I. BEGINNING THE LETTER
Thanking (благодарность) :
Thanks (a lot/so much) for your (long) letter, (Спасибо (большое) за твое (длинное) письмо)
Many thanks for…, (Большое спасибо за…)
Thanks for sending me… (Спасибо за то что прислал/а мне …)
I was awfully glad to get your letter! (Я страшно обрадовал/ся/ась получить твое письмо)
It was great / lovely to hear from you (again)! (Было здорово/мило получить о тебе весточку (снова)!
It was great to get your letter… (Было замечательно получить твое письмо)
It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages… (Это было действительно классно узнать все твои новости, после того как от тебя не было весточки целую вечность)
Thanks a lot for your invitation. I’d love to come… (Большое спасибо за твое приглашение, я с удовольствием приеду)
Thanks very much for inviting me to your birthday party. I am really looking forward to seeing you soon! (Спасибо за приглашение на твой день рождения, я жду с нетерпением нашей встречи!)
I was really excited when I got your invitation. Unfortunately, I’ve realized it’s the same weekend as my cousin’s wedding, so I won’t be able to make it. (Я был/а очень рад/а получить твое приглашение. К сожалению, Я понял/а что дата совпадает со свадьбой моего двоюродного брата, поэтому не получится.)
Apologizing (извинение) :
I know I haven’t written to you for a long time, sorry. I was very busy preparing for … (любой глагол с окончанием ING) (Я знаю, что не писал/а тебе очень долго, извини. Я был/а очень занята подготовкой к…)
I’m sorry I haven’t answered earlier but I was really busy with my schoolwork. (Извини, что не отвечал/а раньше но я был/а действительно занята моей учебой)
I must apologize for not writing…, (Я должен/на извиниться, что не писал/а …)
I really should have written sooner….(Мне действительно стоило написать раньше)
Sorry I haven’t written for so long but… (Извини, что я не писала так долго, но…)
Sorry I couldn’t write earlier I was… (Извини, я не мог/ла написать раньше, я был/а…)
I’m very/really/terribly/awfully sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy. (Я очень извиняюсь за то, что не отвечал/а на твое письмо раньше, но я был/а ужасно занята)
Sorry for not writing earlier but I’ve been preparing for my exams really hard. So, wish me luck! (Извини, что не написал/а раньше, но я готовил/ся/ась очень усердно к моим экзаменам. Поэтому пожелай мне удачи! )
How are things with you? I’m sorry I haven’t written for so long, but … (Как твои дела? Извини, что так долго не писал/а, но…)
Reference to the previous contact (ссылка на информацию в предыдущих письмах):
I am glad that you have done so well. (have + любой глагол в 3 форме. используем в случае, если хотим отреагировать на последние новости друга ) (Я рад/рада, что ты (сделала что-то) так хорошо )
I’m glad you passed your History test! (Я рад/а, что ты сдал/а тест по истории!)
Sounds like you had a great time in London! (Похоже ты отлично провела время в Лондоне!)
Great news about your … ! (Отличные новости о твоем…)
I was really pleased to hear that…. (Я был/а действительно счастлив/а узнать, что)
I thought I’d better write and tell you about … / drop you a line to let you know… … (Я подумал/а, что лучше написать тебе и рассказать о… / черкнуть тебе строчку, чтобы сообщить, что …)
II. MAIN BODY OF THE LETTER:
Referring to the friend’s questions in the previous letter (ссылка на вопросы друга в предыдущем письме) :
You asked me in your letter what…/where … / (NB! Grammar: Reported speech) (Ты спрашивал/а меня в своем письме что/где … )
You said in your letter that you are thinking of taking a gap year (Ты сказал/а в своем письме о том, что думаешь по поводу промежуточного года между школой и поступлением в ВУЗ )
Last time you wrote you asked me what sports our school had (NB! Согласование времен в английском) (В прошлый раз ты писал/а мне и спрашивал/а какие виды спорта популярны в нашей школе)
I was sorry to hear that… (Я расстроился/ась, узнав что…)
Cheer up! Don’t worry too much! (Приободрись! Не волнуйся слишком много!)
Don’t let it get you down! (Не позволяй этому выбить тебя из колеи!)
Useful linking words and phrases:
You know, … (Знаешь ли, …)
By the way, … (Кстати, …)
Actually, … (Вообще-то, …)
So, … (Итак, …)
Luckily, … (К счастью, …)
Unluckily, … (К несчастью, …)
Anyway, … (Во всяком случае, …)
Predictably, … (Как и ожидалось, …)
Well, … (Ну,…)
As for (the weather), … (Что касается (погоды),)
Giving advice (даём совет, рекомендацию):
You should / shouldn’t do it. (Тебе следует / не следует сделать это)
Have you thought about + doing…/ going … (Ты задумывался/ась о том чтобы сделать…/поехать …)
Please take my advice don’t waste your time on… (Пожалуйста, последуй моему совету, не трать свое время на…)
Go and see the film «He is a dragon». you’ll be amazed! (Иди и посмотри фильм … Ты будешь удивлен/а.)
I would definitely recommend seeing/visiting/reading/having a look at… (Я бы точно порекомендовал/а …)
Why not give it a try? You’ve got nothing to lose! (Почему бы не попробывать, тебе нечего терять!)
If I were you, I’d do it. (На твоем месте я бы это сделал/а.)
If I were you, I wouldn’t do it as it can be too risky! (На твоем месте я бы этого не делала, так как это может быть слишком опасно.)
It seems to me that … (Мне кажется что…)
I hope my advice helps (Надеюсь мой совет поможет)
I hope that everything will turn all right (Надеюсь, что все будет хорошо.)
Asking for advice (Просим совет):
Can you give me your advice? (Можешь посоветовать мне?)
Can you give me some advice?
Please let me know what you think I should do. (Пожалуйста, скажи)
Making a request (выражаем просьбу) :
I was wondering if you happened to know … (Мне интересно знаешь ли ты …)
Commenting critically(выражаем критику):
I find/ something rather bizarre/absurd/incomprehensible (Я нахожу что-то довольно странным/абсурдным/непонятным…)
A particular strength/weakness is (Особенное достоинство/недостаток это …)
III. CONCLUSION OF THE LETTER:
Why you have to finish your letter (объяснение причины, почему тебе нужно завершать письмо) :
I think, that‘s all my news for the moment. (Думаю, это все мои новости сейчас.)
