Word building in russian and english

КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ
МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОД ДОНСКОЙ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 14»

ПРОЕКТ

«СЛОВООБРАЗОВАНИЕ»

Выполнена ученицей 9 Б класса
МБОУ «СОШ № 14»
Яблочкиной Татьяной Геннадьевной
Руководитель —
Учитель английского языка
Лоськова Людмила Витальевна

                                                  Донской
                                                     2013

                                 Content

1. Introduction……………………………………………………………3

2. Main part:

2.1 Word-building…………………………………………………….4

2.2Conversion………………………………………………………5-6

2.3Composition…………………………………………………….7-8

2.4 Change in stress in a word and Affixation…………………………..9-10

3. The vocabulary and word-building means in Old English………20-25

4. Conclusion………………………………………..…………………26

       5. Vocabulary……………………………………………………………27

6. References……………………………………………………………28

                                                 1. Introduction

There is no doubt that the English language today is the most widely used language for international communication. Words and expressions are born, live for a short time and then die or find their place in English vocabulary according to the temporary or permanent nature of the phenomena they describe. Indeed, if no new words were to appear, it would be a sign that the language was moribund.

Therefore, the vocabulary of the English language like any other is constantly changing. This happens several ways. First, by borrowing from other languages​​ and, second, with the help of word formation.

That’s why the aim of my work is to learn different ways of forming words and compare them with the methods of forming words in Russian and in Old English.

There are various types of word building processes in English. Let us discuss the most important of them.

                                                         2. Main part

                                       2.1 WORD-BUILDING 

Word-building is the process of forming words by combining root and affixal morphemes according to certain patterns specific for the language (affixation, composition), or without any outward means of word formation (conversion, semantic derivation).

In English, there are several ways of word formation:

1) conversion (the formation of new words without changing their spelling and pronunciation)
2) composition (
the formation of a new word by adding two words in one word)
3) change in stress in a word (and
receive a new word the other part of speech)
4) affixation (
the process of forming a new word by the addition of a morpheme or affix to word)

                                            2.2 Conversion

Conversion is transferring a word from one part of speech to another without the use of an affix. This way of building new words is most typical of English as compared with Russian.

There may be various directions of conversion:

  • a verb may come from a noun: word  — to word, bicycle — to bicycle, master — to master, house  — to house , water — to water;
  • a noun may come from a verb: a try, a drive, a drive-in; that’s a must;
  • an adjective may be converted to a noun: a round, a monthly, the bitter;
  • an adjective may be changed to a verb: to empty, to better, to calm down;
  • adverb to noun: Yesterday was my birthday;
  • a structural word may be converted to a noun: too many ifs and buts;

Compound words and phrases may also be converted: to dog’s-ear — загибать уголки страниц; a would-be president – будущий президент; free-for-all — соревнования, дискуссия и т. п., в которых может участвовать любой; situps — приседания.
 Root conversion takes place in Russian too, but it is not as characteristic there as it is in English, and is usually accompanied by other word building processes. For example,
круглый (adj) – круг (n) – кругом (adv) – вокруг (prep) – округлять (v). In this case conversion is used along with stem reduction and affixation. Mostly, conversion in Russian is a process of changing noun to adverb: утром, шагом, осенью; adjective to noun (based on ellipsis): столовая, рабочий, учащиеся; participle to noun: раненный – раненый; noun to grammatical word: в связи с, в заключение, etc.

It should be kept in mind that not all the meanings of a word are carried through into the derivative form. Therefore, a translator should be careful about the equivalent. For example, the noun paper has several equivalents: бумага, газета, научная работа. However, the verb to paper refers only to the first of these, which is manifested in its collocation. Lecturers and editors may paper their rooms. – Преподаватели и редакторы могут оклеивать свои комнаты обоями. But they cannot *paper their audiences and readers. The verb to paper has no equivalent correlating with the second and third meanings of the noun.

                                            2.3 Composition

Composition is a unit of vocabulary which consists of more than one lexical stem functioning as a single item, with its own meaning and grammar.

English compounds are formed mostly in the agglutinative way, that is by joining directly two or more stems: two-year-old, chewing-gum, doorknob, widespread, earthquake. Unfortunately, orthography is not a foolproof criterion to signal a compound.  

The parts of a word may be linked by a hyphen (fire-light), written without a space (moonlight), or stand separately (candle light). Note that American English uses fewer hyphens than does British English: cell yell (loud talking into a cellular telephone), ego wall (wall with framed awards, diplomas, and pictures of a person with famous people).
It is typical of English to make a compound out of a phrase, with subordinate links between the elements:
son-in-law, jack-of-all-trades, day-to-day (rare in Russian: сумасшедший); coordinate links: hide-and-seek.        

To translate a new compound, especially one not included in the dictionary, it is necessary to analyze syntactic relations between the compound elements and their meanings. These relations may be as follows:

  • subject to verb: earthquake (the earth quakes), headache; землетрясение, снегопад;
  • verb to object: scarecrow (scares crows), sightseeing; водомер, бракодел;
  • attribute relations: goldfish, postman; чернозём, голубоглазый;
  • adverbial relations: much-improved (improved a lot), night-flying (flying at night); вышеупомянутый, долгоиграющий.

When the meaning and grammatical relations of the compound elements are clear, it is possible to look for a proper means of translation. It may be:

  • another compound: tax-payer – налогоплательщик; law-abiding – законопослушный;
  • analogue: hangman – палач; homesick – ностальгический; childcare – детский сад; air-headed – ветер в голове;
  • calque: waterbike – водный мотоцикл; breathtaking – захватывающий дыхание. Compounds with object and adverbial relations between the elements are often translated in the reverted linear order: tax-free – свободный от налогов; far-advanced – продвинутый вперед; home-grown vegetables – овощи, выращенные дома;
  • half-calque: pop-star – поп-звезда; surfspeak – язык серфистов;
  • explication and extension: flypaper – липкая лента от мух; gravity-challenged – не способный прыгнуть высоко.

In Russian compounds, stems are mostly joined by a linking vowel, —e- or –o-: пароход, дикорастущий, землемер, кораблестроение. An English compound may also have (though not very often) a linking element, mostly the consonant –s- (sportsman, statesman, spokesman), and occasionally vowels –o-, —a-, -i- (washomat, sportsarama, pluridimensional)– though the cases with the linking vowel belong rather to stem reduction than to stem composition.

