Обработка текстовой информации всегда являлась одним из основных видов работы на компьютере. В начале 90-х годов бо?льшая часть «персональных» ЭВМ использовалась в различных НИИ, КБ и организациях. Аппаратные ресурсы были весьма ограничены, но и на таком «железе» приходилось довольно много работать с текстами. Незаменимыми инструментами при этом были текстовые редакторы, и в первую очередь — отечественные разработки. Большой популярностью на ряду с «Лексиконом» пользовался редактор «Слово и Дело» (Word&Deed или W&D). Это название знал, наверное, каждый пользователь компьютера. И неудивительно: имея минимальные системные требования, W&D имел действительно потрясающие для своего времени возможности: удобный графический интерфейс, различные шрифты, работа с таблицами и графическими изображениями, проверку орфографии, англо-русский словарь, шифрование, продвинутая печать (включая матричные принтеры без поддержки русских шрифтов) и многое другое! Автор этой замечательной программы — Александр Евгеньевич Гутников, интервью с которым я и хочу представить вашему вниманию.
— Здравствуйте, Александр. Расскажите, пожалуйста, немного о себе. Как и когда вы увлеклись программированием?
— Родился в Кронштадте в 1960 г. В 1984 г. окончил МИРЭА по специальности инженер-системотехник. Распределился в НИИ Приборной автоматики, где пришлось программировать разрабатываемое там же «железо», писать кросс-ассемблер на БЭСМ, что, видимо, и определило дальнейшую специализацию. В это же время стали появляться первые 8-разрядные ЭВМ, а затем началась эпоха IBM-совместимых персональных компьютеров.
— Каким был ваш первый домашний компьютер?
— Первый компьютер появился дома в 1990 г. и был это IBM AT 286 с фантастической по тем времена тактовой частотой — 12 МГц.
— Как вам пришла в голову идея создания W&D ?
— В советских НИИ катастрофически не хватало вычислительной техники, и в ЦНПО «Комета», где я работал в конце 80-х — начале 90-х, умельцы разработали на базе 580 микропроцессора компьютер. В качестве ОС на нем был установлена экзотическая разновидность компилятора языка Forth, но не было программных средств, позволявших пользоваться им как персональным компьютером. За пару месяцев я написал простенький текстовый редактор. И кто знал, что этот опыт через некоторое время получит дальнейшее развитие…
— Когда вышла первая версия?
— Где-то в 90-м году появился первая версия. Она была некоммерческой.
— На каком языке программирования был написан редактор?
— Основа — Pascal. Слабость компьютеров того времени обусловили написание критических частей на ассемблере. С развитием редактора сложилась библиотека процедур и функций, на которых, собственно, и строился функционал W&D, так что с некоторого момента развитие велось из «кирпичиков» библиотеки. Именно это позволило сделать редактор столь компактным.
— Был ли W&D успешным коммерческим проектом? Сколько было зарегистрированных пользователей?
— Создавая первые версии WD, я не думал о коммерции, работа приносила мне двойную радость: сам процесс создания и общение с интересными людьми. Идея превратить W&D в товар родилась уже в 1992-м. С одной стороны, государство перестало нуждаться в разработчиках, с другой, надо было зарабатывать на жизнь. WD стал коммерческим проектом с выходом 4-й версии. Несколько лет спрос на него рос, что позволило заняться только им. Создать фирму, организовать дилерскую сеть. Это было интересное время, правда и работать приходилось много.
Точное количество зарегистрированных пользователей назвать сложно, поскольку около 40 регионов РФ и СНГ обслуживали дилеры. Речь идет о нескольких десятках тысяч.
— Расскажите, пожалуйста, подробнее про Windows-версию WD. Почему первый релиз появился лишь в конце 2004 года? Почему не выходят новые версии?
