-
1
крупные денежные суммы
Универсальный русско-английский словарь > крупные денежные суммы
-
2
Д-242
В ДОЛГУ КАК В ШЕЛКУ
coll
PrepP
Invar
subj-complwith быть» (
subj
: human
fixedWO
one owes large amounts of money
X в долгу как в шелку = X is buried (drowning) in debt
X is up to his ears (his neck) in debt
X is deep in the hole.Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-242
-
3
в долгу как в шелку
[
PrepP
;
Invar
;
subj-compl
with быть (
subj
: human); fixed
WO
]
=====
⇒ one owes large amounts of money:
— X is deep in the hole.
Большой русско-английский фразеологический словарь > в долгу как в шелку
-
4
Д-231
ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ (чего)
NP
sing only
fixedWO
| riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes
etc
): golden rain (of
sth.
)
shower of golden rain
shower of gold (wealth).Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae’s beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-231
-
5
золотой дождь
[
NP
;
sing
only; fixed
WO
]
=====
⇒ riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes
etc
):
— golden rain (of sth.);
— shower of gold (wealth).
♦…Когда-то [бывший литературный маршал] заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он… поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he [a former field marshal of literature] had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and…he believed he’d earned it all (1a).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > золотой дождь
См. также в других словарях:
-
money — mon|ey [ mʌni ] noun uncount *** what you earn, save, invest and use to pay for things. Money can be kept in a bank, where it can earn interest. If you have a bank account, you can pay for things with a check: No, I can t come, I haven t got any… … Usage of the words and phrases in modern English
-
Money Laundering — The process of creating the appearance that large amounts of money obtained from serious crimes, such as drug trafficking or terrorist activity, originated from a legitimate source. Some estimate the size of the problem is over $500 billion… … Investment dictionary
-
money market — /ˈmʌni makət / (say munee mahkuht) noun a market in which large amounts of money (usually more than $100 000) are borrowed and lent for short periods of time (usually less than a month) …
-
money — moneyless, adj. /mun ee/, n., pl. moneys, monies, adj. n. 1. any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits. 2. See paper money. 3. gold, silver, or other metal in pieces of convenient form stamped by public … Universalium
-
Money supply — Finance Financial markets Bond market … Wikipedia
-
large — big — Big, large, and great are used to talk about size. They can all be used in front of count nouns, but only great can be used in front of uncount nouns. ◊ describing objects Big, large, and … Useful english dictionary
-
Money market — This article is about the financial market. For the fund type, see Money market fund. For the bank deposit account, see Money market account. Finance … Wikipedia
-
money — mon|ey W1S1 [ˈmʌni] n [U] [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: moneie, from Latin moneta mint, money , from Moneta, name given to Juno, the goddess in whose temple the ancient Romans produced money] 1.) what you earn by working and can use to… … Dictionary of contemporary English
-
Money clip — A money clip is a device typically used to store cash and credit cards in a very compact fashion for those who do not wish to carry a wallet. Contents 1 Metal 2 Carbon fiber 3 Magnetic 4 … Wikipedia
-
large — large1 W1S1 [la:dʒ US la:rdʒ] adj comparative larger superlative largest [Date: 1100 1200; : Old French; Origin: Latin largus] 1.) big in size, amount, or number ≠ ↑small ▪ Los Angeles is the second largest city in the US. ▪ The T shi … Dictionary of contemporary English
-
money broker — noun : an intermediary who arranges short term loans usually in large amounts for borrowers and who in the United States also arranges the sale of excess bank reserve balances to banks short of reserves * * * money broker noun A person who… … Useful english dictionary
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
большую сумму денег
крупную сумму денег
большое количество денег
большая сумма денег
большой суммы денег
крупная сумма денег
крупной суммой денег
много денег
большие деньги
крупной суммы денег
большие суммы денег
A large amount of money is needed at the beginning.
It is convenient for transferring a large amount of money.
Sami won a large amount of money in a lottery.
Two gangsters must deliver a large amount of money to the designated place.
A large amount of money was spent on the bridge.
A large amount of money has been plowed into the network and trains are now competitive with buses and planes on speed and price, with high safety standards and a good deal of comfort.
В сеть было вложено большое количество денег, и поезда теперь конкурируют с автобусами и самолетами по скорости и цене, с высокими стандартами безопасности и большим комфортом.
It is a mistake to believe that a large amount of money will make you a wonderful friend or someone’s other half.
Ошибочно полагать, что большое количество денег сделает вас прекрасным другом или чьей-то второй половинкой.
They are going to steal a large amount of money from the boss.
Especially if the user played on one slot machine and immediately won a large amount of money.
Особенно, если пользователь сыграл на одном игровом автомате и сразу выиграл большую сумму денег.
I highly recommend that you do some research before you invest a large amount of money in an expensive class or language method.
Я настоятельно рекомендую вам провести некоторое исследование, прежде чем вложить большую сумму денег в дорогое занятие или языковой метод.
Still, the latter approach suggests that one uses a complicated corporate structure which is likely to require a large amount of money.
По-прежнему, последний подход предполагает, что один использует сложную корпоративную структуру, которая, скорее всего, потребует большую сумму денег.
Some investors can immediately invest a large amount of money, while someone has the opportunity to invest in parts, but every month.
Некоторые инвесторы могут вложить сразу большую сумму денег, а у кого-то есть возможность инвестировать частями, но каждый месяц.
Research indicates that a large amount of money along with the risks of banks regulated by the government move in the shadows.
Исследования показывают, что большое количество денег наряду с рисками банков, регулируемых правительством, движется в тени.
Every day someone breaks the jackpot, or simply wins a large amount of money, significantly improving their own financial situation.
Ежедневно кто-то срывает джекпот, или просто выигрывает крупную сумму денег, значительно улучшая собственное материальное положение.
Therefore, a partner can create a large amount of money from a single player.
The people has to bring a large amount of money otherwise their town will be burned.
Народ должен принести большую сумму денег в противном случае — город будет сожжен.
You borrowed a large amount of money to your neighbor, and he refuses to return it.
Migrants send money home, but they also save a large amount of money where they live.
Мигранты не только посылают деньги домой, но также копят большую сумму денег там, где они живут.
It is like having a large amount of money without knowing about it.