                        2.4 Change in Stress in a Word and Affixation

Many nouns have the same form with verbs, but differ in emphasis. Usually in nouns emphasis on the first syllable and the relevant verbs — the second: export (экспорт) — to export (экспортировать) present (подарок) — to present (дарить).

There are two major types of word-building affixes in English and Russian:

  • prefixes, that is, affixes which occur before the root of a word: re-team, miscommunication, hypermarket;
  • suffixes, which occur after the root: rankler, ranklee, shopin, donkey-philes.

A third possible type of affix, infix, occurring within the root, is not used frequently either in English or in Russian. In the Russian language, linguists also single out postfixes, such as affixes after the ending, e.g., -ся (разрастаются).

English does not have affixes in large numbers – only about 50 common prefixes [including international ones, like a- (amoral), pro- (prosocialist), auto- (autobiography), non- (nonfan), etc.], and somewhat fewer suffixes. In Russian, affixation is a predominant way of making new words.

Russian prefixes are most typical of verbs, as they help to specify an aspect modification of the action: вмять, измять, намять, помять, подмять, примять, размять. In English, these verbs mean respectively to dent, rumple, beat, muss, crush, trample down, mash.

The prefixes are attached to the root of the word at the beginning, and the suffixes — at the end. Words formed by prefixes or suffixes, unlike simple words called derivatives.

Prefixes and suffixes can be attached to various parts of speech, changing the basis of the words: happy (счастливый) — unhappy (несчастный) — happiness (счастье) — happily (счастливо); help (помощь) — helper (помощник) — helpful (полезный) — helpless (беспомощный).

The most commonly used prefixes and their meanings:

1. Prefix with value “снова ”,  “вновь”, “пере”:

re-      

to construct (строить) — to reconstruct (перестроить), to read (читать) — to reread (перечитать), to write (писать) — to rewrite (переписать)

2. Prefixes that give the opposite meaning to the word:

un-      

to dress (одеваться) — to undress (раздеваться), to tie (связывать) — to untie (развязывать) 

dis-      

to appear (появляться) — to disappear (исчезать)

de-

formation (формирование) — deformation (деформация)

anti-

fascist (фашист) — anti-fascist (антифашист)

counter-

attack (атака) — counterattack (контратака)

contra-  

to  contradict (противоречить, возражать)

3. Prefixes that have a negative valure:

a-

amoral (аморальный, безнравственный)

ab-

absent (отсутствующий),  abnormal (ненормальный)

un-

kind (добрый) — unkind (недобрый)

in-        

ability (способность) — inability (неспособность)

ir-  

regular (регулярный) — irregular (нерегулярный)

il-    

legal (легальный) — illegal (нелегальный) 

dis-

honest (честный) — dishonest (нечестный)

mis-

to understand (понимать) — to misunderstand (неправильно понять)

non-    

interference (вмешательство) — non-interference (невмешательство)

4. Prefixes that are relevant “сверх”, “пере”, “чрезмерно”:

over-

to pay (платить) — to overpay (переплатить)

super-  

human (человеческий) — superhuman (сверхчеловеческий) 

ultra-

short (короткий) — ultra-short (ультракороткий)

extra-  

extraordinary (необычный)

5.        Prefixes that are relevant “между”, “взаимно”:

со-      

existence (существование) — co-existence (сосуществование)

inter-  

national (национальный) — international (интернациональный)

6.        Prefixes that are translated as

 a) “перед”:

рге-

war (война) — pre-war (довоенный), historic (исторический) — prehistoric (доисторический)

fore-    

to foresee (предвидеть)

b)        “после”:

post-    

war (война,) — post-war (послевоенный), revolutionary (революционный)

c)        “недостаточно”, “недо-“:

under-

to pay (платить) — to underpay (оплачивать низко, т.е. недостаточно

 оплачивать, недоплачивать)

d)        “под”:

sub-  

division (разделение) — subdivision (подразделение)

e)        “экс”, “бывший”:

ex-    

champion (чемпион) — ex-champion (бывший чемпион)

f)        само-, авто-

auto-

autobiography (автобиография), automatic (автоматический) 

g)        полу-

semi-

semifinal (полуфинал), semicircle (полукруг)

h)        через-, транс-

trans-

transatlantic (трансатлантический)

i)        вверх, кверху, наверху

up-

upstairs (вверх по лестнице), upside (верхняя часть)

j)        двойной, два, дважды

bi-

bilingual (двуязычный), bi-monthly (выходящий два раза в месяц)

k)        имеющий дело с книгами

bibli(o)-

bibliography (библиография)

l)        относящийся к жизни

bio-

biography (биография)

m)        второстепенное значение

by-

by-street (переулок, улочка)

n)        много-, мульти-, поли-

multi-

multicolored (многоцветный), multimillionaire (мультимиллионер)

poly-

polyglot (полиглот), polytechnic (политехнический)

o)        второстепенное значение

by-

by-street (переулок, улочка)

7. The prefix verb, with a value of “делать”:

en-      

large (большой) — to enlarge (увеличивать, делать больше), force (сила) — to enforce (принуждать, настаивать)

Basic suffixes nouns:

1. Suffix denoting membership in the political direction of the profession and the nation:

-ist  

Communist (коммунист), Marxist (марксист}, materialist (материалист);

-an

historian (историк), librarian (библиотекарь), musician (музыкант)

-ian          

Russian (русский), Bulgarian (болгарин)

2. Suffix teaching, theory, the quality of:

-ism      

marxism (марксизм), heroism (героизм)

3. Suffix denoting a person, his occupation or job title:

-ег

to teach (учить) — teacher (учитель)

-or

to direct (руководить) — director (руководитель)

-ee

employee (служащий), refugee (беженец, эмигрант)

-eer        

auctioneer (аукционер)

 4. Suffix indicating the result of the:

-ment

achievement (достижение), agreement (согласие), government (правительство)

-ade

lemonade (лимонад), blockade (блокада)

5. Suffixes

а)        state:

-hood

brotherhood (братство), childhood (детство), manhood (мужественность)

-ship

dictatorship (диктатура), friendship (дружба), leadership (руководство)

-cy

accuracy (точность)

-acy

infancy (младенчество), supremacy (превосходство)

b)        action:

-age      

shortage (нехватка), marriage (брак, супружество), voyage (путешествие) 

-ing    

hunting (охота),  crossing (пересечение,  перекресток),  living (житье) 

-ence  

silence (молчание), difference (различие)

-ance  

importance (важность), resistance (сопротивление)