That’s all my news for now… (Пока это все мои новости.)
Well, that’s all for now.(Ну, на этом пока все.)
Well, I’d better go now as I have to do my homework. (Ну, мне лучше идти, потому что мне нужно сделать мою домашнюю работу).
Anyway, I have to go now because my Mum asked me to help her with the washing up. (В любом случае, мне нужно идти, потому что мама попросила меня помочь ей со стиркой).
I’ve got to go now! It’s time for my favorite TV show. (Мне пора! Время для моей любимой передачи!)
Express your desire to keep in touch with your pen-friend (ссылка на последующие контакты) :
Write (back) soon! (Напиши скорее ответ!)
Do write soon and let me know what you’ve been doing. (Очень прошу напиши поскорее и дай мне знать, чем ты все это время занимал/ся/ась).
Take care and keep in touch! (Береги себя и будь на связи!)
Drop me a letter when you can. (Черкни мне письмо, когда сможешь.)
Hope to hear from you soon. (Надеюсь вскоре о тебе услышать.)
Looking forward to seeing you. (С нетерпением жду встречи с тобой.)
I can’t wait to hear from you! (Не могу дождаться услышать весточку от тебя!)
I’ll write again soon. (Я обещаю написать снова скоро!)
Write to me and tell me your plans. (Напиши мне и сообщи свои планы.)
Please write to me again soon, and tell me all your news. (Пожалуйста, напиши мне вскоре и расскажи свои новости.)
Please give/send my regards (love) to your… (Пожалуйста, передай мой привет (мою любовь) твоим… )
If you want to know anything else, just drop me a line. (Если ты хочешь узнать что-то еще, просто черкни мне пару строк.)
Well, that’s all for now. Do write back soon. (Ну, это все сейчас. Пожалуйста, напиши ответ скорее.)
Inviting (приглашение)
I would really like you to visit me this summer. (Я бы очень хотел/а чтобы ты навестил/а меня этим летом.)
I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this… (Я бы с радостью тебя увидела. Почему бы тебе не приехать и не навестить меня этим…)
How about meeting up for going to the cinema some time? (Как насчет того, чтобы как-нибудь сходить в кино?)
ENDING (Заключительная фраза) :
Love,
Lots of love,
All mу love,
All the best,
Best wishes,
Kind wishes,
With best wishes,
Yours,
ВЫПОЛНИТЕ ТЕСТ: С1 Informal Letter Vocabulary Bank Test
10000+ результатов для ‘writing letter’
Writing a PET letter: informal vs. semi-formal language
Групповая сортировка
от Youngoffender
12-13
14-17
English
B1
Cambridge Preliminary
Writing a letter
Rules of letter writing
Правда или ложь
от Tpakholkova
Writing letters
Letter writing
Упорядочивание
от Englishteacherru
Email letter writing
Групповая сортировка
от Annushka
Formal letter writing structure
Диаграмма с метками
от Featheryprodigy
Letter/E-mail Writing
Упорядочивание
от Sharkcaller
ОГЭ
ГИА
ЕГЭ
Writing a letter
Диаграмма с метками
от Yumatovairina
F3 writing an _ _ _ _ _ _ _ _ letter.
Групповая сортировка
от Ekadobrocz
Formal letter writing
Привести в порядок
от Featheryprodigy
OGE Writing Letter
Пропущенное слово
от Victoriaalex
9-й класс
English
B1
letter writing structure
Диаграмма с метками
от Evasol
Writing a letter IELTS
Откройте поле
от Jennydenny88
Writing a formal letter
Классификация
от Tutspam92
writing an enquire letter
Анаграмма
от Thisismissval
Formal letter writing structure
Диаграмма с метками
от Featheryprodigy
Writing — Inquire letter
Сопоставить
от Heini92
Spotlight 6 Writing a letter
Диаграмма с метками
от Innatsareva75
Informal letter writing structure II
Диаграмма с метками
от Featheryprodigy
Writing an application letter (1)
Упорядочивание
от Noname7689
Informal letter writing structure I
Диаграмма с метками
от Featheryprodigy
Informal letter writing structure III
Диаграмма с метками
от Featheryprodigy
Make the sentences
Привести в порядок
от Mariyamironova3
Writing
ЕГЭ. Writing. Ex. 39 letter
Сопоставить
от Nikitaselyukov0
Informal letter writing structure III
Диаграмма с метками
от Anzhelasoprun
русский
Writing an e-mail (letter)
Викторина
от Sh3m10
Writing an application letter (2)
Классификация
от Noname7689
Describing Visuals
Пропущенное слово
от Annfomich
IELTS Writing
email writing
Групповая сортировка
от Lusinebuzz
KET
email
OS1 Unit 7 Writing a letter Part2 Quiz
Викторина
от Loveenglish
FF4 unit 8 writing a letter
Упорядочивание
от Happyhouseteachers
OS1 Unit 7 Writing a letter Match up
Сопоставить
от Loveenglish
Writing an informal letter/e-mail
Сопоставить
от Lilytheteacher
Solutions Elem 6H Writing a letter
Сопоставить
от Olgadrzdv
Solutions Elementary
OS1 Unit 7 Writing a letter Part2 Match up
Сопоставить
от Loveenglish
Formal letter of complaint writing structure
Диаграмма с метками
от Featheryprodigy
OS1 Unit 7 Writing a letter
Найди пару
от Loveenglish
OS1 Unit 7 Writing a letter Dictation
Анаграмма
от Loveenglish
eyes open 2 u1 writing letter
Упорядочивание
от Kzdcomtes
Writing an informal letter/e-mail
Сопоставить
от Tkomarowa08
OS1 Unit 7 Writing a letter Gameshow
Викторина «Игровое шоу»
от Loveenglish
OS1 Unit 7 Writing a letter Quiz
Викторина
от Loveenglish
OGE writing
Привести в порядок
от Juliadron1987
Intermadiate
OGE
Laser A1+ Unit 2 Writing An Informal Letter
Упорядочивание
от Omote
Invitation letter
Диаграмма с метками
от Ysklyueva
Solutions Pre-int
Invitation letter
Quiz Writing
Викторина
от Ukos2746
Describing Graphs
Диаграмма с метками
от Sharkcaller
ЕГЭ Writing
IELTS Writing
ЕГЭ
Focus 3: U.4 Writing a semi-formal letter
Привести в порядок
от Nadia8
OS1 Unit 7 Writing a letter Part2 Dictation
Анаграмма
от Loveenglish
Unit 15 WRITING A LETTER words and phrases
Групповая сортировка
от Apple110596
Unit 15 WRITING A LETTER words and phrases
Флэш-карты
от Apple110596
Preparation for writing Unit 9 job application letter
Групповая сортировка
от Petrovat
OS1 Unit 7 Writing a letter Part2 Boxes
Откройте поле
от Loveenglish
OS1 Unit 7 Writing a letter Part2 Match
Найди пару
от Loveenglish
Writing a PET letter: informal vs. semi-formal language
Групповая сортировка
от Featheryprodigy
Writing a business letter: informal vs. semi-formal language
Групповая сортировка
от Kitty85
Graphs; verbs and adverbs
Диаграмма с метками
от Sharkcaller
ЕГЭ Writing
Describing Graphs; Verbs & Adverbs Describing Ghange
Диаграмма с метками
от Sharkcaller
ЕГЭ Writing
IELTS Writing Agree/Disagree Essay Environment
Случайное колесо
от Languages2
English
IELTS
Writing
