’s own…» (2a).

    ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку… (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).

    ♦…Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но… и я время от времени попадался (Войнович 5) I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but…I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одиночку

  • 17
    до второго пришествия

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    for a very long time, endlessly, forever:

    till kingdom come.

    ♦ » Ты… будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь» (Войнович 1). «You’ll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person’s palm» (1a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до второго пришествия

  • 18
    ум за разум заходит

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll

    [

    VPsubj

    , fixed

    WO

    with the verb movable]

    =====

    s.o.

    is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):

    — [in limited contexts](some problem etc) is too much for X’s (poor) brain.

    ♦ «…Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру… без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). «I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition» (9a).

    ♦…Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал… Ум за разум заходил… (Толстой 2)….Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about…My mind went round in circles (2b).

    ♦ «…Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна». — «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). » Не [Dmitri Prokofich] doesn’t know who Marfa Petrovna is yet » «Oh dear, you don’t know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don’t know whether I’m coming or going» (3a).

    ♦ » Фу! перемешал! — хлопнул себя по лбу Порфирий. — Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). «Damn! I’ve got confused!» Porfiry said, clapping his hand to his forehead. «The devil take it, this case is too much for my poor brain!» (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит

  • 19
    ум за разум зашел

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll

    [

    VPsubj

    , fixed

    WO

    with the verb movable]

    =====

    s.o.

    is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):

    — [in limited contexts](some problem etc) is too much for X’s (poor) brain.

    ♦ «…Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру… без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). «I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition» (9a).

    ♦…Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал… Ум за разум заходил… (Толстой 2)….Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about…My mind went round in circles (2b).

    ♦ «…Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна». — «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). » Не [Dmitri Prokofich] doesn’t know who Marfa Petrovna is yet » «Oh dear, you don’t know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don’t know whether I’m coming or going» (3a).

    ♦ » Фу! перемешал! — хлопнул себя по лбу Порфирий. — Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). «Damn! I’ve got confused!» Porfiry said, clapping his hand to his forehead. «The devil take it, this case is too much for my poor brain!» (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел

  • 20
    прошло много времени с тех пор как

    Русско-английский большой базовый словарь > прошло много времени с тех пор как

  • long time coming — перевод на русский

    This has been a long time coming, fellas.

    Мы долго этого ждали, друзья.

    It was a long time coming.

    Мы так долго этого ждали.

    It’s been a long time coming, but I finally made up my mind.

    Это было долго ждать, но я, наконец, решился.

    Sometimes it’s the truth that’s a long time coming… ?

    Иногда эту правду так долго ждать

    It was just that it took a rather long time coming, and then when it came, I don’t have if you’ve seen it, but it’s not cooked properly in the middle.

    Да, я хотела пожаловаться, что блюдо, которое довольно долго ждала… Не знаю, Вы видели или нет, но оно было не готово в середине.

    Показать ещё примеры для «долго этого ждали»…

    This has been a long time coming, Major.

    Это давно назревало, майор.

    This has been a long time coming, and it’s going to get a lot worse.

    Это уже давно назревало и будет становиться еще хуже.

    — Yeah, it was a long time coming.

    — Это давно назревало.

    It’s sweet, amicable, and a long time coming.

    Все очень мило, дружелюбно, и давно назревало.

    It’s been a long time coming, Bracken.

    Это давно назревало, Брэкен.

    Показать ещё примеры для «давно назревало»…

    Willie… this has been a long time coming.

    Вилли… к этому давно шло.

    But this has all been a long time coming.

    Но к этому всё давно шло.

    I’m moving because it’s just, it’s been a long time coming, you know.

    Я переезжаю, потому что просто к этому уже давно шло.

    — It was a long time coming.

    — К этому давно шло.

    -It’s been a long time coming.

    — К этому давно шло. — Да?

    Показать ещё примеры для «давно шло»…

    Jack, this has been a long time coming.

    Джек, я давно думал об этом.

    Everyone I talked to said they thought it was a long time coming.

    — Все, кого я спрашивала, говорят, это давно должно было случиться.

    This has been a long time coming.

    Давно об этом мечтал.

    Look, he… It’s been a long time coming, you saying no to him.

    Слушай, он… тебе давно следовало отказать ему.

    It was a long time coming.

    Давно надо было.