Результатов: 563. Точных совпадений: 563. Затраченное время: 123 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
поделиться знаниями или
запомнить страничку
- Все категории
-
экономические
43,633 -
гуманитарные
33,652 -
юридические
17,917 -
школьный раздел
611,709 -
разное
16,898
Популярное на сайте:
Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах.
Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте.
Как быстро и эффективно исправить почерк? Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.
Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.
Few things get more attention it seems than money. People use it every day—sometimes multiple times a day.
People plan where they live around money, where they travel around money, where they work around money, and where they retire around money.
Since money is an essential tool that most people cannot live without, it has developed a rich and colorful bank of slang terms in which to be described.
Who says writing about money has to be boring? Finance, currency, legal tender? Incorporate some change into your financial writing.
What is slang for money? Here is a list of 80+ slang terms for money. Some of the terms are similar to each other; some are even derivatives of each other, but they all relate back to money.
This is not an exhaustive list. I’m sure there are some terms I missed, and I’m sure more terms will be coined in the years to come. In any event, this is a fun list to get your brains rolling.
Slang for Money List:
- Bacon: Money in general; bring home the bacon.
- Bands: Paper money held together by a rubber band. Usually $10,000 or more.
- Bank: Money; Obviously related to banks that hold money.
- Bankrolls: Roll of paper money.
- Benjamins: Reference to Benjamin Franklin, whose portrait is on the one hundred dollar bill.
- Big bucks: Large amounts of money; generally used in reference to payment or employment compensation.
- Bills: A banknote; piece of paper money.
- Biscuits: Money in general; origin unknown.
- Bisquick: Money in general; origin unknown.
- Blue cheese: Reference to the new U.S. 100-dollar bill introduced in 2009, which has a blue hue to it.
- Blue cheddar: See blue cheese.
- Bookoo bucks: See big bucks.
- Bones: Dollars (origin unknown).
- Bread: Money in general. The analogy being that bread is a staple of life. Food is a common theme for slang money terms.
- Brick: A bundled or shrink-wrapped amount of money, usually in amounts of $1,000 or $10,000. A reference to the rectangular shape that looks like a brick.
- Broccoli: Paper money, reference to its color.
- Buckaroos: Money in general.
- Bucks: Dollars; Thought to be a reference to deer skins used for trading.
- C-note: One hundred dollars; a reference to the Roman Numeral for 100.
- Cabbage: Paper money. In reference to the color of U.S. currency.
- Cake: Money in general; similar to bread and dough.
- Cash: Money in general.
- Cash money: see cash.
- Cheese: Money in general (origin unknown).
- Cheddar: Money in general (origin unknown).
- Chits: Money in general; originally a signed note for money owed for food, drink, etc.
- Chips: Money in general; reference to poker chips.
- Chump change: A small amount of money.
- Clams: Money in general; Possible origin is thought to be clamshells that were once used as a form of currency by Native American Indians in California.
- Coin: Money in general, paper or coin.
- Commas: Money in general, reference to increasing amounts of money; moving from one comma to two commas as in from 10,000 to 1,000,000.
- CREAM: Acronym meaning “cash rules everything around me.”
- Dead presidents: Paper money; a reference to the presidential portraits that most U.S. currency adorns.
- Dinero: Money in general; originally the currency of the Christian states of Spain.
- Dime: Another reference to coin, specifically the dime.
- Doubloons: Money in general; reference to gold doubloons.
- Dough: Money in general (origin unknown).
- Fetti: Money in general; originates from feria, the Spanish term for money.
- Five-spot: Five-dollar bill.
- Fivers: Five dollar bills.
- Franklins: Hundred dollar bills. Benjamin Franklin is one the U.S. hundred dollar bill.
- Frog: $50 bill in horse racing.
- Frog skins: Money in general.
- Gold: Money in general; reference to gold as being a tangible product for thousands of years.
- Green: Paper money, referencing its color.
- Greenbacks: Paper money; Greenbacks were U.S. current in the Civil War.
- Gs: Shorthand term for “grand,” which is a thousand dollars.
- Grand: One thousand dollars. In the early 1900s, one thousand dollars was thought to be a “grand” sum of money, hence grand.
- Guac: Money in general; reference to guacamole’s green appearance.
- Guineas: A coin minted in England from 1663-1813.
- Gwop: Money in general.
- Half-yard: Fifty dollars.
- Hundies: Hundred dollar bills.
- Jacksons: Twenty dollar bills. Andrew Jackson is one the U.S. twenty dollar bill.
- Knots: A wad of paper money.
- Large: Similar use as “grand.” Twenty large would be the same as saying twenty grand.
- Lincolns: Five dollar bills. Abraham Lincoln is one the U.S. five dollar bill.
- Long green: Paper money, from its shape and color.
- Lolly: Money in general; origin unknown.
- Loot: Large sum of money; originally money received from stolen plunder or other illicit means.
- Lucci: Money in general; loot; possibly stemming from term lucre.
- Lucre: Money that has been acquired through ill-gotten means.
- Mega bucks: See big bucks.
- Monkey: British slang for 500 pounds sterling; originates from soldiers returning from India, where the 500 rupee note had a picture of a monkey on it.
- Moola: Money in general (origin unknown) Also spelled moolah.
- Notes: Money in general; reference to banknotes from a bank.
- Nugget: Referencing gold, but a general term for money of any kind.
- OPM: Other people’s money; accounting term.
- Paper: Paper bills of any kind.
- Payola: Money in general, specifically money earned as compensation for labor; a paycheck.
- Pesos: Money in general; Pesos are the official currency of Mexico.
- Plunder: Stolen money.
- Quid: One pound (100 pence) in British currency.
- Rack: Synonym for dollars when talking about thousands. Five thousand racks. Ten racks.
- Rock: Million dollars
- Roll: Shortened term for bankroll.
- Sawbuck: Ten-dollar bill. Originated from a sawbuck device, which is a device for holding wood to be cut into pieces. Its shape is that of an “X” form at each end, which are joined by cross bars below the intersections of the X’s. The “X” shape resembles the Roman Numeral for ten, hence sawbuck.
- Scratch: Money in general (origin unknown).
- Scrilla: Money in general (Possibly formed from analogy to another slang money term: paper. Paper once came in the form of a scroll. Scroll became scrilla.).
- Shekels: Money in general (biblical currency; also modern day currency of Israel).
