Word as good as bond

  • 1
    one’s word is (as good as) one’s bond

       eгo (eё и т. д.) cлoвo лучшaя гapaнтия, нa eгo (eё и т. д.) cлoвo мoжнo пoлoжитьcя; быть xoзяинoм cвoeгo cлoвa

    All that you need to know is that you’ll have your precious money by the end o’ the week. I have said it, and my word is my bond (A. Cronin)

    Concise English-Russian phrasebook > one’s word is (as good as) one’s bond

  • 2
    one’s word is one’s bond

    его (её и т. д.) слово — лучшая гарантия; на его (её и т. д.) слово можно положиться; ≈ быть хозяином своего слова

    All that you need to know is that you’ll have your precious money by the end o’ the week. I have said it and my word is my bond. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 6) — Вам надо знать только одно: к концу недели вы получите свои деньги, над которыми так трясетесь. Я вам это обещаю, а мое слово свято.

    You’re a man of honor, Crawford. Your word’s your bond. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 6) — Вы, Крофорд, человек порядочный, на ваше слово можно положиться.

    Large English-Russian phrasebook > one’s word is one’s bond

  • 3
    word

    1. [wɜ:d]

    1. слово

    primary [simple, vernacular, accessory] word — корневое [простое, исконное, служебное] слово

    tactlessness is not the word for it! — «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/!

    I am repeating his very /actual/ words — я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им

    2. речь, разговор, слова

    to have a word with smb. — поговорить с кем-л.

    to take (up) the word — заговорить; перебить ()

    to put smth. into words, to give words to smth. — выразить что-л. словами

    to put one’s thoughts into words — высказать /сформулировать/ свои мысли

    to get /to put/ in a word — вставить слово, вмешаться в разговор

    I have no words to express my gratitude — мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность

    a truer word was never spoken — ≅ совершенно верно!; лучше не скажешь

    ❝A word to the Reader❞ — «К читателю» ()

    high /hard/ words — разговор на повышенных тонах, крупный разговор

    they had words, words passed between them — они поссорились, между ними произошла ссора

    4. замечание, совет

    a word in [out of] season — своевременный [непрошеный] совет

    a word in smb.’s ear — намёк

    5.

    sing вести; известие, сообщение

    to receive word of smb.’s coming — получить известие о чьём-л. приезде

    please send me word as soon as possible — пожалуйста, известите меня как можно скорее

    please leave word for me at the office — пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии

    6.

    sing обещание, заверение

    to give one’s word — дать слово; обещать

    to keep [to break] one’s word — сдержать [нарушить] слово

    to take smb. at his word — поверить кому-л. на слово; принять чьи-л. слова всерьёз

    his word is as good as his bond — на его слово можно положиться, его слово — лучшая гарантия

    7. рекомендация, совет

    to say /to put in/ a good word for smb. — хвалить отстаивать кого-л.; замолвить за кого-л. словечко

    to give smb. one’s good word — рекомендовать кого-л. ()

    8.

    sing приказ, приказание

    to give the word, to say the word — отдать приказание /распоряжение, команду/

    sharp’s the word! — поторапливайся!, живей!

    mum’s the word! — тихо!, ни слова об этом!

    9. пароль, пропуск

    10. пословица, поговорка

    11. слух, молва

    1) Слово господне (;

    Word of God, God’s Word)

    to preach the Word — проповедовать евангелие /христианство/

    2) Слово, бог-слово, Христос (

    Eternal Word)

    13.

    муз., театр. текст, слова (); либретто (); текст ()

    1) слово

    2) код; кодовая группа; группа символов

    for word, to a word — дословно, буквально, слово в слово

    a man of many words — велеречивый человек; болтун

    by word of mouth — на словах, устно

    in a /one/ word — одним словом, короче говоря

    in other words — другими словами, иначе говоря

    in a few words — в нескольких словах, вкратце

    a play on /upon/ words — игра слов, каламбур

    upon /on/ my word — (даю) честное слово

    my word! — подумать только!

    in the words of… — говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то…

    in so many words — а) определённо, ясно, недвусмысленно; б) прямо, откровенно

    on /with/ the word — как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же

    to hang on smb.’s words — ловить чьи-л. слова; внимательно прислушиваться к кому-л.

    beyond words — неописуемый, невыразимый

    conduct beyond words — поведение, не поддающееся описанию

    a word and a blow — необдуманный поступок, скоропалительное действие

    to eat /to swallow/ one’s words — брать свои слова обратно; извиняться за сказанное

    fair /good/ words — комплименты

    fine /fair, soft/ words butter no parsnips, words are but wind — ≅ (красивые) слова ничего не стоят

    he has a kind /a good/ word for everyone — у него для каждого найдётся доброе слово

    last words — последние /предсмертные/ слова

    the last word (in smth.) — последнее слово, новейшее достижение

    the last word has not yet been said on this matter — последнее слово по этому поводу ещё не сказано, вопрос ещё окончательно не решён

    not to know the first word about smth. — ничего не понимать в чём-л., не знать азов чего-л.

    to suit the action to the word — смотреть, чтобы слово не расходилось с делом; ≅ сказано — сделано

    a word spoken is past recalling — ≅ слово — не воробей, вылетит — не поймаешь

    words are the wise man’s counters and the fool’s money — ≅ только дурак верит на слово

    a word to the wise — ≅ умный с полуслова понимает

    hard words break no bones — ≅ брань на вороту не виснет

    2. [wɜ:d]

    выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать

    I should rather word it differently — я бы сказал /сформулировал/ это иначе

    how should it be worded? — как бы это выразить?

    НБАРС > word

  • 4
    good

    1. [gʋd]

    1) добро, благо

    to do smb. good — делать добро кому-л., помогать кому-л.; помогать кому-л. исправиться

    to be after /up to/ no good — задумать недоброе

    there’s some [a lot of] good in him — в нём есть немало [много] хорошего

    2) польза

    to extract all the good out of smth. — максимально использовать что-л.

    to do good — быть полезным, приносить пользу

    that will do more harm than good — это принесёт больше вреда, чем пользы

    it will do you good to spend a week in the country — неделя в деревне пойдёт вам на пользу, вам будет полезно провести неделю в деревне

    for (the) good of smb., for smb.’s good — на пользу /на благо/ кому-л., ради кого-л.

    I’m doing it for your good — я делаю это для вашей пользы /ради вас/

    an influence /a power/ for good — благотворное /хорошее/ влияние

    for the public /common/ good — на общее благо

    what good will it do? — что пользы в этом?

    what is the good of it? — какой в этом смысл?; что в этом толку?

    what good will that do you?, what good will it be to you? — зачем вам это?, какой вам смысл делать это?

    a (fat) lot of good that will do you! — напрасно вы это затеваете; от этого (никакого) толку не будет

    much good may it do you! — а) пусть это пойдёт вам на пользу!; б) какая вам польза от этого?

    he will come to no good — для него это добром не кончится; он плохо кончит

    it is no good — бесполезно, ни к чему не ведёт

    it’s no good being insistent [talking about it] — бесполезно настаивать [говорить об этом]

    he is no good — от него толку мало, он пустое место, он ни на что не годен

    3) (the good) добрые люди

    to the good — а) к лучшему; that’s all to the good — это всё к лучшему; that’s so much to the good — пока всё хорошо; пока наша берёт, пока преимущество за нами; б) к выгоде

    for good (and all) — навсегда, окончательно

    2. [gʋd]

    (better; best)

    1. 1) хороший

    good house [knife, road] — хороший дом [нож, -ая дорога]

    good play [music, picture, dictionary] — хорошая пьеса [музыка, картина, -ий словарь]

    good soil — хорошая /плодородная/ земля /почва/

    of good family — из хорошей /благородной/ семьи

    good breeding — хорошее воспитание, хорошие манеры

    good behaviour — а) хорошее поведение; б) добросовестное выполнение своих обязанностей (); безупречное прохождение службы

    in good English — на хорошем английском языке, безупречным английским языком

    very good! — прекрасно!, отлично!, замечательно!

    good luck! — желаю удачи!

    I don’t feel too good — я неважно себя чувствую; я чувствую себя не в своей тарелке

    I don’t feel too good about it — мне это не нравится, мне это не по душе

    to have a good time — хорошо /приятно, весело/ провести время, здорово повеселиться [ тж. ]

    to bring good news — приносить хорошие /приятные/ новости

    drink water, it’s just as good — пей воду, она ничуть /ничем/ не хуже

    it would be a good idea to spend a day on the farm — неплохая мысль /будет неплохо/ провести день на ферме

    it’s a good thing that you can do it — здорово /я рад/, что ты можешь это сделать

    2) приятный, хороший

    it’s good to be here [to see you, to hear of it] — приятно быть здесь [видеть вас, слышать об этом]

    3) выгодный; удобный

    4) имеющий хорошую репутацию; хороший ()

    the firm has a good name — у этой фирмы хорошее имя /-ая репутация/

    5) высокий, важный

    people of /in/ a good position — люди, занимающие высокое положение

    2. 1) полезный

    medicine good for a headache /toothache/ — лекарство, хорошо помогающее от головной [зубной] боли

    he drinks more than is good for him — он чересчур много пьёт; он пьёт во вред здоровью

    it’s good for him to spend plenty of time out of doors — ему полезно побольше быть на свежем воздухе

    it seemed [I thought] good to do so — казалось [я думал], что так нужно сделать

    2) годный

    are acorns good to eat? — жёлуди употребляют в пищу?

    this is good enough for me — мне это подходит, меня это устраивает [ тж. 5]

    this isn’t good enough — а) (мне) это не подходит, (меня) это не устраивает; б) это /так/ не годится; в) это чересчур, это слишком

    3. 1) умелый, искусный, хороший

    good swimmer [runner] — хороший пловец [бегун]

    to be a good dancer — быть хорошим танцором, хорошо танцевать

    he is good with his hands — он всё умеет делать, у него золотые руки

    2) подходящий; отвечающий цели, назначению; соответствующий

    good mother [wife, father] — хорошая мать [жена, -ий отец]

    a good man for the work — человек, подходящий для данной работы

    a good light for reading — свет, удобный для чтения

    to come in good time — прийти вовремя /заранее/

    3) (at) способный

    to be good at mathematics [at languages] — быть способным к математике [к языкам]

    4. 1) добрый, доброжелательный

    good works [intentions] — добрые дела [намерения]

    good neighbourship /neighbourhood/ — добрососедские отношения

    to say a good word for smb. — замолвить словечко за кого-л.

    to do smb. a good turn — оказывать услугу кому-л.

    to be good to smb. — проявлять доброту к кому-л.

    2) благоприятный, положительный ()

    to give a good report of smb., of smth. — хорошо отозваться о ком-л., о чём-л.

    3) добродетельный; чистый

    to be good amid the temptations of the world — оставаться добродетельным среди мирских соблазнов

    4) воспитанный, послушный

    be good! — веди(те) себя прилично!

    5. милый, любезный, добрый

    be good enough to… — будьте так любезны… [ тж. 2, 2)]

    6. 1) свежий, неиспорченный; доброкачественный

    good food — доброкачественная /свежая/ пища

    meat keeps good in a refrigerator — мясо остаётся свежим /хорошо сохраняется/ в холодильнике

    is the meat still good? — мясо не испортилось?

    2) настоящий, неподдельный

    good money — настоящие деньги [ тж. 9]

    good stone — хороший /драгоценный/ камень

    3) надёжный; кредитоспособный

    good debt — долг, который обязательно будет выплачен

    7. 1) здоровый, хороший

    2) (for) способный, в состоянии

    all you’re good for is to spend money — ты только и умеешь, что тратить деньги

    he is good for some years more — он проживёт /протянет/ ещё несколько лет

    he is good for £20 — он может дать /внести/ 20 фунтов стерлингов

    he /his credit/ is good for £25 000 — он располагает суммой в 25 000 фунтов стерлингов, у него в банке 25 000 фунтов стерлингов

    3) действительный; действующий

    the ticket is good for two months — билет действителен в течение двух месяцев

    this car ought to be good for another five years — эта машина послужит мне ещё добрых пять лет

    are you good for a long walk? — хватит ли тебя на длинную прогулку?

    8. основательный; оправданный; справедливый; законный

    good excuse — основательная /уважительная/ причина

    good reasons — а) основательные причины; б) убедительные /веские/ доводы

    the rule holds good — правило действительно /справедливо/

    9. достаточный; обильный, изрядный

    a good deal /many/ — много, значительное количество

    I have a good many books /a good deal of books/ — у меня много книг

    to have a good laugh [talk] — хорошенько /как следует/ посмеяться [поговорить]

    to earn good money — неплохо заработать [ тж. 6, 2)]

    10. добрый, милый ()

    my good sir — дорогой сэр /господин/

    11.

    сильный, большой, крепкий; как следует

    good hard work — тяжёлая /весьма нелёгкая/ работа

    ❝How’m I doing?❞ — ❝Not good❞ — Ну, как у меня получается? — Так себе

    good morning [day, evening] — доброе утро [-ый день, вечер]

    to wish smb. a good night — пожелать кому-л. доброй ночи

    the Good Book — библия; священное писание

    good God!, good gosh!, good gracious! — господи!, боже мой!, боже правый!

    good grief! — чёрт возьми!; ну и ну! ()

    good old John [Tom]! — браво, Джон [Том]!

    good for you! — а) тем лучше для вас!; б) браво!

    good Lord, deliver us! — господи, спаси и помилуй!

    good time — а) приятное времяпрепровождение [ тж. 1, 1)]; б) долгое время, достаточный срок; в) сокращение срока заключения /досрочное освобождение/ за хорошее поведение

    in good time — а) со временем, с течением времени; б) своевременно; в) заранее, заблаговременно

    the good people — эльфы, феи

    as good as — почти; всё равно что

    it’s as good as done /settled/ — дело в шляпе

    he has as good as got the job — это место у него в кармане; считай, что он уже получил эту работу

    as good as gold — а) послушный; б) добрый, снисходительный, благожелательный

    as good as pie — очень хороший, симпатичный; благонравный, паинька

    as good as a play — очень интересно, забавно

    his word is as good as his bond — он никогда не нарушает обещаний, он всегда держит своё слово

    too good to be true — так хорошо, что не верится; невероятно, не может быть

    to have a good mind to… — намереваться, собираться ()

    to make good — а) сдержать слово; выполнить обещание; б) восполнять, возмещать, компенсировать (); в) доказать, обосновать; г) преуспевать, делать успехи

    that’s a good one /’un/! — какая ложь!, какой вздор!, надо же такое придумать!

    to be in good spirits — быть весёлым /в хорошем настроении/

    to be in smb.’s good books — пользоваться чьей-л. благосклонностью

    to be in smb.’s good graces grace I 3

    good and proper — а) основательно, как следует; to tell smb. off good and proper — как следует отругать, распечь кого-л.; сказать кому-л. всё, что о нём думаешь; б) полностью; наголову, в пух и прах; to beat smb. good and proper — разбить кого-л. наголову

    НБАРС > good

  • 5
    word

    Large English-Russian phrasebook > word

  • 6
    bond

    ̈ɪbɔnd I
    1. сущ.
    1) что-л. связывающее а) связь, узы to form bond ≈ создавать to strengthen a bond (of friendship) with ≈ укреплять узы дружбы close, firm, strong bond ≈ тесная связь spiritual bond ≈ духовная связь bonds of wedlock б) строит. о разных способах прочной кладки кирпичей в) хим. связь (межатомная)
    2) мн. оковы;
    тюремное заключение in bonds Syn: fetter
    1.
    3) то, что сдерживает;
    обязательство What serves as a bond to-day will be equally serviceable to-morrow. ≈ То, что сдерживает сегодня, будет сдерживать и завтра.
    4) вид ценной бумаги а) долговое обязательство to stand bond for smb. ≈ поручиться за кого-л. to issue a bond ≈ выпустить долговое обязательство to cash (in), redeem a bond ≈ погашать долговое обязательство blanket fidelity bond ≈ общая гарантия доверия government bond ≈ правительственное долговое обязательство long-term bond ≈ долгосрочное денежное обязательство;
    облигация долгосрочного займа municipal bond ≈ муниципальные городские обязательства negotiable bond ≈ оборотное долговое обязательство б) обыкн. мн.;
    фин. облигации;
    боны to set bond ≈ выпустить облигации to furnish, post a bond ≈ предоставлять облигации to forfeit a bond ≈ терять облигации/ценные бумаги authority bond ≈ ведомственные облигации long bond ≈ долгосрочная облигация moral obligation bond ≈ облигация с моральной гарантией mortgage revenew bond ≈ ипотечная доходная облигация municipal revenew bond ≈ муниципальная доходная облигация non-callable bond ≈ безотзывная облигация (облигация, которая не может быть погашена до установленного срока) private purpose bond ≈ муниципальные облигации для финансирования частных целей unlimited tax bond ≈ бессрочная налоговая облигация zero coupon bond ≈ облигация с нулевым купоном в) таможенная закладная in bond г) ссуда под залог( в шотландском законодательстве) Syn: pledge
    5) юр. залог( вносится при желании изменить меру пресечения)
    6) эл. провод, исполняющий роль контакта кабель, провод
    2. гл.
    1) строит. класть кирпичи со сдвигом один на другой, чтобы вся конструкция держалась, то есть просто класть кирпичи, камни
    2) быть крепким, прочным (о конструкции)
    3) отдавать что-л. в залог, получая взамен ссуду
    4) о ценных бумагах или других документах а) подписывать обязательства;
    связывать себя обязательствами б) фин. эмитировать облигации в) оставлять товары на таможне до уплаты пошлины
    5) эл. соединять два контакта II
    1. сущ.
    1) уст. бонд (свободный землевладелец, особенно в Скандинавии)
    2) это и нижеследующие значения этимологически нетождественны первому уст. крестьянин, землепашец (социальный статус)
    3) уст. низший уровень на вассальной лестнице;
    раб
    2. прил.
    1) несвободный( в разных смыслах)
    2) уст. рабский III сущ. ист. название нидерландскоговорящих колонизаторов Южной Африки
    (долговое) обязательство, долговая расписка — * of obligation (юридическое) долговое обязательство (за печатью) залог (шотландское) закладная, ипотека таможенная закладная — goods in * товары, оставленные на таможне (до уплаты пошлины) — goods out of * товары, оплаченные пошлиной( на таможне) — to take out of * оплатить пошлиной, выкупить товары с таможни поручитель — to stand * for smb. поручиться за кого-либо обязательство;
    договор — his word is as good as his * он хозяин своего слова( финансовое) облигации, боны — war *s облигации военного займа — government *s государственные облигации узы, связь — *s of friendship узы дружбы — *(s) of wedlock узы брака — common tastes make a * between us нас связывают общие вкусы — speech is the great * that holds society together язык — великая сила, которая связывает общество оковы, цепи;
    тюрьма, неволя — in *s в неволе, в тюрьме — to break one’s *s asunder, to burst one’s *s разорвать оковы — to break from one’s *s освободиться от оков (специальное) крепление, соединение, связка( специальное) перевязка( кирпичной кладки) химическая связь подписывать долговое обязательство;
    оформлять ипотеку закладывать имущество( финансовое) выпускать облигации, боны оставлять товары на таможне ( до уплаты пошлины) (строительство) скреплять, связывать( кирпичную кладку) — he *ed the tiles to the floor with cement он посадил плитки пола на цементный раствор держаться( на чем-либо) ;
    сцепляться — concrete *s to steel by natural adhesion цемень сцепляется со сталью благодаря естественной адгезии (устаревшее) крепостной( крестьянин) (устаревшее) крепостной
    active ~ облигация с большим объемом продаж
    administration ~ правительственная облигация
    Aussie ~ еврооблигация в австралийских долларах
    average ~ мор. страх. аварийная гарантия average ~ мор.страх. аварийная подписка average ~ мор.страх. аварийный бонд
    back ~ облигация с присоединенным варрантом
    bail ~ обязательство, выдаваемое лицом, берущим кого-либо на поруки bail ~ поручительство за явку ответной стороны в суд
    bank ~ банковская облигация
    bear-bull ~ облигация с защитой от колебаний биржевой конъюнктуры
    bearer ~ неименная облигация bearer ~ облигация на предъявителя
    bid ~ гарантия предложения
    bond бона ~ выпускать боны ~ фин. выпускать облигации, боны ~ выпускать облигации ~ гарантия ~ денежное обязательство ~ договор ~ долговая расписка ~ долговое обязательство;
    to stand bond (for smb.) поручиться (за кого-л.) ~ долговое обязательство ~ шотл. закладная ~ закладная, гарантия ~ закладная ~ закладывать имущество ~ закладывать имущество ~ залог ~ ипотека ~ крепостной ~ уст. крепостной (крестьянин) ~ обеспечение ~ обеспечивать обязательством ~ (обыкн. pl) фин. облигации;
    боны ~ облигация, бона ~ облигация ~ обязательство, денежное обязательство ~ обязательство ~ обязательство государственного займа ~ pl оковы;
    перен. тюремное заключение;
    in bonds в тюрьме ~ оставлять (товар) на таможне до уплаты пошлины ~ оставлять товары на таможне до уплаты пошлины ~ оставлять товары на таможне до уплаты пошлины ~ оформлять ипотеку ~ стр. перевязка (кирпичной кладки) ~ подписывать долговое обязательство ~ подписывать обязательства ~ поручитель ~ поручительство ~ связывать ~ связь, узы ~ связь ~ сдерживающая сила ~ стр. скреплять, связывать (кирпичную кладку) ~ соединение ~ таможенная закладная ~ таможенная закладная ~ узы
    ~ denominated in foreign currency облигация в иностранной валюте
    ~ drawn for early redemption облигация с фиксированной ставкой для быстрой выплаты
    ~ from bulk issue облигация массового выпуска
    ~ issued at par облигация по номиналу
    ~ of matrimony сем. право узы брака
    ~ of restricted negotiability облигация ограниченной обращаемости
    ~ series number номер серии облигации
    bottomry ~ бодмерейный договор
    bulk ~ облигация массового выпуска
    bulk-issue ~ облигация массового выпуска
    bull-bear ~ индексированные облигации, выпускаемые двумя равными траншами
    bulldog ~ облигация «Бульдог» (Великобритания)
    callable ~ облигация с правом досрочного погашения
    collateral ~ обеспеченная облигация
    conditional ~ условная облигация
    contract ~ контрактная гарантия
    contractual ~ договорная облигация
    convertible ~ конвертируемая облигация convertible ~ облигация, конвертируемая в акцию
    corporate ~ корпорационная облигация corporate ~ промышленная облигация
    customs ~ таможенная закладная
    Daimyo ~ облигация «Дайме» (Япония)
    debenture ~ облигация без специального обеспечения debenture ~ сертификат таможни для обратного получения импортной пошлины debenture: ~ фин. attr.: debenture bond облигация акционерного общества;
    debenture stock облигации
    defaulted ~ не погашенная в срок облигация
    deferred interest ~ облигация, по которой отсрочена выплата процентов
    discount ~ облигация, текущая стоимость которой ниже номинала или стоимости при погашении
    domestic ~ внутренняя облигация
    double ~ денежное обязательство со штрафом double ~ условное денежное обязательство
    dual currency ~ двухвалютная облигация
    eurodollar ~ евродолларовая облигация
    fidelity ~ гарантия против злоупотреблений лица, являющегося хранителем траста
    fixed income ~ облигация с фиксированным доходом
    fixed interest ~ облигация с фиксированной процентной ставкой
    floating rate ~ облигация с плавающей ставкой
    foreign ~ иностранная облигация
    full coupon ~ облигация с полным купоном
    geisha ~ облигации «гейша» (Япония)
    global ~ глобальная облигация
    good in ~ товар, сложенный на таможенном складе и не оплаченный пошлиной
    government ~ государственная облигация government ~ правительственная облигация
    granny ~ «бабушкины облигации» (выпущенные в Великобритании в 70-х годах для поощрения сбережений пенсионеров)
    guaranteed ~ гарантированная облигация
    harakiri ~ цен.бум. очень рискованная облигация
    high-yield ~ цен.бум. облигация с высоким доходом
    highly liquid ~ цен.бум. ценная бумага, пользующаяся высоким спросом
    host ~ цен.бум. еврооблигация с присоединенным варрантом
    in ~ не оплаченный таможенной пошлиной in ~ сложенный на таможенном складе
    ~ pl оковы;
    перен. тюремное заключение;
    in bonds в тюрьме
    income ~ доходная облигация
    indemnity ~ гарантийное обязательство
    index-linked ~ индексированная облигация
    indexed ~ индексированная облигация
    interest-bearing ~ процентная облигация
    interest-free ~ беспроцентная облигация
    junior ~ облигация с невысоким рейтингом junior ~ субординированная облигация
    junk ~ бросовая облигация
    kamikaze ~ цен.бум. рискованная акция
    kangaroo ~ цен.бум. австралийская акция на Лондонской фондовой бирже
    leading bank ~ основная банковская облигация
    listed ~ облигация, котирующаяся на фондовой бирже
    local authority ~ облигация, выпущенная местным органом власти
    long ~ государственная облигация с длительным сроком погашения long ~ долгосрочная облигация long ~ долгосрочное долговое обязательство
    long-dated ~ государственная облигация с длительным сроком погашения long-dated ~ долгосрочная облигация long-dated ~ долгосрочное долговое обязательство
    long-term ~ государственная облигация с длительным сроком погашения long-term ~ долгосрочная облигация long-term ~ долгосрочное обязательство
    lottery ~ лотерейная облигация
    low-coupon ~ облигация с низкой купонной ставкой
    low-interest ~ облигация с низкой процентной ставкой
    low-yield ~ облигация, дающая низкий доход
    main ~ ведущая облигация
    matured ~ облигация, выходящая в тираж
    minimax ~ цен.бум. облигация с фиксированным минимумом и максимумом плавающей процентной ставки
    mortgage ~ закладная mortgage ~ облигация, обеспеченная закладной на недвижимость mortgage ~ облигация для финансирования ипотечных кредитов
    mortgage credit ~ долговое обязательство ипотечного кредита mortgage credit ~ облигация ипотечного кредита
    municipal ~ муниципальная облигация
    negative ~ обесцененная облигация
    negotiable ~ свободнообращающаяся облигация
    noncallable ~ облигация, которая не может быть погашена досрочно
    order ~ ордерное долговое обязательство
    ordinary ~ простая облигация
    participating ~ облигация, дающая право на участие в распределении прибыли participating ~ облигация участия
    pass through ~ облигация, выпущенная на базе пула ипотек или других кредитов
    pay-through ~ ценная бумага, выпущенная на базе пула ипотек или других кредитов
    payment ~ облигация, подлежащая оплате
    performance ~ гарантия точного исполнения контракта performance ~ контрактная гарантия
    perpetual ~ бессрочная облигация
    preference ~ облигация с первоочередной выплатой процентов и первоочередным погашением preference ~ привилегированная облигация
    premium ~ премиальная облигация
    premium lottery ~ премиальная лотерейная облигация
    priority ~ облигация с преимуществом по сравнению с другой облигацией того же эмитента
    private activity ~ облигация частной организации
    profit-sharing ~ облигация с правом участия в прибылях
    profit-yielding ~ облигация, дающая прибыль
    public ~ облигация государственного займа
    public sector ~ облигация государственного сектора
    puttable ~ облигация с правом досрочного погашения
    redeem a ~ погашать облигацию
    redeemable ~ облигация, подлежащая погашению redeemable ~ облигация, которая может быть погашена досрочно
    registered ~ зарегистрированная облигация registered ~ именная облигация
    reorganization ~ реорганизационная облигация
    retractable ~ облигация с опционом «пут»
    samurai ~ иеновые облигации, публично эмитированные нерезидентами на внутреннем рынке страны
    savings ~ сберегательная облигация
    secured ~ обеспеченная облигация
    shareholders’ ~ облигация акционеров
    ship credit ~ облигация для кредитования постройки судна
    shogun ~ облигация «сегун», выпущенная на национальном рынке нерезидентом в иностранной валюте
    short-dated ~ краткосрочная облигация
    short-term ~ краткосрочная облигация
    simple ~ безусловное денежное обязательство simple ~ денежное обязательство без штрафа
    single ~ безусловное денежное обязательство
    specialty ~ облигация специального назначения
    speculative ~ спекулятивная облигация
    ~ долговое обязательство;
    to stand bond (for smb.) поручиться (за кого-л.)
    straight ~ обычная облигация, не имеющая специального обеспечения
    stripped ~ казначейская облигация, купон и основная сумма которой покупаются и продаются раздельно
    subordinated ~ облигация с более низким статусом по сравнению с другими долговыми обязательствами эмитента subordinated ~ субординированный долг
    sushi ~ еврооблигации в иностранной валюте, эмитированнные японской компанией и предназначенные для покупки японскими инвесторами
    tax-exempt ~ облигация, доход по которой не облагается налогом tax-exempt ~ ценная бумага, доход по которой не облагается налогом
    tax-free covenant ~ пункт договора об освобождении от налога
    tender ~ гарантия предложения
    treasury ~ долгосрочная казначейская облигация
    unit ~ консолидированная облигация
    unquoted ~ облигация, которая не котируется на основной бирже
    virgin ~ облигация, выпущенная в результате использования варранта и основной облигации, дающей право на приобретение дополнительных ценных бумаг
    zero ~ облигация с нулевым купоном
    zero convertible ~ конвертируемая облигация с нулевым купоном zero convertible ~ конвертируемая ценная бумага с нулевым купоном
    zero coupon ~ облигация с нулевым купоном

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bond

  • 7
    bond

    I

    1. 1) (долговое) обязательство, долговая расписка

    2) залог

    4) таможенная закладная

    goods in /under/ bond — товары, не оплаченные пошлиной; товары, оставленные на таможне ()

    goods out of bond — товары, оплаченные пошлиной ()

    to take out of /to release from/ bond — оплатить пошлиной, выкупить товары с таможни

    2. поручитель

    to stand bond for smb. — поручиться за кого-л.