-tion    

collection (собрание, коллекция), dictation (диктант, диктовка)

-ition,

 -ation

competition (соревнование), hesitation (сомнение, колебание)

-sion    

decision (решение)

-al  

removal ( удаление), arrival (прибытие), refusal (отказ)

c)     quality:

-dom  

freedom (свобода), kingdom (королевство), wisdom (мудрость)

-ness  

coldness (холод),  darkness  (темнота),  kindness (доброта), weakness (слабость) 

-ty            

activity (активность), safety (безопасность)

d) occupation or status:

-ery

bakery (булочная), surgery (кабинет хирурга), cookery (кулинаxрия)

f) occupation, branch of science:

-ics

physics (физика), politics (политика)

Basic suffixes adjectives:

1. Suffix forming nouns from adjectives and designating national identity or degree of quality:

-ese

Chinese (китаец, китайский), Japanese (японец, японский)

-ish

red (красный) — reddish (красноватый), child (ребенок) — childish (ребячливый, детский)

2. Suffixes to form adjectives and verbs indicating the presence of quality:

-ive

to act (действовать) — active (активный), to talk (разговаривать) – talkative (разговорчивый)

-ent

to differ (различать) — different (различный)

-ant

to observe (наблюдать, замечать) — observant (наблюдательный)

3. Suffix forming nouns from adjectives and denoting the presence of quality:

-ic    

base (основа) — basic (основной), economy (экономика) — economic (экономический)

-al

centre (центр) — central (центральный)

-ful

culture (культура) — cultural (культурный), beauty (красота) — beautiful (красивый)

-ous  

peace (мир) — peaceful (мирный), fame (слава) — famous (знаменитый)

-у                      

cloud (облако) — cloudy (облачный), sun (солнце) — sunny (солнечный)

4. Suffixes forming adjectives from different parts speech and denoting

а)        quality:

-аrу

element (элемент) — elementary (элементарный)

-огу          

illusion (иллюзия) — illusory (обманчивый, иллюзорный)

b)        the ability to do anything:

-able  

to change (изменить) — changeable (изменчивый)

— ible        

to eat (есть) — eatable (съедобный), reason (разум) — reasonable (разумный)

c)        lack of quality:

-less

useless (бесполезный), windless (безветренный)

The main verb suffixes:

-ate  

active (активный) — to activate (активизировать)

-en      

short (короткий) — to shorten (укоротить)

-fy,

-ify

pure (чистый) — to purify (очищать), simple (простой) — to simplify (упрощать)

-ize

character (характер) — to characterize (характеризовать)

Basic adverb  suffixes:

Adverb forming suffixes of

а) adjectives, sometimes — nouns, ordinal numbers and participles:

-ly        

bad (плохой) — badly (плохо), part (часть) — partly (частично)

b) nouns and adverbs and indicating the direction of :

-wards

North (север) — northward(s) (к северу, на север), after (после) — afterwards (впоследствии, позже, потом)

-ward      

home (дом, домой) — homeward (к дому, по направлению к дому)

3. The vocabulary and word-building means in Old English

(OE English)

The OE vocabulary was almost purely Germanic (PG); except for a small number of borrowings, it consisted of native words inherited from PG or formed from native roots and affixes.

Native words

Native OE words can be subdivided into a number of etymological layers from different historical periods. The three main layers in the native OE words are:

a) common Indo-European (IE)  words;

b) common Germanic words;

c) specifically OE words.

Words belonging to the common IE layer constitute the oldest part of the OE vocabulary. Among these words we find names of some natural phenomena, plants and animals, agricultural terms, names of parts of the human body, terms of kinship, etc.; this layer includes personal and demonstrative pronouns and most numerals. Verbs belonging to this layer denote the basic activities of man; adjectives indicate the most essential qualities.

The common Germanic layer includes words which are shared by most Germanic languages, but do not occur outside the group. Being specifically Germanic, these words constitute an important distinctive mark of the Germanic languages at the lexical level. This layer is certainly smaller than the layer of common IE words. Semantically these words are connected with nature, with the sea and everyday life.

The third etymological layer of native words can be defined as specifically OE, that is words which do not occur in other Germanic or non-Germanic languages. These words are few, if we include here only the words whose roots have not been found outside English: OE clipian ‘call’, OE brid (NE bird) and several others. However, they are far more numerous if we include in this layer OE compounds and derived words formed from Germanic roots in England, e.g. OE wīfman or wimman (NE woman) consists of two roots which occurred as separate words in other OG languages, but formed a compound only in OE.

Foreign elements in the OE vocabulary

Although borrowed words constituted only a small portion of the OE vocabulary – all in all about six hundred words, — they are of great interest for linguistic and historical study. OE borrowings come from two sources: Celtic and Latin.

Borrowings from Celtic        

There are very few Celtic loan-words in the OE vocabulary, for there must have been little intermixture between the Germanic settlers and the Celtic in Britain. Though in some parts of the island the Celts population was not exterminated during the WG invasion, linguistic evidence of Celtic influence is meager. Abundant borrowing from Celtic is to be found only in place-names. The OE kingdoms Kent, Deira and Bernicia derive their names from the names of Celtic tribes. The name of York, the Downs and perhaps London have been traced to Celtic sources. Various Celtic designations of ‘river’ and ‘water’ were understood by the Germanic invaders as proper names: Ouse, Esk, Exe, Avon; Thames, Stour, Dover also come from Celtic. Many place-names with Celtic elements are hybrids; the Celtic component, combined with a Latin or a Germanic component, makes a compound place-name, e.g.: Celtic plus Latin: Man-chester, Win-chester, Lan-caster; Celtic plus Germanic: York-shire, Corn-wall, Devon-shire, Canter-bury.

Latin influence on the OE vocabulary

Latin words entered the English language at different stages of OE history. Chronologically they can be devided into several layers.

The earliest layer comprises words which the WG tribes brought from the continent when they came to settle in Britain. Contact with the Roman civilization began along time before the Anglo-Saxon invasion. Early OE borrowings from Latin indicate the new things and concepts which the Teutons had learnt from the Romans. They pertain to war, trade, agriculture, building and home life. Among the Latin loan-words adopted in Britain were some place-names made of Latin and Germanic components, e.g. Portsmouth, Greenport, Greenwich. The next period of Latin influence on the OE vocabulary began with the introduction of Christianity in the late 6th c. and lasted to the end of OE. Numerous Latin words which found their way into the English language during these five hundred years clearly fall into two main groups:

1) words pertaining to religion

2) words connected with learning.