— Основной конкурент — текстовый редактор MS Word для DOS в начале — середине 90-х обладал одним явным недостатком — он был тяжеловесен для не слишком мощных в те времена компьютеров. Альтернатива такая: либо вы привлекаете значительное количество программистов и делаете быстро функциональный, но увесистый продукт, либо один человек долго делает то же самое, но продукт получается компактным и быстрым. Для реализации последнего варианта необходимы исторические условия — длительное время существование стабильной операционной платформы и неудовлетворенный спрос. Такой платформой был DOS. Выход очередной версии ОС Windows превращал быстрый (по тем временам) компьютер в тормозной, сохраняя тем самым нишу для оптимизированного софта. Кроме того, сказывалось отставание компьютерного парка. Не вспомню автора статьи, но в ней ученый сетовал, что 5 лет назад он вводил данные эксперимента в табличный калькулятор под DOS SuperCalc и через 2-3 минуты получал результат, а сейчас те же вычисления в MS Excel занимают 30-40 минут — куда ведет прогресс!
К счастью, «железо» догнало программные требования к концу тысячелетия, и время одиночек в больших программных проектах прошло. В настоящее время развитие аппаратной части сделало возможным уход от создания программ, компилируемых в нативный код. Возможно, сейчас вновь возникает временнАя площадка, когда программа, написанная в 2012, без танцев с бубном, будет работать и в 2022, а может и позже.
Windows-версию W&D я стал писать, лишь когда понял, что скоро запустить DOS-задачу станет проблематично, да и не было тех функциональных пустот, которые редактор мог закрыть. Кроме меня самого, и может быть, немногочисленных любителей, его сейчас мало кто использует.
— Была ли у W&D ощутимая конкуренция с текстовым редактором «Лексикон»? Общались ли вы с его автором?
— «Лексикон» был первым отечественным серьезным текстовым редактором, за что Евгению Веселову отдельное спасибо. Создавая и развивая редактор, я умышленно не знакомился с очередными версиями «Лексикона», дабы он не оказал влияние на мой продукт, также судьба не свела меня с его автором. Вопросом, какую часть рынка занимает W&D, а какую «Лексикон», я не задавался, — видимо, емкость рынка в то время не позволяла ощущать давление со стороны «Лексикона».
— Запомнились ли вам какие-нибудь курьезы или смешные случаи, связанные с вашим текстовым редактором?
Курьезов случалось много, вот например:
— Вам звонят с теплохода: » Мы прошли Суэцкий канал и ваш редактор перестал работать, он, что жару не переносит?»
— У меня в редакторе сообщение о том, что копия не регистрированная, как вы узнали, что я в нем работаю?
Пытаюсь по телефону дать консультацию. Спрашиваю, что вы видите под курсором: «Под курсором … а, там клавиатура лежит!».
— Не собираетесь ли вы открыть исходники ДОС-версии?
— Просто так — наверное, смысла нет, разбираться с чужими исходниками задача неблагодарная. Случалось, ко мне обращались с конкретными просьбами, и если решаемая задача мне казалась интересной, я высылал фрагменты кода.
— Были ли у вас еще крупные проекты, кроме W&D?
— Смотря, что понимать под словом «крупные». Сравнимые по успеху с W&D — нет. По объему разработки — да.
— Чем Вы занимаетесь сейчас?
— Я работаю на телевидении. Непосредственно с программированием моя работа не связана.
— Я знаю, что Вы любите путешествовать. Какие места на нашей планете понравились вам больше всего?
— Русский север и подводный мир южных морей.
— Есть ли у вас дети, внуки? Увлекаются ли они программированием?
— У меня три дочери, с программированием никто не связан.
— Какие ваши планы на будущее?
— Жить долго и счастливо. А у Вас разве другие? =)
P.S. Windows и DOS версию редактора «Слово и Дело» можно скачать на официальной страничке — www.winwd.narod.ru
Вячеслав РЫТИКОВ
Текстовый редактор Word & Deed (версия 7.20) имеет русскоязыч-
ный интерфейс и справочную систему. Автор W&D — А. Гутников.
Предназначен для создания и редактирования текстовых файлов с
использованием псевдографики, электронных таблиц и возможностью
математических расчетов непосредственно в окне редактора. Этот
редактор превосходит по своим возможностям известный редактор
Лексикон 1.2.
Возможности редактора Word & Deed («Слово и дело»):
1. Редактирование текста и сохранение его в виде файла.