    3. обязательство; договор

    4.

    pl фин. облигации, боны

    government / Treasury/ bonds — государственные облигации

    5. 1) узы, связь

    speech is the great bond that holds society together — язык — великая сила, которая связывает общество

    2)

    оковы, цепи; тюрьма, неволя

    in bonds — в неволе, в тюрьме

    to break one’s bonds asunder, to burst one’s bonds — разорвать оковы

    1) крепление, соединение, связка

    7. химическая связь

    1. 1) подписывать долговое обязательство; оформлять ипотеку

    2) закладывать имущество

    2.

    выпускать облигации, боны

    3. оставлять товары на таможне ()

    4.

    скреплять, связывать ()

    he bonded the tiles to the floor with cement — он посадил плитки пола на цементный раствор

    5. держаться (); сцепляться

    concrete bonds to steel by natural adhesion — цемент сцепляется со сталью благодаря естественной адгезии

    II

    НБАРС > bond

  • 8
    word

    wə:d
    1. сущ.
    1) слово to write a word ≈ сделать запись to coin a word ≈ создать/придумать новое слово to mispronounce слово ≈ неправильно произнести слово to distort smb.’s words ≈ переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов to hang on (to) smb. ‘s words ≈ придираться к чьим-л. словам of few words ≈ немногословно She took the words right out of my mouth. ≈ Она читает мои мысли (говорит то, о чем я хотел сказать) to get a word in edgewise ≈ ввернуть словечко, сделать дельное замечание to have the last word ≈ сказать послпеднее слово (положить конец спору, распре) to take smb. at her/his word ≈ поймать на слове кого-л. Don’t breathe a word about it to anyone. ≈ Об этом никому ни слова. There was no word of the incident in the newspapers. ≈ В газетах нет ни слова о происшествии. She would like to say a few words about the incident. ≈ Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии. not to mince any words ≈ рассказать все без утайки angry words cross words sharp words choice word harsh word hasty words high-sounding words hollow words hypocritical words sincere words weasel words archaic words obsolete words borrowed words compound word dialectal words regional words foreign words four-letter words obscene words monosyllabic words nonce words portmanteau word simple words taboo word guide word household word in a word in one word put in a word say a word word in one’s ear it is not the word take at his word on the word with the word
    2) часто мн. разговор, речь to put in a good word for smb. ≈ произнести оправдательную речь в адрес кого-л. to have words ≈ крупно поговорить, поссориться с кем-л. (with smb.) warm words, hot words ≈ брань, крупный разговор fair words ≈ комплименты
    3) замечание
    4) обещание, слово to break one’s word ≈ не сдержать обещание, нарушить клятву one’s solemn word ≈ торжественное обещание one’s word of honor ≈ слово чести She gave me her word that she would deliver the message. ≈ Она пообещала мне, что отправит сообщение. She’s a woman of her word. ≈ Она человек слова. man of his word ≈ человек слова upon my word ≈ Честное слово!
    5) вести;
    известие, сообщение
    6) приказание to give word ≈ отдать распоряжение word of command ≈ команда
    7) пароль
    8) девиз;
    лозунг ∙ hard words break no bones посл. ≈ брань на вороту не виснет a word spoken is past recalling посл. ≈ слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise ≈ умный с полуслова понимает big words last word sharp’s the word! in so many words code word
    2. гл. выражать словами;
    подбирать выражения
    слово — primary * корневое слово — half a * полслова — to be not the * for it быть недостаточным для выражения или определения чего-л. — tactlessness is not the * for it! «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/! — I am repeating his very /actual/ *s я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им часто pl речь, разговор, слова — concluding *s заключительное слово — to have a * with smb. поговорить с кем-л. — to take (up) the * заговорить;
    перебить( кого-л.) — to put smth. into *s, to give *s to smth. выразить что-л. словами — to put one’s thoughts into *s высказать /сформулировать/ свои мысли — to get /to put/ in a * вставить слово, вмешаться в разговор — *s fail me у меня не хватает слов — I have no *s to express my gratitude мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность — a truer * was never spoken совершенно верно!;
    лучше не скажешь — bold in * only смелый только на словах — «A * to the Reader» «К читателю» (введение к книге) pl размолвка, ссора — high /hard/ *s разговор на повышенных тонах, крупный разговор — they had *s, *s passed between them они поссорились, между ними произошла ссора замечание, совет — a * in season своевременный совет — a * in smb.’s ear намек (тк. в ед. ч.) вести;
    известие, сообщение — to receive * of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде — please send me * as soon as possible пожалуйста, известите меня как можно скорее — please leave * for me at the office пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии (тк. в ед. ч.) обещание, заверение — to give one’s * дать слово;
    обещать — to keep one’s * сдержать слово — a man of his * человек слова — to be as good as one’s * сдержать слово — to be better than one’s * сделать больше обещанного — to take smb. at his * поверить кому-л. на слово;
    принять чьи-л. слова всерьез — his * is as good as his bond на его слово можно положиться;
    его слово — лучшая гарантия — take my * for it (разговорное) уверяю вас, поверьте мне рекомендация, совет — to say /to put in/ a good * for smb. хвалить или отстаивать кого-л.;
    замолвить за кого-л. словечко — to give smb. one’s good * рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.) (тк. в ед. ч.) приказ, приказание — * of command( военное) команда — to give the *, to say the * отдать приказание /распоряжение, команду/ — * to be passed! (военное) (морское) слушайте все! — his * is law его слово — закон — sharp’s the *! поторапливайся, живей! — mum’s the *! тихо!, ни слова об этом! пароль, пропуск пословица, поговорка слух, молва( the W.) (религия) Слово господне (о священном писании, особ. о Евангелии;
    тж. W. of God, God’s W.) — to preach the W. проповедывать евангелие /христианство/ Слово, Бог-слово, Христос (тж. Eternal W.) — ministers of the W. (христианское) духовенство pl (музыкальное) (театроведение) текст, слова ( песни) ;
    либретто( оперы) ;
    текст (роли) (полиграфия) слово (условная единица объема, равная 5 печатным знакам) — 8000 *s = 1 печатный лист — a book of 160000 *s книга в 20 печатных листов (компьютерное) слово;
    код;
    кодовая группа;
    группа символов (биология) кодовое слово (в генетическом коде) > for *, to a * дословно, буквально, слово в слово > a man of few *s немногословный человек > a man of many *s велеречивый человек;
    болтун > by * of mouth на словах, устно > in a /one/ * одним словом, короче говоря > in other *s другими словами, иначе говоря > in a few *s в нескольких словах, вкратце > without many *s без лишних слов > not a *! (разговорное) ни слова!, ни гу-гу!, молчок! > in * and deed на словах и на деле > a play on /upon/ *s игра слов, каламбур > big *s хвастовство > upon /on/ my * (даю) честное слово > my *! подумать только! > in the *s of… говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то… > in so many *s определенно, ясно, недвусмысленно;
    прямо, откровенно > on /with/ the * как только было сказано;
    без промедления;
    тут же, сейчас же > to hang on smb.’s *s ловить чьи-л. слова;
    внимательно прислушиваться к кому-л. > beyond *s неописуемый, невыразимый > conduct beyond *s поведение, не поддающееся описанию > a * and a blow необдуманный поступок, скоропалительное действие > to eat /to swallow/ one’s *s брать свои слова обратно;
    извиняться за сказанное > fair /good/ *s комплименты > fine *s красивые слова > fine /fair, soft/ *s butter no parsnips, *s are but wind (красивые) слова ничего не стоят > he has a kind /a good/ * for everyone у него для каждого человека найдется доброе слово > last *s последние /предсмертные/ слова > the last * (in smth.) последнее слово, новейшее достижение > the last * has not yet been said on this matter последнее слово по этому поводу еще не сказано, вопрос еще окончательно не решен > to have the last * сказать последнее слово (в споре) > not to know the first * about smth. ничего не понимать в чем-л., не знать азов чего-л. > he hasn’t a * to throw at a dog от него слова не добьешься > to suit the action to the * смотреть, чтобы слово не расходилось с делом;
    сказано — сделано > a * spoken is past recalling слово — не воробей, вылетит — не поймаешь > *s are the wise man’s counters and the fool’s money только дурак верит на слово > a * to the wise умный с полуслова понимает > hard *s break no bones брань на вороту не виснет выражать словами;
    подбирать слова, выражения;
    формулировать — I should rather * it differently я бы сказал /сформулировал/ это иначе — how should it be *ed? как бы это выразить?
    address ~ вчт. адресное слово
    alphabetic ~ вчт. буквенное слово
    associatively located ~ вчт. слово найденное ассоциативным поиском
    banner ~ вчт. начальное слово
    I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь
    ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство
    binary ~ вчт. двоичное слово
    block descriptor ~ вчт. дескриптор блока
    buzz ~ вчт. основное слово
    call ~ вчт. вызывающее слово
    ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами
    check ~ вчт. контрольное слово
    code ~ кодированное слово
    command ~ вчт. имя команды
    comparand ~ вчт. характеристический признак
    computer ~ вчт. машинное слово
    constant ~ вчт. константное слово
    control ~ вчт. управляющее слово
    data ~ вчт. слово данных
    descriptor ~ вчт. дескриптор
    digital ~ вчт. цифровое слово
    double ~ вчт. двойное слово
    edit ~ вчт. редактирующее слово
    empty ~ вчт. пустое слово
    entry ~ док. порядковое слово описания
    warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты
    full ~ вчт. слово
    function ~ вчт. функциональная команда
    ~ пароль;
    to give the word сказать пароль
    ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение
    half ~ вчт. полуслово
    in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
    to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.)
    he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a ~ to throw at a dog от него слова не добьешься
    I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь
    identifier ~ вчт. идентификатор
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
    index ~ вчт. модификатор
    information ~ вчт. информационное слово
    isolated ~ вчт. выбранное слово
    a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
    key ~ вчт. ключевое слово
    the last ~ (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last ~ (in (или on) smth.) = последний крик моды
    the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
    lock ~ вчт. блокировочное слово
    long ~ вчт. двойное слово
    matching ~ вчт. слово с совпавшим признаком
    nonreserved ~ вчт. незарезервированное слово
    numeric ~ вчт. цифровое слово
    offensive ~ оскорбительное слово
    to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами
    optional ~ вчт. дополнительное слово
    packed ~ вчт. упакованное слово
    parameter ~ вчт. параметр
    partial ~ вчт. часть слова
    primary ~ вчт. встроенная операция
    processor status ~ вчт. слово состояния процессора
    program status ~ вчт. слово состояния программы
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде
    request ~ вчт. слово запроса
    reserved ~ вчт. зарезервированное слово
    ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.)
    search ~ вчт. признак
    secondary ~ вчт. вторичная команда
    selected ~ вчт. выбранное слово
    the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
    she had the last ~ ее слово было последним, = она в долгу не осталась
    spoken ~ вчт. произносимое слово
    status ~ вчт. слово состояния
    to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами
    test ~ вчт. тестовое слово
    unmarked ~ вчт. непомеченное слово
    ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово!
    upper half of ~ вчт. старшее полуслово
    warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты
    wide ~ вчт. длинное слово
    word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму ~ выражать словами ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство ~ заверение ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) ~ замечание ~ известие ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово! ~ обещание ~ пароль;
    to give the word сказать пароль ~ пароль ~ приказ ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение ~ приказание ~ пропуск ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах ~ слово ~ вчт. слово ~ совет ~ сообщение ~ формулировыать ~ элемент информации
    ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму
    ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах
    a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
    ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение
    he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь
    a ~ to the wise = умный с полуслова понимает
    written-in ~ вчт. записанное слово

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > word

  • 9
    value

    ˈvælju:
    1. сущ.
    1) а) ценность;
    справедливое возмещение, справедливая оценка Syn: merit б) мн. достоинства, ценности to cherish values, to foster values ≈ культивировать, пропагандировать какие-л. ценности enduring values ≈ стойкие принципы Victorian values ≈ устои викторианского общества cultural values ≈ культурные ценности moral values ≈ моральные ценности sense of values ≈ моральные критерии spiritual values ≈ духовные ценности
    2) а) стоимость, цена at a certain value ≈ по определенной цене contract value of the goods ≈ стоимость товаров по контракту to place, put, set a value on ≈ назначить цену They paid him the value of his lost property. ≈ Они возместили ему стоимость его пропавшего имущества. assessed value book value cash value face value fair value intrinsic value market value nominal value present value token value б) экон. стоимость surplus value ≈ прибавочная стоимость exchange value ≈ меновая стоимость
    3) а) значение, смысл( о слове) to acquire value, take on value ≈ приобретать значение, приобретать смысл a discovery of great value ≈ очень важное открытие;
    открытие, имеющее большое значение to attach value to ≈ придавать значение чему-л. б) мат., комп. величина, значение absolute value ≈ абсолютная величина, абсолютное значение numerical value ≈ численное значение в) муз. длительность (ноты) г) живоп. сочетание света и тени в картине
    2. гл.
    1) оценивать, производить оценку, устанавливать цену to value a painting at five thousand pounds ≈ оценить картину в пять тысяч фунтов
    2) дорожить, ценить, быть высокого мнения, отдавать должное to value highly, to value very much ≈ высоко ценить кого-л./что-л. to value smb. as a friend ≈ считать кого-л. другом He values himself on his genealogy. ≈ Он гордится своей родословной.
    ценность;
    важность;
    полезность — the * of exercise важное значение моциона — to set a high * on smth. высоко ценить что-л.;
    придавать большое значение чему-л.;
    дорожить чем-л. — to set a low * on smth. считать несущественным что-л., не придавать большого значения чему-л. — to set too high a * upon smth. переоценивать что-л. — to know the * of time ценить свое время — he had nothing of * to say он не сказал ничего интересного pl ценности — moral *s моральные ценности — sense of *s моральные критерии;
    этическое сознание;
    представление о добре и зле — to seek material *s instead of human стремиться к материальным, а не к общечеловеческим ценностям значение, смысл (слова) — to give full * to each word чеканить слова — the precise * of a word точный смысл слова — the word is used with all its poetic * слово используестя во всей его поэтической силе ценность, стоимость — to pay the * of lost property полностью возместить стоимость утраченного имущества — * journey путешествие, оправдывающее затраты — * for money ценность в сравнении с уплаченной суммой — he gives you * for your money за ваши деньги вы получаете от него хороший товар;
    сделка выгодна — he got good * for him money он удачно купил (что-л.) (экономика) цена;
    стоимость (в денежном выражении) — * letter ценное письмо — сommercial * рыночная стоимость;
    продажная цена — market * курсовая стоимость;
    рыночная стоимость — nominal * наричательная цена;
    номинальная стоимость, номинал — current *s существующие цены;
    текущие показатели — declared * объявленная стоимость( в таможенной декларации) — at * по цене — under * ниже стоимости — * of gold стоимость золота — in terms of * в стоимостном выражении — to lose in * упасть в цене — jewels to the * of four thousand dollars драгоценности стоимостью в 4 тысячи долларов — the * of a dollar fluctuates покупательная сила доллара колеблется (политика) (экономика) стоимость — exchange * меновая стоимость — surplus * прибавочная стоимость (финансовое) валюта;
    сумма векселя или тратты;
    эквивалент( суммы векселя) — * date срок векселя;
    дата зачисления денег на банковский счет — for * received эквивалент получен (фраза в тексте тратты) (специальное) величина, значение — absolute * абсолютная величина, абсолютное значение — initial * исходная величина;
    данное значение — iodine * йодное число — crest * амплитуда;
    амплитудное, пиковое значение — heating * теплотворная способность — numerical * (математика) численное значение — radiation * коэффициент излучения — geographical *s географические координаты — Greenwich * (география) долгота от Гринвичского меридиана — field *s полевые данные, даные полевого журнала — to throw away a * пренебречь какой-л. величиной( музыкальное) длительность ноты или паузы (искусство) валер;
    соотношение тонов — * of colour, colour * интенсивность цвета;
    насыщенность цветового тона — out of * слишком темно;
    слишком светло (фонетика) качество — acute accent has not always the same * острое ударение не всегда одного качества > to accept smth. at face * принимать что-л. за чистую монету;
    понимать буквально оценивать, давать оценку( в денежном выражении) — to * a house at оценить дом в 800 ф. ст. — I do not * that a brass farthing по-моему, это гроша ломаного не стоит оценивать, определять значение, полезность и т. п. дорожить, ценить — to * oneself on smth. гордиться чем-л. — to * smth. above rubies ценить что-л. дороже золота — I * your friendship я ценю вашу дружбу, я дорожу дружбой с вами( финансовое) трассировать, выставлять вексель или тратту — to * on a person трассировать на кого-л.;
    выставить вексель или тратту на кого-л.
    absolute ~ абсолютная величина
    access ~ вчт. ссылочное значение
    accounting par ~ учет по номинальной стоимости
    acquisition ~ стоимость покупки acquisition ~ цена покупки acquisition ~ ценность приобретения
    actual ~ действительная стоимость actual ~ действительная ценность actual ~ вчт. истинное значение actual ~ реализованная стоимость actual ~ реальная ценность actual ~ фактический показатель
    added ~ добавленная стоимость added ~ добавочная стоимость added ~ добавочная ценность added ~ стоимость, добавленная обработкой
    additional ~ дополнительная стоимость additional ~ дополнительная ценностть
    additive ~ аддитивная величина
    advertising ~ стоимость рекламы advertising ~ ценность рекламы
    aggregate ~ совокупная стоимость
    agreed ~ согласованная стоимость
    amortized book ~ остаточная стоимость списанного имущества
    annual current ~ годовая текущая стоимость
    appraised ~ оценочная стоимость appraised ~ стоимость по оценке
    appreciated ~ высокая ценность
    arbitrary ~ условная стоимость
    assessed cash ~ недв. денежная стоимость по оценке assessed cash ~ недв. оценочная стоимость в наличных деньгах
    assessed site ~ налог. оценка участка для застройки
    assessed ~ налог. оценка стоимости assessed ~ налог. оценочная стоимость assessed ~ налог. стоимость по оценке assessed ~ ценность
    assessment ~ налог. оценочная стоимость
    asymptotic ~ асимптотическое значение
    asymptotically optimum ~ асимптотически оптимальное значение
    at par ~ по номинальной стоимости at par ~ по паритету
    attribute ~ вчт. значение атрибута
    barter ~ стоимость бартерного обмена
    bona fide purchaser for ~ добросовестный покупатель на возмездных началах bona fide purchaser for ~ добросовестный покупатель при встречном удовлетворении
    book ~ балансовая стоимость активов book ~ нетто-активы book ~ нетто-капитал book ~ остаточная стоимость основного капитала book ~ полная стоимость капитала book ~ стоимость чистых активов компании в расчете на одну акцию
    booked ~ нетто-капитал
    boolean ~ вчт. логическое значение
    break-up ~ капитал компании break-up ~ разница между активами и текущими обязательствами break-up ~ разница между заемным капиталом и привилегированными акциями
    budgeted ~ сметная стоимость
    business ~ ценность бизнеса
    by ~ вчт. по значению
    calculated ~ вчт. расчетное значение
    capital ~ величина капитала capital ~ стоимость капитального имущества capital ~ стоимость основного капитала
    capitalized earnings ~ дисконтированная стоимость доходов
    capitalized ~ дисконтированная стоимость
    capitalized ~ of potential earnings дисконтированная стоимость потенциальных доходов
    carrying ~ балансовая стоимость активов carrying ~ нетто-активы carrying ~ остаточная стоимость основного капитала carrying ~ чистый капитал
    cash property ~ стоимость имущества в наличных деньгах
    cash surrender ~ выкупная стоимость
    cash ~ денежная стоимость cash ~ денежная ценность cash ~ стоимость в наличных деньгах
    certainty ~ вероятность certainty ~ значение показателя достоверности
    check ~ вчт. контрольное число
    clearance ~ стоимость реализации
    collateral ~ дополнительная ценность
    color ~ вчт. код цвета
    commercial ~ коммерческая ценность commercial ~ продажная цена commercial ~ рыночная стоимость commercial ~ стоимость по продажным ценам
    communication ~ стоимость передачи рекламы
    compulsory purchase ~ стоимость конфискованной собственности
    conditional expected ~ условное математическое ожидание
    conditionally optimal ~ условнооптимальное значение
    constant ~ постоянная стоимость
    control ~ вчт. контрольное значение
    conversion ~ конверсионная стоимость conversion ~ стоимость, созданная путем превращения одной формы собственности в другую
    cost ~ величина издержек cost ~ величина расходов cost ~ первоначальная стоимость cost ~ себестоимость cost ~ стоимость издержек
    credibility ~ степень доверия
    critical ~ критическое значение
    ~ pl ценности, достоинства;
    cultural values культурные ценности;
    sense of values моральные критерии
    current market ~ цен. бум. текущая курсовая стоимость current market ~ цен.бум. текущая рыночная стоимость
    current ~ действующая величина current ~ приведенная стоимость current ~ существующая цена current ~ существующая ценность current ~ текущая стоимость current ~ текущее значение
    customs ~ таможенная ценность customs ~ ценность ввозимых товаров, определенная таможней
    declared ~ заявленая ценность declared ~ объявленная ценность
    default ~ вчт. значение, присваиваемое по умолчанию default ~ значение по умолчанию
    depreciable ~ остаточная стоимость
    design ~ расчетное значение
    desired ~ ожидаемое значение
    distributional ~ распределенная стоимость
    domain ~ вчт. значение домена
    dutiable ~ ценность, подлежащая обложению пошлиной
    earned ~ прибавочная стоимость
    earning capacity ~ величина потенциального дохода индивидуумов
    effective ~ действительная ценность effective ~ эффективное значение
    empty ~ фиктивное значение
    end ~ конечное значение
    entered ~ сумма, внесенная в бухгалтерский отчет
    equity ~ стоимость акционерного капитала equity ~ стоимость обыкновенной акции
    equivalent ~ эквивалентная стоимость equivalent ~ эквивалентное значение
    esthetic ~ эстетическая ценность
    estimated ~ оценка стоимости estimated ~ рассчитанная ценность estimated ~ расчетная стоимость
    evidentiary ~ доказательное значение
    excess ~ чрезмерная величина
    exchange ~ меновая стоимость
    exchange ~ of goods supplied меновая стоимость поставленных товаров
    expectation ~ математическое ожидание expectation ~ стат. ожидаемое значение
    expected ~ математическое ожидание expected ~ ожидаемое значение
    external ~ интернациональная стоимость
    extreme ~ экстремальное значение
    fair ~ стоимость в текущих ценах
    fictitious ~ фиктивная величина fictitious ~ фиктивная стоимость
    final ~ окончательное значение final ~ результирующее значение
    financial reduction in ~ снижение финансовой стоимости
    finite ~ конечное значение
    fitted ~ подобранное значение
    fixed ~ фиксированная стоимость
    fixup ~ координаты местоположения
    free mortgageable ~ свободно закладываемая ценность
    to get good ~ for one’s money получить сполна за свои деньги, выгодно купить;
    to go down in value понизиться в цене, подешеветь;
    обесцениться
    ~ значение, смысл (слова) ;
    to give full value to each word отчеканивать слова
    given ~ заданная величина
    to get good ~ for one’s money получить сполна за свои деньги, выгодно купить;
    to go down in value понизиться в цене, подешеветь;
    обесцениться
    going concern ~ стоимость действующего предприятия
    good ~ стоимость товара
    gross book ~ валовая стоимость капитала gross book ~ первоначальная стоимость основного капитала gross book ~ полная стоимость капитала gross book ~ полная стоимость основных производственных фондов gross book ~ стоимость в ценах приобретения
    gross residual ~ валовая ликвидационная стоимость gross residual ~ валовая остаточная стоимость основного капитала
    hack ~ вчт. программистский трюк
    ~ дорожить, ценить;
    he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями;
    I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит
    heating ~ теплотворная способность
    high ~ верхнее значение
    human ~ человеческая ценность
    hypothetical ~ гипотетическое значение
    ~ дорожить, ценить;
    he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями;
    I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит
    improvement ~ стоимость усовершенствования
    imputed rent ~ оценочная стоимость ренты imputed rent ~ расчетная стоимость ренты
    increment ~ величина прироста
    informative ~ ценность информации
    initial ~ начальное значение
    input ~ вчт. входная величина
    insurable ~ страховая стоимость insurable ~ ценность, могущая быть застрахованной
    insured ~ застрахованная стоимость insured ~ застрахованная ценность insured ~ страховая оценка
    intangible ~ стоимость нематериальных активов
    integral ~ целое число integral ~ целочисленное значение
    internal ~ стоимость на внутреннем рынке
    interpolated ~ интерполированное значение
    intrinsic ~ внутренняя ценность intrinsic ~ действительная стоимость
    inventory ~ инвентарная ценность
    invoice ~ стоимость согласно счету-фактуре
    item ~ значение элемента данных
    junk ~ стоимость утиля
    land expectation ~ ожидаемая стоимость земли
    land ~ стоимость земельной собственности land ~ стоимость земли
    lending ~ стоимость ссуды
    letting ~ размер арендной платы
    limit ~ предельное значение
    liquidation ~ ликвидационная стоимость liquidation ~ стоимость реализации
    loan ~ максимальный размер кредита брокеру в форме процента от стоимости ценных бумаг loan ~ размер кредита loan ~ стоимость займа loan ~ стоимость кредита loan ~ сумма, которую кредитор готов предоставить под данное обеспечение loan ~ сумма, которая может быть получена страхователем loan ~ сумма займа
    lose ~ обесцениваться
    low ~ нижнее значение
    maintained ~ поддерживаемая стоимость
    market ~ биржевая стоимость market ~ курсовая стоимость market ~ меновая стоимость market ~ рыночная стоимость
    market-to-book ~ отношение рыночной цены акции к ее первоначальной стоимости
    marketable ~ курсовая стоимость marketable ~ рыночная стоимость
    material ~ материальная ценность
    mathematical ~ математическая величина
    maximum ~ максимальная стоимость maximum ~ максимальная ценность
    mean ~ математическое ожидание mean ~ среднее mean ~ среднее значение
    median ~ медиана
    minimum ~ минимальная стоимость
    modal ~ вчт. мода modal ~ наиболее вероятное значение
    monetary ~ денежная ценность
    money ~ денежная оценка money ~ денежная ценность money ~ оценка в денежном выражении money ~ оценка в ценностном выражении
    net asset ~ стоимость имущества за вычетом обязательств net asset ~ чистая номинальная стоимость активов
    net book ~ балансовая стоимость активов net book ~ нетто-активы net book ~ нетто-капитал net book ~ остаточная стоимость основного капитала net book ~ полная стоимость капитала net book ~ полная стоимость основных производственных фондов net book ~ чистая стоимость капитала net book ~ чистый капитал
    net capital ~ чистая стоимость реального основного капитала
    net realizable ~ чистая реализуемая стоимость
    net replacement ~ чистая восстановительная стоимость net replacement ~ чистая стоимость страхового возмещения
    net ~ стоимость нетто net ~ чистая стоимость
    no commercial ~ (NCV) не имеет коммерческой ценности
    no customs ~ таможенной пошлиной не облагается
    nominal ~ нарицательная цена nominal ~ номинал nominal ~ номинальная величина nominal ~ номинальная стоимость nominal ~ номинальная ценность
    nonguaranteed residual ~ негарантированная остаточная стоимость
    normal market ~ нормальная рыночная стоимость
    novelty ~ стоимость новинки
    numerical ~ численная величина numerical ~ численное значение numerical ~ числовое значение
    observed ~ наблюденная величина
    ~ ценность;
    of no value нестоящий, не имеющий ценности;
    to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) of no ~ не имеющий ценности
    operating ~ стоимость основной деятельности
    original ~ первоначальная стоимость
    ostensible ~ мнимая ценность
    overall ~ полная стоимость
    paid-up policy ~ стоимость оплаченного страхового полиса
    par ~ номинал par ~ номинальная стоимость par ~ номинальная стоимость облигации par ~ номинальная стоимость ценной бумаги par ~ паритет par ~ паритет валюты
    permissible ~ допустимое значение
    portfolio ~ стоимость портфеля ценных бумаг
    possess the ~ принимать значение
    present utilization ~ текущая потребительская стоимость
    present ~ настоящая ценность present ~ текущая стоимость present ~ текущая цена
    price-to-book ~ остаточная стоимость основного капитала
    principal ~ номинальная стоимость
    probative ~ доказательная ценность
    production ~ стоимость продукции
    productive ~ производственная ценность
    property tax ~ оценка недвижимости для налогообложения property tax ~ стоимость имущества, облагаемая налогом
    property ~ стоимость недвижимости
    public assessment ~ стоимость при государственной оценке
    publicity ~ значение рекламы
    ~ ценность;
    of no value нестоящий, не имеющий ценности;
    to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.)
    quotation ~ бирж. котировочная стоимость
    quoted ~ объявленная ценность
    rateable ~ облагаемая стоимость
    real estate ~ стоимость недвижимости
    real property ~ стоимость недвижимости
    real ~ действительная стоимость, ценность real ~ реальная стоимость real ~ реальная ценность
    realizable ~ достижимая величина realizable ~ реализуемая стоимость
    realization ~ реализованная стоимость realization ~ цена фактической продажи
    realized ~ достигнутая величина
    reciprocal ~ обратная величина
    recovery ~ возможная стоимость при продаже объекта основного капитала recovery ~ ликвидационная стоимость
    redemption ~ выкупная стоимость
    reduction ~ величина скидки reduction ~ величина снижения
    reference ~ исходная стоимость
    reinstatement ~ восстановительная стоимость
    rental ~ величина арендной платы rental ~ расчетная арендная плата
    replacement ~ восстановительная стоимость replacement ~ оценка по восстановительной стоимости replacement ~ стоимость страхового возмещения
    repurchase ~ выкупная стоимость
    residual ~ ликвидационная стоимость residual ~ остаточная стоимость основного капитала
    reversion ~ стоимость возврата
    rounded ~ округленное значение
    saddle ~ седловое значение
    sales ~ общая стоимость продаж sales ~ общая стоимость проданных товаров
    salvage ~ стоимость спасенного имущества salvage ~ сумма, которую можно выручить за спасенное имущество в случае его немедленной реализации
    salvaged ~ стоимость спасенного имущества
    sample ~ выборочное значение
    scalar ~ скалярная величина
    scrap ~ стоимость изделия, сдаваемого в утиль scrap ~ стоимость лома scrap ~ стоимость металлического лома scrap ~ стоимость скрапа
    search ~ искомое значение
    selling ~ продажная цена
    ~ pl ценности, достоинства;
    cultural values культурные ценности;
    sense of values моральные критерии
    sentimental ~ чувствительность
    set ~ заданное значение
    shareholder ~ биржевая стоимость акции
    significance ~ уровень значимости
    significant ~ значимая величина
    site ~ стоимость строительной площадки
    smoothed ~ сглаженное значение
    soil expectation ~ ожидаемая ценность почвы
    stated ~ объявленная ценность
    steady-state ~ стационарное значение
    stepped-up ~ добавленная стоимость
    stock ~ стоимость акций stock ~ стоимость запасов
    street ~ внебиржевая стоимость
    table ~ табличное значение
    tabular ~ табличное значение
    tangible ~ стоимость реальных активов
    taxable ~ облагаемая налогом стоимость активов taxable ~ стоимость, подлежащая налогообложению
    text ~ вчт. текстовое значение
    theoretical ~ теоретическая стоимость
    ~ стоимость;
    цена;
    справедливое возмещение;
    they paid him the value of his lost property они возместили ему стоимость его пропавшего имущества
    threshold limit ~ нижнее пороговое значение
    threshold ~ пороговое значение
    today’s ~ сегодняшняя стоимость
    total ~ общая величина
    trade ~ продажная цена trade ~ рыночная стоимость trade ~ торговая ценность
    tradeable ~ продажная цена tradeable ~ рыночная стоимость
    traffic ~ вчт. нагрузка линии связи
    transaction ~ рыночная стоимость
    transactions ~ рыночная стоимость
    trend ~ значение тренда
    trifling ~ незначительная стоимость
    true ~ истинная ценность true ~ истинное значение
    truth ~ истинностное значение
    unit ~ средняя цена единицы продукции unit ~ средняя цена товарной единицы unit ~ стоимость единичного изделия
    unmortgaged property ~ стоимость незаложенного имущества
    unsigned ~ вчт. величина без знака
    use ~ потребительская стоимость
    utility ~ стоимость использования
    utilization ~ стоимость использования
    valley ~ значение в низшей точке кривой
    value важность ~ валюта (векселя), сумма векселя ~ валюта ~ мат. величина, значение ~ величина ~ выставлять вексель, трассировать ~ выставлять вексель ~ выставлять тратту ~ муз. длительность (ноты) ~ дорожить, ценить;
    he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями;
    I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит ~ значение, смысл (слова) ;
    to give full value to each word отчеканивать слова ~ значение ~ оценивать ~ оценка ~ производить оценку ~ жив. сочетание света и тени в картине ~ эк. стоимость;
    surplus (exchange) value прибавочная (меновая) стоимость ~ стоимость;
    цена;
    справедливое возмещение;
    they paid him the value of his lost property они возместили ему стоимость его пропавшего имущества ~ стоимость ~ сумма векселя ~ сумма тратты ~ трассировать ~ цена ~ ценить ~ pl ценности, достоинства;
    cultural values культурные ценности;
    sense of values моральные критерии ~ ценность;
    of no value нестоящий, не имеющий ценности;
    to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) ~ ценность, стоимость ~ ценность ~ эквивалент суммы векселя;
    встречное удовлетворение ~ эквивалент суммы векселя
    ~ at point of entry стоимость в момент поступления
    ~ at selling price стоимость по продажной цене
    ~ in use потребительная стоимость
    ~ of bond drawn стоимость облигации с фиксированной ставкой, которая по жребию предназначена к погашению
    ~ of building стоимость здания ~ of building стоимость сооружения
    ~ of collateral стоимость залога
    ~ of domestic sales стоимость внутреннего товарооборота
    ~ of exemption сумма вычета
    ~ of function значение функции
    ~ of game вчт. цена игры
    ~ of human life ценность человеческой жизни
    ~ of imports стоимость импорта
    ~ of material стоимость материала
    ~ of money стоимость денег
    ~ of note стоимость банкноты ~ of note стоимость простого векселя
    ~ of property in litigation стоимость имущества, оспариваемого в судебном порядке
    ~ of ship and freight стоимость судна и груза
    ~ of tax deduction сумма скидки с налога
    ~ of vessel and freight стоимость судна и груза
    ~ on balance sheet date стоимость на дату представления балансового отчета
    vector ~ векторная величина
    virtual ~ действующее значение
    weighted ~ стат. взвешенное значение weighted ~ взвешенное значение
    wild ~ аномальное значение wild ~ резко отклоняющееся значение
    winding up ~ стоимость активов при ликвидации компании
    write-down ~ величина списанной стоимости
    write-up ~ завышенная стоимость
    written down ~ остаточная стоимость имущества
    written-up ~ стоимость списанного имущества
    yield ~ выход (продукта)
    zero salvage ~ невозможность реализации объекта основного капитала при выбытии zero salvage ~ нулевая ликвидационная стоимость zero salvage ~ нулевая стоимость объекта основного капитала при выбытии
    zero ~ нулевое значение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > value