The Latin impact on the OE vocabulary was not restricted to borrowing of words. There were also other aspects of influence. The most important of them is the appearance of the so-called “translation-loans” – words and phrases created on the pattern of Latin words as their literal translations. The earliest instances of translation-loans are names of the days of the week found not only in OE but also in other Old Germanic languages. OE Mōnan-dæз (Monday) ‘day of the moon’, L Lunae dies.

Word-building means in Old English

Word Structure

According to their morphological structure OE words fell into three main types:

1) simple words (“root-words”) containing a root-morpheme and no derivational affixes, e.g. land, зōd.

2) derived words consisting of one root-morpheme and one or more affixes, e.g. be-зinnan.

3) compound words, whose stems were made up of more than one root-morpheme, e.g. mann-cynn.

Ways of word-formation

OE employed two ways of word-formation: derivation and word-composition.

Word-derivation

Derived words in OE were built with the help of affixes: prefixes and suffixes; in addition to these principal means of derivation, words were distinguished with the help of sound interchanges and word stress.

Sound interchanges

The earliest source of root-vowel interchanges employed in OE word-building was ablaut or vowel gradation inherited from PG and IE. Ablaut was used in OE as a distinctive feature between verbs and nouns and also between verbs derived from a single root. The gradation series were similar to those employed in the strong verbs: rīdan v – rād n [i:~a:], NE ride, raid. Many vowel interchanges arose due to palatal mutation; the element [i/j] in the derivational suffix caused the mutation of the root-vowel; the same root without the suffix retained the original non-mutated vowel, e.g.:

a) nouns and verbs: fōd – fēdan (NE food – feed)

b) adjectives and verbs: full – fyllan (NE full – fill)

c) nouns and adjectives: long – lenзþu (NE long, length).

Word stress

The role of word accentuation in OE word-building was not great. Like sound interchanges, the shifting of word stress helped to differentiate between some parts of speech being used together with other means. The verb had unaccented prefixes while the corresponding nouns had stressed prefixes, so that the position of stress served as an additional distinctive feature between them.

Prefixation

Genetically, some OE prefixes go back to IE prototypes, e.g. OE un-, a negative prefix. Many more prefixes sprang in PG and OE from prepositions and adverbs, e.g. mis-, be-, ofer-. Prefixes were widely used with verbs but were far less productive with other parts of speech. The most frequent and probably the most productive OE prefixes were: ā-, be-, for-, fore-, зe-, ofer-, un-. The prefix modified the lexical meaning of the word, usually without changing its reference to a part of speech, e.g. spēdiз – unspēdiз. Some prefixes, both verbal and nominal, gave a more special sense to the word and changed its meaning very considerably, e.g.: weorðan – for-weorðan v, forwyrð n (become, perish, destruction). Some prefixes had a very weak of general meaning bordering on grammatical, e.g. зe-, the commonest verb orefix, conveyed the meaning of result or completion and was therefore often used as a marker of the Past Participle – sittan — зe-sett.

Suffixation

Suffixation was by far the most productive means of word derivation in OE. Suffixes not only modified the lexical meaning of the word but could refer it to another part of speech. Suffixes were mostly applied in forming nouns and adjectives, seldom – in forming verbs. Etymologically OE suffixes can be traced to several sources: old stem-suffixes, which had lost their productivity, but could still be distinguished in some words as dead or non-productive suffixes; derivational suffixes proper inherited from PIE and PG; new suffixes which developed from root-morphemes in Late PG and OE in the course of morphological simplification of the word. The old stem-suffixes cannot be regarded as means of derivation in OE. Their application in word derivation can be best shown in reconstructed, pre-written forms of weak verbs.

Noun suffixes are divided into suffixes of “agent nouns” (“nomina agentis”) and those of abstract nouns. Among the suffixes of “agent nouns” there were some dead, unproductive suffixes, e.g.: -a, as in the Masc. a-stem hunta; -end, originally the suffix of the Present Participle, e.g. OE fīend. Later it was replaced by -ere. OE agent nouns in -ere were derived from nouns and verbs: bōcere, fiscere. The nouns in -ere were Masc.; the corresponding suffix of Fem. nouns -estre was less common: spinnestre. Among suffixes of abstract nouns we can trace a productive suffix –nes/-nis: blindnis, beorhtnes. Another productive suffix, -ung/-ing, was used to build abstract nouns from verbs, e.g. earnian – earnung (NE earn, earning). A most important feature of OE suffixation is the growth of new suffixes from root-morphemes. To this group belong OE -dōm, -hād, -lāc and some others, e.g. frēodōm (NE freedom), cīldhād (NE childhood), wedlāc (NE wedlock). Adjectives were usually derived from nouns, rarely from verb stems or other adjectives. The most productive suffixes were -iз, an -isc, e.g. mōdiз ‘proud’(from mōd NE mood); mennisc ‘human’ (from man with the root-vowel [a]).

Word-composition

Word-composition was a highly productive way of developing the vocabulary in OE. As in other OG languages, word-composition in OE was more productive in nominal parts of speech than in verbs.

The pattern “noun plus noun” was probably the most efficient type of all: mann-cynn (NE mankind). Compound nouns with adjective-stems as the first components were less productive, e.g. wīd-sǽ ‘ocean’ (wide sea). Compound adjectives were formed by joining a noun-stem to an adjective: dōm-зeorn (“eager for glory”). The most peculiar pattern of compound adjectives was the so-called “bahuvruhi type” – adjective plus noun stem as the second component of an adjective, e.g. mild-heort ‘merciful’.

                                   4.  Conclusion

In my work I have learnt that English language like any other language has different types of word building.

  • The most widespread is affixation.
  • The least used is change in stress.
  • There is no conversion and change in stress in Russian.
  • There is affixation and word building like in Russian.
  • There are less ways of affixation in English than in Russian.
  • Russian prefix “не”has several variants in English.
  • Some prefixes in English have several meanings in Russian.
  • Compound words in English have differences from Russian ones.
  • Modern ways of word building preserve the old forms.