- Singles: Single one-dollar bills.
- Smackers: Dollars (origin unknown).
- Stacks: Multiples of one thousand dollars.
- Ten-spot: Ten-dollar bill.
- Tenners: Ten-dollar bills.
- Turkey: Money in general; sometimes referred to in the phrase let’s talk turkey.
- Wad: Large sum of money; usually a bundled sum carried in your pockets.
- Wonga: English Romany word for money.
- Yard: One hundred dollars.
Summary: Slang for Cash
I hope some of these other words for money were new to you. As I mentioned above, this list is obviously not exhaustive. People will be finding new ways in which to describe money until the end of time.
Until then, I will be here documenting them as they appear on the literary scene.
If you see any easy terms that I missed in my list, tweet me at @Writing_Class, and I will add them to the list.
Slang terms for money often derive from the appearance and features of banknotes or coins, their values, historical associations or the units of currency concerned. Within a language community, some of the slang terms vary in social, ethnic, economic, and geographic strata but others have become the dominant way of referring to the currency and are regarded as mainstream, acceptable language (for example, «buck» for a dollar or similar currency in various nations including Australia, Canada, New Zealand, South Africa, Nigeria and the United States).
Australia[edit]
Current denominations[edit]
The five-cent coin is sometimes referred to as «shrapnel» as the smallest remaining coin in value and physical size. This nickname was inherited from one- and two-cent coins when they were abolished in 1996.[1] Similarly related, as is also used in the United Kingdom, «fivers» and «tenners» are relatively common expressions for five and ten pounds, respectively.
«Beer tokens» can relate to any denomination or combination of. This is also in keeping with the reverse, in which «bottle tops» can be used as an expression of holding, offering, or having a low amount of money.
A twenty-dollar note is called a «lobster» or redback because of its red colour.[2]
A fifty-dollar note is also known colloquially as a «pineapple» or the «Big Pineapple» because of its yellow colour.[3]
The $100 note is currently green and is known colloquially as an «avocado» or «green tree frog»,[4] but between 1984 and 1996 it was grey, and was called a grey nurse (a type of shark).[5]
In a Simpsons episode set in Australia, one character used the term «dollarydoos» which was later the subject of a failed petition to formally change the name of the Australian dollar.[6]
Former denominations[edit]
Pre-decimal currency in Australia had a variety of slang terms for its various denominations. The Australian threepence was referred to as a «trey» or a «trey bit», a name probably derived from old French meaning three. The sixpence was often referred to as a «zack», which was an Australian and New Zealander term referring to a coin of small denomination, probably derived from Zecchino. The term was also used to refer to short prison term such as six months. An Australian shilling, like its British counterpart, was commonly referred to as a «bob», and the florin was consequently known as «two bob». Similarly, one Australian pound was colloquially described as a «quid», «fiddly», or «saucepan», the latter as rhyming slang for «saucepan lid/quid». The five-pound note could be referred to as a «fiver», or its derivatives, «deep sea diver» and «sky diver».[citation needed]
A number of post-decimal denominations which have since been discontinued had their own nicknames. The two-dollar note was known as the «sick sheep» in reference to its green colour and the merino ram that it showed. The paper (first and second series) hundred-dollar note was nicknamed the «grey ghost», «grey nurse», or the «Bradman» in recognition of its proximity to the 99.94 batting average of cricketer Donald Bradman.[citation needed]
Canada[edit]
In Canada, the one-dollar coin is known as the loonie. This is because it bears an image of the common loon, a bird.
The two-dollar coin is known as the toonie, a portmanteau combining the number two with loonie. It is occasionally spelled twonie; Canadian newspapers and the Royal Canadian Mint use the toonie spelling.
Similar to the United States 5 cent coins are called nickle (due to the metal it was made of, but note the different spelling), 10 cent coins are dimes, 25 cent coins are quarters or two bits. Dollar amounts are all also referred to as bucks.
A five-dollar note is known colloquially as a fin, a fiver, half a sawbuck.
A ten-dollar note is known colloquially as a ten-spot, a dixie, a sawbuck, or a tenner.
A twenty-dollar note is known colloquially as QE2, or a Queen Sheet (after its portrait of Queen Elizabeth II).
A one hundred-dollar note is known colloquially as a C-Note, a Borden (after its portrait of Prime Minister Robert Borden), or a bill (e.g. $500 is 5 bills). $100.00 is also called an onion in gambling corners.[citation needed]
Discontinued since 2000, the former one thousand-dollar notes were occasionally referred to as «pinkies», because of their distinctive colour.[7]
Since Canadians and Americans both refer to their respective currencies as «the dollar», and because the two countries tend to mingle both socially and in the media, there is a lot of overlap in slang terms for money. However, this usually only extends to terms that are not specific to one country or the other. For example, both Canadians and Americans refer to a $100 note as a C-note, but an American might refer to it as a Benjamin, after its portrait of Benjamin Franklin, while a Canadian might refer to it as a Borden, after its portrait of Robert Borden.
In Canadian French, dollar amounts are often referred to as piasses in the same way that an English speaker would use the words «buck» or «bucks» in informal settings. The word piasse is derived from the word piastre.
Czech Republic[edit]
Coins and banknotes are referred to as:
5 CZK coin is called bur
10 CZK coin is called pětka
100 CZK note is called kilo (reference to kilogram – weight unit)
500 CZK note is pětibába (reference to baba = woman on its face and pet = five)
1000 CZK note is litr (reference to litre – volume unit)
milion CZK is mega (obvious 10^6 SI unit prefix)
If someone has a large amount of money, but the exact amount is not known, people say je ve vatě («he is in cotton wool») or je v balíku («he’s in a package»).
Eurozone[edit]
Since its introduction in 1999, a number of slang terms for the euro have emerged, though differences between languages mean that they are not common across the whole of the eurozone. Some terms are inherited from the legacy currencies, such as quid from the Irish pound and various translations of fiver or tenner being used for notes. The German Teuro is a play on the word teuer, meaning ‘expensive’. The Deutsche Mark by comparison was approximately worth half as much as the euro (at a ratio of 1.95583:1) and some grocers and restaurants have been accused of taking advantage of the smaller numbers to increase their actual prices with the changeover by rounding to 2:1, in Portugal the same has happened and usually use the term «Aéreo» with the meaning of «Aéreal», the currency that flies away. In Flanders the lower value copper coins are known as koper (copper) or rosse (~ginger, referring to the colour). Ege in Finland and Pavo (which is the usual Spanish translation of buck on movies or TV shows when it refers to dollars) in Spain are also terms applied to the euro.