    Отправить комментарий

    Перевод по словам

    a [article]

    article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

    noun: высшая отметка, круглое отлично

    abbreviation: возраст, акр, пополудни

    • have a rank — иметь ранг
    • once upon a time — давным-давно
    • not for a moment — не на мгновение
    • a duck of — утка
    • make a touchdown — делать приземление
    • take a view of — взглянуть на
    • a very small amount — очень небольшая сумма
    • in a twinkling — в мерцающем
    • make a circuit — сделать схему
    • bald as a coot — лысый как кошка

    long [adjective]

    adverb: долго, давно, долгое время, подолгу

    adjective: длинный, долгий, длительный, долгосрочный, удлиненный, обширный, долголетний, продолговатый, медленный, скучный

    noun: долгий срок, долгий гласный

    verb: стремиться, тосковать, страстно желать

    • long and the short of it — короче говоря
    • long-range loudspeaker — громкоговоритель с большой зоной озвучивания
    • long range bombardment aviation — бомбардировочная авиация дальнего действия
    • long-distance signal operation — дальнодействующее управление устройствами СЦБ
    • long winter evenings — долгие зимние вечера
    • long term perspective — долгосрочная перспектива
    • long beard — длинная борода
    • Long-toed Stint — Длиннопалое воробей
    • long path names — длинные имена путей
    • long-term events — долгосрочные мероприятия

    time [noun]

    noun: время, раз, срок, период, времена, рабочее время, эпоха, жизнь, век, такт

    verb: приурочить, приурочивать, показывать время, удачно выбирать время, рассчитывать по времени, назначать время, отбивать такт, танцевать в такт, согласовывать

    adjective: повременный

    • spare time — Свободное время
    • Baby Time — бэби тайм
    • flyover time — время пролета
    • costa rica standard time — Стандартное время Коста-Рики
    • in the course of time — со временем
    • high-temperature short-time system — высокотемпературная кратковременная система
    • time warp — искривление времени
    • playback time — время проигрывания
    • Time table — Расписание
    • show time — время для шоу

    coming [adjective]

    adjective: предстоящий, приходящий, грядущий, наступающий, будущий, приближающийся, многообещающий, подающий надежды, ожидаемый

    noun: приход, приезд, прибытие

    • success was long in coming — Успех был долго ждать
    • that are coming — которые приходят
    • its coming — приближается
    • my mother is coming to visit — моя мама приходит на визит
    • words coming out of my mouth — слова, выходящие из моего рта
    • coming from the south — с юга
    • you were coming tonight — вы пришли сегодня
    • is coming to dinner — приходит к обеду
    • you were coming from — вы прибывали из
    • not coming down — не сходящий

    Предложения с «a long time coming»

    It’s been a long time coming, and I intend to savor every minute.

    Я долго ждала этого момента, и я собираюсь смаковать каждую минуту.

    Leadership of that quality has been a long time coming in Japan.

    Япония уже давно нуждается в таком виде руководства.

    Unfortunately, the aid promised by the international community is a long time coming.

    К сожалению, обещанная международным сообществом помощь пока не поступает.

    Truth is, these moves have been a long time coming.

    По правде говоря, почву для этих действий он готовил уже давно.

    Okay, the towels probably aren’t going to happen, but the airplane is a significant new offering, one the company says has been a long time coming.

    Ладно, положим, полотенец никаких нет, но самолет, действительно, являет собой нечто новое в своем роде, о чем компания «Сухой» заявляла уже давно.

    With Russia now complicating U.S. war plans for the region, it might be a long time coming until those two things can be established in a nation destroyed by years of war.

    И учитывая, что Россия теперь усложняет Соединенным Штатам их военные планы в отношении этого региона, видимо, пройдет еще немало времени, прежде чем мир и стабильность на самом деле установятся в стране, истерзанной многолетней войной.

    It’s sweet, amicable, and a long time coming.

    Все очень мило, дружелюбно, и давно назревало.

    I’m loving work, and I’m finally the head of my own department, so that’s been a long time coming, yeah.

    Мне нравится моя работа, и я наконец — то руковожу собственным отделением, так что, пришлось задержаться, да.

    The trend towards it had become irreversible but it was still a long time coming.

    Тенденция к этому стала необратимой, но до нее еще очень далеко.

    It’s been a long time coming and the project was abandoned at one point in 2013, but an agreement was signed on 7 May 2015 for the project to go ahead.

    Прошло много времени, и в какой — то момент проект был заброшен в 2013 году, но 7 мая 2015 года было подписано соглашение о продолжении проекта.

    It points out that this has been a long time coming.

    Это указывает на то, что это было очень давно.

    Not long after coming back to work, I’m the senior on rounds in the hospital, when one of my patients looks over at my colleague, gestures around her face and says, San Bernardino, referencing a recent terrorist attack.

    Я вернулась к работе в госпитале, и однажды на обходе одна из пациенток посмотрела на мою коллегу, затем обвела своё лицо пальцем и сказала: Сан Бернардино, имея ввиду недавнюю атаку террористов.

    How long do you think it’ll take the tropic birds to stop coming here once they see their eggs eaten?

    Тропические птицы перестанут летать сюда, когда мы съедим все их яйца.