2. Работа с окнами (до 10 окон).
3. Математические вычисления непосредственно в окне редактора,
включая использование элементарных функций.
4. Псевдографика — рисование схем, линий, вставка графики в файл.
5. Работа с электронными таблицами.
6. Проверка лексики и поиск ошибок орфографии.
7. Перевод текста с английского языка на русский по отдельным
словам.
8. Распечатка файлов на принтере с предварительным просмотром
страниц текста перед печатью.
9. Форматирование текста.
10. Применение различных шрифтов и спецсимволов и многое другое.
Основные функциональные клавиши редактора Word & Deed
F1 — получение помощи.
F2 — запись на диск текущего файла.
F3 — загрузка файла с диска.
F4 — работа с текстом (форматирование и т.д.).
F9 — печать текста.
F10 — выход из редактора в DOS.
Ctrl-F4 — проверка орфографии.
Ctrl-F5 — перевод слова с английского языка на русский.
Ctrl-B — форматирование абзаца.
Ctrl-P — использование в тексте спецсимволов с кодами
от 0 до 255.
Инстpукция
для работы с текстом в
Редакторе Word & Deed («Слово и дело»).
Работа с блоком
Ctrl-K B — пометить начало блока;
Ctrl-K K — пометить конец блока;
Ctrl-K Y — стереть блок;
Ctrl-K C — копировать блок;
Ctrl-K V — переместить блок;
Ctrl-K W — записать блок в дисковый файл;
Ctrl-K R — прочитать блок из дискового файла;
Пояснения
Чтобы выделить фpагмент текста:
1) куpсоp в начало фpагмента и нажать Ctrl-K-B;
2) куpсоp на конец фpагмента или начало следующей стpоки и
нажать Ctrl-K-K;
3) пеpенести куpсоp в нужное место и нажать Ctrl-K-C
(если еще pаз надо пеpенести — то Ctrl-K-C);
4) снять выделение фpагмента Ctrl-K-H;
5) запомнить весь файл F2;
6) если нужно записать выделенный фpагмент, то после выделения
(Ctrl-K-B и Ctrl-K-K) нажать Ctrl-K-W и задать имя файла.
Для того, чтобы поместить выделенный абзац в буфер, надо нажать
Ctrl+Enter, а чтобы извлечь его из буфера — Shift+Enter.
Чтобы сделать вставку в текст из дpугого файла (текстового),
то ставим куpсоp в нужное место своего файла (текста), нажать
Ctrl-K-R и задать имя файла, из котоpого делается вставка
(весь этот малый файл, котоpый пpи этом вставляется).
Чтобы удалить выделенный текст, надо нажать Ctrl-K-Y.
Чтобы удалить стpоку, надо нажать Ctrl-Y, подводя куpсоp
к началу стpоки.
Примечание: Указанная инструкция очень похожа на ту, что исполь-
зуется в Turbo Pascal 5.5.
Работа с таблицами в редакторе Word & Deed.
Пример изображения таблицы.
Alt+E — рисование линии таблицы снизу вверх;
Alt+X — рисование линии таблицы сверху вниз;
Alt+D — рисование линии таблицы слева направо;
Alt+S — рисование линии таблицы справа налево.
Ctrl+N — добавить строку в таблицу.
Ctrl+P — ввод в текст специальных символов, например §.
Если нажать Alt+R («ластик»), то указанные выше комбина-
ции клавиш будут приводить к стиранию соответствующих ли-
ний. Для включения режима рисования линий надо нажать
Alt+V.
Режим вставки текста в таблицы должен быть «мягким»,
чтобы таблицы были «резиновыми» и сами раздвигались авто-
матически вбок и вниз. Для этого следует нажать клавишу
Insert.
Ctrl+K+Z — сортировка строк таблицы по параметру, выделен-
ному вертикальном блоке.
Математические операции в редакторе «Слово и Дело»
В редакторе «Слово и Дело» (Word & Deed) можно производить
следующие математические операции непосредственно в окне редактора:
(Внимание: Дробная часть числа должна отделяться от целой части
с помощью точки! Буква Е или е означает число 10 в степени n,
то есть используется для записи чисел с порядком).