India[edit]
In India slang names for coins are more common than the currency notes. For 5 paisa (100 paisa is equal to 1 Indian rupee) it is panji. A 10 paisa coin is called dassi and for 20 paisa it is bissi. A 25 paisa coin is called chavanni (equal to 4 annas) and 50 paisa is athanni (8 annas). However, in recent years, due to inflation, the use of these small value coins has declined, and so has the use of these slang terms. The more prevalent terms now (particularly in Mumbai and in Bollywood movies) are peti for a Lakh (Rs. 100,000) and khokha for a Crore (Rs. 10,000,000) and tijori for 100 crores (Rs. 1,000,000,000). Peti also means «suitcase», which is the volume needed to carry a Lakh of currency notes. Tijori means a large safe or a cupboard, which would be the approximate space required to store that money in cash form. Because of the real estate boom in recent times, businessmen also use the terms ‘2CR’ or ‘3CR’ referring to two crores and three crores respectively.
Argentina[edit]
In Argentina, among the years and despite many devaluation milestones, the lunfardo managed to persist in time some special nicknames to certain amount of money, not because color or type of the bill but to different meanings and uses.
Senior people above 65 now (previous to baby-boomer generation) used to call «guita» to the coins of low denomination of cents (‘centavos’), like 2, 5 or 10 cent coins. So «10 guita» meant 10 cents of peso. Today the cents are still legal but non-existent. The word «guita» in lunfardo is synonym for «money».
During the short period of the «Austral» which replaced the traditional «Peso» monetary bill, after the period called ‘dirty war’ (between 1983 and 1990) and in the recent years after year 2.000, people used to call «palo» (stick) to the «million» of australes or pesos, so «2 palos» refers to 2 million pesos.
For the last 20 years or more, after year 1997 at least, and during the government of president Menem, as probably the hiatus of the pre-devaluation era before year 2000, and even today people got used to call «luca» to thousands of pesos, so «5 lucas» it means 5 thousand pesos. Lucas, is a typical masculine name among the X Generation in Argentina.
Then another nickname for the singular peso is «mango», but nobody would call 35.000 «mangos» when they can say 35 «lucas». Also nobody would say 1.000 «lucas» when they can simply say 1 «palo» (1 million pesos)
Mexico[edit]
The mexican coin is called peso
0.5 MXN coin is called toston
10 MXN coin is called Diego
20 MXN bill is called Benito or Beny
200 MXN bill is called Juana
1000 MXN bill is called Miguelito
In general, money is referred to as «lana» (wool) or «feria» (change).
Kenya[edit]
In Kenya there are about 42 different languages, which have different dialects and indigenous names for money, in addition to the official National languages of Swahili and English. In English, Kenyan currency is a Shilling while in Swahili it is «Shilingi». (Indeed, all East African countries refer to their money as Shillings.[citation needed])
Other notable names include:
Slang term | Bantu-dialect | nilotic-dialect |
---|---|---|
chapaa, pesa, munde, mundez, mulla, dough, ganji, cheddaz, cheddar/mkwanja | Mbesha | Otongloh/Mafarangah |
In addition, youth have a sub-culture street language for the different denominations. Using the street slang (sheng), urbanites often amalgamate Swahili, English, and their mother-tongue to concoct meanings and names for the different denominations. Among the commonly used terms are:
Image | Denomination | designation | Nickname | pronunciation | |
---|---|---|---|---|---|
Coins | .01ct | ndururu / oruro | |||
.10ct | peni | ||||
.50ct | sumuni | ||||
1.00 | Ksh.1 | bob/1bob (wan bob)shilingi | |||
2.00 | Kshs.2 | ||||
Coin & Notes | 5.00 | Kshs.5 | Ngovo/Guoko/kobuang’/kobole / Gongro | ||
10.00 | Kshs.10 | hashu/ikongo/kindee | |||
20.00 | Kshs.20 | dhanashara/mbao/blue | |||
Coin | 40.00 | Kshs.40 | Jongo/Kiroosi | Jongo ya tefo/Ki-roo-see
(disambiguation for one of fmr Pres. Kibaki’s wives: Mama Lucy Kibaki) |
|
Notes | 50.00 | Kshs.50 | hamsa/hamsini/finje/chuani/nich | ||
100.00 | Kshs.100 | mia/soo/oss/red/kioo | |||
200.00 | Kshs.200 | soo mbili/soo mbeh/rwabe | |||
500.00 | Kshs.500 | five soc | soo tano/punch/jirongo | ||
1000.00 | Kshs.1000 | 1K | a thao/tenga/ngiri/ngwanye/bramba/ndovu/muti/kapaa/kei(for letter ‘K’)
gee(for letter ‘G’) |
||
1,000,000
(doesn’t exist in notation) |
Kshs.1,000,000 | 1mitre | mita moja |
In writing, money is denoted by «Kshs» before or the slang notation «/=» after. For examples, Kshs.1.00 is one-bob, whereas 5,000/= is five-Kei.
Corruption is rampant in the Kenyan government,[8][9] and corrupt officials in government agencies often refer to illicit kickbacks as «chickens» to avoid anti-corruption and money laundering enforcement.[10]
Malaysia[edit]
States in Malaysia have different terms for money. Normally, «cents» are called «sen», but in the northern region (Penang, Kedah, Perlis) one «kupang» is 10 sen, thus 50 sen is «5 kupang». «duit» (pronounce «do it») means «money», such as in «Saya tiada wang» («I have no money»).
In the East Coast Region (Kelantan, Terengganu, Pahang), «50 sen» is replaced with «samah» (where «se» refer to one in Malay). RM 1 (100 sen) is called «seya» («dua» is two in Malay), and so on.