Clumsy. Mushrooms and worms (part 2)
Кроссворд
от Wikitatikgames
Clumsy
English
Reading
Writing
writing
Диаграмма с метками
от Staceyshabalina
Деловое письмо на английском с переводом
Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.
I don’t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.
Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.
~ Alan W. Livingston
Как вы знаете, деловой и разговорный английский имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.
В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.
Деловые письма на английском с переводом
В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.
Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них
Письмо-поздравление (Letter of Congratulation)
Письмо-поздравление часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.
Пример письма-поздравления на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr John Lewis General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California Howard Stanley October 01, 2015 Dear Mr Stanley, |
От: г-н Джон Льюис, генеральный директор Ховерни Лтд 4567 Снейк стрит, Оакленд, Калифорния Кому: Ховард Стенли 01 октября 2015 года Уважаемый г-н Стенли, |
Письмо-приглашение (Letter of Invitation)
Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.
Пример письма-приглашения на английском | Перевод на русский |
---|---|
Dear Charles Milton,
I would like to invite you to a seminar that I’m confident will interest you. The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping. I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there. Best regards, Igor Petrov , |
Уважаемый Чарлз Милтон,
Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас. На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг. Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами. С уважением, Игорь Петров, |
Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)
Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.
Пример письма о приеме на работу на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mrs Jane Tumin HR Manager Sommertim 7834 Irving Street Denver, Colorado Mrs Lean February 15, 2016 Dear Mrs Lean With respect, Jane Tumin, |
От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим 7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо Кому: г-жа Лин 15 февраля 2016 года Уважаемая г-жа Лин С уважением, Джейн Тюмин, |
Письмо-заявление (Application letter)
Содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с сопроводительным письмом, о котором мы рассказывали ранее!
Пример письма-заявления на английском | Перевод на русский |
---|---|
Kira Stan 7834 East street Chicago, Illinois Trend&Fashion July 12, 2017 Dear Sirs With respect, Kira Stan |
От: г-жа Кира Стэн 7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс Кому: «Тренд&Фэшн» 12 июля 2017 года Уважаемые господа С уважением, Кира Стэн |
Письмо-предложение (Commercial Offer)
Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
Пример письма-предложения на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Dean Hipp General Director Roses For You 4567 Camino Street San Diego, CA Mrs Olga Linnet March 10, 2016 Dear Mrs Linnet Yours sincerely, Mr Dean Hipp |
От: г-н Дин Хипп, генеральный директор Розы для Вас 4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния Кому: г-же Линнет, 10 марта 2016 года Уважаемая г-жа Линнет С уважением, Дин Хипп, |
Письмо-жалоба (Letter of Complaint)
Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
Пример письма-жалобы на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Jack Lupin 7834 17th Street Detroit, Michigan Electronics Ltd April 25, 2017 Dear Sirs, Yours faithfully, Jack Lupin |
От: г-н Джек Люпин 7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган Кому: Электроникс Лтд 25 апреля 2017 года Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней. С уважением, Джек Люпин |
Письмо–извинение (Letter of Apology)
Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.
Пример письма-извинения на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Dereck Smith General Manager Electronics Ltd 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 Mr Jack Lupin April 28, 2017 Dear Mr Lupin, Yours sincerely, Mr Derek Smith |
От: г-на Дерека Смита, генерального менеджера, Электроникс Лтд 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 Кому: г-н Джек Люпин 28 апреля 2017 года Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой. С уважением, Дерек Смит |
Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)
Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.
Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:
- Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
- Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
- Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.
Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.
Пример письма-соболезнования на английском | Перевод на русский |
---|---|
Dear Mr Smith, Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678. Sincerely, |
Уважаемый г-н Смит Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены … Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678. С уважением, |
Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)
Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.
Пример письма-просьбы на английском | Перевод на русский |
---|---|
Mr Ken Smith 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 ParkInn Hotel June 28, 2016 Dear Sir or Madam I am looking forward to your reply, |
От: г-на Кена Смита 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 Кому: Отель ПаркИнн 28 июня 2016 года Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля? С нетерпением жду Вашего ответа, |
Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)
В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.
Пример письма-просьбы на английском | Перевод на русский |
---|---|
Ms Jennifer Watson Sales Manager ParkInn Hotel 7834 17th Street Tampa, Florida Mr Ken Smith June 30, 2016 Dear Mr Smith Yours sincerely, Jennifer Watson |
От: г-жи Дженнифер Уотсон, менеджер по продажам, Отель ПаркИнн 7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида Кому: г-н Кен Смит 30 июня 2016 года Уважаемый г-н Смит С уважением, Дженнифер Уотсон |
Как написать деловое письмо на английском
Сегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.
Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.
Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.
Планирование делового письма на английском языке.
Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:
- Кому я пишу это письмо?
- Зачем я пишу это письмо?
- Нужно ли включать в письмо специфические детали?
- Необходим ли мне ответ на письмо?
Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.
Структура делового электронного письма на английском
Структура делового письма на английском.
Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.
Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.
Важно!
Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.
Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.
Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)
В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address).
Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.
Тема письма (Subject)
Театр начинается с вешалки, а email — с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.
Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)
Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT(рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.
Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное), который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.
Приветствие и обращение (Salutation)
В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms) и господин (Mr) для мужчин.
В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.
После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.
Как приветствовать на английском | Комментарий |
---|---|
Dear Mr. Smith, | Обращение к конкретному мужчине. |
Dear Ms. Smith, | Универсальное обращение как к замужней, так и к незамужней даме. |
Dear Sir or Madam, | Употребляется, когда вы не знаете, кто будет отвечать на ваше письмо. |
To whom it may concern, | Обычно используется в деловой переписке, когда вы пишете на корпоративную почту и не знаете, кто из сотрудников будет отвечать на ваше письмо. |
Основное содержание (Body)
Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.
Например:
Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)
Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам …)
I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о …)
После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.
Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.
Пример на английском | Перевод |
---|---|
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide. | Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете. |
Заключительная часть (Closing)
В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.
Например:
Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)
Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)
Конец письма (Signature)
В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).
Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam, завершающая фраза — Yours faithfully (рус. с уважением).
Для США подходит вежливая и нейтральная фраза — Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет — Cordially yours (рус. сердечно Ваш).
Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.
Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…
Деловое письмо на английском фразы, клише
Написать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться
Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.
Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом
Фраза на английском | Перевод на русский |
---|---|
It is very kind of you to | Очень любезно с Вашей стороны |
We enclose | Мы прилагаем |
We are sorry | Мы сожалеем |
Unfortunately | К сожалению |
With reference to your | Относительно Вашего |
As you requested | По Вашей просьбе |
According to | В соответствии с |
Please let me know | Пожалуйста, сообщите мне |
Thank you for responding to my offer | Спасибо, что откликнулись на мое предложение |
We look forward to hearing from you soon | Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем |
Thank you for responding to my offer | Спасибо, что откликнулись на мое предложение |
Сокращения в бизнес переписке
Для того чтобы сохранить краткость сообщения и сэкономить время, люди иногда используют в письмах сокращения для бизнеса . Ниже приведены примеры наиболее распространенных из них.
Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.
Аббревиатура | Фраза полностью | Перевод на русский |
---|---|---|
AFAIK | as far as I know | насколько мне известно |
BTW | by the way | кстати |
COB | close of business | окончание рабочего дня |
FYI | for your information | к Вашему сведению |
JIT | just in time | вовремя |
IOW | in other words | другими словами, иначе говоря |
LT | lead time | время выполнения заказа |
NRN | no reply needed | ответ не требуется |
OTOH | on the other hand | с другой стороны |
WIP | work in process | проект в стадии разработки |
OS | Operating system | операционная система |
OTL | Over The Line | сверх положенного |
Адрес электронной почты на английском языке
Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.
Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.
Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).
Вот несколько других примеров названий доменов:
- .biz – бизнес;
- .gov – правительственная организация;
- .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
- .pro – профессия (например, медицина, право)
Советуем Вам также руководствоваться этими принципами при создании своего рабочего электронного ящика.
Готовое деловое письмо на английском языке с переводом
Деловое письмо на английском образец
Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.
Шаблон письма на английском | Перевод на русский |
---|---|
To: rgill@mail.biz CC: BCC: Date: 10/30/2012 Subject: Receiving the price list Dear Mr. Roger Gill, Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us. We would like to know more about your company’s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list. It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants. We will look forward to your prompt response. Thank you. Alexander Popov, |
Кому: rgill@mail.biz Копия: Скрытая: Дата: 30.10.2017 Тема: Получить прайс-лист Уважаемый господин Роджер Гилл, Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас. Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен. Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями. Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо. Александр Попов, |
Советы при написании делового письма на английском языке
Выполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.
В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.
Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке
Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.
Одно письмо одному адресату.
Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа.
Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.
Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.
Точность адресации.
Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.
Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:
- если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
- если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
- если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
- в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
- отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
- скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».
Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.
Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.
Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.
Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.
Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.
Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.
Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.
Сохраняйте историю переписки.
Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.
Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.
Всегда проверяйте орфографию письма!
Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.
Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.
Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.
Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.
Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.
7 главных табу деловой переписки на английском языке
Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.
Табу №1 Писать пространно и ни о чем.
Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.
Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.
Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?
Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.
Табу № 2 Начинать с негатива
Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.
Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.
Табу № 3 Использовать сокращения
Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.
Приведем примеры таких фраз:
CU (рус. Увидимся)
thx/TX (рус. спасибо)
RUOK? (рус. Ты в порядке?)
FYI (рус. для сведения)
Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.
Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O :-<:-/ ?
Табу № 4 Забыть о вложениях
Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.
Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.
Полезные фразы:
We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)
We are sending you … under separate cover (рус. Мы отправляем вам … в отдельном документе)
Please enclose … with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите … с ответом)
Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)
Табу № 5 Шутить и иронизировать.
Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.
Табу № 6 Экспериментировать с форматом
Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.
Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.
Табу № 7 Панибратствовать
Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!
Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman, это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.
Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).
В заключение:
Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.
А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.
Подпишитесь на наши новые статьи
При отправке возникла ошибка
When writing a formal letter in English, it’s important to use the appropriate language and tone. Following are some useful tips for letter writing or, to be more precise, phrases that you may need when writing formal letters.
Starting
- We are writing you with reference to (the above order).
- With reference to your advertisement/letter of 10 March……
- We are pleased to have your inquiry of 25 of July….
- We acknowledge the receipt of your letter dated 12 April …..