7+5=12 — сумма чисел;
37-12=25 — разность чисел;
4*3=12 — умножение чисел;
12/5=2.4 — деление чисел;
6e7/150e3=400 — деление чисел с порядком;
6**2=36 — возведение числа в квадрат;
2**5=32 — число в степени 5;
400**4= 2.560E+10 — при возведении большого числа в степень 4
получилось число с порядком;
3**0.5=1.7320508076 — возведение числа в степень (в любую);
sqrt2=1.4142135624 — извлечение квадратного корня;
grad3.1415=179.99469134 — перевод из радиан в градусы;
rad180=3.1415926536 — перевод градусов в радианы.
sin1.5=0.02617694831 — синус числа;
cos0.5=0.99996192306 — косинус числа;
tg3=0.05240777928 — тангенс числа;
arctg0.05=2.8624052261 — арктангенс числа;
ln2=0.69314718056 — натуральный логарифм числа;
lg2=0.30102999566 — десятичный логарифм числа;
exp2=7.3890560989 — экспоненциал числа (e в степени x, e=2.71828);
I [gəu]
1.
;
прош. вр.
went,
прич. прош. вр.
gone
1)
а) идти, ехать, двигаться
We are going too fast. — Мы идём слишком быстро.
Who goes? Stand, or I fire. — Стой, кто идёт? Стрелять буду.
The baby went behind his mother to play a hiding game. — Малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму.
Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?
I’ll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.
My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.
As the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully. — Так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно.
The deer has gone beyond the trees; I can’t shoot at it from this distance. — Олень зашёл за деревья; я не могу попасть в него с этого расстояния.
You’ve missed the bus, it just went by. — Ты опоздал на автобус, он только что проехал.
Let’s go forward to the front of the hall. — Давай продвинемся к началу зала.
I have to go in now, my mother’s calling me for tea. — Мне надо идти, мама зовёт меня пить чай.
The car went into a tree and was severely damaged. — Машина влетела в дерево и была сильно повреждена.
The police examined the cars and then allowed them to go on. — Полицейские осмотрели машины, а потом пропустили их.
I don’t think you should go out with that bad cold. — Я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома.
It’s dangerous here, with bullets going over our heads all the time. — Здесь опасно, пули так и свистят над головами.
I fear that you cannot go over to the cottage. — Боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж.
I spent a day or two on going round and seeing the other colleges. — Я провёл день или два, обходя другие колледжи.
This material is so stiff that even my thickest needle won’t go through. — Этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его.
Don’t leave me alone, let me go with you! — Не бросай меня, позволь мне пойти с тобой!
The piano won’t go through this narrow entrance. — Фортепиано не пройдёт сквозь этот узкий вход.
There is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down. — В городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз.
to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage — отправиться в путешествие
He wants me to go on a cruise with him. — Он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз.
в) уходить, уезжать
Please go now, I’m getting tired. — Теперь, пожалуйста, уходи, я устал.
I have to go at 5.30. — Я должен уйти в 5.30.
There was no answer to my knock, so I went away. — На мой стук никто не ответил, так что я ушёл.
Why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island? — Почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках?
At the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive. — В конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции.
Syn:
г) пойти , уехать с определённой целью
to go to bed — идти, отправляться, ложиться спать
You’d better go for the police. — Ты лучше сбегай за полицией.
д) заниматься ; двигаться определённым образом
The bus goes right to the centre of town. — Автобус ходит прямо до центра города.
The ship goes between the two islands. — Корабль курсирует между двумя островами.
ж)
разг.
двигаться определённым образом, идти определённым шагом
2)
а) следовать определённым курсом, идти прям. и перен.
She will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers. — Она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она.
б) прибегать , обращаться
3) ходить регулярно, с какой-л. целью
When I was young, we went to church every Sunday. — Когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.
4)
а) идти , вести
The boundary here goes parallel with the river. — Граница идёт здесь вдоль реки.
This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.
5) происходить, случаться, развиваться, проистекать
The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.
The game went so strangely that I couldn’t possibly tell. — Игра шла так странно, что и не рассказать.