In Kelantan, «ringgit» is called «riyal». For example, RM 10 (10 ringgit) is called «10 riyal» in Kelantan.[citation needed]
In olden days, RM 10 was called «Red Tiger» because there was a watermark of tiger in a red tone on the RM 10 notes.[11]
Russia[edit]
General money slang
Generally slang terms for money are following:
«b′abki» — from Czech small anvil for making coins — «b′abka», pl. «b′abki»
«babl′o» — slang from «b′abki»
«lav′ae» — used since 1990s, comes from gypsy word «lavae» means silver. Russian writer Victor Pelevin gives an alternative witty consumeristic meaning to this word. In his book «Generation P» he interprets «lav′ae» as a spelled out abbreviation «LV» which stands for liberal values.
«kap′u:sta» — means cabbage
«derevy′anniy» — a general name for a rouble, a substantive adj. «wooden». Means that rouble is cheap as it is made of wood.
Expressions
«strich bablo» — verb «strich» means «to cut», «to trim» money like from the hedge (also «strich kapu:stu», «strich lavae»)
«kos′it’ babl′o» — «to mow money» (also «kos′it’ kap′u:stu», «kos′it’ lav′ae»), similar to «trim money»
Both expressions mean to earn money in big amounts (usually refers to illegal ways) or to collect money from someone.
Coins
The Russian language has slang terms for various amounts of money. Slang names of copeck coins derive from old Russian pre-decimal coins and are rarely in use nowadays: an «altyn» is three copecks, a «grivennik» is ten copecks, a «pyatialtynny» («five-altyns») is fifteen copecks, and a «dvugrivenny» («two-grivenniks») is 20 copecks. Most of these coins are of Soviet mint and no longer used; only the ten copeck coin remains in circulation.
1 copeck — «kop′eyechka» (diminutive from copeck)
3 copecks — «alt′yn»
10 copecks — «gr′ivennik»
15 copecks — «pyatialt′ynny» («five-altyns»)
20 copecks — «dvugr′ivenny» («two-grivenniks»)
Bills
The word «cherv′onets» means ten rubles and refers to an early 20th-century gold coin of the same name. It is also called «ch′irik» (a diminutive for «cherv′onets»). The words for bank notes from 50 to 1000 rubles are the newest and most modern, since currently (2000s-2010s) bank notes of this value are most common in circulation. 50 rubles are called «polt′innik» (an old word that originally meant 50 copecks), 100 rubles are called «st′ol’nik» (a neologism from the Russian word «sto», meaning «100», not related to the Muscovite office of the same name), 500 rubles are called «pyatih′atka» (lit. «five huts»), «fiol′et» («violet», because of the note’s color), and 1000 rubles are called «sht′u:ka» (means «item», «pack» — 1990-s slang for a pack of bills 100x10RUB or 100x10USD), «kus′ok» («piece», «pack» — also refers to a 100x10RUB pack); or «kos′ar'» — (form «k′oso» — adv. «aslope») initially refers to a fact that in the 1910-20s the number «1000» was printed on the note at 45°. The word «kos′ar'» (homonymic meaning is «mower») can also be referred to another money slang expression «kos′it’ babl′o» — «to mow money» — to earn money in big amounts (usually refers to illegal ways).
10 RUB — «cherv′onets» (from Slav. «cherv′oniy» — red, refer to a colour the note was in Soviet times), «ch′irik» (a diminutive for chervonets)
50 RUB — «polt′innik» (substantive from «five-altyns»)
100 RUB — «stol’nik», «s′o:tka», «sot′el» (informal substantives from «sto» — one hundred)
500 RUB — «pyatis′otka»(substantive from «pyat’s′ot» — five hundred), «pyatih′utka» (lit. «five huts»)», «fiol′et» («violet» refers to a note colour)
1000 RUB — «sht′u:ka», «shtu:k′ar'» («item», «pack» — 1990-s slang for a pack of bills 100x10RUB or 100x10USD)», «kus′ok» («piece», «pack» — also refers to a 100x10RUB pack); «kos′ar'» («slopped»), «rubl'»
5000 RUB – «pit′orka», «pit′ora» («a fiver»), «pyat’ shtuk» (five packs, five packs of 100x10RUB), «pyat’ kosar′ey», «pyat’ kusk′o:v», «pyat’ rubl’ey»
Slang words for greater amounts of money originate from the 1990s and the Russian Civil War eras, when the ruble was suffering hyperinflation. For a million rubles the most common are «limon» (lemon), «lyam» (short from «limon») and for a billion «arbuz» (watermelon).
Word «limon» appeared in 1990s when rouble lost its value.
1 000 000 RUB — «lim′o:n» (lemon), «lyam» (short from «limon»)
1 000 000 000 RUB — «yard» (milliard), «arb′u:z» (watermelon)
Slovakia[edit]
From 1993 to 2008, Slovakia used its own currency, slovenská koruna (Slovak crown), instead of Euro. During this period, slang words for greater amounts of money were established, including «kilo» (slang for kilogram) for one hundred crowns,[12] «liter» (liter) for one thousand crowns[13] and «melón» (melon) for one million crowns.[14] These slang words are still used after 2008, albeit less frequently.
South Africa[edit]
Decimal currency was introduced in 1961, when the South African pound, previously based on the United Kingdom currency, was replaced by the rand (symbol R) at the rate of 2 rand to 1 pound, or 10 shillings to the rand. Thus the United Kingdom term «bob» for a shilling equates to 10 cents.
South African slang for various amounts of money borrows many terms from the rest of the English speaking world, such as the word «grand» when referring to R1,000. Other words are unique to South Africa, such as the term «choc» when referring to a R20 note. One «bar» refers to an amount of R1,000,000.
Among the English speaking communities «Bucks» is commonly used to refer to Rands (South African Currency). Less commonly used is the Afrikaans slang for Rands which is «Bokke», the plural of Bok; The Afrikaans word for antelope («Bucks» being the English equivalent), derived from the Springbok image on the old R 1 coin. e.g. R 100 = 100 Bucks/Bokke, R 5 = 5 Bucks/Bokke etc.