    He’d tied his hair back, but it was coming loose in long, curling strands.

    Волосы он завязал назад, но они спадали длинными волнистыми прядями.

    He should have seen it coming instead of making elaborate long-range travel plans.

    Следовало предвидеть это, а не строить подробные планы длительного путешествия.

    And the man was striding towards him, coming in long strides across the floor.

    А человек уже шагал через кабинет прямо к нему.

    Did I overhear your long-absent mother Is coming to hear you speak?

    Я тут нечаянно подслушала, что твоя долго отсутствующая мамочка приедет, чтобы послушать твою речь.

    Mouseglove’s hand continued its long-interrupted motion, coming to rest upon a stony knob to which he transferred his weight.

    Руки Маусглова продолжили прерванные поиски опоры, на которую он мог бы перенести свой вес.

    Johanna thought about her husband’s explanation a long while before finally coming to the conclusion he was right.

    Джоанна довольно долго обдумывала объяснение мужа, пока наконец не пришла к заключению, что он прав.

    It had been a long time in coming; but Telthorst was finally preparing to challenge his control of the Komitadji.

    После долгого ожидания Телтхорст приготовился к борьбе за право управлять кораблем.

    Ever since the town hall started presenting unoccupied houses, people who want to live in the country have been coming steadily, but they never last long.

    Постепенно все больше людей начинает говорить, что они хотят жить деревенской жизнью, но они не задерживаются надолго.

    So the long term could be long in coming.

    Так что долгосрочной перспективы, быть может, придётся долго ждать .

    The long and painful struggle against apartheid is coming to a successful close in Africa.

    В Африке долгая и мучительная борьба против апартеида приближается к своему успешному завершению.

    It’s been a long time in coming for me.

    Для меня это был длинный путь.

    In Prague demand for rental apartments is high because of the large flow of foreigners, businessmen and wealthy people coming to Prague for quite long time.

    В столице Чехии, существует высокий спрос на аренду квартир, что объясняется большим потоком иностранцев, бизнесменов и состоятельных лиц, прибывающих в Прагу по делам на достаточно длительный срок.

    Coming down to work on retainer, for as long as we need.

    Приедет поработать за гонорар, на то время, пока будет нужен.

    Since the membership of the Justice and Accountability Commission is composed mainly of Shiites and Kurds, allegations of bias were not long in coming.

    Поскольку в состав Комиссии по правосудию и подотчетности входят в основном шииты и курды, обвинения в предвзятости не заставили себя долго ждать .

    It’s been coming for a long time, but Gazprom has finally canned its 3.9tcm Shtokman gas development in the Barents Sea.

    Это назревало уже долгое время, и, наконец, компания «Газпром» законсервировала разработку нефтегазоконденсатного месторождения в Баренцевом море, объемы запасов которого составляют 3,9 триллиона кубических метров.

    Allegations of American imperialism and European neocolonialism will not be long in coming once the intervention takes place.

    После начала интервенции недолго придется ждать обвинений в адрес американского империализма и европейского неоколониализма.

    However, with the bank looking to reduce its global footprint by 10-15% over coming years, the overall impact on figures will be sizable in the long run.

    Однако, учитывая то, что этот банк намеревается в ближайшие несколько лет сократить свое мировое присутствие примерно на 10 — 15%, влияние этого шага на общие показатели может в долгосрочной перспективе оказаться весьма существенным.

    Uh, callie from long lash is coming tomorrow.

    Уф, Кэлли из Длинных ресниц приходит завтра.

    In the long reach between the jagged rocks there was a fishing-boat with a deep brown lug sail coming in from the sea; faintly they heard the putter of an engine.

    Между выступающими с двух сторон зубчатыми скалами виднелась рыбачья лодка под темно — коричневым парусом, она приближалась; слабо донесся стук мотора.

    These were a problem as Terran scientists were always coming and going and staying as long as six months, stretching time by centrifuge.

    Лаборатории представляли собой проблему, так как в них работали ученые — земляне, продлевавшие благодаря центрифуге срок пребывания в Луне до шести месяцев.

    There was a long pause on the line. Lieutenant, I have another call coming in. Please excuse me. I will call you later. He hung up.

    На противоположном конце провода повисла долгая пауза.— Простите, лейтенант, но мне поступил срочный

    I have slept a long while! said Taras, coming to his senses, as if after a heavy drunken sleep, and trying to distinguish the objects about him.

    Долго же я спал! — сказал Тарас, очнувшись, как после трудного хмельного сна, и стараясь распознать окружавшие его предметы.

    I seemed to be coming to life after a long slumber.

    Я будто просыпался от очень долгой спячки.

    A solitary figure was coming towards him from the other end of the long, brightly-lit corridor.