                                       Vocabulary

Words

Synonyms

Translation

moribund

dying, expiring

умирающий

correlating

корреляция

functioning

running, operational

функционирующий

agglutinative

gluing, agglutinant

агглютинативный

directly

direct, immediately

непосредственно

chewing-gum

жевательная резинка

earthquake

quake, temblor, seism

землятрясение

beginning

outbreak, origin, rise

начало

commonly

commonly, ordinarily

обычно

subdivided

disaggregete

подразделяется

agricultural

farm, rural

сельскохозяйственный

semantically

семантически

loan-words

заимствованные слова

chronologically

хронологически

settle

lodge, settle down  

поселиться

civilization

culture

цивилизация

invasion

inroad, irruption

вторжение

interchanges

exchange

обмениваться

peculiar

sui generis, idiomatic

своеобразный

                                        References

  1. http://www.ranez.ru
  2. http://www.translationjournal.net/journal/
  3. rushkolnik.ru

For
a correct translation, one must know, besides the precise meaning of
a word, the way the word is combined with other words in the
sentence, also called the collocation. To analyze a word collocation,
it is necessary to consult both bilingual dictionaries and special
combinatory dictionaries, for example, The
BBI Combinatory Dictionary of English,180

which gives the most typical grammatical and lexical collocations in
English.

At
least three reasons for the lack of collocation convergence in
English and Russian may be singled out:

  1. semantic
    reasons (different semantic structures, different denoted
    situations);

  2. language
    varieties (British, American, Canadian, Australian, New Zealand
    English);

  3. different
    typological tendencies characteristic of Russian and English.

The
difference in word semantic structures is of a linguistic nature. The
meanings of the source language and target language words do not
coincide. Even one meaning in reference to different objects is
verbalized by different words. For example, the word heavy
implies a great amount or quantity of something and, depending on
what the ‘something’ is, it corresponds to different Russian
words:

heavy
books –
тяжелые
книги;

heavy
crop –
богатый
урожай;

heavy
sky
– затянутое небо;

heavy
traffic
– большое движение;

heavy
rain
– сильный дождь;

heavy
sea
– бурное море;

heavy
penalty –
суровое
наказание.

Different
situations can be named similarly in one language and differently in
another language: провести
операцию
– to perform an operation
(in
a hospital); to
carry out / conduct an operation
(on
the battlefield).

Varieties
of English predetermine different collocations: in British English,
people say they have
a bath;

whereas Americans take
a bath.

The British take
a decision,
Canadians
and Americans make
a decision.

In Russian, it is принимать
ванну
и
принимать
решение
respectively.

Typologically,
English and Russian are opposites as far as their tendencies towards
meaning generalization / specification and implicit / explicit
expression are concerned.

The
English language tends to express more general, abstract meanings
than does Russian, whose words are more specific, having an
additional seme. Therefore, in translating from English into Russian,
we often employ a transformation of specification: Old
birds
are not to be caught with chaff. –
Старого
воробья
на
мякине
не
проведешь.
The specified subject is typical of a corresponding Russian proverb.
He
went to the shop to
get
some milk. –
Он
пошел
в
магазин
купить
молока.
In this sentence, the verb to
get
corresponds
to the Russian получать,
with a seme added (получать
за
деньги
=
покупать).
Sometimes a translator has to offer two specified words: (Waiter)
Would
you like to
take
anything? –
Не
хотите
ли
чегонибудь
выпить
или
закусить?

Another
contrast is manifested by the tendencies towards implicit and
explicit expression. English tends to be implicit and laconic, which
means it verbalizes less than Russian. On the other hand, the Russian
language is more explicit than English, since it tends to express
overtly all the elements of the situation named. Therefore, Russian
translations are usually of greater volume than their English source
texts. Examples, both of texts and separate sentences and phrases,
can be numerous, one instance being the Russian phrase контроль
за
ходом
проекта
that
corresponds to a very compressive English phrase the
Project Control.

The
so called “adverbial verbs” is another example of semantic
compression in the English language.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

TRANSLATING NEW COINAGES: DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD BUILDING

One of the formal differences between the English and Russian languages causing semantic difficulties in understanding the text is dissimilarity in word building tendencies. To begin with, English words are apt to be mono-morphemic, whereas Russian has a majority of two- and more morpheme words.

There is a disparity between various types of word building processes in English and Russian. Let us discuss the most important of them.

§1. COMPOUNDS

A compound is a unit of vocabulary which consists of more than one lexical stem functioning as a single item, with its own meaning and grammar.186 For example, secondhand, waterbike; солнцестояние, водонепроницаемый.

Compounds exist in both English and Russian, but they are comparatively predominant in English, where compounds are found not only among nouns and adjectives, but also among verbs (to ill-use) and adverbs (crosslegs).

English compounds are formed mostly in the agglutinative way, that is by joining directly two or more stems: two-year-old, chewing-gum, doorknob, widespread, earthquake. Unfortunately, orthography is not a foolproof criterion to signal a compound. The parts of a word may be linked by a hyphen (fire-light), written without a space (moonlight), or stand separately (candle light)187. Note that American English uses fewer hyphens than does British English:188 cell yell (loud talking into a cellular telephone), ego wall (wall with framed awards, diplomas, and pictures of a person with famous people).

In Russian compounds, stems are mostly joined by a linking vowel, —e- or –o-: пароход, дикорастущий, землемер, кораблестроение. An English compound may also have (though not very often) a linking element, mostly the consonant –s- (sportsman, statesman, spokesman), and occasionally vowels –o-, —a-, -i- (washomat, sportsarama, pluridimensional)189 – though the cases with the linking vowel belong rather to stem reduction than to stem composition.

It is typical of English to make a compound out of a phrase, with subordinate links between the elements: son-in-law, jack-of-all-trades, day-to-day (rare in Russian: сумасшедший); coordinate links: hide-and-seek (not as usual in English as in Russian; e.g., научно-технический, scientific and technological). The tendency towards compounds is so strong in English that it is not infrequent that we come across compounds formed out of clauses: They say that what’s-his-name fellow has been staying at her house ever since he came to town. (Caldwell).

A lot of compounds used in speech are occasional coinages, not fixed by dictionaries. For example, this sentence from U. Sinclair: The baby was eight months old, and he was at the crawling stage and the looking-about stage and the putting-things-into-his-mouth stage.

To translate a new compound, especially one not included in the dictionary, it is necessary to analyze syntactic relations between the compound elements and their meanings. These relations may be as follows:


  • predicate relations, i.e. subject to verb: earthquake (the earth quakes), headache; землетрясение, снегопад;

  • object relations, i.e. verb to object: scarecrow (scares crows), sightseeing; водомер, бракодел;

  • attribute relations: goldfish, postman; чернозём, голубоглазый;

  • adverbial relations: much-improved (improved a lot), night-flying (flying at night); вышеупомянутый, долгоиграющий.