  • 10
    put

    ̈ɪput I гл.
    1) а) класть, положить б) помещать, сажать;
    ставить He put his money into land. ≈ Он поместил свои деньги в земельную собственность. It’s time he was put to school. ≈ Пора определить его в школу. Put it out of your mind. ≈ Выкинь это из головы. Put yourself in his place. ≈ Поставь себя на его место. в) приделывать, прилаживать
    2) а) пододвигать, прислонять б) спорт бросать, метать, толкать;
    всаживать Syn: throw
    3) а) направлять;
    заставлять делать to put a horse to/at a fence ≈ заставить лошадь взять барьер to put one’s mind on/to a problem ≈ думать над проблемой, искать решение проблемы б) предлагать, ставить на обсуждение в) приводить( в определенное состояние или положение) ;
    подвергать (to)
    4) а) выражать( словами, в письменной форме) ;
    излагать, переводить б) класть слова на музыку в) оценивать, исчислять, определять (в) (at) ;
    считать I put his income at 5000 pounds a year. ≈ Я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов. ∙ put about put above put across put ahead put apart put as put aside put at put away put back put by put down put forth put forward put in put off put on put onto put out put over put through put together put up put up with put upon to put a name ≈ оказывать поддержку put up to smth. put it across II сущ. метание( камня и т. п.) III = putt
    бросок камня или тяжести с плеча (спортивное) толкание( биржевое) опцион на продажу, обратная премия, сделка с обратной премией — * and call двойной опцион, стеллаж — to give for the * продать обратную премию (диалектизм) толчок, удар класть, ставить;
    положить, поставить — to * the books on a shelf положить /поставить/ книги на полку — to * a bandage on one’s hand наложить повязку на руку — to * a thing in its right place положить /поставить/ вещь на место — to * a child to bed уложить ребенка в постель;
    уложить ребенка спать — * the parcel on the table положите сверток на стол — don’t * the basket on the table, * it on the floor не ставь корзину на стол, поставь ее на пол — * the child in the chair посади ребенка на стул (in, into) вкладывать, вставлять, класть;
    убирать — to * a letter into an envelope вложить письмо в конверт — to * some money in one’s purse положить деньги в кошелек — to * some water in a jug налить воды в кувшин — to * papers in the drawer убрать /положить/ бумаги /документы/ в ящик стола — he put his hands into his pockets он засунул руки в карманы — * your suit in the cupboard повесь костюм в шкаф( обыкн in, into) прибавлять, подмешивать, всыпать — to * sugar in(to) tea класть сахар в чай — to * the poison in smth. подмешать яд во что-л. — * no rum in the tea не добавляйте рому в чай — I’ve * milk in your tea я налил вам в чай молока — I’ve * salt in the soup я посолил суп — he * many spices into the dish он приправил кушанье разными пряностями ставить, помещать, размещать — to * names in alphabetical order расположить фамилии в алфавитном порядке — to * difficulties in the way ставить /чинить/ препятствия на пути — to * honour before riches предпочитать честь богатству — he *s Keats above Byron as a poet он ставит Китса как поэта выше Байрона — * yourself in my place поставь себя на свое место — * the stress on the first syllable поставьте ударение на первом слоге отдавать, передавать;
    помещать — to * smb. under smb.’s care поручить кого-л. кому-л. /чьим-л. заботам/;
    отдать кого-л. на чье-л. попечение — to * oneself into snb.’s hands отдать себя в чьи-л. руки — will you * the matter into my hands? вы доверите /поручите/ мне это дело? ставить, назначать( на какую-л. должность, работу) — to * smb. in charge /at the head/ of smth. поставить кого-л. во главе чего-л. — to * men to work поставить людей на работу — * him to mind the furnance поставь /назначь/ его следить за топкой — he is * to every kind of work он привык /привычен/ ко всякой работе — they * over him a man six years younger than himself они поставили над ним человека на шесть лет моложе (него) — I * myself to winning back their confidence я пытался /старался/ вновь завоевать их доверие устраивать, определять, помещать — to * smb. in hospital помещать кого-л. в больницу — to * a child to school определить ребенка в школу — to * smb. in prison посадить кого-л. в тюрьму — to * goods on the market выпускать товар в продажу — to * an ad in the paper поместить объявление в газете — to * cattle to pasture выгонять скот на пастбище — to * a boy to trade определить мальчика в учение — he was * to shoemaking его отдали в учение к сапожнику — she was * in(to) service ее отдали в услужение — we shall * him in the spare room мы поместим его /постелим ему/ в свободной комнате — the refugees were * in the hostel беженцев разместили в общежитии поставить, сделать постановку — to * a play on the stage поставить пьесу вносить, включать (тж. * down) — to * in the list включить в список — to * into the field( спортивное) включить в число участников соревнования — * $10 to my account запишите десять долларов на мой счет (to) приложить;
    поднести;
    приблизить;
    подвинуть — to * a glass to one’s lips поднести стакан к губам — to * a handkerchief to one’s nose поднести платок к носу — to * one’s eye to a spyglass поднести подзорную трубу к глазам — he * a flower against /to/ her hair он приложил цветок к ее волосам (to) приделать, приладить, приспособить — to * a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу — to * a ferrule to a walking stick надеть на трость новый наконечник( сельскохозяйственное) (to) случать — to * bull to cow случить быка с коровой( морское) плыть;
    отправляться;
    брать курс — to * (out) to the sea выйти в море — to * into port заходить в порт — to * down the river плыть вниз по реке — the boat * out of Odessa судно вышло из Одессы (американизм) (разговорное) убегать, удирать — * to home удрать домой( диалектизм) пускать ростки;
    давать почки (диалектизм) бодать бодаться излагать, выражать, формулировать( мысли, замечания и т. п.) — to * one’s ideas into words выразить мысли словами — to * one’s proposal on paper изложить свое предложение в письменной форме — to * the arguments for and against привести /изложить/ доводы за и против — to * in black and white написать черным по белому — to * it mildy мягко говоря — to * it otherwise иначе говоря, иными словами — I don’t know how to * it (разговорное) я не знаю, как это сделать — as Horace *s it как говорит /пишет/ Гораций — you * things in such a way that вы преподносите это таким образом /в таком свете/ — * it to him nicely скажите ему об этом деликатно /мягко/ — I * the matter clearly to /before/ him я ясно изложил ему суть дела — a good story well * интересный, хорошо преподнесенный рассказ переводить (на другой язык) — * it into French переведите это на французский( язык) — how would you * it in French? как вы это скажите /как это будет/ по-французски? класть (на музыку) задавать, ставить (вопрос) — he * so many questions that I couldn’t answer them all он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить выдвигать( предложение) ;
    предлагать (резолюцию) ;
    ставить (вопрос, предложение и т. п.) на обсуждение — to * the motion to the vote ставить предложение на голосование — to * a matter before a tribunal представить вопрос на рассмотрение трибунала — I want to * my proposal before you я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ мое предложение — I shall * your proposal to the board я доведу ваше предложение до сведения совета директоров, я доложу ваше предложение на совете директоров высказывать (предположение) — I * it to you that (you were there) я говорю вам, что (вы там были) — he * it to them that… он сказал /заявил/ им, что — * it that you are right допустим /предположим/, что вы правы ставить (знак, метку, подпись) — to * one’s name /one’s signature/ to a document подписывать документ — * a mark /a tick/ against his name поставьте галочку против его фамилии вложить, поместить, внести( деньги) — to * money in(to) a bank положить деньги в банк — to * capital into a business вложить капитал в дело — to * money into land помещать деньги в земельную собственность ставить деньги, делать ставки( на бегах и т. п.) — to * money on a horse ставить деньги на лошадь назначать (цену) ;
    определять (стоимость, ценность) ;
    оценивать что-л. или кого-л.;
    исчислять — to * value of smth. оценить что-л. — to * price on a painting оценить картину, назначить цену за картину — to * the population at 15 000 определить численность населения в пятнадцать тысяч человек — I should * it at $5 я бы оценил это в пять долларов — I * his income at $6000 я определяю его годовой доход в 6000 долларов — he *s no value on my advice он не прислушивается к моим советам — he *s hight value on her friendship он высоко ценит ее дружбу — I’d * him at about 60 я бы дал ему лет шестьдесят облагать( налогом) — to * a tax on imports обложить пошлиной ввозимые товары (on, upon) накладывать (обязательства и т. п.) — to * a veto on smth. наложить вето /запрет/ на что-л., запретить что-л. — the obligation he had * upon us обязательства, которые он на нас возложил возлагать (надежды и т. п.) — to * one’s hopes (up) on smb. возлагать надежды на кого-л.;
    что-л. переложить, свалить( вину, ответственность) — to * the blame on smb. возложить на кого-л. вину — he always tries to * the blame on me он всегда старается свалить вину на меня вонзать( нож и т. п.) ;
    посылать( пулю, снаряд и т. п.) — to * a knife into smb. всадить нож в кого-л.;
    зарезать кого-л. — to * a bullet through smb. застрелить кого-л. (on) основывать, базировать (решение, вывод) — I * my decision on the grounds stated я основываю свое решение на вышеуказанных мотивах приводить (в определенное положение, состояние и т. п.) — to * a stop to /(разг) a stopper on/ smth. прекратить что-л. — to * an end /a period/ to smth. положить конец чему-л., покончить с чем-л. — to * right исправить, починить;
    вывести из заблуждения, направить на правильный путь — to * smb. right with smb. оправдать кого-л. в чьих-л. глазах (спортивное) толкать (ядро) засеивать, засаживать( какой-л. культурой) — the land was * in(to) /under/ wheat земля была засеяна пшеницей впрягать (животное) — to * a horse to a carriage впрячь лошадь в экипаж( горное) подкатывать( вагонетку) > to * to use использовать > to * money to good use тратить /расходовать/ деньги с пользой > to * to rights привести в порядок;
    упорядочить > to * smb. in the right way наставить кого-л. на путь истинный > to * smb. right with smb. оправдать кого-л. в чьих-л. глазах > to * smb. in the wrong свалить вину на кого-л. > to * heads together совещаться;
    вырабатывать совместный план > to * smb.’s back up рассердить /вывести из себя/ кого-л. > to * a good face on it сделать вид, что ничего не случилось > to * a finger on the right spot попасть в точку;
    понять суть дела > to * one’s finger on обнаруживать, раскрывать, распознавать > to * the finger on smb. сообщить сведения о ком-л. (в полицию) ;
    донести на кого-л. > to * one’s hand in(to) one’s pocket тратить деньги, раскошеливаться > to * one’s hands in one’s pockets предоставить другим действовать;
    умыть руки > to * one’s hand to smth. /to the plough/ браться за что-л., взяться за дело > to * one’s shoulder to the wheel энергично взяться за дело, приналечь > to * one’s foot in it сплоховать;
    попасть впросак, «влопаться» > I * my foot in it я дал маху > to * on blinders and earmuffs закрыть глаза и уши, не желая ничего видеть и слышать > to * pen to paper начать писать, взяться за перо > to * one’s pen through a word вычеркнуть слово > to * in one’s oar, to * one’s oar into smb.’s boat вмешиваться в чужие дела > to * a spoke in smb.’s wheel, to * grit the machine вставлять палки в колеса > to * all one’s eggs in one basket рисковать всем, поставить все на карту;
    целиком отдаться чувству > to * to the sword предать мечу, убить на войне > to * smth. down the drain выкинуть что-л. (на помойку) > to * smb. to his trumps довести кого-л. до крайности > to * smb. wise to /about, of/ smth. (американизм) ознакомить кого-л. с чем-л.;
    открыть кому-л. глаза на что-л. > to * smb. in the picture уведомлять /информировать/ кого-л.;
    ввести кого-л. в курс дела > to * smb. in his place поставить кого-л. на место, осадить кого-л. > to * spurs to пришпоривать лошадь;
    подгонять( кого-л.), ускорять( что-л.) > to * new life into smb., smth. вдохнуть новую жизнь в кого-л., во что-л. > to * one’s name to поддерживать, оказывать поддержку > to * smth. out of harm’s way прятать что-л. от греха подальше > to * smb. on his guard предостеречь кого-л. > to * smb. off his guard усыплять чью-л. бдительность > to * smb. at his ease избавить кого-л. от смущения;
    успокоить кого-л. > to * the wind up smb. запугивать кого-л., нагонять страх на кого-л. > that’s * the lid on it! ну все!, конец!, с этим покончено! > to * paid to поставить штамп «уплачено»;
    уничтожить, ликвидировать;
    положить конец (чему-л.) ;
    поставить крест( на чем-л.) > to * paid to mosquitoes истребить москитов > let’s * paid to the rumour давайте навсегда покончим с этим слухом > this * paid to his hopes это поставило крест на его надеждах > to * a nail in smb.’s coffin (сленг) ускорить чью-л. гибель;
    злословить о ком-л. > to * the squeak in (сленг) стать доносчиком > to * it up to smb. (американизм) переложить ответственность на кого-л. > to * the bee /the bite/ on требовать денег взаймы > to * the law on smb. (американизм) подать на кого-нибудь в суд > to be hard * to it оказаться в трудном положении > to stay * (американизм) (сленг) не рыпаться > to * on the scent (охота) пустить по следу (собаку) ;
    указать правильный путь (кому-л.) > to * smb. on his honour связать кого-л. словом > to * smb. on his mettle испытать ч-л. мужество;
    пробудить рвение > to * up a yarn сочинить историю, пустить «утку» > to * up the shutters ликвидировать дело > not to * too fine a point upon it говоря попросту;
    не вдаваясь в подробности > * your hand no further than your sleeve will reach (пословица) по одежке протягивай ножки (легкий) удар, загоняющий мяч в лунку (гольф) загонять мяч в лунку (гольф)
    ~ about (обыкн. p. p.) шотл. волновать, беспокоить;
    don’t put yourself about не беспокойтесь
    he ~ his money into land он поместил свои деньги в земельную собственность;
    put it out of your mind выкинь это из головы
    ~ off откладывать;
    he put off going to the dentist он отложил визит к зубному врачу
    ~ off вызывать отвращение;
    her face quite puts me off ее лицо меня отталкивает
    I don’t know how to ~ it не знаю, как это выразить;
    I put it to you that… я говорю вам, что…
    ~ down считать;
    I put him down for a fool я считаю его глупым
    ~ оценивать, исчислять, определять (at — в) ;
    считать;
    I put his income at;
    5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов
    I don’t know how to ~ it не знаю, как это выразить;
    I put it to you that… я говорю вам, что…
    it’s time he was ~ to school пора определить его в школу;
    to put a boy as apprentice определить мальчика в ученье
    put = putt ~ спорт. бросать, метать;
    толкать ~ вкладывать деньги ~ вносить предложение ~ всаживать;
    to put a knife into всадить нож в;
    to put a bullet through (smb.) застрелить (кого-л.) ~ выражать (словами, в письменной форме) ;
    излагать, переводить (from… into — с одного языка на другой) ;
    класть (слова на музыку) ~ вчт. записать ~ излагать ~ (~) класть, положить;
    (по) ставить;
    put more sugar in your tea положи еще сахару в чай ~ метание (камня и т. п.) ~ назначать цену ~ направлять;
    заставлять делать;
    to put a horse to (или at) a fence заставить лошадь взять барьер ~ облагать налогом ~ обратная премия ~ определять стоимость ~ опцион на продажу ~ оценивать, исчислять, определять (at — в) ;
    считать;
    I put his income at;
    5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов ~ оценивать ~ подвергать (to) ;
    to put to torture подвергнуть пытке;
    пытать;
    to put to inconvenience причинить неудобство ~ пододвигать, прислонять;
    to put a glass to one’s lips поднести стакан к губам ~ поместить ~ помещать;
    сажать;
    to put to prison сажать в тюрьму ~ помещать ~ поставлять ~ предлагать, ставить на обсуждение;
    to put a question задать вопрос;
    to put to vote поставить на голосование ~ предлагать ~ приводить (в определенное состояние или положение) ;
    to put in order приводить в порядок;
    to put an end (to smth.) прекратить (что-л.). ~ приделать, приладить;
    to put a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу ~ сделка с обратной премией ~ формулировать
    it’s time he was ~ to school пора определить его в школу;
    to put a boy as apprentice определить мальчика в ученье
    ~ всаживать;
    to put a knife into всадить нож в;
    to put a bullet through (smb.) застрелить (кого-л.)
    to ~ (smb.) in charge of… поставить (кого-л.) во главе…;
    to put a child to bed уложить ребенка спать
    ~ пододвигать, прислонять;
    to put a glass to one’s lips поднести стакан к губам
    ~ направлять;
    заставлять делать;
    to put a horse to (или at) a fence заставить лошадь взять барьер
    ~ всаживать;
    to put a knife into всадить нож в;
    to put a bullet through (smb.) застрелить (кого-л.)
    to ~ a man wise (about, of, to) информировать (кого-л.) о (чем-л.), объяснить( кому-л.) (что-л.)
    ~ приделать, приладить;
    to put a new handle to a knife приделать новую рукоятку к ножу
    ~ предлагать, ставить на обсуждение;
    to put a question задать вопрос;
    to put to vote поставить на голосование question!: put a ~ ставить вопрос
    to ~ a stop (to smth.) остановить( что-л.).;
    to put to sleep усыпить stop: to put a ~ (to smth.) положить (чему-л.) конец;
    the train goes through without a stop поезд идет без остановок
    to ~ a thing in its right place поставить вещь на место
    ~ about (обыкн. p. p.) шотл. волновать, беспокоить;
    don’t put yourself about не беспокойтесь ~ about распространять( слух и т. п.) ~ about мор. сделать поворот;
    лечь на другой галс
    ~ приводить (в определенное состояние или положение) ;
    to put in order приводить в порядок;
    to put an end (to smth.) прекратить (что-л.).
    to ~ (smb.) at his ease приободрить, успокоить ( кого-л.) ;
    to put the horse to the cart запрягать лошадь
    ~ away разг. заложить( что-л.), затерять ~ away оставлять( привычку и т. п.) ;
    отказаться( от мысли и т. п.) ~ away отделываться, избавляться ~ away откладывать (сбережения) ~ away разг. поглощать;
    съедать;
    выпивать ~ away разг. помещать (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.) ~ away убивать ~ away убирать;
    прятать
    ~ back мор. возвращаться (в гавань, к берегу) ~ back задерживать ~ back передвигать назад( стрелки часов) ~ back ставить на место
    ~ by избегать( разговора) ~ by откладывать на черный день ~ by отстранять ~ by стараться не замечать;
    игнорировать
    ~ down высаживать, давать возможность выйти( пассажирам) ~ down запасать( что-л.) ~ down записывать ~ down записывать на счет ~ down заставить замолчать ~ down опускать, класть ~ down опускать ~ down подавлять (восстание и т. п.) ~ down подписывать на определенную сумму ~ down подписываться на определенную сумму ~ down уст. понижать (в должности и т. п.) ;
    свергать ~ down приписывать( чему-л.) ~ down сбить (самолет противника) ~ down смещать ~ down снижать цену ~ down ав. снизиться;
    совершить посадку ~ down совершать посадку ~ down считать;
    I put him down for a fool я считаю его глупым ~ down урезывать (расходы) ;
    снижать (цены) ~ down урезывать
    ~ in вводить (в действие) ;
    to put in the attack предпринять наступление ~ in вставлять, всовывать ~ in выдвинуть свою кандидатуру, претендовать( for — на) ~ in мор. заходить в порт ~ in разг. исполнять( работу) ~ in поставить (у власти, на должность) ~ in представлять( документ) ~ in предъявлять( претензию) ;
    подавать( жалобу) ~ in разг. проводить время( за каким-л. делом)
    to ~ in appearance (at) появиться
    ~ in bond оставлять товар на таможенном складе до уплаты пошлины
    to ~ (smb.) in charge of… поставить (кого-л.) во главе…;
    to put a child to bed уложить ребенка спать
    ~ in claims предъявлять претензию ~ in claims предъявлять рекламацию
    ~ in mothballs ставить на консервацию
    ~ in prison сажать в тюрьму
    ~ in вводить (в действие) ;
    to put in the attack предпринять наступление
    ~ in uniform призывать на военную службу
    to ~ to death предавать смерти, убивать, казнить;
    to put to flight обратить в бегство;
    to put into a rage разгневать
    to ~ it in black and white написать черным по белому
    he ~ his money into land он поместил свои деньги в земельную собственность;
    put it out of your mind выкинь это из головы
    ~ (~) класть, положить;
    (по) ставить;
    put more sugar in your tea положи еще сахару в чай
    ~ off вызывать отвращение;
    her face quite puts me off ее лицо меня отталкивает ~ off мешать, отвлекать( от чегол.) ~ off отбрасывать( страхи, сомнения и т. п.) ~ off отбрасывать ~ off отвлекать ~ off отвлекаться ~ off отделываться;
    to put off with a jest отделаться шуткой ~ off отделываться ~ off откладывать;
    he put off going to the dentist он отложил визит к зубному врачу ~ off откладывать ~ off отменять ~ off отсрочивать ~ off мор. отчаливать ~ off подсовывать, всучивать( upon — кому-л.)
    ~ off отделываться;
    to put off with a jest отделаться шуткой
    to ~ on makeup употреблять косметику
    ~ on paper вчт. переносить на бумагу
    ~ on the watch list бирж. включать в список ценных бумаг, за которыми ведется наблюдение
    to ~ one’s mind on (или to) a problem думать над разрешением проблемы;
    to put (smth.) to use использовать (что-л.)
    ~ out to tender выставлять на торги
    to ~ (smb.) at his ease приободрить, успокоить (кого-л.) ;
    to put the horse to the cart запрягать лошадь
    ~ through выполнять ~ through завершать ~ through заканчивать ~ through осуществлять
    ~ подвергать (to) ;
    to put to torture подвергнуть пытке;
    пытать;
    to put to inconvenience причинить неудобство
    ~ помещать;
    сажать;
    to put to prison сажать в тюрьму
    to ~ to the blush заставить покраснеть от стыда, пристыдить;
    to put to shame пристыдить shame: ~ позор;
    to put to shame посрамить;
    to bring to shame опозорить;
    to bring shame (to (или on, upon) smb.) покрыть позором (кого-л.)
    to ~ a stop (to smth.) остановить (что-л.).;
    to put to sleep усыпить sleep: to send (smb.) to ~ усыпить (кого-л.) ;
    to put to sleep уложить спать
    ~ to the vote ставить на голосование vote: ~ голосование;
    баллотировка;
    to cast a vote голосовать;
    to put to the vote ставить на голосование
    ~ подвергать (to) ;
    to put to torture подвергнуть пытке;
    пытать;
    to put to inconvenience причинить неудобство
    to ~ one’s mind on (или to) a problem думать над разрешением проблемы;
    to put (smth.) to use использовать (что-л.) use: he lost the ~ of his eyes он ослеп;
    to make use of, to put to use использовать, воспользоваться
    ~ предлагать, ставить на обсуждение;
    to put a question задать вопрос;
    to put to vote поставить на голосование
    ~ up вкладывать деньги ~ up возводить ~ up выдвигать кандидатуру ~ up выставлять ~ up выставлять кандидатуру ~ up консервировать ~ up организовывать ~ up повышать цены ~ up прятать ~ up строить ~ up убирать ~ up финансировать
    ~ yourself in his place поставь себя на его место;
    to put on the market выпускать в продажу
    put = putt putt: putt гнать мяч в лунку (в гольфе) ~ n (легкий) удар, загоняющий мяч в лунку (в гольфе)
    ~ оценивать, исчислять, определять (at — в) ;
    считать;
    I put his income at;
    5000 a year я определяю его годовой доход в 5000 фунтов стерлингов year: year банкнота в 1 долл. ~ pl возраст, годы;
    he looks young for his years он молодо выглядит для своих лет;
    in years пожилой ~ год;
    year by year каждый год;
    year in year out из года в год ~ год