Term | Denomination | Designation | Origin |
---|---|---|---|
2 Bob | .20 | a 20 cent coin | United Kingdom 2 shillings |
5 Bob | .50 | a 50 cent coin | United Kingdom 5 shillings |
Boice | 2 | a R2 coin | township slang |
Tiger | 10 | a R10 note | township slang |
Chocko | 20 | a R20 note | township slang |
5 Tiger | 50 | a R50 note | township slang |
Pinkies | due to the note’s colour | ||
Jacket | township slang | ||
1 Sheet | 100 | a R100 note | township slang |
Clipa | 100 | a R100 | township slang |
Stena | an amount of R1,000 | from the township word for brick | |
Grand | an amount of R1,000 | United Kingdom | |
Bar | an amount of R1,000,000 | Durban slang | |
Yard | an amount of R1,000,000,000 | Banking slang | |
Meter | 1,000,000 | an amount of R1,000,000 | township slang |
Netherlands[edit]
Netherlands-slang(straattaal)
5 cent : centoe, kleingeld, stuiver (in Amsterdam «bijssie»)
10 cents: dubbeltje (double stuiver) «duppie»
25 cents: kwartje (a quarter of a Guilder) (in Amsterdam «heitje»)
1 euro : uru, djara, ballen (pleural), e, ekkie, eu, eccie, pop (Previously when it was 1 Guilder – «piek»)
2.5 Guilders» rijksdaalder (in Amsterdam «knaak»)
5 euro: lotto, vijfje («fiver»)
10 euro: donnie, tientje («tenner»), joet (after yodh, the tenth letter in the Hebrew alphabet) – (in Amsterdam «joet»)
25 euro: twaja donnie, geeltje («yellow one», the former guilder banknote used to be yellow from 1861 until 1909) There is no 25 Euro bill; only a 20 Euro)
50 euro: bankoe
100 euro: barkie, meier (after mea, Hebrew for 100), mud (unit of volume, derived from Latin modius; used to be 100 litres after 1820), snip (the old guilder banknote once had a snipe on it) —
1000 euro: doezoe, mille (from French word for thousand), rooie/rooie rug/rug («red one, red back, back», the former guilder banknote once had a red backside), kop («head»)
100.000 euro: ton
1.000.000 euro: milli
1.000.000.000 euro: billi
1.000.000.000.000 euro: trill, trilly
1.000.000.000.000.000 euro: gerro/gerry
New Zealand[edit]
In New Zealand one dollar and two dollar coins are often referred to as «gold coins». This presumably comes from the term «gold coin donation», which is widely used in New Zealand in schools on days such as mufti day and in a Koha[citation needed].
One hundred dollar notes are often referred to as «Ern Ruddys» a nod to Ernest Rutherford, a New Zealand-born British physicist that features on the one hundred dollar note, also known as the father of nuclear physics.
Sweden[edit]
In Sweden money in general is colloquially referred to by the words stålar, deg («dough») or older klöver («clover») and the English loanword cash. With Rinkeby Swedish and the Swedish hip hop scene para has been introduced.[15] It is an loanword from Serbo-Croat-Bosnian and Turkish, originating from the Ottoman currency para. Slang terms for the Swedish krona in use today include spänn and bagis. Riksdaler (referring riksdaler, the former Swedish currency) is still used as a colloquial term for the krona in Sweden.[16] A 20-kronor banknote is sometimes called selma, referring to the portrait of Selma Lagerlöf on the older version of the note.
100-kronor banknote is called hunka and is a wordplay of the word «hundring» meaning hundred, 50 is therefore halvhunka and 200 is dubbelhunka. 200 is to a lesser extent also called «gröning» (green-ing) due to the green color of the banknote, however this can be confusing as «gröning» is also a slang for a gram marijuana.
500 is referred as röding («salvelinus»), «röd» meaning red refers to the color of the banknote.
1000 is called lax («Salmon») because the older 1000 banknotes were pink/orange like the meat of salmon, lesser used terms are: lök (onion) and lakan (sheets).
10.000 is called skjorta (shirt) however it is only used in the rich parts of Stockholm.
1.000.000 is called kanin (rabbit) and derive from the egyptian arabic term were they also call 1 million for rabbit and in more casual speech «mille» which is a shortened version of «miljon».
United Kingdom[edit]
The Nails in Bristol, over which cash transactions were made
Ready money (i.e. cash) has been referred to in the United Kingdom as «dosh» since[17] at least 1953; Brewer equates this term with «paying through the nose», dosh being a Russian-Jewish prefix referring to the nose, that is, paying in cash.[18] The phrase «ready money» has also given rise to the far more popular «readies», though there is debate as to whether this is an obvious reference to the availability of the currency or the red and white colour of the British ten shilling Treasury note of 1914. The related term «cash on the nail» is said to refer to 17th century trading stands in Bristol and elsewhere, over which deals were done and cash changed hands.[19] Other general terms for money include «bread» (Cockney rhyming slang ‘bread & honey’, money; this also became dough, by derivation from the same root), «cabbage», «clam», «milk», «dosh», «dough», «shillings», «frogskins», «notes», «ducats», «loot», «bones», «bar», «coin», «folding stuff», «honk», «lampshade», «lolly», «lucre»/»filthy lucre», «moola/moolah», «mazuma», «paper», «scratch», «readies», «rhino»[18] (Thieves’ cant),[20] «spondulicks/spondoolic(k)s/spondulix/spondoolies» and «wonga».
Quid (singular and plural) is used for pound sterling or £, in British slang. It is thought to derive from the Latin phrase «quid pro quo».[21] A pound (£1) may also be referred to as a «nicker» or «nugget» (rarer).
Some other pre-decimal United Kingdom coins or denominations became commonly known by colloquial and slang terms, perhaps the most well known being «bob» for a shilling. A farthing was a «mag», a silver threepence was a «joey» and the later nickel-brass threepence was called a «threepenny bit» (, or ); a sixpence was a «tanner», the two-shilling coin or florin was a «two-bob bit», the two shillings and sixpence coin or half-crown was a «half dollar» and the crown was a «dollar». Slang terms are not generally used for the decimal coins that replaced them but in some parts of the country, «bob» continues to represent one-twentieth of a pound, that is five new pence and two bob is 10p. For all denominations «p» is used for pence.
In the United Kingdom the term «shrapnel» may be used for an inconvenient pocketful of change because of the association with a shrapnel shell and «wad», «wedge» or «wodge» for a bundle of banknotes, with «tightwad» a derogatory term for someone who is reluctant to spend money. Similar to «shrapnel» the use of «washers» in Scotland denotes a quantity of low value coinage. Quantities of UK 1p and 2p coins may be referred to as «Copper», 5p, 10p, 20p, and 50p coins as «Silver» and £1 and £2 coins as «Bronze» due to their colour and apparent base metal type. «Brass» is northern English slang for any amount of money.