When the meaning and grammatical relations of the compound elements are clear, it is possible to look for a proper means of translation. It may be


  • another compound: tax-payer – налогоплательщик; law-abiding – законопослушный;

  • analogue: hangman – палач; homesick – ностальгический; childcare – детский сад; air-headed – ветер в голове;

  • calque: waterbike – водный мотоцикл; breathtaking – захватывающий дыхание. Compounds with object and adverbial relations between the elements are often translated in the reverted linear order: tax-free – свободный от налогов; far-advanced – продвинутый вперед; home-grown vegetables – овощи, выращенные дома;

  • half-calque: pop-star – поп-звезда; surfspeak – язык серфистов;

  • transcription or transliteration: popcorn – попкорн; videobusiness – видеобизнес; audioplayer – аудиоплейер. This technique is normally employed when a word, denoting a piece of realia, is borrowed into the target language;

  • explication and extension: flypaper – липкая лента от мух; gravity-challenged – не способный прыгнуть высоко;

  • substitution of one or both of the components: popcorn – воздушная кукуруза; blackboard – классная доска; пылесос – vacuum cleaner. It is important that a translator not invent a new word, but use a standard word, fixed in the dictionary (it is of particular significance in translating terms).

Do’stlaringiz bilan baham:

Для знания иностранного языка богатство словарного запаса ничуть не менее важно, чем понимание грамматики. Чем большим количеством слов владеет человек, тем свободнее он себя чувствует в иноязычной среде.

Многообразие лексики во многом определяется богатством словообразования в английском языке. Построение новых слов основано на общих принципах. И тот, кто знает эти принципы, чувствует себя среди незнакомой лексики гораздо увереннее.

Структура слова и ее изменение

Новые слова усваиваются постепенно. Чаще всего, сначала мы только понимаем их в текстах или чужой речи, а уже потом начинаем активно использовать в своей. Поэтому освоение новой лексики – процесс длительный и требует от ученика терпения, активной практики чтения, слушания и работы со словарем.

Один из методов быстро расширить свой словарный запас – освоить способы словообразования в английском языке. Поняв принципы, по которым строятся слова, можно из уже известного слова вывести значения его однокоренных слов.

Строительный материал для каждого слова – это корень, приставки и суффиксы. Корень – это та часть слова, которая несет основной смысл. Слово без корня не может существовать. Тогда как приставки и суффиксы – необязательная часть, однако прибавляясь к корню, именно они помогают образовать новые слова. Поэтому, описывая словообразование в английском, мы будем разделять приставочные и суффиксальные способы.

Все приставки и суффиксы обладают собственным значением. Обычно оно довольно размыто и служит для изменения основного значения слова. Когда к корню добавляется приставка или суффикс (или же оба элемента), то их значение прибавляется к значению корня. Так получается новое слово.

Образование новых слов может приводить не только к изменению значения, но и менять части речи. В этой функции чаще выступают суффиксы. Прибавляясь к корню, они переводят слово из одной части речи в другую, например, делают прилагательное из глагола или глагол из существительного.

Так, от одного корня может образоваться целая группа, все элементы которой связаны между собой. Поэтому словообразование помогает изучающим английский видеть смысловые отношения между словами и лучше ориентироваться в многообразии лексики.

Получить новое слово можно не только за счет приставок и суффиксов. Еще один способ – это словосложение, при котором в одно слово объединяются два корня, образуя новый смысл. Кроме того, к словообразованию относится сокращение слов и создание аббревиатур.

Приставки как способ словообразования в английском

Приставка (также употребляется термин «префикс») – элемент слова, который ставится перед корнем. Приставочное словообразование английский язык редко использует для смены частей речи (в качестве исключения можно назвать префикс «en-» / «em-» для образования глаголов). Зато приставки активно используются для изменения значения слова. Сами префиксы могут иметь различные значения, но среди них выделяется большая группа приставок со схожей функцией: менять смысл слова на противоположный.

1. Приставки с отрицательным значением:

  • un-: unpredictable (непредсказуемый), unable (неспособный)
  • dis-: disapproval (неодобрение), disconnection (отделение от)
  • im-, in-, il -,ir-: inactive (неактивный), impossible (невозможный), irregular (нерегулярный), illogical (нелогичный). То, какая из этих приставок будет присоединяться к слову, зависит от следующего за ней звука. «Im-» ставится только перед согласными «b», «p», «m» (impatient — нетерпеливый). «Il-» возможно только перед буквой «l» (illegal — незаконный), «ir-» – только перед «r» (irresponsible — безответственный). Во всех остальных случаях употребляется приставка «in-» (inconvenient – неудобный, стесняющий).
  • mis-: misfortune (несчастье, беда). Приставка «mis-» может использоваться не только для образования прямых антонимов, но и иметь более общее значение отрицательного воздействия (misinform — дезинформировать, вводить в заблуждение, misunderstand — неправильно понять).

2. Другие приставочные значения

  • re-: rebuild (отстроить заново, реконструировать). Приставка описывает повторные действия (rethink — переосмыслить) или указывает на обратное направление (return — возвращаться).
  • co-: cooperate (сотрудничать). Описывает совместную деятельность (co-author – соавтор).
  • over-: oversleep (проспать). Значение префикса — избыточность, излишнее наполнение (overweight — избыточный вес) или прохождение определенной черты (overcome — преодолеть).
  • under-: underact (недоигрывать). Приставку можно назвать антонимом к приставке «over-», она указывает на недостаточную степень действия (underestimate — недооценивать). Кроме того, приставка используется и в изначальном значении слова «under» — «под» (underwear — нижнее белье, underground — подземка, метро).
  • pre-: prehistoric (доисторический). Приставка несет в себе идею предшествования (pre-production — предварительная стадия производства).
  • post-: post-modern (постмодернизм). В отличие от предыдущего случая, приставка указывает на следование действия (postnatal – послеродовой).
  • en-, em-: encode (кодировать). Префикс служит для образования глагола и имеет значение воплощения определенного качества или состояния (enclose — окружать). Перед звуками «b», «p», «m» приставка имеет вид «em-» (empoison — подмешивать яд), в остальных случаях – «en-» (encourage — ободрять).
  • ex-: ex-champion (бывший чемпион). Используется для обозначения бывшего статуса или должности (ex-minister — бывший министр).