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > put

  • 11
    loss

    lɔs сущ.
    1) гибель, крушение, разрушение Syn: destruction, ruin
    1.
    2) а) потеря, утрата (лишение частично или полностью имущества, прав, способностей и т. п.) the loss of the lands ≈ потеря земель hearing loss ≈ потеря слуха heat loss ≈ переохлаждение memory loss ≈ потеря памяти loss of sensation ≈ потеря чувствительности loss of vision, loss of one’s eyesight ≈ потеря зрения total loss of vision ≈ полная потеря зрения weight loss, loss of a weight ≈
    1) потеря веса
    2) усушка, усадка loss of value б) утрата, потеря (смерть близких, друзей) the loss of his mother ≈ потеря матери irreparable, irreplaceable, irretrievable loss to our nation ≈ невосстановимая, невосполнимая потеря для нашей страны
    3) а) проигрыш, поражение to hand smb. a loss ≈ нанести кому-л. поражение They handed our team its first loss of the season. ≈ Они нанесли нашей команде первой поражение в этом сезоне. to recoup one’s gambling losses ≈ возмещать проигрыш б) неудача при осуществлении чего-л. I do not wish to risk the loss of my train. ≈ Я не хочу рисковать и опоздать на поезд.
    4) убыток, ущерб, потеря to inflict losses on ≈ причинять ущерб( кому-л.) to make up a loss, offset a loss, recoup a loss, replace a loss ≈ возмещать убытки to sell at a loss ≈ продавать в убыток dead loss ≈ чистый убыток tax loss ≈ налоговый убыток (незапланированный убыток, который учитывается при налогообложении;
    налогооблагаемая сумма сокращается на сумму убытка) windfall loss ≈ внезапные убытки, непредвиденные убытки
    5) мн.;
    воен. потери losses in dead and wounded ≈ потери убитыми и ранеными to take heavy losses ≈ нести тяжелые потери Our forces inflicted heavy losses on the enemy. ≈ Наши силы нанесли серьезный удар по противнику. light losses ≈ небольшие потери loss of life suffer losses sustain losses — incur losses loss replacement
    6) тех. угар loss in yarn текст. ≈ угар
    потеря, лишение — total * полная потеря — * of one’s eyesight потеря зрения — * of strength упадок сил — * of blood (медицина) кровопотеря — * of flesh похудание — temperature * падение температуры — * in altitude потеря высоты утрата, потеря — irreparable * невозместимая потеря — grievous * тяжелая утрата — * of opportunities упущенные /неиспользованные/ возможности — without any * of time без всякой потери времени, не теряя ни минуты времени — his death was a great * его смерть была большой утратой гибель — * of a ship with all hands гибель корабля со всей командой проигрыш;
    урон — * of a battle поражение в битве ущерб, урон, убыток — dead * чистый убыток — the * of a contract (американизм) незаключенный контракт;
    неполучение заказа — to have a *, to meet with a * потерпеть ущерб, понести потерю — to sell at a * продавать в убыток — to incur *es терпеть убытки — to cover a * покрывать убыток — his absence was not a great * его отсутствие — небольшая потеря — it’s your *, not mine вы от этого потеряете /вы останетесь в накладе/, не я pl (военное) потери — * replacement возмещение потерь — the * of life потери в людях, потери убитыми — *es in manpower and material потери в живой силе и технике — to suffer heavy *es понести тяжелые потери (специальное) угар смыв( при эррозии) утечка( тока) > to be at a * растеряться, смешаться;
    быть в замешательстве /в затруднении, в недоумении/;
    (охота) потерять след > he was at a * for a word он не мог подобрать /найти/ нужного слова > he was at a * what to say он не нашелся, что сказать > no great * without some small gain (пословица) нет худа без добра
    accounting ~ расчетные убытки
    actual ~ страх. действительная гибель actual ~ фактический страховой убыток
    actual total ~ страх. действительная полная гибель actual total ~ фактический полный страховой убыток
    adjusted ~ уточненный размер ущерба
    agio ~ убытки от спекуляций ценными бумагами на бирже в расчете на ценовые колебания
    at a ~ в убыток
    average ~ средние убытки average ~ мор. страх. средний убыток
    to be at a ~ быть в затруднении, в недоумении;
    he was at a loss for words он не мог найти слов to be at a ~ охот. потерять след
    book ~ убыток, образовавшийся при переоценке активов или пассивов
    book ~ on realization балансовые убытки при реализации
    business ~ убытки от сделки
    capital ~ капитальный убыток capital ~ курсовые потери capital ~ потери от понижения рыночной стоимости активов capital ~ потери при продаже капитального имущества
    casualty ~ убытки от несчастного случая
    catastrophe ~ ущерб, вызванный катастрофой
    catastrophic ~ страх. ущерб, вызванный катастрофой
    cause a ~ вызывать ущерб
    causing an insured ~ причинение застрахованных потерь
    consequential ~ косвенные убытки consequential ~ косвенный ущерб
    consolidated ~ суммарные убытки
    constructive total ~ конструктивная полная гибель constructive total ~ полные убытки от строительства
    contingent ~ непредвиденные потери
    cover a ~ возмещать ущерб cover a ~ покрывать убытки
    cyclical ~ циклические убытки
    data ~ вчт. потеря данных
    ~ убыток;
    ущерб;
    to sell at a loss продавать в убыток;
    dead loss чистый убыток;
    to make good a loss возместить убыток dead ~ чистая потеря dead ~ чистый убыток
    elementary ~ ущерб от стихийных бедствий
    exchange gain and ~ курсовые прибыль и убыток
    exchange ~ курсовой убыток exchange ~ потери валюты exchange ~ потери на разнице валютных курсов exchange ~ сокращение валютных резервов
    exchange rate ~ курсовой убыток
    extraordinary profit or ~ необычно высокие прибыль или убыток
    financial ~ денежные потери financial ~ финансовый убыток
    fire ~ убытки от пожара
    foreseeable ~ ожидаемые убытки
    gross ~ общие потери gross ~ общий ущерб gross ~ суммарные убытки
    gross operating ~ общий убыток от основной деятельности
    harvest ~ потери при уборке урожая
    ~ потеря, утрата;
    loss of one’s eyesight потеря зрения;
    to have a loss, to meet with a loss понести потерю
    to be at a ~ быть в затруднении, в недоумении;
    he was at a loss for words он не мог найти слов
    incur a ~ нести потери incur a ~ терпеть убытки
    indirect ~ косвенный ущерб
    inflict a ~ наносить потери inflict a ~ причинять ущерб
    initial ~ первоначальный убыток
    insurance ~ убытки при страховании
    insured ~ застрахованный убыток
    intercompany ~ межфирменные убытки
    interest ~ потеря процентов
    investment ~ инвестиционные потери
    involve a ~ вызывать убытки
    liability for ~ ответственность за убытки
    loss гибель, утрата ~ гибель ~ лишение ~ потери ~ pl воен. потери;
    loss of life потери в людях, потери убитыми ~ потеря, утрата;
    loss of one’s eyesight потеря зрения;
    to have a loss, to meet with a loss понести потерю ~ вчт. потеря ~ потеря ~ вчт. проигрыш ~ пропажа ~ убытки ~ убыток, ущерб ~ убыток;
    ущерб;
    to sell at a loss продавать в убыток;
    dead loss чистый убыток;
    to make good a loss возместить убыток ~ убыток ~ тех. угар;
    loss in yarn текст. угар ~ урон, проигрыш ~ урон;
    проигрыш ~ урон ~ утрата ~ ущерб
    ~ after tax убытки после уплаты налогов
    ~ before depreciation убытки до начисления износа
    ~ before financial items убытки до проводки по бухгалтерским книгам
    ~ before financing убытки до финансирования
    ~ before tax убытки до уплаты налога
    ~ by market fluctuation потери, вызванные конъюнктурными колебаниями ~ by market fluctuation потери, вызванные колебаниями цен на рынке
    ~ for financial year потери за финансовый год ~ for financial year убытки за финансовый год
    ~ for period потери за период ~ for period убытки за период
    ~ for year потери за финансовый год ~ for year убытки за финансовый год
    ~ in income потеря дохода
    ~ in real value снижение реальной стоимости
    ~ in transit потери при перевозке
    ~ in value потеря ценности
    ~ in value upon resale снижение стоимости при перепродаже
    ~ тех. угар;
    loss in yarn текст. угар
    ~ of capital потеря капитала
    ~ of creditworthiness потеря кредитоспособности
    ~ of earning capacity снижение потенциального дохода индивидуума
    ~ of earnings through disablement потеря заработка по нетрудоспособности
    ~ of goodwill потеря благораспололожения клиентов ~ of goodwill потеря неосязаемых активов ~ of goodwill снижение условной стоимости деловых связей фирмы
    ~ of interest earnings потеря дохода от процентов
    ~ of liberty потеря свободы
    ~ pl воен. потери;
    loss of life потери в людях, потери убитыми
    ~ of liquidity снижение ликвидности
    ~ потеря, утрата;
    loss of one’s eyesight потеря зрения;
    to have a loss, to meet with a loss понести потерю
    ~ of production производственные потери ~ of production снижение производства
    ~ of profits потеря прибылей ~ of profits упущенная выгода
    ~ of profits insurance страхование от потери прибылей ~ of profits insurance страхование от простоя производства ~ of profits insurance страхование упущенной прибыли
    ~ of rent insurance страхование от понижения арендной платы
    ~ of right потеря права
    ~ of time потеря времени
    ~ of trade утрата профессии
    ~ of votes потеря голосов
    ~ of weight потеря в весе ~ of weight усушка
    ~ on bond issue потери от выпуска займа
    ~ on currency exchange потери на разнице валютных курсов
    ~ on disposal of fixed assets потери при продаже труднореализуемых активов ~ on disposal of fixed assets потери при реализации неликвидных активов
    ~ on disposal of property потери при реализации собственности
    ~ on ordinary activities убытки от обычных видов деятельности
    ~ on receivables outstanding потери от дебиторской задолженности
    ~ on securities потери от изменения курса ценных бумаг
    ~ on the rate потери от изменения процентной ставки ~ on the rate убытки от изменения курса
    ~ replacement воен. возмещение потерь
    ~ through delay потери вследствие задержки
    ~ убыток;
    ущерб;
    to sell at a loss продавать в убыток;
    dead loss чистый убыток;
    to make good a loss возместить убыток
    maritime ~ ущерб при морских перевозках
    maximum ~ максимальный ущерб
    meet a ~ покрывать убытки
    ~ потеря, утрата;
    loss of one’s eyesight потеря зрения;
    to have a loss, to meet with a loss понести потерю
    minor ~ незначительный ущерб
    modest ~ небольшой ущерб
    mortality ~ потери в результате повышения смертности
    net capital ~ чистые потери капитала
    net exchange ~ убыток от обмена валюты
    net ~ чистые потери net ~ чистый убыток
    nonrealized exchange ~ нереализованные потери на разнице валютных курсов
    normal ~ обычный ущерб
    notify a ~ заявлять о пропаже
    operating ~ убыток от основной деятельности
    overall ~ общие потери
    paper ~ бумажный убыток paper ~ нереализованный убыток
    partial ~ частичная гибель (предмета страхования) partial ~ частичная гибель предмета страхования partial ~ частичная потеря
    pecuniary ~ денежный ущерб pecuniary ~ имущественный ущерб pecuniary ~ материальный ущерб
    pending ~ невозмещенные убытки
    petty ~ незначительный ущерб
    possible ~ возможные потери
    potential ~ потенциальные убытки
    probable maximum ~ максимально возможный ущерб
    processing ~ вчт. потери при обработке данных
    profit and ~ прибыли и убытки
    profit or ~ прибыль или убыток
    realized ~ установленный ущерб
    record ~ огромный ущерб
    report a ~ давать сведения об ущербе
    ~ убыток;
    ущерб;
    to sell at a loss продавать в убыток;
    dead loss чистый убыток;
    to make good a loss возместить убыток
    short-term ~ краткосрочный убыток
    singeing ~ потери на опаливание
    specific ~ конкретно перечисленные потери
    suffer a ~ нести убыток suffer a ~ терпеть ущерб suffer: ~ страдать;
    испытывать, претерпевать;
    he suffers from headaches онстрадаетотголовныхболей;
    to suffer a loss потерпеть убыток
    to suffer (или to sustain) losses понести потери to suffer (или to sustain) losses терпеть убытки
    sustain a ~ нести потери sustain: ~ испытывать, выносить;
    выдерживать;
    to sustain injuries получить увечье;
    to sustain a loss понести потерю
    tax ~ убытки от налогообложения
    technical ~ технические потери
    total ~ общая сумма убытков total ~ общие потери total ~ полная гибель (предмета страхования) total ~ полная потеря
    trading ~ торговый убыток
    tranducer ~ вчт. потеря преобразования
    transition ~ переходная потеря
    translation ~ потеря на неогибание translation ~ потеря передачи
    unrealized ~ нереализованный убыток
    weight ~ утруска

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > loss

  • 12
    pledge

    pledʒ
    1. сущ.
    1) залог;
    заклад to put in pledge ≈ заложить to take out of pledge ≈ выкупить из заклада pledge of love/union ≈ залог любви, союза (ребенок) Syn: bail, bond, collateral, guarantee, security
    2) а) поручительство б) человек, поручившийся за кого-л.
    3) дар, подарок
    4) тост to name the pledge ≈ произнести тост
    5) а) обет;
    обещание under pledge of secrecy ≈ с обязательством сохранения тайны to take the pledge ≈ дать зарок воздержания от спиртных напитков Syn: promise
    1., vow
    1. б) полит. публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики
    6) амер., разг. студент, пообещавший вступить в общину
    2. гл.
    1) отдавать в залог, закладывать Syn: pawn
    2) пить, поднимать бокал за (чье-л.) здоровье
    3) а) связывать обещанием, клятвой б) давать торжественное обещание;
    заверять, обещать, клясться to pledge one’s allegiance ≈ заверить в своей преданности I can’t tell you about the story, I’m pledged to secrecy. ≈ Не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне. залог, заклад — unredeemed * невыкупленный залог — to put /to give/ smth. in * закладывать, отдавать в залог что-л. — to take (smth.) out of *, to redeem a * выкупить (что-л.) из заклада — to be in * быть в залоге, быть заложенным — to borrow on * брать ссуду под залог — to take smth. as a * брать что-л. в качестве залога — to realize a * продать заложенный товар — hold /keep/ the ring as a * пусть это кольцо останется у вас в залог знак, символ, залог — * of fidelity залог верности — * of love залог любви (ребенок) обет, обещание;
    обязательство — temperance /total abstinence/ * зарок воздержания от спиртных напитков — to take /to sign/ the * дать зарок /не пить/ — to break the * (опять) запить — to make /to give/ secret *s давать тайные обязательства — to keep one’s * держать свое обещание — to carry out one’s * выполнить обещание — to break one’s * нарушить обещание — under (the) * of secrecy с обязательством сохранения тайны — in defiance of the most solemn *s несмотря на все торжественные обещания публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики — to make good /to carry out/ campaign *s выполнить предвыборные обещания тост — cheerful *s веселые тосты — to name the * предложить тост (американизм) (студенческое) (жаргон) обещание вступить в (тайное) студенческое общество( американизм) (студенческое) (жаргон) студент, давший обещание вступить в (тайное) студенческое общество, клуб и т. п. (проходящий испытательный срок) закладывать, отдавать в залог давать торжественное обещание, заверять — to * hearers to secrecy взять с присутствующих слово /подписку/ не разглашать тайну — to be *d to do smth. быть связанным обещанием сделать что-л. — to * one’s support заверить в своей поддержке — to * oneself to do smth. обязаться сделать что-л. — they *d themselves to save their comrades они торжественно поклялись спасти своих товарищей ручаться — to * one’s word /one’s honour/ ручаться, давать слово произносить тост, пить за (чье-л.) здоровье
    lend against ~ ссужать под залог
    loan against ~ ссуда под залог
    negative ~ отказ от залога
    pledge быть поручителем ~ давать заверение ~ давать обязательство ~ давать поручительство ~ давать торжественное обещание ~ дар, подарок ~ делать заявление об определенной политической линии ~ заверение ~ закладывать, отдавать в залог ~ закладывать ~ залог;
    заклад;
    to put in pledge заложить;
    to take out of pledge выкупить из заклада ~ заложенная вещь ~ обет;
    обещание;
    under pledge of secrecy с обязательством сохранения тайны ~ обязательство ~ отдавать в залог, закладывать ~ отдавать в залог ~ пить за (чье-л.) здоровье ~ поручительство ~ полит. публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики ~ ручной залог, заложенная вещь ~ ручной залог ~ связывать обещанием;
    давать торжественное обещание;
    заверять;
    to pledge one’s word (или one’s honour) ручаться, давать слово ~ тост
    ~ of love (или of union) залог любви, союза (ребенок)
    ~ связывать обещанием;
    давать торжественное обещание;
    заверять;
    to pledge one’s word (или one’s honour) ручаться, давать слово
    ~ to take the ~ дать зарок воздержания от спиртных напитков
    ~ to secrecy брать обещание хранить тайну
    pre-election ~ предвыборное обязательство
    ~ залог;
    заклад;
    to put in pledge заложить;
    to take out of pledge выкупить из заклада
    redeem a ~ погашать ссуду, полученную под залог
    ~ залог;
    заклад;
    to put in pledge заложить;
    to take out of pledge выкупить из заклада
    ~ обет;
    обещание;
    under pledge of secrecy с обязательством сохранения тайны
    unredeemed ~ невыкупленный залог