The one pound note, while still in circulation in Scotland, was occasionally referred to as a «Sheet» and thus the ten shilling note as a «Half Sheet». More commonly the ten shilling note was a «ten bob note» or, in London, «half a bar». «As bent as a nine bob note» is or was a common colloquial phrase used to describe something or someone crooked or counterfeit, or alternatively (and now considered offensive) a gay man who is extremely camp.
In pub culture five and ten pound notes are sometimes called «blue beer tokens» and «brown beer tokens» respectively.
£5 is commonly called a «fiver», and more rarely a «Lady» (short for «Lady Godiva») due to rhyming slang[22] or a «Deep Sea Diver»[23] or a «Winston» from the image of Winston Churchill on the back of the new note introduced in 2016
£10 is commonly known as a «tenner» or, more uncommonly, a «Darwin», due to the image of Charles Darwin on the back (issued from 7 November 2000 and withdrawn from circulation on 1 March 2018). Other terms used are a «Cockle» from Cock and Hen — ten and «Ayrton», from Ayrton Senna i.e. tenner[24].
£15 is sometimes referred to as a Commodore[25] as it’s worth three «Ladies» (see above) after The Commodores song Three Times a Lady.
£20 is sometimes referred to as a «score», although strictly this is not a slang term for money, as ‘score’ is a normal word for twenty.[26] £20 is sometimes known as a «Bobby» from Bobby Moore (rhymes with score).
£25 is known as a «pony».
£50 is known as a «bullseye»[27] (from the points value of the bullseye on a darts board).
£100 is sometimes referred to as a «ton» e.g. £400 would be called 4 ton. Also, a «century» or a «bill» are also used as £100 (e.g. £300 would be three bills).
£500 is known as a «monkey»
£1,000 is commonly referred to as a grand, e.g., £4,000 would be called 4 grand, or rarely in certain dialects as a «bag» (from the rhyming slang «Bag of Sand»), e.g., £4,000 would be called 4 bags.
£2,000 has been known as an Archer,[28] having been coined by Rik Mayall’s character Alan B’stard in TV comedy The New Statesman.
A «oner» (one-er) has referred to various amounts from one shilling to a pound, to now meaning £100 or £1,000, and a «big one» denoting £1,000. A «oncer» referred particularly to a one-pound note, now defunct.[citation needed]
In London financial culture, a billion pounds or, more often, US dollars, is referred to as a ‘yard’. This derives from the old British English word for a thousand million, a milliard, which has now been replaced by the ‘short scale’ name ‘billion’ from US English. The term ‘million’ for a million pounds or dollars is often dropped when it is clear from context. E.g. «He made three quid last year» would mean «He earned three million pounds».
United States[edit]
General terms include:
- bread
- wad
- bacon
- bones
- bag
- greenbacks
- large
- bucks
- cheddar
- cheese
- chicken
- coin
- cream
- clams
- dough
- green
- loot[29]
- moolah
- paper
- scrilla
- stash
- rack
- guap
Outdated or rarely used terms include:
- cabbage
- cake
- celery
- chips
- ducats
- grease
- lettuce
- salad
- scratch
- smackers
- smackeroonies
- spondulix
- tamales
- tender
- sour creme
U.S. coinage nicknames reflect their value, composition and tradition.
- The one-cent coin ($0.01 or 1¢) is commonly called a penny due to historical comparison with the British penny. Older U.S. pennies, prior to 1982, are sometimes called «coppers» due to being made of 95% copper. Pennies dated 1909–1958, displaying wheat stalks on the reverse, are sometimes called «wheaties» or «wheat-backs», while 1943 steel wheat cents are sometimes nicknamed «steelies».
- The five-cent coin ($0.05 or 5¢) is commonly called a nickel due to being made of 25% nickel since 1866. Nickels minted between 1942 and 1945 are nicknamed ‘war nickels’ owing to their different metal content, removing the nickel for a mixture of silver, copper and manganese.
- The dime coin ($0.10 or 10¢) is worth ten cents.
- The quarter coin ($0.25 or 25¢) is worth twenty-five cents. A quarter used to be called two-bits (see below), but this is falling out of use.
- The half ($0.50 or 50¢) is worth fifty cents.
Dimes and quarters used to be sometimes collectively referred to as «silver» due to their historic composition of 90% silver prior to 1965.
A bit is an antiquated term equal to one eighth of a dollar or 12+1⁄2 cents, after the Spanish 8-Real «piece of eight» coin on which the U.S. dollar was initially based. So «two bits» is twenty-five cents; similarly, «four bits» is fifty cents. More rare are «six bits» (75 cents) and «eight bits» meaning a dollar. These are commonly referred to as two-bit, four-bit, six-bit and eight-bit.[30]
U.S. banknote nicknames reflect their values (such as five, twenty, etc.), the subjects depicted on them and their color.
- $1 bill is sometimes called a «single», a «buck», a «simoleon» or rarely an «ace».[citation needed] The dollar has also been referred to as a «bean» or «bone» (e.g. twenty bones is equal to $20).
- $2 bill is sometimes referred to as a «deuce».
- $5 bill has been referred to as a «fin», «fiver» or «five-spot».[29]
- $10 bill is a «sawbuck», a «ten-spot», or a «Hamilton».
- $20 bill as a «Jackson», or a «dub», or a «double sawbuck».
- Among horse-race gamblers, the $50 bill is called a «frog» and is considered unlucky. It is sometimes referred to as a «Grant».
- $100 bill is occasionally «C-note» (C being the Roman numeral for 100, from the Latin word centum) or «century note»; it can also be referred to as a «Benjamin» or «Benny» (after Benjamin Franklin, who is pictured on the note), or a «yard» (so $300 is «3 yards» and a $50 bill is a «half a yard»). «A stack» is $1,000 in the form of ten $100 bills, banded by a bank or otherwise.
- Amounts above 1000 US dollars are occasionally referred to as «large» («twenty large» being $20,000, etc.). In slang, a thousand dollars may also be referred to as a «grand» or «G», «K» (as in kilo), or less commonly a «stack», a «bozo», as well as a «band» . For example, «The repairs to my car cost me a couple grand» or «The repairs to my car cost me a couple [of] stacks».
- 1,000 US dollars is called a “rack”, or rarely, a «d-note».