Образование новых слов при помощи суффиксов

Суффиксы занимают позицию после корня. За ними может также следовать окончание (например, показатель множественного числа «-s»). Но в отличие от суффикса окончание не образует слова с новым значением, а только меняет его грамматическую форму (boy – мальчик, boys – мальчики).

По суффиксу часто можно определить, к какой части речи принадлежит слово. Среди суффиксов существуют и такие, которые выступают только как средство образования другой части речи (например, «-ly» для образования наречий). Поэтому рассматривать эти элементы слова мы будем в зависимости от того, какую часть речи они характеризуют.

Словообразование существительных в английском языке

Среди суффиксов существительных можно выделить группу, обозначающую субъектов деятельности и группу абстрактных значений.

1. Субъект деятельности

  • -er, -or: performer (исполнитель). Такие суффиксы описывают род занятий (doctor — доктор, farmer — фермер) или временные роли (speaker — оратор, visitor — посетитель). Могут использоваться и в качестве характеристики человека (doer — человек дела, dreamer — мечтатель).
  • -an, -ian: magician (волшебник). Суффикс может участвовать в образовании названия профессии (musician — музыкант) или указывать на национальность (Belgian — бельгийский / бельгиец).
  • -ist: pacifist (пацифист). Этот суффикс описывает принадлежность к определенному роду деятельности (alpinist – альпинист) или к социальному течению, направлению в искусстве (realist — реалист).
  • -ant, -ent: accountant (бухгалтер), student (студент).
  • -ee: employee (служащий), conferee (участник конференции).
  • -ess : princess (принцесса). Суффикс используется для обозначения женского рода (waitress – официантка).

2. Абстрактные существительные

Основа этой группы значений – обозначение качества или состояния. Дополнительным значением может выступать объединение группы людей и обозначение определенной совокупности.

  • -ity: activity (деятельность), lability (изменчивость).
  • -ance, -ence, -ancy, -ency: importance (важность), dependence (зависимость), brilliancy (великолепие), efficiency (эффективность).
  • -ion, -tion, -sion: revision (пересмотр, исправление), exception (исключение), admission (допущение), information (информация).
  • -ism: realism (реализм). В отличие от суффикса «-ist» обозначает не представителя некоторого течения, а само течение (modernism — модернизм) или род занятий (alpinism — альпинизм).
  • -hood: childhood (детство). Может относиться не только к состоянию, но и описывать группу людей, форму отношений: brotherhood (братство).
  • -ure: pleasure (удовольствие), pressure (давление).
  • -dom: wisdom (мудрость). Также используется при обозначении группы людей, объединения по некоторому признаку: kingdom (королевство).
  • -ment: announcement (объявление), improvement (улучшение).
  • -ness: darkness (темнота), kindness (доброта).
  • -ship: friendship (дружба). К дополнительным значениям относится указание на титул (lordship — светлость), умение (airmanship — лётное мастерство) или на объединение круга людей определенными отношениями (membership — круг членов, partnership — партнерство).
  • -th: truth (правда), length (длина).

Словообразование прилагательных в английском языке

  • -ful: helpful (полезный). Указывает на обладание определенным качеством (joyful — радостный, beautiful — красивый).
  • -less: countless (бессчетный). Значение суффикса близко к отрицанию и характеризует отсутствие определенного качества, свойства (careless — беззаботный). Этот суффикс можно определить как антоним для «-ful» (hopeless — безнадежный, а hopeful — надеющийся).
  • -able: comfortable (комфортный). «Able» (способный) существует и как самостоятельное прилагательное. Оно определяет значение суффикса – возможный для выполнения, доступный к осуществлению (acceptable – приемлемый, допустимый, detectable – тот, который можно обнаружить).
  • -ous: famous (знаменитый), dangerous (опасный).
  • -y: windy (ветреный), rusty (ржавый).
  • -al: accidental (случайный), additional (добавочный).
  • -ar: molecular (молекулярный), vernacular (народный).
  • -ant, -ent: defiant (дерзкий), evident (очевидный).
  • -ary, -ory: secondary (второстепенный), obligatory (обязательный).
  • -ic: democratic (демократический), historic (исторический).
  • -ive: creative (творческий), impressive (впечатляющий).
  • -ish: childish (детский, ребяческий). Суффикс описывает характерный признак с негативной оценкой (liquorish – развратный) или с ослабленной степенью качества (reddish — красноватый). Кроме того, суффикс может отсылать к национальности (Danish — датский).
  • -long: livelong (целый, вечный). Такой суффикс обозначает длительность (lifelong — пожизненный) или направление (sidelong — косой, вкось) и может принадлежать не только прилагательному, но и наречию.

Словообразование глаголов

Для глагольных суффиксов сложно определить конкретные значения. Основная функция таких суффиксов — перевод в другую часть речи, то есть само образование глагола.

  • -ate: activate (активизировать), decorate (украшать).
  • -ify, -fy: notify (уведомлять), verify (проверять).
  • -ise, -ize: summarize (суммировать), hypnotize (гипнотизировать).
  • -en: weaken (ослабевать), lengthen (удлинять).
  • -ish: demolish (разрушать), embellish (украшать).

Словообразование наречий

  • -ly: occasionally (случайно).
  • -wise: otherwise (иначе). Обозначает способ действия (archwise — дугообразно).
  • -ward(s): skyward/skywards (к небу). Обозначает направление движения (northward — на север, shoreward — по направлению к берегу).

Суффиксы: таблица словообразования по частям речи

Приведенный список суффиксов – это далеко не все возможности английского языка. Мы описали наиболее распространенные и интересные случаи. Для того чтобы разобраться в этом множестве вариантов и лучше усвоить образование слов в английском языке, таблица резюмирует, для каких частей речи какие суффиксы характерны.

Поскольку суффиксальное преобразование слов в английском языке различается по частям речи, таблица разбита на соответствующие группы. Одни и те же суффиксы могут добавляться к разным частям речи, но в результате они определяют, к какой части речи принадлежит новое слово.

table1

Объединение суффиксов и приставок

Важная характеристика словообразования – это его продуктивность. От одного корня можно образовать целую группу слов, добавляя разные приставки и суффиксы. Приведем несколько примеров.