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pledge

  • 13
    value

    [ˈvælju:]

    absolute value абсолютная величина access value вчт. ссылочное значение accounting par value учет по номинальной стоимости acquisition value стоимость покупки acquisition value цена покупки acquisition value ценность приобретения actual value действительная стоимость actual value действительная ценность actual value вчт. истинное значение actual value реализованная стоимость actual value реальная ценность actual value фактический показатель added value добавленная стоимость added value добавочная стоимость added value добавочная ценность added value стоимость, добавленная обработкой additional value дополнительная стоимость additional value дополнительная ценностть additive value аддитивная величина advertising value стоимость рекламы advertising value ценность рекламы aggregate value совокупная стоимость agreed value согласованная стоимость amortized book value остаточная стоимость списанного имущества annual current value годовая текущая стоимость appraised value оценочная стоимость appraised value стоимость по оценке appreciated value высокая ценность arbitrary value условная стоимость assessed cash value недв. денежная стоимость по оценке assessed cash value недв. оценочная стоимость в наличных деньгах assessed site value налог. оценка участка для застройки assessed value налог. оценка стоимости assessed value налог. оценочная стоимость assessed value налог. стоимость по оценке assessed value ценность assessment value налог. оценочная стоимость asymptotic value асимптотическое значение asymptotically optimum value асимптотически оптимальное значение at par value по номинальной стоимости at par value по паритету attribute value вчт. значение атрибута barter value стоимость бартерного обмена bona fide purchaser for value добросовестный покупатель на возмездных началах bona fide purchaser for value добросовестный покупатель при встречном удовлетворении book value балансовая стоимость активов book value нетто-активы book value нетто-капитал book value остаточная стоимость основного капитала book value полная стоимость капитала book value стоимость чистых активов компании в расчете на одну акцию booked value нетто-капитал boolean value вчт. логическое значение break-up value капитал компании break-up value разница между активами и текущими обязательствами break-up value разница между заемным капиталом и привилегированными акциями budgeted value сметная стоимость business value ценность бизнеса by value вчт. по значению calculated value вчт. расчетное значение capital value величина капитала capital value стоимость капитального имущества capital value стоимость основного капитала capitalized earnings value дисконтированная стоимость доходов capitalized value дисконтированная стоимость capitalized value of potential earnings дисконтированная стоимость потенциальных доходов carrying value балансовая стоимость активов carrying value нетто-активы carrying value остаточная стоимость основного капитала carrying value чистый капитал cash property value стоимость имущества в наличных деньгах cash surrender value выкупная стоимость cash value денежная стоимость cash value денежная ценность cash value стоимость в наличных деньгах certainty value вероятность certainty value значение показателя достоверности check value вчт. контрольное число clearance value стоимость реализации collateral value дополнительная ценность color value вчт. код цвета commercial value коммерческая ценность commercial value продажная цена commercial value рыночная стоимость commercial value стоимость по продажным ценам communication value стоимость передачи рекламы compulsory purchase value стоимость конфискованной собственности conditional expected value условное математическое ожидание conditionally optimal value условнооптимальное значение constant value постоянная стоимость control value вчт. контрольное значение conversion value конверсионная стоимость conversion value стоимость, созданная путем превращения одной формы собственности в другую cost value величина издержек cost value величина расходов cost value первоначальная стоимость cost value себестоимость cost value стоимость издержек credibility value степень доверия critical value критическое значение value pl ценности, достоинства; cultural values культурные ценности; sense of values моральные критерии current market value цен.бум. текущая курсовая стоимость current market value цен.бум. текущая рыночная стоимость current value действующая величина current value приведенная стоимость current value существующая цена current value существующая ценность current value текущая стоимость current value текущее значение customs value таможенная ценность customs value ценность ввозимых товаров, определенная таможней declared value заявленая ценность declared value объявленная ценность default value вчт. значение, присваиваемое по умолчанию default value значение по умолчанию depreciable value остаточная стоимость design value расчетное значение desired value ожидаемое значение distributional value распределенная стоимость domain value вчт. значение домена dutiable value ценность, подлежащая обложению пошлиной earned value прибавочная стоимость earning capacity value величина потенциального дохода индивидуумов effective value действительная ценность effective value эффективное значение empty value фиктивное значение end value конечное значение entered value сумма, внесенная в бухгалтерский отчет equity value стоимость акционерного капитала equity value стоимость обыкновенной акции equivalent value эквивалентная стоимость equivalent value эквивалентное значение esthetic value эстетическая ценность estimated value оценка стоимости estimated value рассчитанная ценность estimated value расчетная стоимость evidentiary value доказательное значение excess value чрезмерная величина exchange value меновая стоимость exchange value of goods supplied меновая стоимость поставленных товаров expectation value математическое ожидание expectation value стат. ожидаемое значение expected value математическое ожидание expected value ожидаемое значение external value интернациональная стоимость extreme value экстремальное значение fair value стоимость в текущих ценах fictitious value фиктивная величина fictitious value фиктивная стоимость final value окончательное значение final value результирующее значение financial reduction in value снижение финансовой стоимости finite value конечное значение fitted value подобранное значение fixed value фиксированная стоимость fixup value координаты местоположения free mortgageable value свободно закладываемая ценность to get good value for one’s money получить сполна за свои деньги, выгодно купить; to go down in value понизиться в цене, подешеветь; обесцениться value значение, смысл (слова); to give full value to each word отчеканивать слова given value заданная величина to get good value for one’s money получить сполна за свои деньги, выгодно купить; to go down in value понизиться в цене, подешеветь; обесцениться going concern value стоимость действующего предприятия good value стоимость товара gross book value валовая стоимость капитала gross book value первоначальная стоимость основного капитала gross book value полная стоимость капитала gross book value полная стоимость основных производственных фондов gross book value стоимость в ценах приобретения gross residual value валовая ликвидационная стоимость gross residual value валовая остаточная стоимость основного капитала hack value вчт. программистский трюк value дорожить, ценить; he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями; I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит heating value теплотворная способность high value верхнее значение human value человеческая ценность hypothetical value гипотетическое значение value дорожить, ценить; he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями; I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит improvement value стоимость усовершенствования imputed rent value оценочная стоимость ренты imputed rent value расчетная стоимость ренты increment value величина прироста informative value ценность информации initial value начальное значение input value вчт. входная величина insurable value страховая стоимость insurable value ценность, могущая быть застрахованной insured value застрахованная стоимость insured value застрахованная ценность insured value страховая оценка intangible value стоимость нематериальных активов integral value целое число integral value целочисленное значение internal value стоимость на внутреннем рынке interpolated value интерполированное значение intrinsic value внутренняя ценность intrinsic value действительная стоимость inventory value инвентарная ценность invoice value стоимость согласно счету-фактуре item value значение элемента данных junk value стоимость утиля land expectation value ожидаемая стоимость земли land value стоимость земельной собственности land value стоимость земли lending value стоимость ссуды letting value размер арендной платы limit value предельное значение liquidation value ликвидационная стоимость liquidation value стоимость реализации loan value максимальный размер кредита брокеру в форме процента от стоимости ценных бумаг loan value размер кредита loan value стоимость займа loan value стоимость кредита loan value сумма, которую кредитор готов предоставить под данное обеспечение loan value сумма, которая может быть получена страхователем loan value сумма займа lose value обесцениваться low value нижнее значение maintained value поддерживаемая стоимость market value биржевая стоимость market value курсовая стоимость market value меновая стоимость market value рыночная стоимость market-to-book value отношение рыночной цены акции к ее первоначальной стоимости marketable value курсовая стоимость marketable value рыночная стоимость material value материальная ценность mathematical value математическая величина maximum value максимальная стоимость maximum value максимальная ценность mean value математическое ожидание mean value среднее mean value среднее значение median value медиана minimum value минимальная стоимость modal value вчт. мода modal value наиболее вероятное значение monetary value денежная ценность money value денежная оценка money value денежная ценность money value оценка в денежном выражении money value оценка в ценностном выражении net asset value стоимость имущества за вычетом обязательств net asset value чистая номинальная стоимость активов net book value балансовая стоимость активов net book value нетто-активы net book value нетто-капитал net book value остаточная стоимость основного капитала net book value полная стоимость капитала net book value полная стоимость основных производственных фондов net book value чистая стоимость капитала net book value чистый капитал net capital value чистая стоимость реального основного капитала net realizable value чистая реализуемая стоимость net replacement value чистая восстановительная стоимость net replacement value чистая стоимость страхового возмещения net value стоимость нетто net value чистая стоимость no commercial value (NCV) не имеет коммерческой ценности no customs value таможенной пошлиной не облагается nominal value нарицательная цена nominal value номинал nominal value номинальная величина nominal value номинальная стоимость nominal value номинальная ценность nonguaranteed residual value негарантированная остаточная стоимость normal market value нормальная рыночная стоимость novelty value стоимость новинки numerical value численная величина numerical value численное значение numerical value числовое значение observed value наблюденная величина value ценность; of no value нестоящий, не имеющий ценности; to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) of no value не имеющий ценности operating value стоимость основной деятельности original value первоначальная стоимость ostensible value мнимая ценность overall value полная стоимость paid-up policy value стоимость оплаченного страхового полиса par value номинал par value номинальная стоимость par value номинальная стоимость облигации par value номинальная стоимость ценной бумаги par value паритет par value паритет валюты permissible value допустимое значение portfolio value стоимость портфеля ценных бумаг possess the value принимать значение present utilization value текущая потребительская стоимость present value настоящая ценность present value текущая стоимость present value текущая цена price-to-book value остаточная стоимость основного капитала principal value номинальная стоимость probative value доказательная ценность production value стоимость продукции productive value производственная ценность property tax value оценка недвижимости для налогообложения property tax value стоимость имущества, облагаемая налогом property value стоимость недвижимости public assessment value стоимость при государственной оценке publicity value значение рекламы value ценность; of no value нестоящий, не имеющий ценности; to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) quotation value бирж. котировочная стоимость quoted value объявленная ценность rateable value облагаемая стоимость real estate value стоимость недвижимости real property value стоимость недвижимости real value действительная стоимость, ценность real value реальная стоимость real value реальная ценность realizable value достижимая величина realizable value реализуемая стоимость realization value реализованная стоимость realization value цена фактической продажи realized value достигнутая величина reciprocal value обратная величина recovery value возможная стоимость при продаже объекта основного капитала recovery value ликвидационная стоимость redemption value выкупная стоимость reduction value величина скидки reduction value величина снижения reference value исходная стоимость reinstatement value восстановительная стоимость rental value величина арендной платы rental value расчетная арендная плата replacement value восстановительная стоимость replacement value оценка по восстановительной стоимости replacement value стоимость страхового возмещения repurchase value выкупная стоимость residual value ликвидационная стоимость residual value остаточная стоимость основного капитала reversion value стоимость возврата rounded value округленное значение saddle value седловое значение sales value общая стоимость продаж sales value общая стоимость проданных товаров salvage value стоимость спасенного имущества salvage value сумма, которую можно выручить за спасенное имущество в случае его немедленной реализации salvaged value стоимость спасенного имущества sample value выборочное значение scalar value скалярная величина scrap value стоимость изделия, сдаваемого в утиль scrap value стоимость лома scrap value стоимость металлического лома scrap value стоимость скрапа search value искомое значение selling value продажная цена value pl ценности, достоинства; cultural values культурные ценности; sense of values моральные критерии sentimental value чувствительность set value заданное значение shareholder value биржевая стоимость акции significance value уровень значимости significant value значимая величина site value стоимость строительной площадки smoothed value сглаженное значение soil expectation value ожидаемая ценность почвы stated value объявленная ценность steady-state value стационарное значение stepped-up value добавленная стоимость stock value стоимость акций stock value стоимость запасов street value внебиржевая стоимость table value табличное значение tabular value табличное значение tangible value стоимость реальных активов taxable value облагаемая налогом стоимость активов taxable value стоимость, подлежащая налогообложению text value вчт. текстовое значение theoretical value теоретическая стоимость value стоимость; цена; справедливое возмещение; they paid him the value of his lost property они возместили ему стоимость его пропавшего имущества threshold limit value нижнее пороговое значение threshold value пороговое значение today’s value сегодняшняя стоимость total value общая величина trade value продажная цена trade value рыночная стоимость trade value торговая ценность tradeable value продажная цена tradeable value рыночная стоимость traffic value вчт. нагрузка линии связи transaction value рыночная стоимость transactions value рыночная стоимость trend value значение тренда trifling value незначительная стоимость true value истинная ценность true value истинное значение truth value истинностное значение unit value средняя цена единицы продукции unit value средняя цена товарной единицы unit value стоимость единичного изделия unmortgaged property value стоимость незаложенного имущества unsigned value вчт. величина без знака use value потребительская стоимость utility value стоимость использования utilization value стоимость использования valley value значение в низшей точке кривой value важность value валюта (векселя), сумма векселя value валюта value мат. величина, значение value величина value выставлять вексель, трассировать value выставлять вексель value выставлять тратту value муз. длительность (ноты) value дорожить, ценить; he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями; I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит value значение, смысл (слова); to give full value to each word отчеканивать слова value значение value оценивать value оценка value производить оценку value жив. сочетание света и тени в картине value эк. стоимость; surplus (exchange) value прибавочная (меновая) стоимость value стоимость; цена; справедливое возмещение; they paid him the value of his lost property они возместили ему стоимость его пропавшего имущества value стоимость value сумма векселя value сумма тратты value трассировать value цена value ценить value pl ценности, достоинства; cultural values культурные ценности; sense of values моральные критерии value ценность; of no value нестоящий, не имеющий ценности; to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) value ценность, стоимость value ценность value эквивалент суммы векселя; встречное удовлетворение value эквивалент суммы векселя value at point of entry стоимость в момент поступления value at selling price стоимость по продажной цене value in use потребительная стоимость value of bond drawn стоимость облигации с фиксированной ставкой, которая по жребию предназначена к погашению value of building стоимость здания value of building стоимость сооружения value of collateral стоимость залога value of domestic sales стоимость внутреннего товарооборота value of exemption сумма вычета value of function значение функции value of game вчт. цена игры value of human life ценность человеческой жизни value of imports стоимость импорта value of material стоимость материала value of money стоимость денег value of note стоимость банкноты value of note стоимость простого векселя value of property in litigation стоимость имущества, оспариваемого в судебном порядке value of ship and freight стоимость судна и груза value of tax deduction сумма скидки с налога value of vessel and freight стоимость судна и груза value on balance sheet date стоимость на дату представления балансового отчета vector value векторная величина virtual value действующее значение weighted value стат. взвешенное значение weighted value взвешенное значение wild value аномальное значение wild value резко отклоняющееся значение winding up value стоимость активов при ликвидации компании write-down value величина списанной стоимости write-up value завышенная стоимость written down value остаточная стоимость имущества written-up value стоимость списанного имущества yield value выход (продукта) zero salvage value невозможность реализации объекта основного капитала при выбытии zero salvage value нулевая ликвидационная стоимость zero salvage value нулевая стоимость объекта основного капитала при выбытии zero value нулевое значение

    English-Russian short dictionary > value

  • Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

    Англо-русский перевод ONE’S WORD IS AS GOOD AS ONE’S BOND

    на его (ее и т.д.) слово можно положиться; его (ее и т.д.) слово — лучшая гарантия


    English-Russian dictionary of idioms.

         Англо-Русский словарь идиом.
    2012

    Yes, one does seal a bond or covenant in blood. It is an ancient practice, used figuratively now.

    http://www.kansasmonks.org/hp0307.html

    The people responded that they wanted to freely join themselves to God. To ritualize this covenant they sacrificed an animal. Some of the blood was sprinkled on the altar, and the rest was sprinkled on the people. This kind of covenant, sealed in blood, is to remind the people that if they break their oath they agree to have done to them what happened to the animal in sacrifice.

    http://www.rendingtheveil.com/magazine/article.php?article=149

    Blood covenants were particularly common in the Middle East, and played a highly significant role in both Islam and Judaism. Dennis Trumble in his landmark book The Blood Covenant: A Primitive Rite and Its Bearings on Scripture wrote:

    “An agreement between two contracting parties, originally sealed with blood; a bond, or a law; a permanent religious dispensation. The old, primitive way of concluding a covenant (

    hebrew1.png

    , “to cut a covenant”) was for the covenanters to cut into each other’s arm and suck the blood, the mixing of the blood rendering them “brothers of the covenant.

    http://www.saintjoe.edu/~cpps/purpose.html

    The Blood that Jesus shed for all humankind is the stupendous sign of the magnitude of God’s love for each and every human being. In both the Hebrew and Christian Scriptures, God’s saving acts form human community, and the covenants that bind those communities are sealed in blood.

    http://www.heritage.org/Research/RussiaandEurasia/asb46.cfm

    Significantly, when the tide of battle turned against the North late that year it was the PRC, not the Soviet Union, that committed over 500,000 troops to stop the U.N. advance. North Koreans today remain grateful for China’s assistance, calling their relationship a «bond sealed in blood

    http://www.anthropoetics.ucla.edu/ap1102/muja.htm

    Cutting someone’s head off or even witnessing the violence without recoiling requires a certain form of discipline, and would constitute a method of pledging allegiance to a fraternal organization. Another aspect of the ritual is that when everyone participates, it creates a bond sealed in blood that makes the unit that much more united.

    http://query.nytimes.com/mem/archiv…81438EE32A25752C0A9679C946696D6CF&oref=slogin

    The ten nations at war with Germany and her allies have given their answer to the German peace proposal. The answer is war, and it sounds the doom of Germany. Behind the answer is the inflexible purpose of the most powerful league of nations that was ever formed, united in bonds sealed by their own blood.

    This is not an unusual phrase. It is used in many contexts to symbolize a deep and unbreakable commitment, a bond sealed by the shedding of blood. There is nothing «silly» about it.

    «An Honest Man’s Word Is As Good As His Bond»

    Miguel de Cervantes, Spanish novelist, playwright, and poet, the creator of Don Quixote, the most famous figure in Spanish literature, is quoted as saying, “An honest man’s word is as good as his bond” (source). When one gives his word, it should mean that he will do what he has agreed to do, regardless, even if it means personal convenience or inconvenience; at personal gain or loss. There was a time when large sums of money or property changed hands based on a handshake (yes, this writer remembers that time). And, if a man was known not to stand by his word, folks would not deal with him because he was not trustworthy enough to stand behind what he said.

    In today’s world, many people have little or no regard for doing what they say they will do. When they agree to something, they are thinking in their minds, “will this be advantageous to me?” And, if that becomes a loss to the person they are dealing with, then that person must understand and accept that.

    Let us ask ourselves, “What is wrong with this picture?” What is wrong with this picture is exactly what Jesus addresses in Matthew 5:33-37, “Again, ye have heard that it hath been said by them of oldtime, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths …. but let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

    Jesus is taking issue with the prevailing, hypocritical practice of false swearing. It has nothing to do with regulating civil court procedures (Compare Matthew 23:16-22, where He illustrates this point). The Jews would commonly take an oath to substantiate the truthfulness of their statements, but differentiate between what was binding for telling the truth or not, based on that by which they swore.

    The problem, as Jesus addressed it, really had to do with truthfulness in character – a man’s word should be sufficient, because he is an honest man. A dishonest man’s word, even when uttered on a stack of Bibles, is not to be trusted. If a man of Christian character forgets to do what he has given his word to do, remind him and he will perform it, even at considerable cost and inconvenience. But a man who does not stand behind his word is deficient in Christian character.

    Beloved, let’s all strive to be men and women of Christian character, standing by our word when we give it.

    Mike Riley, Gospel Snippets

    Charles Dickens Quotes

    500 WALLPAPERS
    5,275 POINTS

    Seneca Quotes

    55 WALLPAPERS
    39,640 POINTS

    John Lennon Quotes

    441 WALLPAPERS
    39,323 POINTS

    Mother Teresa Quotes

    500 WALLPAPERS
    38,530 POINTS

    Lao Tzu Quotes

    94 WALLPAPERS
    101,743 POINTS

    Mark Twain Quotes

    500 WALLPAPERS
    99,648 POINTS

    Eckhart Tolle Quotes

    500 WALLPAPERS
    91,081 POINTS

    Friedrich Nietzsche Quotes

    500 WALLPAPERS
    79,128 POINTS

    Confucius Quotes

    102 WALLPAPERS
    69,709 POINTS

    William Shakespeare Quotes

    267 WALLPAPERS
    61,392 POINTS

    Oscar Wilde Quotes

    500 WALLPAPERS
    55,741 POINTS

    Oprah Winfrey Quotes

    500 WALLPAPERS
    18,159 POINTS

    Beautiful Wallpapers and Images

    We hope you enjoyed our collection of 7 free pictures with Charles Dickens quote.

    All of the images on this page were created with QuoteFancy Studio.

    Use QuoteFancy Studio to create high-quality images for your desktop backgrounds, blog posts, presentations, social media, videos, posters and more.

    Learn more

    Сайт нуждается в средствах. Сайт на грани закрытия. Вы можете сделать пожертвование на развитие проекта poslovitza.ru Карта МИР Сбербанка 2202 2007 6536 7295. Получатель — Александр Владимирович С.

    .

    Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

    ______________________

    .

    —  Алмаз режется алмазом.

    (Diamond cut diamond)

    .

    — Часто правда говорится в шутливой форме.

    (Many a true word is spoken in jest)

    .

    — Одолжить деньги другу — значит потерять его.

    (Lend your money and lose your friend)

    .

    — Неудачника можно утопить и в чашке.

    (An unfortunate man would be drowned in a teacup)

    .

    — Не считай цыплят, пока не вылупились.

    (Don’t count your chickens before they are hatched)

    .

    — Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба.

    (A bad compromise is better than a good lawsuit)

    .

    — Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует,

    а женщине — на сколько она выглядит.

    (A man is as old as he feels, a woman as old as she looks)

    .

    — Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь.

    (Sow the wind and reap the whirlwind)

    .

    — Доброе здоровье дороже богатства.

    (Good health is above wealth)

    .

    — «Когда-нибудь» значит «никогда».

    (Any time is no time)

    .

    — Кто не хочет работать, тому и есть не дают.

    (Не that will not work shall not eat)

    .

    — Железная рука в бархатной перчатке.

    (Iron hand (или fist) in a velvet glove)

    .

    — Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь.

    (More than enough is too much)

    .

    — Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо.

    (A good face is a letter of recommendation)

    .

    — Чтобы судить о пудинге, надо его съесть.

    (The proof of the pudding is in the eating)

    .

    — Без трудов нет и заработка.

    (No pains, no gains)

    .

    — Если сомневаешься, то ничего не делай.

    (When in doubt do nothing)

    .

    — Прилежание — мать успеха.

    (Diligence is the mother of success)

    .

    — Умён на пенни, а глуп на фунт.

    (Penny-wise and pound-foolish)

    .

    — Древний, как холмы.

    (As old as the hills)

    .

    — От чрезмерных знаний голова лысой становится.

    (Too much knowledge makes the head bald)

    .

    — Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие.

    (A light purse is a heavy curse)

    .

    — Никогда не пиши того, чего подписать не решишься.

    (Never write what you dare not sign)

    .

    — Дурак быстро со своими деньгами расстаётся.

    (A fool and his money are soon parted)

    .

    — Легче сказать, чем сделать.

    (Easier said than done)

    .

    — Тот, кто вынослив, того победить трудно.

    (Не that endures is not overcome)

    .

    — Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево.

    (Не that would eat the fruit must climb the tree)

    .

    — Медленно, но верно.

    (Slow but sure)

    .

    — И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет.

    (One chick keeps a hen busy)

    .

    — Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал.

    (A danger foreseen is half avoided)

    .

    — Голодный мужчина — сердитый мужчина.

    (A hungry man is an angry man)

    .

    — Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок.

    (It is easy to swim if another holds up your chin)

    .

    — Длинна та дорога, где нет поворота.

    (It is a long lane that has no turning)

    .

    — За распятием сатана прячется.

    (The devil lurks behind the cross)

    .

    — Всякому Джеку суждена его Джилл.

    (Every Jack has his Jill)

    .

    — В стране слепых и одноглазый — царь.

    (In the country of the blind one — eyed man is a king)

    .

    — Молчание — золото.

    (Silence is golden)

    .

    — От запаса никакой болячки не наживёшь.

    (Store is no sore)

    .

    — Он знает, сколько бобов в пяти штуках.

    (Не knows how many beans make five)

    .

    — Нечестно нажитое впрок не идёт.

    (Ill-gotten goods never prosper)

    .

    — Каждая кадка должна стоять на собственном дне.

    (Every tub must stand on its own bottom)

    .

    — Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает.

    (Не works best who knows his trade)

    .

    — Голод каменные стены рушит.

    (Hunger breaks stone walls)

    .

    — Умному достаточно и одного слова.

    (A word is enough to the wise)

    .

    — Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.

    (Не that goes a borrowing, goes a sorrowing)

    .

    — Бедняк никогда не обанкротится.

    (A beggar can never be bankrupt)

    .

    — Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо.

    (It is a foolish bird that soils its own nest)

    .

    — Не стирай грязное бельё на людях.

    (Don’t wash your dirty linen in public)

    .

    — Одна ласточка не делает лета.

    (One swallow does not make a summer)

    .

    — Человек не может свистеть и пить в одно и то же время.

    (A man cannot whistle and drink at the same time)

    .

    — Кто отважен, тот и побеждает.

    (Не most prevails who nobly dares)

    .

    — Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.

    (When poverty comes in at the door, love flies out of the window)

    .

    — Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют.

    (Better be envied than pitied)

    .

    — Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь.

    (Believe not all that you see, nor half what you hear)

    .

    — Дерево нужно гнуть, пока оно молодое.

    (A tree must be bent while young)

    .

    — Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую.

    (Vows made in storm are forgotten in calms)

    .

    — За наживкой скрывается крючок.

    (The bait hides the hook)

    .

    — Совет голове вреда не принесёт.

    (Counsel breaks not the head)

    .

    — Легче всего дать совет.

    (Nothing is given so freely as advice)

    .

    — И дураки иногда говорят по делу.

    (Fools may sometimes speak to the purpose)

    .

    — Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его.

    (Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him)

    .

    — Любовь смеётся над замками.

    (Love laughs at locksmiths)

    .

    — После мяса (еды) — горчица.

    (After meat comes mustard)

    .

    — Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.

    (Accidents will happen in the best regulated families)

    .

    — Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы.

    (Little children, little sorrow, big children, big sorrow)

    .

    — Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный.

    (The race is not to the swift, nor the battle to the strong)

    .

    — Не поищешь — не найдёшь.

    (Nothing seek, nothing find)

    .

    — Недостаточное знание — опасная вещь.

    (A little learning is a dangerous thing)

    .

    — Красив тот, у кого поступки красивые.

    (Handsome is as handsome does)

    .

    — Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает.

    (Не is happy who thinks himself so)

    .

    — Красивые перья украшают птиц.

    (Fine feathers make fine birds)

    .

    — От спешки только убытки и потери.

    (Haste makes waste)

    .

    — Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.

    (We soon believe what we desire)

    .