The election went against him. — Выборы кончились для него неудачно.
What has gone of…? — Что стало, что произошло с…?
Nobody in Porlock ever knew what has gone with him. — Никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало.
6)
The battery in this watch is going. — Батарейка в часах садится.
Sometimes the eyesight goes forever. — Иногда зрение теряют навсегда.
I could feel my brain going. — Я чувствовал, что мой ум перестаёт работать.
You see that your father is going very fast. — Вы видите, что ваш отец очень быстро сдаёт.
б) ломаться; изнашиваться
The platform went. — Трибуна обрушилась.
About half past three the foremast went in three places. — Около половины четвёртого фок-мачта треснула в трёх местах.
The dike might go any minute. — Дамбу может прорвать в любую минуту.
My old sweater had started to go at the elbows. — Мой старый свитер начал протираться на локтях.
Syn:
в) быть поражённым болезнью, гнить
The crop is good, but the potato is going everywhere. — Урожай зерновых хорош, а картофель начинает повсюду гнить.
7)
разг.
умирать, уходить из жизни
to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot разг. — отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик
Your brother’s gone — died half-an-hour ago. — Ваш брат покинул этот мир — скончался полчаса назад.
Hope he hasn’t gone down; he deserved to live. — Надеюсь, что он не умер; он заслужил того, чтобы жить.
The doctors told me that he might go off any day. — Доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день.
I hope that when I go out I shall leave a better world behind me. — Надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет.
а) вмещаться, подходить
The space is too small, the bookcase won’t go in. — Здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт.
Elzevirs go readily into the pocket. — Средневековые книги-эльзевиры легко входят в карман.
The thread is too thick to go into the needle. — Эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко.
Three goes into fifteen five times. — Три содержится в пятнадцати пять раз.
All the good we can find about him will go into a very few words. — Всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах.
б) соответствовать, подходить
This furniture would go well in any room. — Эта мебель подойдёт для любой комнаты.
I don’t think these colours really go, do you? — Я не думаю, что эти цвета подходят, а ты как думаешь?
Oranges go surprisingly well with duck. — Апельсины отлично подходят к утке.
That green hat doesn’t go with the blue dress. — Эта зелёная шляпа не идёт к синему платью.
в) помещаться , постоянно храниться
This box goes on the third shelf from the top. — Эта коробка стоит на третьей полке сверху.
This book goes here. — Эта книга стоит здесь (здесь её место).
He’s short, as jockeys go. — Он довольно низкого роста, даже для жокея.
«How goes it, Joe?» — «Pretty well, as times go.» — «Как дела, Джо?» — «По нынешним временам вполне сносно».
10) быть посланным, отправленным
I’d like this letter to go first class. — Я хотел бы отправить это письмо первым классом.
11) проходить, пролетать
This week’s gone so fast — I can’t believe it’s Friday already. — Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.
Time goes so fast when you’re having fun. — Когда нам весело, время бежит.
Summer is going. — Лето проходит.
One week and half of another is already gone. — Уже прошло полторы недели.
12)
а) пойти , быть потраченным
Whatever money he got it all went on paying his debt. — Сколько бы денег он ни получил, всё уходило на выплату долга.
Your money went towards a new computer for the school. — Ваши деньги пошли на новый компьютер для школы.
Not more than a quarter of your income should go in rent. — На арендную плату должно уходить не более четверти дохода.
б) уменьшаться, кончаться
We were worried because the food was completely gone and the water was going fast. — Мы беспокоились, так как еда уже кончилась, а вода подходила к концу.
The cake went fast. — Пирог был тут же съеден.
All its independence was gone. — Вся его независимость исчезла.
One of the results of using those drugs is that the will entirely goes. — Одно из последствий приёма этих лекарств — полная потеря воли.
This feeling gradually goes off. — Это чувство постепенно исчезает.
They can fire me, but I won’t go quietly. — Они могут меня уволить, но я не уйду тихо.
14)
to go crash / smash — грохнуть, треснуть
Clatter, clatter, went the horses’ hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.
Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.
Crack went the mast. — Раздался треск мачты.
Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.