- With reference to your letter inquiring about…
- With reference to our telephone conversation yesterday (about…),…
- We wish to remind you that…..
- I am writing this letter to request the cancellation of……..
- I am writing this letter to complain in the strongest terms about the poor service that I have received from your company.
Action
- Please advise us as soon as the…….
- Please open a ………….in favour of (name of the company)……….
- Payment can be made on any basis acceptable to you.
- Could you please supply us with information about the company’s standing.
- We have been informed (by one of our clients) that……….
- We regret to inform you, (however,) that….
- Please accept our apologies for the inconvenience caused.
- We must insist on…
- Please note that the closing date/deadline for the ……… is 30 September, so will you please complete the attached forms and return them as soon as possible.
- Any information you supply will be treated confidentially.
- May we remind you that your statement is still outstanding.
- Will you kindly balance your account promptly.
- We are puzzled to have had no remittance from you.
- You already have an overdraft of….
- Please give the matter your immediate attention.
- We will be left with no alternative but to (take legal action)… unless payment is received within the next seven days.
- Our circumstances do not allow us to wait/to go on waiting any longer.
- Please look into the matter.
- We were dissatisfied to find that….
- We shall have to terminate the contract.
- On examination we have found…
- We greatly appreciated your patience in this matter.
Enclosures and Attachment
- We would be grateful if you could forward/send any further information (you may have) about…. (products and terms of payment/this case)
- We will be pleased to supply any further information you require.
- We are sending the herewith the……
- We look forward to doing business to our mutual advantage.
- We would like to make a decision on this as soon as possible.
- In the meantime, we suggest that you call the ………
- We hope to meet your requirements.
- Please send us by return the terms and conditions on …………..
- For purposes of quick contact a reply by telephone would be appreciated.
- We look forward to the opportunity of being at your service.
- Could you please let us know in your earliest convenience whether the above terms and conditions are acceptable for you.
- We hope that the matter will be settled to our mutual satisfaction.
- We very much hope that you will be able to…..
- I would be grateful if you could spare me a few minutes.
- As our demand/request/issue is very urgent, a quick answer would be appreciated.
- Would you (also forward details of charges)………. at your earliest convenience?
- I should/would be pleased if you could send me …….
- We trust/hope you will find this condition acceptable.
- If there is any other information you need, please do not hesitate to contact us at the above e-mail address.
- Thanking you in advance.
- I would be most grateful if you would reply as soon as possible so that this matter can be resolved to everyone’s satisfaction.
- Please find enclosed….
- I am enclosing…….
- Please find attached….
Writing Formal Letters | Image
Linking Words and Phrases
Useful Words and Phrases for Writing Formal Letters.
You bought an acre of land on the Moon from the online company Lunar Land. However, you were not satisfied with the quality of your order when it arrived.
Look at the screenshots of the Lunar Land site and the notes which you have made (Page 2). Then write a letter of complaint to the manager of the company. Mention all the information from your notes and ask for a solution that will suit you.
Write about 150–180 words.
Образец ответа
Dear Sir/Madam,
I am writing to express my extreme dissatisfaction with the quality of the service provided by your company. Last week I bought a Premium Moon Package advertised on your site. Although the order was easy to make and arrived on time, my initial positive impression was completely ruined by the contents of the package.
To begin with, my name on the certificate is spelt incorrectly, being ‘Homes’ instead of ‘Holmes’. Secondly, there is no Lunar Land Pledge, in spite of it being listed among the documents included in every package. Finally, I discovered that the location indicated on my Moon Map coincides completely with that of my friend’s, who also happens to be a Moon land owner. Either these identical coordinates are a technical mistake, or your claim about not selling any property twice is untrue.
I feel that the service described above cannot be called appropriate, which therefore forces me to request a full refund of the price of the package. Unless compensated, I will have no choice but to take matters further.
Yours faithfully,
Helen Holmes
Скачать это задание (PDF).
Посмотреть разбор ответов на это задание: ответ 1.
standard writing, upwego writing, letter of complaint, buying on-line
Кажется, что в век интернета и различных мессенджеров переписка полноценными почтовыми письмами уже отжила свое, но это только на первый взгляд. Например, деловая корреспонденция сохраняет стандарт написания даже в электронной форме, да и личная переписка иногда требует соблюдения определенных формальностей. Составлять подобные послания помогают клише для письма по английскому. С ними мы и будем знакомиться в сегодняшнем материале. Изучим стандартные фразы и выражения с русским переводом, которые помогут составить корреспонденцию любого типа.
Содержание
- Структура английских писем
- Популярные речевые клише для письма по английскому
- Деловые письма
- Вступление
- Основная часть
- Заключение
- Подпись
- Личные письма
- Вступление
- Основная часть
- Заключение
- Подпись
- Деловые письма
Структура английских писем
Чтобы понять, как составить письмо на английском, необходимо ознакомиться с его стандартной структурой.
Первым идет указание реквизитов отправителя в следующем порядке:
- фамилия и имя;
- дом, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Здесь же под адресом указывают дату. Чаще всего встречается такой формат записи: January 19, 2018. Все эти данные расположены в правом верхнем углу листа. Далее отступаем строку, переходим на левую сторону, и начинаем само письмо.
Отметим, что в деловой корреспонденции перед текстом письма добавляют адрес получателя. Он пишется в левой части листа в том же порядке, что и реквизиты отправителя.
Любой тип корреспонденции на английском языке начинается с обращения. Для делового письма стандартные варианты «Dear Mr./Mrs. + имя» или «Dear Sir or Madam», а для личного письма «Dear + имя» или «Hi, Hello + имя». Эта формула вежливости отделяется запятой (и только запятой!), и с новой строки начинается текст письма.
Тело письма состоит из трех частей: вступительной, основной и заключительной.
Во вступлении пишут благодарности за полученное раннее письмо и причины написания данного послания. Это занимает буквально пару предложений.
Основная часть подробно раскрывает содержание письма. В деловой корреспонденции здесь раскрываются причины написания письма, а в личной перечисляются все события, новости и мысли, которыми автор хочет поделиться с собеседником. Не забывайте разделять свое повествование на небольшие абзацы.