    — Когда на корабле много капитанов, он может затонуть.

    (Many commanders sink the ship)

    .

    — Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной.

    (Better speak truth rudely than lie covertly)

    .

    — Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

    (Не who would eat the nut must first crack the shell)

    .

    — Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает.

    (Hasty love is soon hot and soon cold)

    .

    — Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы.

    (Не that is afraid of wounds must not come near a battle)

    .

    — Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.

    (The camel going to seek horns lost his ears)

    .

    — Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.

    (Не is not fit to command others that cannot command himself)

    .

    — Легче разрушить, чем построить.

    (It is easier to pull down than to build)

    .

    — Делай всё возможное, даже если дела плохи.

    (Make the best of a bad job)

    .

    — В стоячих водоёмах собирается ил да грязь.

    (Standing pools gather filth)

    .

    — Честь и выгода не могут в одном мешке лежать.

    (Honour and profit lie not in one sack)

    .

    — Лучше малая помощь, чем большие сочувствия.

    (A little help is worth a deal of pity)

    .

    — Хороший друг — как близкий родственник.

    (A good friend is my nearest relation)

    .

    — Сначала заслужи, а потом желай.

    (First deserve and then desire)

    .

    — Не играй с огнём.

    (Don’t play with fire)

    .

    — У каждого человека свой вкус.

    (Every man to his taste)

    .

    — Нужда и старуху заставит бегать.

    (Need makes the old wife trot)

    .

    — Ошибка одного — урок для другого.

    (One man’s fault is another man’s lesson)

    .

    — Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно.

    (Не is never at ease that is angry)

    .

    — Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь.

    (Speak fair and think what you like)

    .

    — Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй.

    (Вe slow to promise and quick to perform)

    .

    — Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться.

    (A miss is as good as a mile)

    .

    — Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту.

    (Between the cup and lip a morsel may slip)

    .

    — Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним.

    (Не laughs best who laughs last)

    .

    — Лицо — показатель ума.

    (The face is the index of the mind)

    .

    — Человека узнают по компании, с которой он связан.

    (A man is known by the company he keeps)

    .

    — Если уж делать что-то, то делать хорошо.

    (What is worth doing is worth doing well)

    .

    — Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать.

    (They must hunger in winter that will not work in summer)

    .

    — Жена портного часто бывает одета хуже всех.

    (The tailor’s wife is the worst clad)

    .

    — На любой тропинке есть лужа.

    (Every path has a puddle)

    .

    — Одинокой овце волк опасен.

    (A lone sheep is in danger of the wolf)

    .

    — Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли.

    (It is too late to lock the stable when the horse has been stolen)

    .

    — Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении.

    (A man convinced against his will is of the same opinion still)

    .

    — Не стоит выбирать между двух зол.

    (Between two evils it is not worth choosing)

    .

    — Красота первой увядает.

    (Prettiness dies first)

    .

    — Не следует пришпоривать хорошего коня.

    (Never spur a willing horse)

    .

    — Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает.

    (They brag most who can do least)

    .

    — Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути.

    (Better to ask the way than to go astray)

    .

    — Слишком много поваров портят бульон.

    (Too many cooks spoil the broth)

    .

    — Грязь и деньги вместе ходят.

    (Muck and money go together)

    .

    — То, что мы делаем охотно, даётся легко.

    (What we do willingly is easy)

    .

    — Медлить с помощью — значит вообще не помогать.

    (Slow help is no help)

    .

    — Нельзя вернуть вчерашний день.

    (No man can call again yesterday)

    .

    — Удача время от времени повторяется.

    (Luck goes in cycles)

    .

    — Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли.

    (Unbidden guests are welcome when they are gone)

    .

    — Многие желают, но мало кто проявляет волю.

    (Many wish, but few will)

    .

    — Здоровье лучше, чем богатство.

    (Health is better than wealth)

    .

    — Жена Цезаря должна быть вне подозрений.

    (Ceaser’s wife must be beyond suspicion)

    .

    — Бессмысленно качать воду из высохшего колодца.

    (No use pumping a dry well)

    .

    — Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

    (Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do)

    .

    — Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка.

    (As well be hanged for a sheep as for a lamb)

    .

    — Один доброволец стоит двух подневольных.

    (One volunteer is worth two pressed men)

    .

    — Всё смоется во время стирки.

    (All will come out in the washing)

    .

    — Сначала дело, потом развлечения.

    (Business before pleasure)

    .

    — Хитрость — смешное подражанье мудрости.

    (Cunning craft is but the ape of wisdom)

    .

    — Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога.

    (Never tell your enemy that your foot aches)

    .

    — Только смелые достойны красавиц.

    (None but the brave deserve the fair)

    .

    — Держи рот на замке, а уши не затыкай.

    (Keep your mouth shut and your ears open)

    .

    — У кого есть дети, у того много забот.

    (Саге he has that children will keep)

    .

    — Любви никаким зельем не излечишь.

    (No herb will cure love)

    .

    — Не рискнёшь — не выиграешь.

    (Nothing risk, nothing win)

    .

    — Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота.

    (Ninety per cent of inspiration is perspiration)

    .

    — Мёд сладок, да пчела может ужалить.

    (Honey is sweet but the bee stings)

    .

    — Хорошее здоровье дороже богатства.

    (Good health is above wealth)

    .

    — Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит.

    (All are not friends that speak us fair)

    .

    — Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет.

    (The worth of a thing is best known by the want of it)

    .

    — Желание — отец мысли.

    (The wish is father to the thought)

    .

    — Вбивай тот гвоздь, который вбивается.

    (Drive the nail that will go)

    .

    — Когда кота нет, мыши веселятся и играют.

    (When the cat is away, the mice will play)

    .

    — Восток ли, запад ли, а дома лучше.

    (East or West, home is best)

    .

    — Нет другого времени, кроме настоящего.

    (There is no time like the present)

    .

    — Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его.

    (Better never begin than never make an end)

    .

    — От маленькой течи потонет большой корабль.

    (A small leak will sink a great ship)

    .

    — Молчание означает согласие.

    (Silence gives consent)

    .

    — Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне.

    (If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me)

    .

    — Мягкий ответ охлаждает гнев.

    (A soft answer turns away wrath)

    .

    — Каждый человек архитектор своего счастья.

    (Every man is the architect of his own fortune)

    .

    — Зависть не знает отдыха.

    (Envy has no holiday)

    .

    — Не играй постоянно на одной и той же струне.

    (Harp not for ever on the same string)

    .

    — Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много.

    (Good words cost nothing and arc worth much)

    .

    — Любовь не имеет возраста.

    (Love is ageless)

    .

    — Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву.

    (If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch)

    .

    — Похожие, как две горошины.

    (As like as two peas)

    .

    — Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти.

    (Dogs that bark at a distance don’t bite at hand)

    .

    — Пьянство — источник зла.

    (Drink is the source of evil)

    .

    — Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела.

    (One good turn deserves another)

    .

    — Береги свой кусок хлеба с маслом.

    (Don’t quarrel with your bread and butter)

    .

    — Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками.

    (One cannot run with the hare and hunt with the hounds)

    .

    — Кто колеблется, тот гибнет.

    (Не who hesitates is lost)

    .

    — Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло.

    (Не that is warm thinks all so)

    .

    — За неудачей часто следует удача.

    (Bad luck often brings good luck)

    .

    — Не держи свет под спудом.

    (Hide not your light under a bushel)

    .

    — Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось.

    (When I lent I had a friend; when I asked he was unkind)

    .

    — Вкусы невозможно объяснить.

    (There is no accounting for tastes)

    .

    — Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро.

    (Long absent, soon forgotten)

    .

    — Не для ослов существует мёд.

    (Honey is not for the ass’s mouth)

    .

    — Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается.

    (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last)

    .

    — Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело.

    (A light purse makes a heavy heart)

    .

    — Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба.

    (Half a loaf is better than no bread)

    .

    — Один час утром стоит двух часов вечером.

    (An hour in the morning is worth two in the evening)

    .

    — Не обращай внимания на небольшие недостатки человека.

    (Wink at small faults)

    .

    — Берегись молчащей собаки и тихой воды.

    (Beware of a silent dog and still water)

    .

    — Короче долг — крепче дружба.

    (Short debts make long friends)

    .

    — Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук.

    (One good head is better than a hundred strong hands)

    .

    — Фальшивые друзья хуже явных врагов.

    (False friends are worse than open enemies)

    .

    — От слишком большого куска пудинга собака подавится.

    (Too much pudding will choke the dog)

    .

    — Счастье найти легко, да трудно сохранить.

    (Fortune is easily found, but hard to be kept)

    .

    — Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца.

    (Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare)

    .

    — Счастливый случай редко стучится дважды.

    (Opportunity seldom knocks twice)

    .

    — У отца-скряги сын может оказаться мотом.

    (A miserly father makes a prodigal son)

    .

    — Кто взял в руки меч, от меча погибнет.

    (They that take the sword shall perish with the sword)

    .

    — Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.

    (Experience keeps a dear school, but fools learn in no other)

    .

    — Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку.

    (Не that loves the tree, loves the branch)

    .

    — Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них.

    (Не who begins many things, finishes but few)

    .

    — Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю.

    (Between two stools you fall to the ground)

    .

    — Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо.

    (Не who laughs at crooked men should need walk very straight)

    .

    — Или седло отвоюю, или лошадь потеряю.

    (I will either win the saddle or lose the horse)

    .

    — Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает.

    (What soberness conceals, drunkenness reveals)

    .

    — Королевская корона от головной боли не вылечит.

    (The royal crown cures not the headache)

    .

    — Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

    (Custom is the plague of wise men and the idol of fools)

    .

    — Всегда случается то, чего не ждёшь.

    (It is the unexpected that always happens)

    .

    — Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение.

    (Never make threats you cannot carry out)

    .

    — Соловьи в клетке не запоют.

    (Nightingales will not sing in a cage)

    .

    — Нет ничего умнее, чем молчание.

    (No wisdom like silence)

    .

    — Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб.

    (Better bend the neck than bruise the forehead)

    .

    — Отсутствие новостей — это уже хорошие новости.

    (No news is good news)

    .

    — Гордыня предшествует падению.

    (Pride goes before a fall)

    .

    — Тот уже в выигрыше, кого беда миновала.

    (Не gains enough who misses all ill turn)

    .

    — Дьявол многое знает, потому что он стар.

    (The devil knows many things because he is old)

    .

    — Кто честь потерял, тому больше нечего терять.

    (Не that loses his honesty has nothing else to lose)

    .

    — Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом.

    (It is a great life if you don’t weaken)

    .

    — Глаза друга — это лучшее зеркало.

    (A friend’s eye is a good mirror)

    .

    — За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят.

    (Salt cooks bear blame, but fresh bear shame)

    .
    — На старательную лошадь все груз взваливают.

    (All lay loads on a willing horse)

    .

    — Заговори о чёрте, и он тут же появится.

    (Talk of the devil and he is sure to appear)

    .

    — Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь.

    (Nothing venture, nothing have)

    .

    — Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

    (Hope is a good breakfast, but a bad supper)

    .

    — Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить.

    (You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink)

    .

    — Разлука заставляет сердце любить сильнее.

    (Absence makes heart grow fonder)

    .

    — Не позволяй лисе сторожить гусей.

    (Don’t set the fox to keep your geese)

    .

    — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

    (A city that parleys is half gotten)

    .

    — Из ничего ничего и выходит.

    (Nothing comes from nothing)

    .

    — Лающие собаки редко кусают.

    (Barking dogs seldom bite)

    .

    — Умный меняет своё мнение, дурак — никогда.

    (A wise man changes his mind, a fool never will)

    .

    — Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.

    (No great loss without some small gain)

    .

    — Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

    (The early bird gets the late one’s breakfast)

    .

    — Спящая лиса курочку не поймает.

    (The sleeping fox catches no poultry)

    .

    — Никогда не покупай свинью в мешке.

    (Never buy a pig in a poke)

    .

    — Всё имеет свое начало.

    (Everything must have a beginning)

    .

    — Силой полюбить не заставишь.

    (Love cannot be forced)

    .

    — Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло.

    (Не knows best what good is that has endured evil)

    .

    — В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет.

    (In a long journey a straw weighs)

    .

    — Всякая птица себя любит слушать.

    (Each bird loves to hear himself sing)

    .

    — Практика ведёт к совершенству.

    (Practice makes perfect)

    .

    — Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт.

    (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us)

    .
    — Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать.

    (Better to do well than to say well)

    .

    — Дешёвое дороже всего обходится.

    (Cheapest is the dearest)

    .

    — Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее.

    (Nothing is as good as it seems beforehand)

    .

    — Бог помогает тем, кто сам себе помогает.

    (God helps those who help themselves)

    .

    — Голос одного человека не имеет веса.

    (The voice of one man is the voice of none)

    .

    — Словами долгов не заплатишь.

    (Words pay no debts)

    .

    — Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник.

    (Much water runs by the mill that the miller knows not of)

    .

    — Ветер сетью не поймаешь.

    (The wind can’t be caught in a net)

    .

    — Смерть — великий уравнитель.

    (Death is the great leveller)

    .

    — Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать.

    (Between promising and performing a man may marry his daughter)

    .

    — Каковы родители, таковы и дети.

    (Like parents, like children)

    .

    — Каждый человек высоко себя ценит.

    (Every man is of importance to himself)

    .

    — Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю.

    (When war begins, the devil makes the hell bigger)

    .

    — Задира всегда труслив.

    (A bully is always a coward)

    .

    — Не можешь укусить — не показывай зубы.

    (If you cannot bite, never show your teeth)

    .

    — Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет.

    (No wool is so white that a dyer cannot blacken)

    .

    — Гнилое яблоко портит своих соседей.

    (The rotten apple injures its neighbours)

    .

    — Избыток воды утопил мельника.

    (Too much water drowned the miller)

    .

    — Скрипучие ворота висят долго.

    (A creaking gate hangs long)

    .

    — Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен.

    (Не jests at scars that never felt a wound)

    .

    — Если знают трое, то узнают все.

    (When three know it, all know it)

    .

    — Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть.

    (Не that always complains is never pitied)

    .

    — Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.

    (Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like)

    .

    — Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся.

    (Love will creep where it may not go)

    .

    — Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него.

    (Do not look upon the vessel but upon that which it contains)

    .

    — Редко видишь — быстро забываешь.

    (Seldom seen, soon forgotten)

    .

    — Безопасность должна быть в большом колличестве.

    (There is safety in numbers)

    .

    — Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает.

    (It is more blessed to give than to receive)

    .

    — Доброе имя и во тьме светит.

    (A good name keeps its lustre in the dark)

    .

    — Сколько стран, столько и обычаев.

    (So many countries, so many customs)

    .

    — Глаза — зеркало души.

    (The eye is the mirror of the soul)

    .

    — Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть.

    (Some people cannot see the wood for the trees)

    .

    — Буря валит дубы, а тростник не может сломать.

    (Oaks may fall when reeds stand the storm)

    .

    — Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл.

    (Не knows the water well who has waded through it)

    .

    — Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка.

    (It is a poor mouse that has only one hole)

    .

    — Грубость убивает любовь.

    (Unkindness destroys love)

    .

    — Хорошая наковальня не боится молота.

    (A good anvil does not fear the hammer)

    .

    — В деньгах корень всех зол.

    (Money is the root of all evil)

    .

    — Благоразумие — лучшая часть доблести.

    (Discretion is the better part of valour)

    .

    — Каково дерево, таков и его плод.

    (As the tree, so the fruit)

    .

    — К тому, кто ждёт, всё придёт.

    (Everything comes to him who waits)

    .

    — Главней всего то, что касается меня.

    (Self conies first)

    .

    — Рыба тухнет с головы.

    (Fish begins to stink at the head)

    .

    — Кто боится, тот не живёт.

    (Не that fears lives not)

    .

    — Из двух зол выбирай меньшее.

    (Of two evils choose the least)

    .

    — Благими намерениями вымощена дорога в ад.

    (The road to hell is paved with good intentions)

    .

    — Факты — упрямая вещь.

    (Facts are stubborn things)

    .

    — Собственный опыт учит лучше, чем наставления.

    (Wit once bought is worth twice taught)

    .

    — Старым лисам учителя не нужны.

    (Old foxes want no tutors)

    .

    — Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь.

    (As the call, so the echo)

    .

    — У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти.

    (Не begins to die that quits his desires)

    .

    — Кровь гуще воды (Blood is thicker than water)

    .

    — Жизнь коротка, а время быстро.

    (Life is short and time is swift)

    .

    — Опоздание — отец тысячи неприятностей.

    (Being late is the father of a thousand troubles)

    .

    — Малая течь большой корабль ко дну пустит.

    (A small leak will sink a great ship)

    .

    — Игра не стоит свеч.

    (The game is not worth the candle)

    .

    — Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

    (The glass is always greener on the other side of the fence)

    .

    — Иметь достаточно — тоже самое, что пировать.

    (Enough is as good as a feast)

    .
    — Признал ошибку — значит наполовину искупил её.

    (A fault confessed is half redressed)

    .

    — Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

    (The evils we bring on ourselves are hardest to bear)

    .

    — Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

    (A good beginning makes a good ending)

    .

    — С хорошей компанией путь кажется короче.

    (Good company on the road is the shortest cut)

    .

    — Доверяй Богу, но порох держи сухим.

    (Put your trust in God, but keep your powder dry)

    .

    — Не руби сук, на котором стоишь.

    (Don’t cut the bough you are standing on)

    .

    — Лучше быть дураком, чем негодяем.

    (Better be a fool than a knave)

    .

    — Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку.

    (Не that pays the piper calls the tune)

    .

    — Иди вдоль реки — к морю выйдешь.

    (Follow the river and you’ll get to the sea)

    .

    — Самый тёмный час — перед рассветом.

    (The darkest hour is before the dawn)

    .

    — Никогда ничего не делай наполовину.

    (Never do things by halves)

    .

    — Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

    (All are not saints that go to church)

    .

    — Каждый петух поёт на свой манер.

    (Every cock sings in his own manner)

    .

    — Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться.

    (You cannot touch pitch and not be defiled)

    .
    — Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

    (He begins to die that quits his desires)

    .

    — Сперва подумай, потом говори.

    (First think, then speak)

    .

    — Голод — лучшая приправа.

    (Hunger is the best sauce)

    .

    — Большой корабль требует глубокой воды.

    (A great ship asks deep waters)

    .

    — Кто спит, тот рыбку не поймает.

    (Не who sleeps catches no fish)

    .

    — Плохие вести быстро доходят.

    (Ill news conies apace)

    .

    — Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду.

    (No man can make a good coat with bad cloth)

    .

    — На каждое почему есть потому-что.

    (Every why has a wherefore)

    .

    — Нет розы без шипов.

    (No rose without a thorn)

    .

    — Слушай много, говори мало.

    (Hear much, speak little)

    .

    — Кто не слушает советов, тому невозможно помочь.

    (Не that will not be counselled cannot be helped)

    .

    — Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек.

    (Не is not the best carpenter that makes the most chips)

    .

    — Горе тому, кто один.

    (Woe to him who is alone)

    .

    — С чистой совестью и в грозу хорошо спишь.

    (A quiet conscience sleeps in thunder)

    .

    — Слово честного человека крепко и надёжно.

    (An honest man’s word is as good as his bond)

    .

    — Кончилась музыка, кончились и танцы.

    (No longer pipe, no longer dance)

    .

    — Врач пришёл тогда, когда больной уже умер.

    (After death the doctor)

    .

    — Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах.

    (Know your own faults before blaming others for theirs)

    .

    — Когда говорят пушки, поздно спорить.

    (When guns speak it is too late to argue)

    .

    — Месть сладка.

    (Revenge is sweet)

    .

    — Дурак всегда лезет вперёд.

    (A fool always rushes to the fore)

    .

    — Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

    (The cask savours of the first fill)

    .

    — Нет сада без сорняков.

    (No garden without its weeds)

    .

    — Судьба переменчива.

    (Fortune is fickle)

    .

    — Дверь должна быть или закрыта, или открыта.

    (A door must be either shut or open)

    .

    — Другие времена, другие нравы.

    (Other times, other manners)

    .

    — Хорошая одежда открывает все двери.

    (Good clothes open all doors)

    .

    — Не бери в долг и не давай в долг.

    (Neither a borrower, nor a lender be)

    .

    — В закрытый рот муха не влетит.

    (A close mouth catches no flies)

    .

    — Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь.

    (The fox is not taken twice in the same snare)

    .

    — Скупщик краденого — всё равно, что вор.

    (The receiver is as bad as the thief)

    .

    — Чистота — почти что праведность.

    (Cleanliness is next to godliness)

    .

    — Последний по счёту, но не по значимости.

    (Last, but not least)

    .

    — Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.

    (A fair face may hide a foul heart)

    .

    — Случается всегда неожиданное.

    (The unexpected always happens)

    .

    — Вино вошло, разум вышел.

    (When wine is in, wit is out)

    .

    — Лучшее часто враг хорошего.

    (The best is often the enemy of the good)

    .

    — Неудачи учат добиваться успеха.

    (Failure teaches success)

    .

    — Богаты те, у которых есть верные друзья.

    (They are rich who have true friends)

    .

    — Даже на солнце есть пятна.

    (There are spots even in the sun)

    .

    — Поспешишь — даром время потеряешь.

    (Haste makes waste)

    .

    — Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек.

    (A great dowry is a bed full of brambles)

    .

    — Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

    (Money is a good servant but a bad master)

    .

    — Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

    (Long absent, soon forgotten)

    .

    — День потерян, если хоть раз не рассмеялся.

    (The day is lost on which you did not laugh)

    .

    — Красота в глазах любящего.

    (Beauty lies in lover’s eyes)

    .

    — Усердие в хорошем деле достойно похвалы.

    (Zeal in good case is commendable)

    .

    — Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого.

    (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour)

    .
    — Солнце и нашу улицу тоже осветит.

    (The sun will shine down our street too)

    .

    — Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

    (The way to a man’s heart is through his stomach)

    .

    — Дерево узнаётся по плодам.

    (A tree is known by its fruit)

    .

    — Чрезмерно близкие отношения порождают презрение.

    (Familiarity brings contempt)

    .

    — Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

    (Diseases are the interests of pleasures)

    .

    — Одно звено сломано — вся цепь порвана.

    (One link broken, the whole chain is broken)

    .

    — Безделье притупляет ум.

    (Idleness rusts the mind)

    .

    — В большом городе — большое одиночество.

    (A great city, a great solitude)

    .

    — Друзья воруют твоё время.

    (Friends are thieves of time)

    .

    — Всему своё место и время.

    (A place for everything, and everything in its place)

    .

    — Лгуну не верят, даже когда он говорит правду.

    (A liar is not believed when he tells the truth)

    .

    — Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет.

    (A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years)

    .

    — Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших.

    (Books and friends should be few but good)

    .

    — Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

    (An ill wound is cured, not an ill name)

    .

    — Одна ложь за собой другую тянет.

    (One lie makes many)

    .

    — Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.

    (Prosperity makes friends, and adversity tries them)

    .

    — Если дети притихли, значит, что-то натворили.

    (When children stand quiet, they have done some harm)

    .

    — Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.

    (Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it)

    .

    — Беда человека не красит.

    (Adversity flatters no man)

    .

    — Кто водит дружбу с волками, научится выть.

    (Who keeps company with the wolf will learn to howl)

    .

    — Завяжи мешок прежде, чем он наполнится.

    (Bind the sack before it is full)

    .

    — Ничего не делая, мы учимся плохому.

    (By doing nothing we learn to do ill)

    .

    — Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру.

    (Catch the bear before you sell his skin)

    .

    — Поспешный выбор — долгие сожаления.

    (Quick choice — long repentance)

    .

    — Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

    (Gentility without ability is worse than plain beggary)

    .

    — Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.

    (Better lose a jest than a friend)

    .

    — Сказать и сделать — две разные вещи.

    (Saying and doing are two things)

    .

    — Нет нигде такого же места, как родной дом.

    (There is no place like home)

    .

    — Ленивым больше всех приходится прилагать усилий.

    (Lazy folks take the most pains)

    .

    — Верный друг подобен лекарству от всех болезней.

    (A faithful friend is a medicine of life)

    .

    — Обещание — это долг.

    (Promise is debt)

    .

    — Медовый язык, а сердце из желчи.

    (A honey tongue, a heart of gall)

    .

    — Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит.

    (As the fool thinks, so the bell clinks)

    .

    — Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента.

    (No good building without good foundation)

    .

    — Красота умирает, а добродетель живёт вечно.

    (Virtue lives when beauty dies)

    .

    — Медленным и ровным темпом выиграешь гонку.

    (Slow and steady wins the race)

    .

    — Первое впечатление всегда самое сильное.

    (First impressions are most lasting)

    .

    — Кто хорошо живёт, тот долго живёт.

    (Не lives long that lives well)

    .

    — Кто быстро ест, тот быстро работает.

    (Quick at meat, quick at work)

    .

    — Кто лихо тратит, тот в долг не даёт.

    (Great spenders are bad lenders)

    .

    — Уважай себя — и другие тебя уважать будут.

    (Respect yourself, or no one else will respect you)

    .

    — Жизнь не ложе из роз.

    (Life is not a bed of roses)

    .

    — Весёлое настроение — лучшее лекарство.

    (A merry heart is a good medicine)

    .

    — Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня.

    (Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today)

    .

    — Не надо плыть против течения.

    (It is ill striving against the stream)

    .

    — Похвала — не пудинг.

    (Praise is no pudding)

    .

    — Приятные часы быстро пролетают.

    (Pleasant hours fly fast)

    .

    — Кто плавает в грехе, утонет в горе.

    (Не who swims in sin will sink in sorrow)

    .

    — Среди слепых одноглазый человек — король.

    (Among the blind the one-eyed man is king)

    .

    — В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено.

    (There are as good fish in the sea as ever came out of it)

    .

    — Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег.

    (No bees, no honey; no work, no money)

    .

    — Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок.

    (Не must needs swim that is held up by the chin)

    .

    — Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом.

    (It is not the gay coat that makes the gentleman)

    .

    — Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта.

    (Grain by grain, and the hen fills her belly)

    .

    — Когда голова седа, то и ноги плохо ходят.

    (The feet are slow when the head wears snow)

    .

    — В каждом стаде есть чёрная овца.

    (There is a black sheep in every flock)

    .

    — Кто время выиграл, тот всё выиграл.

    (Не who gains time gains everything)

    .

    — Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет.

    (The heart that once truly loves never forgets)

    .

    — Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему.

    (When things are at the worst they are sure to mend)

    .

    — Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума.

    (Whom the gods would destroy, they first make mad)

    .

    — Каков работник, такова и работа.

    (As is the workman, so is the work)

    .

    — Рот на замке держи, а гляди в оба.

    (Keep your mouth shut and your eyes open)

    .