The clock on the mantelpiece went eight. — Часы на камине пробили восемь.
15)
а) иметь хождение, быть в обращении
б) циркулировать, передаваться, переходить из уст в уста
Now the story goes that the young Smith is in London. — Говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне.
16)
My only order was, «Clear the road — and be damn quick about it.» What I said went. — Я отдал приказ: «Очистить дорогу — и, чёрт возьми, немедленно!» Это тут же было выполнено.
He makes so much money that whatever he says, goes. — У него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется.
— from the word Go
anything goes, everything goes разг. — всё дозволено, всё сойдёт
Around here, anything goes. — Здесь всё разрешено.
Anything goes if it’s done by someone you’re fond of. — Всё сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь.
в) начинать , приступать к
She went about her work in a cold, impassive way. — Холодно, бесстрастно она приступила к своей работе.
The church clock has not gone for twenty years. — Часы на церкви не ходили двадцать лет.
All systems go. — Всё работает нормально.
She felt her heart go in a most unusual manner. — Она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся.
Syn:
18) продаваться, расходиться
There were perfectly good coats going at $23! —Там продавали вполне приличные куртки всего за 23 доллара.
Going at four pounds fifteen, if there is no advance. — Если больше нет предложений, то продаётся за четыре фунта пятнадцать шиллингов.
This goes for 1 shilling. — Это стоит 1 шиллинг.
The house went for very little. — Дом был продан за бесценок.
19) позволить себе, согласиться
Lewis consented to go as high as twenty-five thousand crowns. — Льюис согласился на такую большую сумму как двадцать пять тысяч крон.
I’ll go fifty dollars for a ticket. — Я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов.
21)
эвф.
сходить, сбегать
He’s in the men’s room. He’s been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn’t want to miss a note. (J. Wain) — Он в туалете. Ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки.
Half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free. — На поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться.
б) преследовать цель; стремиться, стараться
Jim intends to go after the big prize. — Джим намерен выиграть большой приз.
I think we should go after increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство.
в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя
а) противоречить, быть против ; идти вразрез с
to go against the grain, go against the hair — вызывать внутренний протест, быть не по нутру
I wouldn’t advise you to go against the director. — Не советую тебе перечить директору.
It goes against my nature to get up early in the morning. — Рано вставать по утрам противно моей натуре.
The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens) — Удача отвернулась от мистера Никльби.
Syn:
б) быть не в пользу , закончиться неблагоприятно для
One of his many law-suits seemed likely to go against him. — Он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов.
If the election goes against the government, who will lead the country? — Если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну?
Our dog went at the postman again this morning. — Наша собака опять сегодня набросилась на почтальона.
Selina went at her again for further information. — Селина снова набросилась на неё, требуя дополнительной информации.
The students are really going at their studies now that the examinations are near. — Экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу.
When you go before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду.
Your suggestion goes before the board of directors next week. — Совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе.
Syn:
26) не ограничиваться
27) быть посредником между
The little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister’s boyfriend. — Младшая сестра получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем.
а) превышать, превосходить
The money that I won went beyond my fondest hopes. — Сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания.
Be careful not to go beyond your rights. — Будь осторожен, не превышай своих прав.
б) оказаться трудным, непостижимым
I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me. — Мне было интересно послушать докладчика, но его речь была выше моего понимания.
I don’t think this class will be able to go beyond lesson six. — Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.
•
— go beyond caring
— go beyond endurance
— go beyond a joke
29) называться
to go by / under the name of — быть известным под именем
Our friend William often goes by Billy. — Нашего друга Вильяма часто называют Билли.
He went under the name of Baker, to avoid discovery by the police. — Скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера.
30) судить по ; руководствоваться , действовать в соответствии с
to go by the book разг. — действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила
You can’t go by what he says, he’s very untrustworthy. — Не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить.
You make a mistake if you go by appearances. — Ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду.
I go by the barometer. — Я пользуюсь барометром.
Our chairman always goes by the rules. — Наш председатель всегда действует по правилам.
I think we should go for increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность.