И завершает письмо заключительная фраза, подводящая итог всему вышесказанному. Также в этой части располагаются стандартные высказывания о скорейшем ожидании ответа.
Последнюю строчку письма по английскому языку посвящают вежливому прощанию. Есть множество клише для написания этой формулы вежливости в деловых и личных письмах. Подробнее эти фразы рассмотрим чуть позже.
И, наконец, окончательно завершается весь текст указанием имени (или имени и должности) отправителя.
Итак, обобщим полученную информацию. Все письма на английском языке имеют следующую структуру:
- адрес и дата;
- приветственная формула вежливости;
- введение;
- основная часть;
- заключение;
- прощальная формула вежливости;
- личная подпись.
Разобравшись с общей структурой, перейдем к подробному разбору ее отдельных частей и ознакомимся с устоявшимися речевыми стандартами написания письма.
Популярные речевые клише для письма по английскому
Существует два принципиально разных типа корреспонденции: формальная и неформальная. Для каждого из них существуют свои правила и устоявшиеся клише.
Деловые письма
Рассмотрим типичные фразы для деловых писем на английском языке.
Вступление
We thank you for the letter of… | Благодарим вас за ваше письмо о… |
We acknowledge receipt of your letter dated… | Подтверждаем получение письма от…числа. |
We wish to inform you that… | Мы хотели бы вас проинформировать о… |
We are writing to enquire about… | Мы пишем с целью узнать о… |
We have to remind you that… | Напоминаем Вам, что… |
In response to your letter… | В ответ на ваше письмо… |
I am writing in connection with… | Я пишу в связи с …. |
I would like to know more details about… | Я хотел бы получить больше информации о… |
We hasten to offer our sincere apologies for… | Спешим принести свои искренние извинения за… |
Основная часть
We acknowledge with thanks… | С благодарностью подтверждаем… |
Could you possibly explain … | Не могли бы вы пояснить… |
We would like to point out that… | Мы хотели бы подчеркнуть, что… |
We are interested in receiving… | Мы заинтересованы в получении… |
We wish to draw your attention to the following… | Мы хотели бы обратить ваше внимание на следующее… |
Please be informed that… | Ставим Вас в известность, что… |
We regret to inform you that… | Вынуждены Вам сообщить, что… |
We carefully considered your proposal and… | Мы тщательно рассмотрели ваше предложение… |
With reference to your letter… | Ссылаясь на ваше письмо… |
We are organizing a… | Мы организуем… |
We would also like to inform you… | Мы также хотели бы Вам сообщить… |
Would you mind if… | Вы не возражаете, если… |
We enclose … | Мы прилагаем (о прикрепленных файлах)… |
We are to rewarding to you here with… | При этом отправляем Вам … |
We would be grateful if… | Мы были бы очень признательны Вам, если… |
Please could you send me… | Пожалуйста, вышлите мне… |
In the light of the above we are … | В связи со всем вышеизложенным, мы …. |
We are willing to arrange another meeting with… | Мы хотели бы назначить еще одну встречу с … |
Заключение
If you need any additional assistance, please contact me. | Если вам необходима дополнительная помощь, пожалуйста, свяжитесь со мной. |
Let me know whether you would like me to… | Дайте знать, если вам что-то от меня потребуется… |
Please acknowledge receipt… | Пожалуйста, подтвердите получение… |
I look forward to hearing from you. | Жду вашего ответа. |
Please reply as soon as possible because… | Пожалуйста, ответьте как можно скорее, так как… |
Please do not hesitate to contact us if you need any further information. | Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами для получения дополнительной информации. |
Please advise as necessary… | При необходимости обращайтесь за помощью… |
We would appreciate your cooperation on this matter. | Будем признательны за ваше сотрудничество по данному вопросу. |
Thanking you in advance… | Заранее благодарим… |
Thank you for your kind assistance. | Благодарим за оказанное содействие. |
We appreciate your business. | Мы ценим ваш вклад. |
We look forward to a successful working relationship in the future. | Надеемся на успешное и плодотворное сотрудничество в будущем. |
Подпись
Yours faithfully*, | С уважением |
Yours sincerely, | Искренне ваш |
Best wishes | С наилучшими пожеланиями, |
Kind regards, | С уважением, |
Respectfully yours | С почтением, |
*применительно только для адресатов, с которыми Вы лично незнакомы
Личные письма
Данный раздел содержит клише для личного письма по английскому языку.