    — Ошпаренная кошка боится холодной воды.

    (The scalded cat fears cold water)

    .

    — Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку.

    (When it rains pottage you must hold up your dish)

    .

    — Сегодня подумай, а завтра скажи.

    (Think today and speak tomorrow)

    .

    — Несчастье — настоящий пробный камень человека.

    (Calamity is man’s true touchstone)

    .

    — Время, приливы и отливы не ждут человека.

    (Time and tide wait for no man)

    .

    — За красивым личиком может скрываться гнилая душа.

    (A fair face may hide a foul soul)

    .

    — От судьбы не убежишь.

    (No flying from fate)

    .

    — Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать.

    (Не cannot speak well that cannot hold his tongue)

    .

    — Праздный ум — мастерская дьявола.

    (An idle brain is the devil’s workshop)

    .

    — Нужда — мать трудолюбия.

    (Want is the mother of industry)

    .

    — Последняя капля переполняет чашу.

    (The last drop makes the cup run over)

    .

    — Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь.

    (Think not on what you lack as much as on what you have)

    .

    — Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком.

    (Не that lives a knave will hardly die an honest man)

    .

    — Зависть стреляет в других, а ранит себя.

    (Envy shoots at others and wounds herself)

    .

    — Три раза отмерь, один раз отрежь.

    (Measure thrice and cut once)

    .

    — Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает.

    (Master your temper lest it masters you)

    .

    — Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится.

    (Just as the twig is bent, the tree is inclined)

    .

    — Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются.

    (Men may meet but mountains never greet)

    .

    — Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах.

    (Love lives in cottages as well as in courts)

    .

    — Частый гость надоедает.

    (A constant guest is never welcome)

    .

    — Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга.

    (Better some of the pudding than none of the pie)

    .

    — Дети — это богатство бедняков.

    (Children are poor men’s riches)

    .

    — Забор между друзьями продлевает дружбу.

    (A hedge between keeps friendship green)

    .

    — Кого не пороли, того не воспитали.

    (A man who has not been flogged is not educated)

    .

    — Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет.

    (Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself)

    .

    — Пенни к пенни собирается — вот и много получается.

    (Penny and penny laid up will be many)

    .

    — Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе.

    (A covetous man is good to none but worst to himself)

    .

    — Не бросай камень первым.

    (Cast not the first stone)

    .

    — Или утону, или выплыву.

    (Sink or swim)

    .

    — Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым.

    (Better one-eyed than stone-blind)

    .

    — Дважды даёт тот, кто скоро даёт.

    (Не gives twice who gives in a trice)

    .

    — Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.

    (Borrowed garments never fit well)

    .

    — Бедность не грех.

    (Poverty is no sin)

    .

    — Недостатки у людей на лбу не написаны.

    (Every one’s faults are not written in their foreheads)

    .
    — Меньше болтать будешь — умнее станешь.

    (A still tongue makes a wise head)

    .

    — У своих дверей всякий пёс храбр.

    (Every dog is valiant at his own door)

    .

    — Одного вола дважды не освежуешь.

    (You cannot flay the same ox twice)

    .

    — Что прошло, пусть прошлым и останется.

    (Let bygones be bygones)

    .

    — Добро и зло никогда к согласию не придут.

    (You will never see good and bad to agree)

    .

    — Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи.

    (То lengthen your life, lessen your meals)

    .

    — Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

    (Make hay while the sun shines)

    .

    — Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг.

    (A friend’s frown is better than a foe’s smile)

    .

    — Дело — это соль жизни.

    (Business is the salt of life)

    .

    — Не буди спящего льва.

    (Wake not a sleeping lion)

    .

    — Долго живёт тот, кому хорошо живётся.

    (Не lives long that lives well)

    .

    — Ничего нового под солнцем нет.

    (There is nothing new under the sun)

    .

    — Жалок тот, кто радости не знает.

    (It is a sad heart that never rejoices)

    .

    — Хочешь мира — готовься к войне.

    (If you want peace, prepare for war)

    (одна из популярных английских пословиц)

    .

    — Музыки нет — и танцев не будет.

    (No longer pipe, no longer dance)

    .

    — Дурак в сорок лет окончательно дурак.

    (A fool at forty is a fool indeed)

    .

    — С лисами мы должны быть лисой.

    (With foxes we must play the fox)

    .

    — Конец венчает дело.

    (The end crowns the work)

    .

    — Не продвигаться вперёд — значит идти назад.

    (Not to advance is to retreat)

    .

    — Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо.

    (Even sugar itself may spoil a good dish)

    .

    — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

    (Better an egg today than a hen tomorrow)

    .

    — Дарёному коню в рот не смотри.

    (Don’t look a gift horse in the mouth)

    .

    — Крои пальто в соответствии с колличеством материала.

    (Cut your coat according to your cloth)

    .

    — Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие.

    (The apples on the other side of the wall are the sweetest)

    .

    — Ожидание лучше, чем свершение.

    (Expectation is better than realization)

    .

    — Всё хорошо, что хорошо кончается.

    (All is well that ends well)

    .

    — Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.

    (Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk)

    .

    — Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах.

    (Life is not all clear sailing in calm waters)

    .

    — Одна паршивая овца всё стадо портит.

    (One scabby sheep will mar a whole frock)

    .

    — Подобное к подобному притягивается.

    (Like draws to like)

    .

    — Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.

    (It’s one thing to flourish and another to fight)

    .

    — Где есть желание, там есть и способ.

    (Where there’s a will, there’s a way)

    .

    — Носи старую одежду, но купи новую книгу.

    (Wear the old coat and buy a new book)

    .

    — Везёт в картах, но не везёт в любви.

    (Lucky at cards, unlucky in love)

    .

    — Не переходи вброд незнакомые воды.

    (Wade not in unknown waters)

    .

    — При затушенных свечах все кошки серы.

    (When candles are out all cats are grey)

    .

    — Делать лучше, чем говорить.

    (Doing is better than saying)

    .

    — Не готовь соус, пока рыбу не поймал.

    (Make not your sauce till you have caught the fish)

    .

    — Глупцы и безумцы правду говорят.

    (Fools and madmen speak the truth)

    .

    — Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится.

    (Little and often fills the purse)

    .

    — Болтун хуже вора.

    (A tattler is worse than a thief)

    .

    — Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку.

    (If you wish good advice ask an old man)

    .

    — С улыбкой легче переносить трудности.

    (You must grin and bear it)

    .

    — Одно сегодня стоит двух завтра.

    (One today is worth two tomorrows)

    .

    — Нет человека, который бы всегда поступал мудро.

    (No man is wise at all times)

    .

    — Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему.

    (Keen eyes are small gain in the head without brain)

    .

    — Когда друг просит, не существует слова «завтра».

    (When a friend asks there is no tomorrow)

    .

    — Кто ломает, тот и платит.

    (Who breaks, pays)

    .

    — Надежда — хлеб бедняка.

    (Hope is a poor man’s bread)

    .

    — Подметай перед собственной дверью.

    (Sweep before your own door)

    .

    — Мало-помалу — и кошелёк наполняется.

    (Light gains make heavy purses)

    .

    — Начиная любое дело, продумай его до конца.

    (In every beginning think of the end)

    .

    — Не посылай за салом кошку.

    (Send not a cat for lard)

    .

    — Комната без книг подобна телу без души.

    (A room without books is a body without soul)

    .

    — Вместе выстоим, врозь погибнем.

    (United we stand, divided we fall)

    .

    — Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.

    (Не that will thrive, must rise at five)

    .

    — Нет правил без исключения.

    (There is no rule without an exception)

    .

    — Между чашкой и губами можно много раз пролить.

    (There is many a slip «twixt the cup and the lip)

    .

    — Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся.

    (Riches take wing, honour will cling)

    .

    — Не бывает дыма без огня.

    (There is no smoke without fire)

    .

    — Всё в своё время.

    (All in good time)

    .

    — Не бросай бисер перед свиньями.

    (Do not cast pearls before swine)

    .

    — Учиться никогда не поздно.

    (It is never too late to learn)

    .

    — В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания.

    (There is a crook in the life of everyone)

    .

    — Лучшая рыба плавает у самого дна.

    (The best fish swim near the bottom)

    .

    — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

    (He that sups with the devil must have a long spoon)

    .

    — В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает.

    (It will be a forward cock that crows in the shell)

    .

    — И в хорошем вине яд есть.

    (There is poison in good wine)

    .

    — Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли.

    (Before you make a friend eat a bushel of salt with him)

    .

    — Вино внутрь, правда наружу.

    (Wine is in, truth is out)

    .

    — Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

    (If you try to please all you will please none)

    .

    — Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади.

    (If two men ride on a horse, one must sit behind)

    .

    — Только вечером можно хвалить день.

    (In the evening one may praise the day)

    .

    — У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу.

    (Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere)

    .

    — Душа полна желаний, но плоть слаба.

    (The spirit is willing, but the flesh is weak)

    .

    — Сила побеждает правду.

    (Might goes before right)

    .

    — Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому.

    (Better suffer a great evil than do a small one)

    .

    — Осторожность — лучшая часть храбрости.

    (Discretion is the better part of valour)

    .

    — Лучшая защита — нападение.

    (Best defence is attack)

    .

    — Невозможно продать корову и пить молоко.

    (You cannot sell the cow and drink the milk)

    .

    — Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение.

    (He that dares not venture must not complain of ill luck)

    .

    — Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими.

    (Не is not fit to command others that cannot command himself)

    .

    — Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства.

    (Prosperity discovers vice, adversity virtue)

    .

    — Хлеб всегда падает маслом вниз.

    (Bread never falls but on its buttered side)

    .

    — Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить.

    (Prevention is better than cure)

    .

    — Законодатели не должны сами преступать закон.

    (Law makers should not be law breakers)

    .

    — Больше того, что было, из мешка не вынешь.

    (Nothing comes out of the sack but what was in it)

    .

    — Для богатых один закон, а для бедных — другой.

    (One law for the rich, and another for the poor)

    .

    — Дай ему дюйм, и он отхватит милю.

    (Give him an inch and he’ll take a mile)

    .

    — Желанный, как цветы в мае.

    (As welcome as flowers in may)

    .

    — Кто других не уважает, того и самого не уважают.

    (Не that does not respect is not respected)

    .

    — Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково.

    (When it rains it rains on all alike)

    .

    — Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит.

    (Не is a good friend who speaks well of us behind our backs)

    .

    — Самоуверенность приносит успех.

    (Cheek brings success)

    .

    — Кто зло замышляет, тот зло и получает.

    (Не that mischief hatches, mischief catches)

    .

    — Поживём — увидим.

    (We shall see what we shall see)

    .

    — Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

    (Score twice before you cut once)

    .

    — Ещё будет завтрашний день.

    (Tomorrow is another day)

    .

    — Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

    (Better a glorious death than a shameful life)

    .

    — Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк.

    (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin)

    .

    — Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен.

    (Name not a rope in his house that was hanged)

    .

    — Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору.

    (The receiver is as bad as the thief)

    .

    — Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает.

    (When anger blinds the mind, truth disappears)

    .

    — Одно дело сказать, другое сделать.

    (Saying and doing are two things)

    .

    — Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают.

    (One barking dog sets the whole street a barking)

    .

    — В мягком приказании — великая сила.

    (There is a great force in soft command)

    .

    — Лучше не родиться, чем жить неучем.

    (Better unborn than untaught)

    .

    — Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь.

    (We never know the value of water till the well is dry)

    .

    — Праздность — мать всех пороков.

    (Idleness is the root of all evil)

    .

    — Дураки никогда не знают, когда им хорошо.

    (Fools never know when they are well)

    .

    — Любовь слепа.

    (Love is blind)

    .

    — Потратил пенни, потрать и фунт.

    (In for a penry, in for a pound)

    .

    — Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать.

    (Hares may pull dead lions by the beard)

    .

    — Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой.

    (Do as you would be done by)

    .

    — Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает.

    (Drunkenness reveals what soberness conceals)

    .

    — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

    (A forced kindness deserves no thanks)

    .

    — Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся.

    (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves)

    .

    — И рыба, и компания начинают портиться через три дня.

    (Fish and company stink in three days)

    .

    — Старую лису нелегко поймать в капкан.

    (An old fox is not easily snared)

    .

    — Несчастье редко приходит в одиночку.

    (An evil chance seldom comes alone)

    .

    — Открытая дверь и святого в искушение введёт.

    (An open door may tempt a saint)

    .

    — Обжёгшийся ребёнок боится огня.

    (A burnt child dreads the fire)

    .

    — Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны.

    (Better give a shilling than lend a half-crown)

    .

    — Воскресенье бывает не каждый день.

    (Every day is not Sunday)

    .

    — Каждое облачко имеет серебряную подкладку.

    (Every cloud has a silver lining)

    .

    — Не влюбляйся с первого взгляда.

    (Love not at the first look)

    .

    — Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь.

    (Health is not valued till sickness comes)

    .

    — У лодырей всегда отговорки находятся.

    (Idle folks lack no excuses)

    .

    — Не может укусить, так царапает.

    (If he cannot bite, he scratches)

    .

    — Кто первый пришёл, того первого и обслужили.

    (First come, first served)

    .

    — Великие дела живут вечно.

    (Great deeds live)

    .

    — Внешний вид редко отражает сущность.

    (Things are seldom what they seem)

    .

    — Хорошая собака заслуживает хорошую косточку.

    (A good dog deserves a good bone)

    .

    — Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия.

    (The course of true love never did run smooth)

    .

    — Доброе дело просто так не пропадёт.

    (A good deed is never lost)

    .

    — Первый удар — половина сражения.

    (The first blow is half the battle)

    .

    — В лес ведёт не одна дорога.

    (There are more ways to the wood than one)

    .

    — Желудок не заполнишь красивыми словами.

    (The belly is not filled with fair words)

    .

    — Беднякам выбирать не приходится.

    (Beggars cannot be choosers)

    .

    — Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая.

    (A burden of one’s own choice is not felt)

    .

    — Любовь нельзя купить на рынке.

    (Love is not found in the market)

    .

    — Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается.

    (That which one least anticipates soonest comes to pass)

    .

    — Ястреб не выклюет глаза ястребам.

    (Hawk will not pick out hawk’s eyes)

    .

    — Одна капля яда заражает всю бочку вина.

    (One drop of poison infects the whole tun of wine)

    .

    — Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают.

    (Prosperity makes friends, adversity tries them)

    .

    — Не тяни руку дальше рукава.

    (Stretch your arm no further than your sleeve will reach)

    .

    — Принимай вещи такими, какие они есть.

    (Take things as you find them)

    .

    — Потерянного времени не вернёшь.

    (Lost time is never found again)

    .

    — Плохое начало приводит к плохому концу.

    (A bad beginning makes a bad ending)

    .

    — Кто счастлив, тот не замечает времени.

    (Happiness takes no account of time)

    .

    — Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки.

    (Fine words dress ill deeds)

    .

    — Привычка — вторая натура.

    (Custom is the second nature)

    .

    — Заранее предупрежден — значит вооружен.

    (Forewarned is forearmed)

    .

    — Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

    (Too swift arrives as tardy as too slow)

    .

    — Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела.

    (If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan)

    .

    — Когда работа сделана, можно и повеселиться.

    (Work done, have your fun)

    .

    — Уютно, словно клопу в ковре.

    (As snug as a bug in a rug)

    .

    — Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

    (Old friends and old wine are best)

    .

    — Без усилий нет достижений.

    (No gain without pain)

    .

    — Время творит чудеса.

    (Time works wonders)

    .

    — Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.

    (No joy without alloy)

    .

    — Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач.

    (An apple a day keeps the doctor away)

    .

    — Что сделано ночью, то днём видно будет.

    (What is done by night appears by day)

    .

    — Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется.

    (A lazy sheep thinks its wool heavy)

    .

    — Знать всё — значит не знать ничего.

    (То know everything is to know nothing)

    .

    — Желания подпитываются отсрочкой выполнения.

    (Desires are nourished by delays)

    .

    — Нельзя быть в двух местах одновременно.

    (One cannot be in two places at once)

    .

    — Упрёк жалит тем, что он правдив.

    (The sting of a reproach is the truth of it)

    .

    — Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю.

    (Birds of a feather flock together)

    .

    — Лучше давать, чем брать.

    (It is better to give than to take)

    .

    — Лучше износиться, чем заржаветь.

    (It is better to wear out than to rust out)

    .

    — Недовольство — первый шаг по пути прогресса.

    (Discontent is the first step to progress)

    .

    — Все обещания или нарушаются, или исполняются.

    (All promises are either broken or kept)

    .

    — Удар, который угрожают нанести, редко наносят.

    (A threatened blow is seldom given)

    .

    — Крайности встречаются друг с другом.

    (Extremes meet)

    .

    — Избегай зла, и зло избежит тебя.

    (Avoid evil and it will avoid you)

    .

    — Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем.

    (If we can’t as we would, we must do as we can)

    .

    — Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей.

    (If my aunt had been a man, she would have been my uncle)

    .

    — Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.

    (The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws)

    .

    — Вторая мысль лучше первой.

    (Second thoughts are best)

    .

    — Новая метла метёт чисто.

    (A new broom sweeps clean)

    .

    — У каждой медали имеется две стороны.

    (Every medal has two sides)

    .

    — Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

    (Better an open enemy than a false friend)

    .

    — Катящийся камень не обрастает мхом.

    (A rolling stone gathers no moss)

    .

    — Краткость — душа ума.

    (Brevity is the soul of wit)

    .

    — Давай и взамен получай.

    (Give and take)

    .

    — У традиций седая борода.

    (Tradition wears a snowy beard)

    .

    — Для счастливых времени не существует.

    (Happiness takes no account of time)

    .

    — Обжорство убивает больше людей, чем меч.

    (Gluttony kills more men than the sword)

    .

    — Беден тот, у кого друзей нет.

    (Friendless is poor)

    .

    — За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает.

    (Truth can be blamed, but cannot be shamed)

    .

    — Молодость свое возьмёт.

    (Youth will be served)

    .

    — Две собаки редко могут поладить над одной костью.

    (Two dogs over one bone seldom agree)

    .

    — И самый длинный день заканчивается.

    (The longest day must have an end)

    .

    — Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других.

    (A stitch in time saves nine)

    .

    — Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.

    (We never know the value of water till the well is dry)

    .

    — К знаниям нет лёгкого пути.

    (There is no royal road to learning)

    .

    — Смелость ведёт к успеху.

    (Cheek brings success)

    .

    — Много шума из ничего.

    (Much ado about nothing)

    .

    — Красиво снаружи, да грязно внутри.

    (Fair without, foul within)

    .

    — Быка надо брать за рога.

    (An ox taken by the horns)

    .

    — Вор всегда вором останется.

    (Once a thief, always a thief)

    .

    — С одного удара дуб не повалишь.

    (An oak is not felled with one stroke)

    .

    — Любовь смягчает сердца.

    (Love makes all hearts gentle)

    .

    — Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь.

    (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper)

    .

    — Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.

    (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes)

    .

    — Ему никогда не поджечь Темзы.

    (Не will never set the Thames on fire)

    .

    — Ум лучше богатства.

    (Wit is better than wealth)

    .

    — Вора делают обстоятельства.

    (Opportunity makes the thief)

    .

    — Бахус утопил больше людей, чем Нептун.

    (Bacchus has drowned more men than Neptune)

    .

    — Как дерево упало, так и лежать будет.

    (As the tree falls, so shall it lie)

    .

    — Необходимость — мать изобретений.

    (Necessity is the mother of invention)

    .

    — Добрая репутация сродни богатству.

    (Character is prosperity)

    .

    — Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее.

    (Once bitten, twice shy)

    .

    — Изобилие — не беда.

    (Plenty is no plague)

    .

    — Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

    (Better die standing than live kneeling)

    .

    — Не насвистывай, пока из леса не выбрался.

    (Don’t whistle until you are out of the wood)

    .

    — Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно.

    (Don’t cry before you are hurt)

    .

    — Какая польза от солнечных часов в тени?

    (What is the good of a sundial in the shade?)

    .

    — Аппетит приходит во время еды.

    (The appetite comes with eating)

    .

    — Поздно советовать, когда дело сделано.

    (When a thing is done, advice comes too late)

    .

    — Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.

    (Better go to bed supper less than rise in debt)

    .

    — Пустой мешок стоять не будет.

    (An empty sack cannot stand upright)

    .

    — Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет.

    (As the old cock crows, so does the young)

    .

    — Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы.

    (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets)

    .

    — Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному.

    (If an ass bray at you, don’t bray at him)

    .

    — Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка.

    (A child may have too much of his mother’s blessing)

    .

    — Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь.

    (A stick is quickly found to beat a dog with)

    .

    — Кто много говорит, тот обычно мало делает.

    (Great talkers are little doers)

    .

    — Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

    (Better be the head of a dog than the tail of a lion)

    .

    — Прочь из виду — прочь из памяти.

    (Out of sight, out of mind)

    .

    — Не хвались, пока не увидишь врага поверженным.

    (Do not boast until you see the enemy dead)

    .

    — Лентяй — брат нищего.

    (A lazy man is the beggar’s brother)

    .

    — Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

    (If you want a thing well done, do it yourself)

    .

    — Действие подтверждает намерение.

    (The act proves the intention)

    .

    — Нить рвётся в самом слабом месте.

    (The thread breaks where it is weakest)

    .

    — Что сделано, того уже не исправишь.

    (What is done cannot be undone)

    .

    — Один человек — почти что никто.

    (One body is nobody)

    .

    — Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет.

    (Не that knows nothing doubts nothing)

    .

    — Будь скор не на обещание, а скор на исполнение.

    (Be slow to promise and quick to perform)

    .

    — Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь.

    (You never know what you can do till you try)

    .

    — Война — развлечение королей.

    (War is the sport of kings)

    .

    — Жизнь не всё пирожки да эль.

    (Life is not all cakes and ale)

    .

    — Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку.

    (Fortune knocks once at least at every man’s gate)

    .

    — Каждый человек — за себя, а Бог — за нас всех.

    (Every man for himself, and God for us all)

    .

    — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

    (Better be born lucky than rich)

    .

    — Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь.

    (If you cannot have the best, make the best of what you have)

    .

    — Кроткий ответ отвращает гнев.

    (A soft answer turneth away wrath)

    .

    — Красивыми словами пастернак не помаслишь.

    (Fine words butter no parsnips)

    .

    — Жизнь состоит из мелочей.

    (Life is made up of little things)

    .

    — В спокойном море каждый может быть лоцманом.

    (In a calm sea every man is a pilot)

    .

    — Веди себя в Риме так же, как римляне.

    (Do in Rome as the Romans do)

    .

    — Ничего не потеряешь, если спросишь.

    (Nothing is lost for asking)

    .

    — Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать.

    (A good name is sooner lost than won)

    .

    — Перо (которым пишут) сильнее меча.

    (The pen is mightier than the sword)

    .

    — Деньги часто портят тех, кто их наживает.

    (Money often unmakes the men who make it)

    .

    — Хороший пример — это самая лучшая проповедь.

    (A good example is the best sermon)

    .

    — Когда была жива королева Анна.

    (When Queen Anne was alive)

    .

    — Поступки говорят громче, чем слова.

    (Actions speak louder than words)

    .

    — Сплетни и ложь идут рука об руку.

    (Gossiping and lying go hand in hand)

    .

    — Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала.

    (If at first you don’t succeed, try, try, try again)

    .

    — Богатство без здоровья — ничто.

    (Wealth is nothing without health)

    .

    — Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа.

    (Near is my shirt, but nearer is my skin)

    .

    — Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет.

    (Throw dirt enough, and some will stick)

    .

    — Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь.

    (They need much whom nothing will content)

    .

    — Плохой работник с инструментами не в ладу.

    (A bad workman quarrels with his tools)

    .

    — Любопытство сгубило кота.

    (Curiosity killed the cat)

    .

    — Что одному хорошо, то другому может быть плохо.

    (What is good for one is bad for another)

    .

    — Длинные дороги, длинная ложь.

    (Long ways, long lies)

    .

    — Никто не становится мастером своего дела в первый же день.

    (No man is his craft’s master the first day)

    .

    — Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви.

    (When the pinch comes, you remember the old shoe)

    .

    — Бархатные лапки скрывают острые когти.

    (Velvet paws hide sharp claws)

    .

    — Украденные удовольствия — самые сладкие.

    (Stolen pleasures are sweetest)

    .

    — Зрителям видно больше, чем игрокам.

    (Standers-by see more than gamesters)

    .

    — У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему.

    (Не that has no money needs no purse)

    .

    — Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    (Hope for the best and prepare for the worst)

    .

    — Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях.

    (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed)

    .

    — Временно смириться не значит примириться.

    (Forbearance is no acquittance)

    .

    — Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими.

    (Who chatters to you will chatter of you)

    .

    — Долг — худший вид бедности.

    (Debt is the worst poverty)

    .

    — Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха.

    (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear)

    .

    — Среди гнилых яблок выбор небольшой.

    (There is small choice in rotten apples)

    .

    — Головы стариков к молодым плечам не приставишь.

    (You cannot put old heads on young shoulders)

    .

    — От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.

    (Не that is ill to himself will be good to nobody)

    .

    — Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

    (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise)

    .

    — Что у кого на сердце, тот о том и говорит.

    (What the heart thinks the tongue speaks)

    .

    — Бедность порождает споры и раздоры.

    (Poverty breeds strife)

    .

    — Дураком рождённый, от дурости не излечится.

    (Не who is born a fool is never cured)

    .

    — Нет хуже дурака, чем старый дурак.

    (No fool like an old fool)

    .

    — Перед вежливостью все двери открываются.

    (All doors open to courtesy)

    .

    — Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже.

    (Praise makes good men better and bad men worse)

    .

    — Соседа люби, но забор не убирай.

    (Love your neighbour, yet pull not down your fence)

    .

    — Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает.

    (Не who makes no mistakes, makes nothing)

    .

    — Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром.

    (Money spent on the brain is never spent in vain)

    .

    — Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь.

    (Sometimes the best gain is to lose)

    .

    — После бури наступает затишье.

    (After a storm comes a calm)

    .

    — Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит.

    (Don’t trouble trouble till trouble troubles you)

    .

    — Пусть слов будет меньше, но они будут весомы.

    (Deliver your words not by number but by weight)

    .

    — Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем.

    (He that would have eggs must endure the cackling of hens)

    .

    — Тот дурак, кто о себе забывает.

    (Не is a fool who forgets himself)

    .

    — Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный)

    (As welcome as water in one’s shoes)

    .

    — Когда смерть придёт, ей не откажешь.

    (Death when it comes will have no denial)

    .

    — Всё хорошо в своё время.

    (Everything is good in its season)

    .

    — Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила.

    (Zeal without knowledge is a runaway horse)

    .

    — Мягкость и кротость — не слабость.

    (Meekness is not weakness)

    .