  • Для possible словообразование может выглядеть следующим образом: possible (возможный) — possibility (возможность) — impossibility (невозможность).
  • Цепочка переходов для слова occasion: occasion (случай) — occasional (случайный) — occasionally (случайно).
  • Для слова agree словообразование можно выстроить в цепочки с приставкой и без приставки: agree (соглашаться) — agreeable (приемлемый / приятный) — agreeably (приятно) — agreement (соглашение, согласие).
    agree (соглашаться) — disagree (противоречить, расходиться в мнениях) — disagreeable (неприятный) — disagreeably (неприятно) — disagreement (разногласие).

Словосложение и сокращение слов

Словосложение — еще один способ образовать новое слово, хотя и менее распространенный. Он основан на соединении двух корней (toothbrush — зубная щетка, well-educated — хорошо образованный). В русском языке такое словообразование тоже встречается, например, «кресло-качалка».

Если корень активно используется в словосложении, то он может перейти в категорию суффиксов. В таком случае сложно определить, к какому типу – суффиксам или словосложению – отнести некоторые примеры:

  • -man: fireman (пожарный), spiderman (человек-паук)
  • -free: sugar-free (без сахара), alcohol-free (безалкогольный)
  • -proof: fireproof (огнестойкий), soundproof (звукоизолирующий)

Помимо объединения нескольких корней, возможно также сокращение слов и создание аббревиатур: science fiction — sci-fi (научная фантастика), United States of America – USA (Соединенные Штаты Америки, США).

Новые слова без внешних изменений

К особенности словообразования в английском языке относится и то, что слова могут выступать в разных частях речи без изменения внешнего вида. Это явление называется конверсией:

I hope you won’t be angry with me — Надеюсь, ты не будешь на меня злиться (hope – глагол «надеяться»).

I always had a hope to return to that city — У меня всегда оставалась надежда вернуться в этот город (hope – существительное «надежда»).

The sea is so calm today — Море так спокойно сегодня (calm – прилагательное «спокойный»).

With a calm she realized that her life was probably at its end — Со спокойствием она осознала, что ее жизнь, вероятно, подходила к концу (calm – существительное «спокойствие, невозмутимость»).

I beg you to calm down — Я умоляю тебя успокоиться (calm – глагол «успокоиться»).

  • 1
    word-building

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > word-building

  • 2
    word building

    Универсальный англо-русский словарь > word building

  • 3
    word-building

    Универсальный англо-русский словарь > word-building

  • 4
    word-building

    English-Russian dictionary of computer science and programming > word-building

  • 5
    word building

    Новый англо-русский словарь > word building

  • 6
    word-building

    Новый англо-русский словарь > word-building

  • 7
    word-building

    НБАРС > word-building

  • 8
    word-building

    English-Russian smart dictionary > word-building

  • 9
    word-building

    n лингв. словообразование

    English-Russian base dictionary > word-building

  • 10
    word-building

    English-Russian dictionary of computer science > word-building

  • 11
    word-building affix

    Универсальный англо-русский словарь > word-building affix

  • 12
    word-building pattern

    Универсальный англо-русский словарь > word-building pattern

  • 13
    word-building test

    Универсальный англо-русский словарь > word-building test

  • 14
    word-building test

    Англо-русский словарь по психоаналитике > word-building test

  • 15
    wordbuilding

    word-building
    1> словообразование

    НБАРС > wordbuilding

  • 16
    wordbuilding

    Персональный Сократ > wordbuilding

  • 17
    словообразовательный

    прил.;
    линг. word-formative

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > словообразовательный

  • 18
    EMs

    are those phonetic, morphological, word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensification of the utterance (I.R.G.)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > EMs

  • 19
    expressive means

    are those phonetic, morphological, word-building, lexical, phraseological and syntactical forms which exist in language-as-a-system for the purpose of logical and/or emotional intensification of the utterance (I.R.G.)

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > expressive means

  • 20
    professional jargonisms

    — connected with the technical side of some profession

    «driller» = borer, digger, wrencher, hogger, brake weight

    «pipeliner» = swabber, bender, cat, old cat, collar-pecker, hammerman

    — are formed according to the existing word-building patterns of present existing words in new meanings, and,

    — covering the field of special professional knowledge, which is semantically limited, offer a vast variety of synonymic choices for naming one and the same professional item

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > professional jargonisms

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

См. также в других словарях:

  • word-building — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ noun : the act or process of forming words: a. : word formation b. : the act or process of spelling out words (as in a contest) with the use of only those letters found in a particular word or phrase * * * wordˈ building noun The… …   Useful english dictionary

  • Free word-building in Interlingua — Words can be included in Interlingua in either of two ways: by establishing their internationality or by deriving them using InterlingFree derivation and compoundingWhile the national languages limit word building by convention and usage,… …   Wikipedia

  • Building — For other uses, see Building (disambiguation). Further information: Real estate development A building and skybridge in Munich, Germany …   Wikipedia

  • Building 429 — Background information Origin Fayetteville, North Carolina …   Wikipedia

  • Word of Life Church — is a non denominational Christian church located in Saint Joseph, Missouri, USA. Established by Pastor Brian Zahnd in November 1, 1981, it is now a congregation with over 4000 active members with numerous outreaches and programs reaching people… …   Wikipedia

  • Word Records — Parent company Warner Music Group Founded 1951 Distributor(s) World Distribution( …   Wikipedia

  • building and loan association — ˌbuilding and ˈloan associˌation noun [uncountable] FINANCE BANKING another word for a Savings and Loan Association * * * building and loan association UK US noun [C] (US FINANCE ► …   Financial and business terms

  • Building Integrated Timing Supply — (BITS), also called Building Integrated Timing System, is a method for distributing a precision clock among telecommunications equipment. The physical medium is a T1/E1 (DS1) line. Faster networks depend on accurate timing. As the number of bits… …   Wikipedia

  • building construction — Techniques and industry involved in the assembly and erection of structures. Early humans built primarily for shelter, using simple methods. Building materials came from the land, and fabrication was dictated by the limits of the materials and… …   Universalium

  • Word of Honor (1985 novel) — Infobox Book | name = Word of Honor title orig = translator = image caption = First Print Cover author = Nelson DeMille illustrator = cover artist = Gene Light country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Warner… …   Wikipedia

  • Building a Better — Infobox Album Name = Building a Better Type = Album Artist = Park Released = July 25, 2006 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = Lobster Records Producer = Cameron Webb Reviews = *AbsolutePunk.net (81%)… …   Wikipedia

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word building find in the story
  • Word building in kazakhstan
  • Word building fill in the table with the words
  • Word building in german
  • Word building fill in the table ill