Вступление
I was glad to get your letter. | Я был очень рад получить твое письмо. |
Thanks for your letter. | Спасибо за твое письмо. |
Lovely to hear from you! | Приятно получить известие от тебя! |
I was surprised to hear that… | Я был удивлен услышать, что… |
Great news about … | Отличные новости о … |
Good to know you are doing well. | Рад знать, что у тебя все хорошо. |
I must apologize for not writing earlier… | Я должен извиниться за то, что не ответил раньше… |
Sorry I haven’t written for so long but… | Прости, я так долго не писал, но… |
I’m sorry I haven’t answered earlier but… | Извиняюсь, что не смог ответить раньше, но… |
I’ve just received a letter from you! I am so glad to hear… | Только что получил твое письмо! Я так рад слышать…. |
I am writing to you after a long time… | Пишу тебе после долгого перерыва… |
It’s ages since I’ve heard from you. | 100 лет, 100 зим от тебя не было известий. |
How are things with you? | Как твои дела? |
How is your family? | Как твоя семья? |
Hope you’re well. | Надеюсь, у тебя все в порядке. |
I thought you might be interested to hear about… | Я подумал, что тебе будет интересно услышать о… |
Here is some news about… | У меня есть парочка новостей о… |
In your letter you asked me about… | В своем письме ты спросил меня о… |
You are asking me about… | Ты спрашиваешь меня о… |
You want to know what… | Ты хочешь знать что… |
I’ll do my best to answer your questions. | Я постараюсь подробно ответить на твои вопросы. |
Основная часть
Now, let me tell you my news. | Теперь, позволь мне рассказать о своих новостях. |
I am writing to ask for your advice. | Я пишу, чтобы попросить у тебя совета. |
Give me your advice about… | Дай мне совет по поводу… |
I am writing congratulate you … | Я пишу поздравить тебя с… |
I am writing to invite you to… | Я хотел бы пригласить тебя… |
Have you made any plans for… | У тебя есть какие-либо планы на…? |
Last time we were discussing… | В последний раз мы обсуждали… |
Слова-связки | |
firstly, secondly, thirdly | Во-первых (вторых, третьих) |
for that reason | по этой причине |
as | так как |
because | потому что |
nevertheless | тем не менее |
also | а также |
by the way | кстати |
however | однако |
although | хотя |
for instance | например |
in addition | кроме того |
the alternative is | альтернатива в том, что… |
in other words | другими словами |
on the other hand | с другой стороны |
moreover | более того |
in fact | на самом деле |
so | так |
well | так вот, ну |
of course | конечно |
surely | точно, непременно |
especially | особенно |
generally | вообще |
in conclusion | в заключение |
overall | в целом |
Заключение
That’s about all I can tell you on this problem. | Это все, что я могу поведать тебе об этой проблеме. |
If you want to know anything else, just drop me a line. | Если тебе интересно узнать что-нибудь еще, просто напиши мне пару строк. |
That’s all my news for now. | Это все мои новости на сегодня. |
Well, got to go now. | Что ж, мне пора идти. |
I must finish my letter because… | Я должен заканчивать мое письмо, потому что… |
Well, I’d better go now as I have to… | Что ж, пора идти, ведь я сейчас должен… |
Anyway, I have to go now because… | Как бы там ни было, но мне пора идти, так как… |
Give my best regards to… | Передавай мой привет … |
Please write to me again soon, and tell me all your news. | Пожалуйста, напиши мне скорее и расскажи все свои новости. |
Looking forward to hearing from you | С нетерпением жду весточки от тебя. |
Go write back as soon as possible. | Напиши как можно скорее. |
Take care and keep in touch! | Береги себя и будь на связи! |
I can’t wait to hear from you! | Не могу дождаться твоего ответа! |
Подпись
Sincerely | С уважением |
Warmly | Сердечно |
Best wishes | С наилучшими пожеланиями |
Always yours | Всегда твой |
Your friend | Твой друг |
All the best | Всего наилучшего |
See you soon | До скорого |
Affectionately | С любовью |
All my love, | Со всей моей любовью |
Kisses and hugs (XOXO*) | Целую и обнимаю |
Thinking of you | С мыслями о тебе |
Yours | Твой |
Eternally yours | Навеки твой |
Take care | Береги себя |
Cheers | Пока; Будь здоров |
See ya | Увидимся |
*эта аббревиатура используется вместо указанного словосочетания
Мы изучили наиболее распространенные фразы для переписки на английском. Теперь вам не страшны никакие экзамены по английскому языку. Кроме того, вы сможете расширить свой бизнес и найти новых партнеров и клиентов, воспользовавшись данным материалом для составления делового письма. Еще больше информации о бизнес письмах и дружеской переписке можно найти в соседних статьях.
Совершенствуйте свои знания и не бойтесь экспериментировать! Успехов и до новых встреч!
Просмотры: 12 696
71+ Sample Formal Letters
What Is a Formal Letter?
A formal letter is a form of written communication used in formal correspondence, used especially in the business and academic setting, both between individuals and companies. Basic skills in formal letter writing are advantageous, especially if you run a business and you need to build a solid relationship with your clients and customers.
The sender, or the writer of the formal letter, should stick to a tone that is informative or persuasive depeding on the type of formal letter being sent. The sender also needs to have a professional purpose and reason for writing one. It also follows a strict format that is written with clear objectives.
Formal Letters vs Informal Letters
There are two types of letters: formal letters and informal letters. These types of letters are both used for correspondence. However, each type of letter serves a specific purpose.
Formal letters are used for official matters. You send a formal letter to an employer when recommending someone for a job position, to your business partner when proposing business plans, to your customers when addressing their complaints and inquiries, and many more. Informal letters are sent for friendly or casual matters. You send an informal letter in instances such as when informing your relatives about your upcoming wedding and when asking your best friend how they are after living the first time overseas.
The composition of formal letters is more structured to meet the official objective of the letter. The writer should follow a strict and precise tone even if the recipient is a colleague or someone they know personally simply because the purpose of sending the letter is purely business. On the other hand, informal letters may be written with no rules at all. You can use conversational terms, and you can use whatever format you want. With formal letters, you need to write only matters that are relevant to your main message, but with informal ones, you can introduce various topics.
How to Write a Formal Letter
Know how to write a basic but effective formal letter with these easy-to-follow steps below.
Step 1: Start with the Sender’s Address Details
To start off a formal letter, the details of the sender are first written. It may include the house number, street address, city, state, and zip code. For this section, do not bother writing the name and the title of the sender. The name and title will be written later on after the complimentary close.
Step 2: Indicate the Date
You can either write the date when you wrote the letter or the date when you finished writing the letter. Write in the American date format that starts with the month, followed by the day and then the year.
Step 3: Type the Inside Address
For this section, write the address of the recipient. Apart from the obvious details, you must know who you are addressing the letter. Do not forget to include the receiver’s title. Personal titles such as Mr., Mrs., Ms., or Miss are important, and so are honorary academic titles such as Dr., Engr., and Atty. If you have no idea of the receiver’s full title and name, do your research so you would know how to address the receiver in the salutations.
Step 4: Introduce the Body with the Salutation
To introduce the body of the letter, always start with a salutation. The most common salutation is Dear followed by a colon since it is a formal business letter, then the family name or the name of the receiver along with the appropriate title. For example, Dear Dr. Pratts. That is why it is important that right from the start, you already know how you will address the receiver of your letter so you would know how to address the receiver properly. But if you are unsure of the sender’s gender, you can always write their full name. For example, Dear Alex Garcia.
Step 5: Write the Body of the Letter
Upon writing the body of a formal letter, always keep in mind that brevity and conciseness are a must that is why it is a must that you write based on a logical and comprehensive structure. Three is the ideal number of paragraphs to write.