- 10,000 US dollars is called a “stack”.
- 100,000 US dollars is called a «brick» or a «honey bun».
Banknotes may be collectively referred to as «dead Presidents», although neither Alexander Hamilton ($10) nor Benjamin Franklin ($100) was President. These are also referred to as «wallet-sized portraits of Presidents» – referring to the fact that people typically carry pictures in their wallets.
«Greenback» originally applied specifically to the 19th century Demand Note dollars created by Abraham Lincoln to finance the costs of the American Civil War for the North. The original note was printed in black and green on the back side. It is still used to refer to the U.S. dollar (but not to the dollars of other countries).
Other more general terms for money, not specifically linked to actual banknotes:
- Monetary units larger than 1 dollar are often referred to by the names of their coin counterparts: $5 is a «nickel», $10 is a «dime», and $25 is a «quarter».
- A one hundred dollar bill can also be called a buck, or a «dollar», but since a buck is also used for one dollar, the context needs to be clear (this continues the pattern of referring to values by the coin counterpart).
- A «hoka» is used to express a large sum of money, usually between ten thousand and fifty thousand dollars.
- «honey bun» derived from the term «honey bun harden» is mainly used when referring to a hundred thousand.
- A million dollars is sometimes called a «closet» or a «rock», popularized by several TV shows and movies. On The Sopranos: in one episode Tony Soprano states, «So adjusting for inflation I’m looking at half a rock?» In a separate episode Soprano states: «This whole thing is going to cost me close to a rock.» Another slang term for a million dollars is an «M», as used in rap songs. Financial institutions and applications will often use «MM» when writing shorthand for a million dollars, as a million is the product of the Roman numeral «M» (1000) times itself. More common usage is a «mil».
- A «yard» is a financial term for one billion dollars, deriving from the French word of the same meaning, «milliard», pronounced ‘mee-yard’.
See also[edit]
- Money
- Digital currency
- World currency
References[edit]
- ^ Hirst, David (23 May 2009). «5-cent piece not worth a cracker». The Age. Retrieved 5 August 2017.
- ^ 9Finance (22 February 2019). «RBA shows off new-look $20 note». Nine Network. Retrieved 9 March 2019.
- ^ Delaney, Brigid (11 September 2013). «Paper or plastic money: Australia shows the world how it’s done». The Guardian. Retrieved 5 August 2017.
- ^ «What is the money in australia called». 30 November 2020.
- ^ «Grey nurse | Ozwords».
- ^ McCafferty, Georgia (20 October 2015). «Yes, Australians are really petitioning to change their currency’s name to the «dollarydoo»«. QZ. Retrieved 3 November 2019.
- ^ «Bank of Canada kills $1000 bill | CBC News».
- ^ Omondi, Dominic. «Survey: Kenya ranked third most corrupt country in the world». Standard Digital News. Retrieved 2 March 2016.
- ^ «Corruption Perceptions Index 2014: Results». Transparency International. Retrieved 18 December 2017.
- ^ Mbaluto, Julius (23 December 2014). «Kenya: Smiths Found Guilty in Kenyan ‘Chicken’ Scandal Case». The Star (Kenya). Retrieved 23 February 2016.
SFO [Serious Fraud Office] had charged Smith and Ouzman (S&O), a printing company based in Eastbourne UK, with paying bribes to IEBC and KNEC officials totaling £433,062.98 in order to win business contracts and ensure repeat business.
- ^ «Malaysia 1967 1st Series RM10 banknote». 22 July 2018.
- ^ Jarošová, Alexandra; Buzássyová, Klára, eds. (2011). «kilo2«. Slovník súčasného slovenského jazyka (in Slovak). Vol. H–L (1st ed.). Bratislava: VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied. ISBN 978-80-224-1172-1. Retrieved 25 April 2019.
- ^ Jarošová, Alexandra; Buzássyová, Klára, eds. (2011). «liter2«. Slovník súčasného slovenského jazyka (in Slovak). Vol. H–L (1st ed.). Bratislava: VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied. ISBN 978-80-224-1172-1. Retrieved 25 April 2019.
- ^ Jarošová, Alexandra, ed. (2015). «melón2«. Slovník súčasného slovenského jazyka (in Slovak). Vol. M–N (1st ed.). Bratislava: VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied. ISBN 978-80-224-1485-2. Retrieved 25 April 2019.
- ^ «10 slangord för pengar från hiphop-världen». Kingsizemag.se (in Swedish). Retrieved 29 January 2023.
- ^ «En ny cykel för 8 kronor». 22 August 2012. Archived from the original on 2 May 2014. Retrieved 16 October 2012.
…ny cykel för 8 kronor… för bara åtta riksdaler
- ^ «Wordorigins.org Discussion Forums — Dosh».
- ^ a b ‘Rhinocersorial’, too, meaning ‘Solvent, is another reference to the nose. ‘George Barnwell’, a poem, in the 1813 book, ‘Rejected Addresses’ uses it about an «Uncle» who refused «Georgy» the ‘rhino’. Brewer, 1978, p.1053 «Some, as I know, Have parted with their ready rhino» – The Seaman’s Adieu (1670)
- ^ Brewer, 1978, p.875
- ^ «Simple Thieves’ Cant – Cant to English». Retrieved 7 February 2021.
- ^ Brewer, 1978, p.1029, «If now a person is offered anything on sale, he might say, I have not a quid for your quo, an equivalent in cash.»
- ^ «Money Slang».
- ^ «How much is a pony and a monkey? Cockney rhyming slang for money explained». 10 January 2018.
- ^ «Ayrton Senna».
- ^ «Money Slang».
- ^ «Three score and ten — Wiktionary». 29 September 2019.
- ^ «How much is a pony and a monkey? Cockney rhyming slang for money explained». 10 January 2018.
- ^ «Here’s That Dodgy Octopus I Owe You». 28 August 2006.
- ^ a b «50 Slang Terms for Money». dailywritingtips.com.
- ^ «History of Coins – Two Bits, …» CoinWeek. CoinWeek LLC. Retrieved 6 June 2016.
Bibliography[edit]
- Brewer, E. Cobham (1978). Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Avenel Books. ISBN 0-517-25921-4.
External links[edit]
- Glossary of money terms at Hemyockcastle.co.uk