    Навстречу ему по пустому ярко освещенному коридору двигался человек.

    Anyone coming down here and remaining long enough would acquire the power.

    Каждый, кто приходил и достаточно долго был здесь, приобретал эту силу.

    But there was Pat already coming toward me with her lovely, long stride, and the room was suddenly an island of warmth and gaiety.

    Но тут появилась Пат. Она вошла, стройная и легкая, и комната внезапно преобразилась в какой — то островок тепла и радости.

    He is writing heatedly and with extraordinary success something he had always wanted to write and should long ago have written, but never could, and now it is coming out well.

    Он пишет с жаром и необыкновенной удачей то, что он всегда хотел и должен был давно написать, но никогда не мог, а вот теперь оно выходит.

    Yes, that’s all right, he repeated mechanically, five minutes later, as though coming to himself after a long reverie.

    Да, это хорошо! — машинально повторил он минут через пять, как бы очнувшись после глубокой задумчивости.

    There’s all sorts of lowlifes coming in and out of my pad all day long.

    В мою хату много свяких недоноском приходит весь день.

    Then she felt a set of long whiskers tickling her cheek and saw the cold daylight coming in through the mouth of the cave.

    Затем она почувствовала, что лицо ей щекочут длинные усы, увидела слабый дневной свет, проникающий в пещерку сверху.

    He could feel her, hear her, her long shuddering breath. Now it’s coming, he thought in a flashing instant.

    Он ощущал, слышал ее, слышал ее долгий , судорожный выдох Ну вот оно промелькнуло у него в голове.

    Then, from a long way off, I heard a high, laughing gabble, faint and coming closer.

    Потом вдалеке послышалось высокое, веселое гоготание, тихое и приближающееся.

    She had fought against coming here for a long time.

    Она долгое время сопротивлялась, прежде чем отправиться сюда.

    On pay-day each batch of assistants, coming down from tea, went into the passage and joined the long line of people waiting orderly like the audience in a queue outside a gallery door.

    В день получки, спускаясь из столовой после вечернего чая, служащие шли в коридор и присоединялись к длинной веренице людей, степенно ожидавших своей очереди.

    I have been waiting quite a long time, said Quin, mildly. It’s awfully funny I should see you coming up the street at last.

    Очень я вас долго ждал — поджидал, — кротко заметил Квин. — И смеху подобно: гляжу и вижу — вы, откуда ни возьмись, идете — грядете.

    How long is he gonna put off coming home to face me?

    Как долго он будет оттягивать встречу со мной?

    In the afternoon, when winter’s deceptiveness made it seem that the day was coming to an end long before sunset, Yuri Andreevich started whipping Savraska mercilessly.

    После полудня, когда с зимней обманчивостью задолго до заката стало казаться, что день клонится к концу, Юрий Андреевич стал немилосердно нахлестывать Савраску.

    As she turned, she saw Charles coming into the house from the other end of the long hall.

    И в эту минуту она увидела Чарльза, входившего в дом с противоположной стороны.

    The climb, coming at the end of the long day, made them all pant and blow.

    Идти в гору после целого дня пути тяжело, и все они запыхались.

    There’s a long lead coming out of it… with two flat bits attached, which may be insulators.

    Из него выходит длинный провод с двумя наконечниками, возможно, изоляторами.

    There is no fun in that; and you are a long while coming to it; for, to begin with, there are two years of nauseous drudgery in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach.

    Все это не забавно, да и канительно. Сперва маяться года два в Париже, только поглядывать на сладенькое, отнюдь не трогая, хотя мы его очень любим.

    The time will come, the time will not be long in coming, when new ties will be formed about you. The ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn.

    Придёт время, и оно уже недалеко, когда новые милые и сладостные узы, самые драгоценные и прочные, привяжут вас ещё сильнее к вашему дому,

    How long do I have to keep coming here for these checkups?

    Сколько мне ещё предстоит ходить сюда на постоянные осмотры?

    There’s water coming from the ceiling and it’s flooding the dressing room and I don’t know how to stop it or how long it’s been going on.

    Вода льется с потолка и заливает всю раздевалку. и я незнаю как остановить это или как долго это будет продолжаться

    When that happens, it will stun us for a long time, and, coming to our senses, we will no longer get back the memory we have lost.

    Когда это случится, оно надолго оглушит нас, и, очнувшись, мы уже больше не вернем утраченной памяти.

    Arlena is on the beach below wondering why Patrick is so long in coming.

    Арлена сидит внизу на пляже и удивляется отсутствию Патрика.

    As long as I can say the donation is coming.

    Ну, пока я могу сказать что взносы поступают.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for above and below
  • Word for about to throw up
  • Word for able to work in a team
  • Word for able to solve problems
  • Word for able to be read