The first or the introductory paragraph should start with a friendly but courteous introduction and a brief Research statement of the main message of your letter.
The second or supporting paragraph should further discuss the details of the letter’s message. You may also supply additional background information in the second paragraph.
For the third or concluding paragraph, mention the gist of the letter’s purpose and then followed by the call to action. Be sure not to introduce any new idea in the concluding paragraph.
Step 6: End the Letter with a Complimentary Close
Always end a formal letter with a proper complimentary close. In doing so, you end on a good and respectful procedure note. Among the common closing used in formal letters are Sincerely yours, Best regards, and Respectfully yours. These are other options you can find if you don’t want to use the ones mentioned above. You may have to choose one based on how well you are familiar with the receiver of the formal letter.
Step 7: Write the Name and Signature:
If you are the sender of the letter, this the part of the letter where you write down your full name in print and signature. Always sign the letter as soon as you have printed it out. For some people, they write their positions below their name in print, especially if the receiver is just within the company. Like how you are careful with the receiver’s correct title, make sure you also properly address yourself so that when the receiver is ready to respond, they can also return the same favor and address you accordingly.
Step 8: Indicate Any Enclosures:
Not all formal letters have enclosures, but if yours have one, be sure to indicate this at the bottom part of your formal letter. Upon doing so, you may list the title or name of every enclosure you have along with your formal letter.
Dos and Don’ts of Formal Letter Writing
If your work requires you to make formal correspondence daily, then you must find ways to polish your formal letter writing skills if you still haven’t mastered it yet. To help you get to a certain level of mastery, you may get started and take notes from some of our dos and don’t of formal letter writing.
Dos
1. Do always keep your recipients in mind when writing.
Always remember that you are writing for your recipients and not for yourself. Even if you are writing a letter that contains your message, it is still essential that you compose the letter according to who your readers are. For instance, you are sending a cover letter for an IT-related job position. Then you should not include terms and jargon of other fields such as engineering or architecture, or else your interviewer will not be able to understand any of it.
2. Do compose a letter that is made up of brief and concise paragraphs.
If you want your message to be understood right away by your recipient, then observe brevity and conciseness when constructing the sentences and paragraphs of your formal letter. A characteristic of a sample brief and concise letter is that it should get to your main message right away. It presents concrete details and leaves no room for anything vague and abstract. A formal letter should not contain any flowery words that weigh no value in the delivery of your message.
3. Do know the best structure for the type of letter you’re writing.
As discussed above, there are various types of formal letters for multiple purposes. You must know what kind of letter you are writing to determine the appropriate and fitting structure to use quickly. For instance, you are writing a letter of application, the construction of your letter begins with the introduction of your name, followed by the job position you are applying for, your reasons for applying, your qualifications, and a closing paragraph that states your interview availability. Knowing the right structure enables you to write a letter with a smooth and precise flow of ideas.
4. Do use a professional writing tone for your formal letter.
Since you are writing a formal letter, it is already expected of you to write one that has a professional tone. In its absence, you are merely writing an informal or friendly one. Even if you are writing to a colleague that you can casually talk to, it is proper etiquette that you send them a formal letter that written in an appropriate, professional tone if your intention to write one is purely business. You need to write a formal letter if you don’t know who you’re writing to?better be safe than put yourself in a predicament.
5. Do consider the use of a letterhead.
If you want to start from scratch instead of using a template but you want to be a bit creative brief and professional at the same time, consider the use of a letterhead. With the use of a ready-made letterhead, you can easily incorporate your business logo and address instead of writing down the sender’s address details. A letterhead can also be used as part of your branding efforts as it does not only keep your branding image consistent but it also makes your business look more legitimate and authoritative.
Don’ts
1. Don’t forget to check the details of your recipient’s information.
Don’t make the common mistake of addressing someone as ‘Miss’ when it should have been ‘Mrs.’, or worse, ‘Mr.’ It is also unacceptable if you miss out on addressing someone with their job title?they didn’t strive hard on their careers only for a clueless letter sender to send them a letter that does not address them properly. Before printing your letters and you still see the need to double-check, then, by all means, double-check the contents of your letter and save yourself from making irreversible mistakes.
2. Don’t miss out on incorporating a call to action in your formal letter.
No matter how well-written your first two paragraphs are, it will all go in vain if you do not incorporate a call to action. For instance, you sent an application letter, and you forgot, including a call to action. It so happens that the hiring managers were interested in you after reading your application letter. Now, how can they confidently contact you if you haven’t included a call to action that expresses your interest and your willingness to be called any time for an interview?
3. Don’t leave out proofreading in the process of your letter writing.
Don’t get too confident enough that the first draft of your letter is already good enough. Like any writeups, a letter’s first draft still requires quite a lot of polishing even if you have read it over again and noticed no errors. Ideally, you take a break first before printing your letter. It is in this way that you can go back to it and proofread it with a fresher perspective. You will surely find it surprising that your work still needs a lot of editing. You can also read it aloud to yourself to determine whether it already sounds professional and appropriate enough for sending.
4. Don’t prolong your formal letter with unnecessary sentences.
When writing a formal letter, you should always mean business. And when you mean business, you need to construct sentences that directly express what you want to convey. Don’t waste both you and your recipient’s time with a letter that doesn’t cut to the chase. If you’re going to promote something, provide a brief background statement of your company and immediately promote your products or services. It is also ideal to have a structure in mind so you would know what content to write for every paragraph and limit each paragraph with 2-3 sentences.
5. Don’t neglect proper formal letter formatting.
A formal letter should be appropriately presented to its receivers; that is why ensure that you get yourself familiar with proper formal letter formats. There are three formal letter formats you can use, namely the full block style, semi-full block style, and modified block style. Know what format that is appropriate for the type of letter you’re writing. Failure to do so will only make your letter go straight to the trash.
Regardless of your current job position, formal letter writing skill is a fundamental skill that you should have already mastered by now. If not, worry not because it’s never too late to learn and master the basics. You may download the formal letter templates and examples provided here in this article to further guide you throughout your mastery or even if you want to brush up your skills.