    — Всякая мать считает своего гусёнка лебедем.

    (Every mother thinks her own gosling a swan)

    .

    — Лучше оступиться, чем оговориться.

    (Better the foot slip than the tongue)

    .

    — Слепые не могут судить о красках.

    (Blind man can judge no colours)

    .

    — Ничто не ранит больнее правды.

    (Nothing hurts more than truth)

    .

    — Опыт — лучший учитель.

    (Experience is the best teacher)

    .

    — Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане.

    (Не that once deceives is ever suspected)

    .

    — Сделка есть сделка.

    (A bargain is a bargain)

    .

    — Будь великодушен, но прежде — справедлив.

    (Be just before you are generous)

    .

    — Время — великий лекарь.

    (Time is the great healer)

    .

    — Старых собак новым трюкам не обучишь.

    (You cannot teach old dogs new tricks)

    .

    — Когда одна дверь закрывается, другая открывается.

    (When one door shuts another opens)

    .

    — Легко пришло — легко ушло.

    (Lightly come, lightly go)

    .

    — Есть время говорить и время молчать.

    (There is a time to speak and a time to be silent)

    .

    — Брак — это лотерея.

    (Marriage is a lottery)

    .

    — Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

    (Never put off till tomorrow what you can do today)

    .

    — Любой порт хорош в бурю.

    (Any port in a storm)

    .

    — Малые удары большие дубы валят.

    (Little strokes fell great oaks)

    .

    — Гнев — это краткое сумасшествие.

    (Anger is a short madness)

    .

    — Небольшой дождь густую пыль прибивает.

    (Small rain lays great dust)

    .

    — Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд.

    (The labourer is worthy of his hire)

    .

    — Старая любовь не ржавеет.

    (Old love does not rust)

    .

    — Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

    (Нe that never climbed never fell)

    .

    — Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

    (No man loves his fetters, be they made of gold)

    .

    — Когда лиса проповеди читает, береги гусей.

    (When the fox preaches, take care of your geese)

    .

    — Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.

    (Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone)

    .

    — Любовь всё побеждает (Love conquers all).

    — Беда хороший учитель (Adversity is a good teacher).

    — Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад (One must draw back in order to leap better).

    — Кто друг всем, тот никому не друг (A friend to all is a friend to none).

    — Никогда не поздно исправиться (It is never too late to mend).

    — От тяжёлого кошелька на сердце легко (A heavy purse makes a light heart).

    — Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем (Adversity overcome is the greatest glory).

    — Не злоупотребляй гостеприимством (Do not wear out your welcome).

    — Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается (It is a good horse that never stumbles).

    — Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).

    — Не повезло сейчас, повезёт в другой раз (The worse luck now, the better another time).

    — Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? (What can you expect from a hog but a grunt?)

    — Один баран всегда следует за другим (One sheep follows another).

    — Из камня невозможно выжать кровь (You cannot get blood out of stone).

    — В маленьком теле часто таится великая душа (A little body often harbours a great soul).

    — Не все те воры, на кого собаки лают (All are not thieves that dogs bark at).

    — Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви (A forgetful head makes a weary pair of heels).

    — Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).

    — Судьба благоволит смелым (Fortune favours the brave).

    — Незаменимых людей нет (No man is indispensable).

    — Дело всех — ничьё дело (Everybody’s business is nobody’s business).

    — От великого до смешного — один шаг (One step above the sublime makes the ridiculous).

    — Учись мудрости на глупых поступках других людей (Learn wisdom by the follies of others).

    — Старой корове кажется, что она и телёнком не была (The old cow thinks she was never a calf).

    — Пример лучше, чем наставление (Example is better than precept).

    — Легко быть умным после события (It is easy to be wise after the event).

    — Каков учитель, таков и ученик (Like teacher, like pupil).

    — Дурные связи портят манеры (Evil communications corrupt good manners).

    — Нет более верного друга, чем хорошая книга (There is no friend so faithful as a good book).

    — Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг (Men make houses, women make homes).

    — Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся (They stumble that run fast).

    — Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка (Spare the rod and spoil the child).

    — Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт (The dog that trots about finds a bone).

    — Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).

    — Когда рассердишься, сосчитай до ста (When angry, count a hundred).

    — Унция осторожности стоит фунта ученья (An ounce of discretion is worth a pound of learning).

    — Неожиданное всегда случается (The unexpected always happens).

    — Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача (The biggest fools have the best luck).

    — Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег (Who will not keep a penny never shall have any).

    — Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами (Не knows much who knows how to hold his tongue).

    — Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).

    — В сердце всегда теплится надежда (Hope springs eternal in the human breast).

    — Доброе имя лучше богатства (A good name is better than riches).

    — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).

    — Слушай всех, а говори с немногими (Give every man thy ear, but few thy voice).

    — Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны? (All are good lasses, but whence come bad wives?)

    — Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (A watched pot never boils).

    — Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело (That which was bitter to endure may be sweet to remember).

    — Неискренние друзья хуже явных врагов (False friends are worse than open enemies).

    — Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга (A joke never gains an enemy but often loses a friend).

    — Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет (Jack of all trades, master of none).

    — Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет (Не that comes first to the hill, may sit where he will).

    — Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать (None so deaf as those that won’t hear).

    — Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

    — Один закон для богачей, а другой для бедняков (One law for the rich and another for the poor).

    — Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями (People who live in glass houses should not throw stones).

    — Мой дом — моя крепость (My house is my castle). (известная английская пословица)

    — Проторенная дорога — самая лучшая (The beaten road is the safest).

    — Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание (Nothing is impossible to a willing heart).

    — Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет (If you throw mud enough, some of it will stick).

    — Не проматывай — и не будешь нуждаться (Waste not, want not).

    — Ненависть слепа, как и любовь (Hatred is blind, as well as love).

    — Хорошо то, что быстро и вовремя (Fast enough is well enough).
    — У каждого человека есть недостатки (Every man has his faults).
    — Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).
    — Много золота — много забот (Much gold, much care).
    — Пока есть жизнь, есть надежда (While there’s life, there’s hope).
    — Дай дураку верёвку — он и повесится (Give a fool rope enough, and he will hang himself).
    — Хорошо делается то, что делаешь сам (Self done is well done).
    — Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).
    — Деньги рождают деньги (Money begets money).
    — Время — деньги (Time is money).
    — Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит (Не that all men will please shall never find ease).
    — Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)
    — Одна шелудивая овца может испортить всё стадо (One scabbed sheep will mar a whole flock).
    — Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (The best fish smell when they are three days old).
    — Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать (When flatterers meet, the devil goes to dinner).
    — Не всякую правду следует произносить вслух (All truths are not to be told).
    — Спеши медленно (Make haste slowly).
    — Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного (Nothing is impossible to a willing heart).
    — Времена меняются (Times change).
    — Глас народа — глас божий (The voice of the people is the voice of God).
    — Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает (No one is a fool always, every one sometimes).
    — Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).
    — Много воды протекло под мостом с того времени (A lot of water has flown under the bridge since that time).
    — Глупый страх преувеличивает опасность (Foolish fear doubles danger).
    — Обманом ничего хорошего не добьешься (Cheats never prosper).
    — Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами (Little thieves are hanged, but great ones escape).
    — Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой (Don’t pour out the dirty water before you have clean).
    — Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы (Faint heart never won fair lady).
    — Сколько голов, столько умов (As many heads, as many wits).
    — Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (Better one small fish than an empty dish).
    — Правда выйдет наружу (Truth will out).
    — Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).
    — Ненастное утро может смениться ясным днём (A foul morn may turn to a fair day).
    — Всякая птица любит своё гнездо (Every bird likes its own nest).
    — Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить (Repentance is good, but innocence is better).
    — Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся (Не is not laughed at that laughs at himself first).
    — Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь (Men must do as they may, not as they would).
    — Луна не обращает внимания на лай собак (The moon does not heed the barking of the dogs).
    — Вкус жизни — в разнообразии (Variety is the spice of life).
    — Двое — это компания, а трое — нет (Two’s company, three’s none).
    — Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).
    — Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (Desperate diseases must have desperate remedies).
    — У кого полный кошелёк, у того и друзей много (Не that has a full purse never wanted a friend).
    — Без надежды сердце разбилось бы (If it were not for hope, the heart would break).
    — Мы все — рабы мнений (We are all slaves of opinion).
    — В каждом законе можно найти лазейку (Every law has a loophole).
    — Большая рыба поедает маленькую (The great fish eat up the small).
    — Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured must be endured).
    — Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения (Where there’s a will there’s a way).
    — Не клади все яйца в одну корзину (Don’t put all your eggs in one basket).
    — Поспешность нужна лишь при ловле блох (Nothing must be done hastily but killing of fleas).
    — По глупости много ходить приходится (Little wit in the head makes much work for the feet).
    — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие (A civil denial is better than a rude grant).
    — Деньги не пахнут (Money has no smell).
    — Не трогай того, что и так хорошо (Let well alone).
    — В одно ухо влетает, в другое вылетает (In at one ear and out at the other).
    — Не каждый день воскресенье (Every day is not Sunday).
    — Лучше улыбка в конце, чем смех в начале (Better the last smile than the first laughter).
    — Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).
    — Добрые сердца дороже корон (Kind hearts are more than coronets).
    — Осторожность — мать безопасности (Caution is the parent of safety).
    — В следующий раз повезёт (Better luck next time).
    — Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает (The highest tree has the greatest fall).
    — Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить (Fools rush in where angels fear to tread).
    — Кто украдёт яйцо, украдёт и быка (Не that will steal an egg will steal an ox).
    — Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).
    — В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).
    — Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (Every tub must stand on its own bottom).
    — В окружении друзей беда меньше кажется (Company in distress makes trouble less).
    — Для ссоры нужны двоё (It takes two to make a quarrel).
    — Исключение подтверждает правило (The exception proves the rule).
    — Хорошему совету нет цены (Good advice is beyond price).
    — Не все хлеба из одной печи (All bread is not baked in one oven).
    — Куй, пока железо горячее (Strike while the iron is hot).
    — Уголь не отмоешь добела (You cannot wash charcoal white).
    — Всё, что делаешь с желанием, даётся легко (What we do willingly is easy).
    — После ссоры любовь как будто заново рождается (The falling out of lovers is the renewing of love).
    — Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой (No great loss without some small gain).
    — Законы ловят мух, а шершней отпускают (Laws catch flies but let hornets free).
    — Чем больше имеешь, тем больше хочется (The more you have, the more you want).
    — Обстоятельства меняют дело (Circumstances alter cases).
    — Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
    — Не суди о книге по обложке (Don’t judge a book by its cover).
    — Слова ранят сильнее, чем меч (Words cut more than swords).
    — Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом (The wider we roam, the welcomer home).
    — Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает (Не is not poor that has little, but he that desires much).
    — Хватай столько, сколько можешь схватить (Catch as catch can).
    — Любовь движет миром (It is love that makes the world go around).
    — Скоро делается то, что делается своими руками (Self done is soon done).
    — День можно хвалить только вечером (In the evening one may praise the day).
    — Трусы жестоки (Cowards are cruel).
    — Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной (A broken friendship may be soldered but will never be sound).
    — Мелкому уму — мелкие радости (Little things please little minds).
    — Не берись за всё сразу (One thing at a time).
    — Собственность — это девять статей закона (Possession is nine points of the law).
    — Война привлекает тех, кто её не знает (War is sweet to them that know it not).
    — Упорством добьёшься больше, чем силой (Perseverance performs greater works than strength).
    — Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает (Pigs grunt about everything and nothing).
    — Не хочешь потерять друга, не шути над ним (Better lose a jest than a friend)

    .

    — И хороший стрелок может промахнуться.

    (A good marksman may miss)

    .

    — Как постель постелешь, так на ней и полежишь.

    (As you make your bed, so must you lie on it)

    .

    — В темноте все кошки серы.

    (All cats are grey in the dark)

    .

    — Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят.

    (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow)

    .

    — Не суди о людях и вещах по первому впечатлению.

    (Judge not of men and things at first sight)

    .

    — Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга.

    (Diet cures more than lancet)

    .

    — Четыре глаза видят больше, чем два.

    (Four eyes see more than two)

    .

    — Для каждого дня хватает своих забот.

    (Sufficient unto the day is the evil thereof)

    .

    — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

    (Better be alone than in bad company)

    .

    — Заготавливай сено, пока светит солнце.

    (Make hay while the sun shines)

    .

    — Друга узнаешь в беде.

    (At heed one sees who his friend is)

    .

    — Вежливость ничего не стоит, а даёт много.

    (Politeness costs nothing, but yields much)

    .

    — Любви и кашля не спрячешь.

    (Love and cough cannot be hid)

    .

    — Чёрт не такой черный, как его рисуют.

    (The devil is not so black as he is painted)

    .

    — Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.

    (Every miller draws water to his own mill)

    .

    — Лазейка приманивает вора.

    (The hole calls the thief)

    .

    — Не учи рыбу плавать.

    (Don’t teach fishes to swim)

    .

    — Обещай мало, а делай много.

    (Promise little, but do much)

    .

    — Тот хороший человек, кого богатство не портит.

    (Не is a good man whom fortune makes better)

    .

    — Лучше потерять ногу, чем жизнь.

    (Lose a leg rather than life)

    .

    — Старый пёс без причины не лает.

    (An old dog barks not in vain)

    .

    — Не выплесни с водой младенца.

    (Don’t empty the baby out with the bath water)

    .

    — Всё придёт к тому, кто умеет ждать.

    (Everything comes to him who waits)

    .

    — Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги.

    (Scornful dogs will eat dirty puddings)

    .

    — Слабейший отходит к стене.

    (The weakest goes to the wall)

    .

    — Из небольшой искры получается большой огонь.

    (A small spark makes a great fire)

    .

    — Молчащего дурака могут умным посчитать.

    (A silent fool is counted wise)

    .

    — После дождя наступает ясная погода.

    (After rain comes fair weather)

    .

    — Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

    (The cat shuts its eyes when stealing cream)

    .

    — Гуси с гусями, а женщины с женщинами.

    (Geese with geese and women with women)

    .

    — Искусство долго, жизнь коротка.

    (Art is long, life is short)

    .

    — Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук.

    (Satan finds some mischief still for idle hands to do)

    .

    — К любой проблеме можно подойти с двух сторон.

    (There are two sides to every question)

    .

    — Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

    (Get a name to rise early, and you may lie all day)

    .

    — Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие.

    (Не that fears you present will hate you absent)

    .

    — Ещё жив старый пес.

    (There is life in the old dog yet)

    .

    — Пустые сосуды больше всех гремят.

    (Empty vessels make the most sound)

    .

    — Цепь не крепче своего самого слабого звена.

    (The chain is no stronger than its weakest link)

    .

    — Сказанное слово назад не вернёшь.

    (A word spoken is past recalling)

    .
    — Умеришь расходы — не будешь нуждаться.

    (Waste not, want not)

    .
    — Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина.

    (The child says nothing but what is heard by the fire)

    .

    — На расстоянии уважаешь больше.

    (Respect is greater from a distance)

    .

    — Если шапка впору, то и носи её.

    (If the cap fits, wear it)

    .

    — Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть.

    (A cracked bell can never sound well)

    .

    — Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом.

    (No friendship is strong that owes its rise to a pot)

    .

    — Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить.

    (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us)

    .

    — Запретный плод сладок.

    (Forbidden fruit is’ sweet)

    .

    — Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь.

    (If you try to please all, you will please none)

    .

    — Сапожник должен заниматься своей колодкой.

    (The cobbler should stick to his last)

    .

    — Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков.

    (If the sky falls, we shall catch larks)

    .

    — После обеда приходится платить.

    (After dinner comes the reckoning)

    .

    — Далеко от глаз, далеко и от сердца.

    (Far from eye, far from heart)

    .

    — Стирай своё грязное бельё дома.

    (Wash your dirty linen at home)

    .

    — Биться об заклад — довод дурака.

    (A wager is a fool’s argument)

    .

    — За всё ухватишься — всё потеряешь.

    (Grasp all, lose all)

    .

    — Плохое окружение портит хорошие манеры.

    (Evil communications corrupt good manners)

    .

    — Язык дурака впереди головы бежит.

    (A fool’s tongue runs before his wit)

    .

    — Общественное положение меняет характер человека.

    (Honours change manners)

    .

    — Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь.

    (Speaking without thinking is shooting without aiming)

    .

    — Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.

    (Не smells best that smells of nothing)

    .

    — Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось.

    (Nothing so bad, as not to be good for something)

    .

    — Любовь сильнее смерти.

    (Love is stronger than death)

    .

    — Птицу узнают по песне, а человека по разговору.

    (A bird is known by its note and a man by his talk)

    .

    — Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг.

    (Не who likes borrowing dislikes paying)

    .

    — Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт.

    (Не that shoots oft at last shall hit the mark)

    .

    — Прежде чем прыгать, научись ползать.

    (Learn to creep before you leap)

    .

    — Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

    (Burn not your house to frighten the mouse away)

    .
    — Доброе имя само за себя говорит.

    (A good name will sell itself)

    .
    — Благотворительность начинается в собственном доме.

    (Charity begins at home)

    .

    — Каждая птица любит слушать свое пение.

    (Each bird loves to hear himself sing)

    .

    — Если есть прилив, то должен быть и отлив.

    (Every flow must have its ebb)

    .

    — Каждая собака в своём доме — лев.

    (Every dog is a lion at home)

    .

    — Слово — серебро, молчание — золото.

    (Speech is silver, silence is gold)

    .

    — Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь.

    (Praise is not pudding)

    .

    — Кто кусается, того тоже иногда кусают.

    (The biter is sometimes bit)

    .

    — В отчаянии и трус может стать смелым.

    (Despair gives courage to a coward)

    .

    — Не делай горы из кротовины.

    (Don’t make a mountain out of a molehill)

    .

    — Богатство, как и нужда, многих губит.

    (Wealth like want ruins many)

    .

    — Если бы всё можно было делать дважды, то все были бы мудрыми.

    (If things were to be done twice all would be wise)

    .

    — Если держишь собаку, то сам не лай.

    (Don’t keep a dog and bark yourself)

    .

    — Птица в руке стоит двух в кустах.

    (A bird in the hand is worth two in the bush)

    .

    — На своей лодке греби сам.

    (Paddle your own canoe)

    .

    — Забота убила кошку.

    (Care killed the cat)

    .

    — Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности.

    (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is)

    .

    — Признание облегчает душу.

    (Confession is good for the soul)

    .

    — Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом.

    (An ass is but an ass, though laden with gold)

    .

    — Старые друзья, как и старое вино, лучше всех.

    (Old friends and old wine are best)

    .

    — То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.

    (What is worth doing at all is worth doing well)

    .

    — Безгрешен только мёртвый.

    (Не is lifeless that is faultless)

    .

    — Новые хозяева, новые порядки.

    (New lord, new laws)

    .

    — Поднимай паруса, пока ветер попутный.

    (Hoist your sail when the wind is fair)

    .

    — Научишься подчиняться — научишься и командовать.

    (Through obedience learn to command)

    .

    — Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит.

    (When the word is out it belongs to another)

    .

    — Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.

    (Company in distress makes trouble less)

    .

    — Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз.

    (Hate not at the first harm)

    .

    — Когда говорят все, никто никого не слышит.

    (When all men speak, no man hears)

    .

    — Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.

    (If you dance you must pay the fiddler)

    .

    — Чем меньше говоришь, тем лучше.

    (The less said the better)

    .

    — Вдвоём переживать беду легче.

    (Two in distress makes sorrow less)

    .

    — Маленький, да сладкий.  (Little and sweet)

    .

    — Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому.

    (It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody)

    .

    — Не по одежде судят о человеке.

    (Clothes do not make the man)

    .

    — Жалость сродни любви.

    (Pity is akin to love)

    .

    — Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается.

    (Never try to prove what nobody doubts)

    .

    — Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

    (All lay loads on a willing horse)

    .

    — Лучше вызывать зависть, чем жалость.

    (Better be envied than pitied)

    .

    — Скверное утро может смениться ясным днём.

    (A foul morning may turn to a fine day)

    .

    — Нельзя из яичницы снова сделать яйцо.

    (You can’t unscramble eggs)

    .

    — Знание — сила.

    (Knowledge is power)

    .

    — От постоянно падающих капель камень истончается.

    (Constant dripping wears away the stone)

    .

    — Только первый шаг труден.

    (It is the first step that costs)

    .

    — История повторяется.

    (History repeats itself)

    .

    — Только терпеливый дождётся результата.

    (Patience brings everything about)

    .

    — Легко ловить рыбу в мутной воде.

    (It is good fishing in troubled waters)

    .

    — У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт.

    (Creditors have better memories than debtors)

    .

    — На расстоянии любишь сильнее.

    (Men are best loved farthest off)

    .

    — Лучше поздно, чем никогда.

    (Better late than never)

    .

    — Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт.

    (Не that lies down with dogs must rise with fleas)

    .

    — Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

    (Children and fools must not play with edged tools)

    .

    — Какова мать, такова и дочь.

    (Like mother, like daughter)

    .

    — В бурю любая гавань хороша.

    (Any port in a storm)

    .

    — Многие целуют руку, которую желали бы отрубить.

    (Many kiss the hand they wish to cut off)

    .

    — Большое состояние — большое рабство.

    (A great fortune is a great slavery)

    .

    — Нечистой совести и обвинитель не нужен.

    (A guilty conscience needs no accuser)

    .

    — Никто не застрахован от ошибок.

    (No man is infallible)

    .

    — Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.

    (Не dances well to whom fortune pipes)

    .

    — Берегись змеи в траве.

    (Take heed of the snake in the grass)

    .

    — Язык не из стали сделан, но ранит сильно.

    (The tongue is not steel, yet it cuts)

    .

    — Не всем дано быть первыми.

    (All men can’t be first)

    .

    — Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать.

    (Better deny at once than promise long)

    .

    — Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна.

    (Joys shared with others are more enjoyed)

    .

    — Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои.

    (Mother’s darlings are but milksop heroes)

    .

    — Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить.

    (No sweet without some sweat)

    .

    — Кому многое дано, от того и ожидают многого.

    (Much is expected where much is given)

    .

    — Скоро выучено, скоро и забыто.

    (Soon learn, soon forgotten)

    .

    — Точность — вежливость королей.

    (Punctuality is the politeness of kings)

    .

    — Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого.

    (Who has never tasted bitter knows not what is sweet)

    .

    — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.

    (A bird in the hand is worth two in the bush)

    .

    — Что должно случиться, то случится.

    (What must be must be)

    .

    — Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное.

    (A penny saved is a penny gained)

    .

    — Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов.

    (The gods send nuts to those who have no teeth)

    .

    — Мудрость рождается из жизненного опыта.

    (Experience is the mother of wisdom)

    .

    — Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

    (All work and no play makes Jack a dull boy)

    .

    ****

    На этой странице: английские народные пословицы и поговорки

    (с переводом, на русском и английском языках).

    .

    На главную страницу

    .

    14 parallel translation

    — Word as bond?

    — «Слово-оковы».

    Word as bond.

    «Слово-оковы».

    You set the terms. We could even do a «word as bond» so that I can’t break it.

    Можем даже применить «Слово-оковы», чтобы я их не нарушила.

    After we hash out the «word as bond.»

    И только после «Слова-оков».

    Nothing can break a Word As Bond.

    Нарушить «Слово-оковы» нельзя.

    How to break a Word As Bond.

    Как нарушить «Слово-оковы».

    Reversing a Word As Bond.

    Обратить вспять «Слово-оковы».

    Amending a Word As Bond.

    Внести поправки в «Слово-оковы».

    Word As Bond, kid.

    «Слово-оковы», малыш.

    My word’s as good as my bond… and I stand to lose a lot of dough if she don’t show up.

    Мое слово дороже денег. Я потеряю кучу денег, если она уйдет.

    You have my word as your roommate, and that is a bond I will never violate.

    Даю слово как твой сосед по комнате, что никогда не нарушу данное мной обязательство.

    As Poseidon is our witness… .. may our word be our bond.

    Посейдон нам свидетель пусть наша клятва станет нашими узами.

    Then either he lied or she did, and it wasn’t him because he may be an asshole, but as he likes to put it, his word is his bond.

    Тогда кто-то из них соврал, и это был не он. Возможно, он козёл, но, как он любит повторять, его слово нерушимо.

    • translate «word as bond» Turkish

    1.)To strongly agree wit sumthing or sumone

    E.x)Person 1:»yo those ladies look good as hell»

    Peron 2:Word as Bond they do!

    —————————————

    (E.x)-2…..Person 1:yO IF THAT»nigga» keep Talkin shyt ima beat his ass

    Person 2:Word as Bond son i will fuck him up to,

    by tha jumpoff October 22, 2003

    Flag

    Get the Word as bond mug.

    Publicize your Discord server on Urban Dictionary in just 3 clicks

    Word is bond

    Shortened version of «My word is my bond». You’re saying that what you’re saying is true and without reproach.

    Yo man. Did you hit that? Word is bond man….I tore that shit up.

    by Karriem April 15, 2004

    Flag

    Get the Word is bond mug.

    word is bond

    Quite possibly the most popular saying among the members of the Wu-Tang Clan

    That nigga Shamiek just got bust in his head two times, guy. Word is bond.

    by edd0 August 30, 2003

    Flag

    Get the word is bond mug.

    Advertise your Facebook post on Urban Dictionary in just 3 clicks

    word is bond

    Late 80’s early 90’s term…in the bible it is said not to swear, let your word be your bond..hence word is bond; this was at first used by

    members of the 5 Percent Nation AkA 5%ers. ( Asbury Park/Long Branch NJ)

    Word is Bond yo, that «Nigga» rqan scared.

    by White girl who knows her shit July 2, 2004

    Flag

    Get the word is bond mug.

    word is bond

    An old definition of stating that your word is beyond reproach that has been borrowed by the rappers of today.

    My word is bond.

    by tradesman November 11, 2003

    Flag

    Get the word is bond mug.

    Publicize your YouTube video on Urban Dictionary in just 3 clicks

    word is bond

    Common term used among gangstas in the rap game. Implies that your word is as good as the truth and shall not be broken unless you want to get smoked.

    Word is bond nigga!!!

    by maybenot September 5, 2003

    Flag

    Get the word is bond mug.

    word is bond

    meaning to be real,the truth,to be truthful,no doubt in waht’s being said, heard, seen.,it’s real

    jay: Yo Larry Guess What?

    Larry: What?

    Jay: I was accepted to FDU

    Larry: Word is bond?(for real)(truthfully)

    Jay: Word!(for real)

    by Tigermonchie November 9, 2006

    Flag

    Get the word is bond mug.

    • 1
    • 2
    • 3
    • Next ›
    • Last »

    More random definitions

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word as comment in forum
  • Word application selection find
  • Word application save as
  • Word application replace text
  • Word application opens but not the document