б) выбирать; любить, нравиться
The people will never go for that guff. — Людям не понравится эта пустая болтовня.
She doesn’t go for whiskers. — Ей не нравятся бакенбарды.
в)
разг.
наброситься, обрушиться на
The black cow immediately went for him. — Чёрная корова немедленно кинулась на него.
The speaker went for the profiteers. — Оратор обрушился на спекулянтов.
г) становиться , действовать в качестве
I’m well made all right. I could go for a model if I wanted. — У меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела.
д) быть принятым за , считаться , сходить за
He goes for a lawyer, but I don’t think he ever studied or practised law. — Говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области.
I don’t care if Pittsburgh chokes. And that goes for Cincinnati, too. (P. G. Wodehouse) — Мне всё равно, если Питсбург задохнётся. То же самое касается Цинциннати.
•
— go for broke
— go for a burton
а) входить, вступать; принимать участие
He wanted to go into Parliament. — Он хотел стать членом парламента.
He went eagerly into the compact. — Он охотно принял участие в сделке.
The Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy. — “Таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики.
Syn:
the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island — человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом
I nearly went into hysterics. — Я был на грани истерики.
He went keenly into dairying. — Он активно занялся производством молочных продуктов.
He went into practice for himself. — Он самостоятельно занялся практикой.
Hicks naturally went into law. — Хикс, естественно, занялся правом.
г) носить
to go into long dresses, trousers, etc. — носить длинные платья, брюки
She shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning. — Она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур.
д) расследовать, тщательно рассматривать, изучать
We cannot of course go into the history of these wars. — Естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн.
•
— go into details
— go into detail
— go into abeyance
— go into action
33) разлюбить , потерять интерес к
I simply don’t feel anything for him any more. In fact, I’ve gone off him. — Я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу, я его разлюбила.
а) перечитывать; повторять
The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.
He went over the explanation two or three times. — Он повторил объяснение два или три раза.
Syn:
б) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр
We went over the house thoroughly before buying it. — Мы тщательно осмотрели дом, прежде чем купить его.
I’ve asked the garage people to go over my car thoroughly. — Я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину.
Harry and I have been going over old letters. — Гарри и я просматривали старые письма.
We must go over the account books together. — Нам надо вместе проглядеть бухгалтерские книги.
It would take far too long to go through all the propositions. — Изучение всех предложений займёт слишком много времени.
б) пережить, перенести
All that men go through may be absolutely the best for them. — Все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом.
Syn:
The disease went through the whole city. — Болезнь распространилась по всему городу.
д) осматривать, обыскивать
The girls were «going through» a drunken sailor. — Девицы обшаривали пьяного моряка.
ж) поглощать, расходовать
She need not go to others for her bons mots. — Ей нет нужды искать у других остроумные словечки.
б) переходить к в собственность, доставаться
The house went to the elder son. — Дом достался старшему сыну.
The money I had saved went to the doctors. — Деньги, которые я скопил, пошли на докторов.
The dukedom went to his brother. — Титул герцога перешёл к его брату.
And the Oscar goes to… — Итак, «Оскар» достаётся…
These are the bones which go to form the head and trunk. — Это кости, которые формируют череп и скелет.
Whole gardens of roses go to one drop of the attar. — Для того, чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз.
This only goes to prove the point. — Это только доказывает утверждение.
г) составлять, равняться
Sixteen ounces go to the pound. — Шестнадцать унций составляют один фунт.
How many go to a crew with you, captain? — Из скольких человек состоит ваша команда, капитан?
Don’t go to any trouble. — Не беспокойтесь.
Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition. — Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.
The tenant went to very needless expense. — Арендатор пошёл на абсолютно ненужные расходы.
37) относиться
This word goes under G. — Это слово помещено под G.
My sympathies went strongly with the lady. — Все мои симпатии были полностью на стороне леди.
б) сопутствовать , идти, происходить вместе с
Criminality habitually went with dirtiness. — Преступность и грязь обычно шли бок о бок.
Syn:
в) понимать, следить с пониманием за
The Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed. — Суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала.
г)
разг.
встречаться с , проводить время с
The «young ladies» he had «gone with» and «had feelin’s about» were now staid matrons. — «Молодые леди», с которыми он «дружил» и к которым он «питал чувства», стали солидными матронами.
а)
разг.
использовать в качестве свидетельства или отправного пункта
You see, this gave me something to go upon. — Видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать.
б) брать в свои руки; брать на себя ответственность
I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance. — Я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая.
40)
He went dead about three months ago. — Он умер около трех месяцев назад.
She went pale. — Она побледнела.
He went bankrupt. — Он обанкротился.
Syn:
б) продолжать действие, продолжать пребывать в состоянии
We both love going barefoot on the beach. — Мы оба любим ходить босиком по пляжу.
Most of their work seems to have gone unnoticed. — Кажется, большая часть их работы осталась незамеченной.
The powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished. — Власти не могут допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно.
It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.
Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.
42) разг. пойти и сделать что-л.
The fool has gone and got married. — Этот дурак взял и женился.
He might go and hang himself for all they cared. — Он может повеситься, им на это абсолютно наплевать.
Oh, go and pick up pizza, for heaven’s sake! — Ради бога, пойди купи, наконец, пиццу.
•
— go across
— go ahead
— go along
— go away
— go back
— go before
— go by
— go down
— go forth
— go forward
— go together
••
to go short — испытывать недостаток в чём-л.; находиться в стеснённых обстоятельствах
to go the way of nature / all the earth / all flesh / all living — скончаться, разделить участь всех смертных
Go to Jericho / Bath / Hong Kong / Putney / Halifax! — Иди к чёрту! Убирайся!
— go far
— go bush
— go ape
— go amiss
— go dry
— go astray
— go on instruments
— go a long way
— go postal
— Go to!
— Go to it!
— let it go at that
— go like blazes
— go with the tide
— go with the times
— go along with you!
— go easy
— go up King Street
— go figure
— go it
— go the extra mile
— go to the wall
2.
;
разг.
1) движение, хождение, ходьба; уст. походка
He has been on the go since morning. — Он с утра на ногах.
2)
а) ретивость, горячность ; напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение
The job requires a man with a lot of go. — Для этой работы требуется очень энергичный человек.
Physically, he is a wonderful man — very wiry, and full of energy and go. — Физически он превосходен — крепкий, полный энергии и напористости.
Syn:
б) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа
Believe me, it’s all go with these tycoons, mate. — Поверь мне, приятель, это все деятельность этих заправил.
3)
разг.
происшествие; неожиданный поворот событий
queer go, rum go — странное дело, странный поворот событий
4)
Let me have a go at fixing it. — Дай я попробую починить это.
— have a go
Syn:
б) соревнование, борьба; состязание на приз
Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn’t a knockdown in ten rounds. — На днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна.
5)
а)
«The score!» he burst out. «Three goes o’ rum!» (R. L. Stevenson, Treasure Island) — А деньги? — крикнул он. — За три кружки!
а) успех, успешное дело
б) соглашение, сделка
••
all the go, quite the go — последний крик моды
first go — первым делом, сразу же
II [gɔ]
;
япон.
го
From Wikisource
Jump to navigation
Jump to search
THE WORD AND THE DEED.
The «Word was first, says the revelation:
Justice is older than error or strife;
The Word preceded the Incarnation
As symbol and type of law and life.
And always so are the mighty changes:
The Word must be sown in the heart like seed;
Men’s hands must tend it, their lives defend it.
Till it burst into flower as a deathless Deed.
The primal truth neither dies nor slumbers.
But lives as the test of the common right,
That the laws proclaimed by the sworded numbers
May stand arraigned in the people’s sight.
The Word is great, and no Deed is greater,
When both are of God, to follow or lead;
But, alas, for the truth when the Word comes later,
With questioned steps, to sustain the Deed.
Not the noblest acts can be true solutions;
The soul must be sated before the eye,
Else the passionate glory of revolutions
Shall pass like the flames that flash and die.
But forever the gain when the heart’s convictions,
Rooted in nature the masses lead;
The cries of rebellion are benedictions
When the Word has flowered in a perfect Deed.