Word and context in translation

The
meaning of equivalents practically does not depend on the context,
so to translate them one should merely look them up in a dictionary.
The demand to consult dictionaries is essential. No guesswork is
allowed in translation: a word should be either known or looked up;
otherwise there is always a risk of translation the word «data»
as «дата» or «billet» as «билет»
or writing some other nonsense of the kind.

It
is much more difficult to translate those words of SL which are
characterized by partial correspondence to the words of TL. Such
words are mostly polysemantic. That is why in order to translate
them correctly it is necessary first of all to state which
particular meaning of such a word is realized in the utterance. The
most reliable indicator in this case is the context in which the
word is used.

They
usually differentiate between linguistic context and extralinguistic
context (or context of situation). Linguistic context in its turn is
subdivided into narrow (context of a phrase or a sentence) and wide
(utterance-length context or sometimes context of the whole text).
Very often the meaning of a word is revealed in the minimum context,
i.e. in a phrase («green» — зеленый, юный,
незрелый, etc., but there is no problem in translating the
phrase «green trees» — «зеленые деревья»
or «green years» — «юные годы»).
However, there are such cases when we need at least a sentence to
see what the word means, e.g. «I’ll be sitting in the 3rd
carriage from the front of the train» — «Я буду в
третьем вагоне от начала поезда».
The whole sentence is necessary here to understand the meaning of
the word «carriage» and to choose the variant «вагон»
but not «экипаж, повозка».

Sometimes
linguistic context is closely connected with extralinguistic
factors. It may be illustrated by the following sentence:

… he came to be convicted of perjury … in Wakawak,

Cochin
China…, the intent of which perjury being to rob

a
poor native widow and her helpless family of a meager
plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and
desolation.

(Mark
Twain)

The
word «plantain» denotes either «банан» or
«подорожник». In the sentence there is no direct
indication of the type of plant. However, we know that the events
took place in Cochin China, where the climate is quite suitable for
bananas, not for «подорожник». Moreover, it is
said in the sentence that the plantain-patch was the «stay and
support» which gave the family either food or profit. All this
settles the problem of choice: in this case «plantain»
means «банан».

The
context of the situation becomes especially important if the
linguistic context is not sufficient for revealing the meaning of
the word. When one of G.B.Shaw’s characters warns his interlocutor
not to drive him too far, it is necessary to know that they are both
sitting in the parlor and not in any vehicle, so the verb «to
drive». is used in the meaning «привести в
какое-то состояние, довести до …» It
may so happen that linguistic context does not give any clue to the
meaning of the word. Especially often it is the case with neologisms
that do not correspond to any words in TL. To understand the word
«Reagangate», which appeared in American newspapers in
1983, one must remember the notorious political scandal called
«Watergate» in 1972-1974 and know some facts
characterizing political methods or President Reagan. Only in this
extralinguistic context can we understand the meaning of the word
«Reagangate» — ‘a new political scandal revealing
dishonest methods used by Reagan during the election campaign and
resembling the methods once used by Nixon’.

So
translation of any word begins with contextual analysis of its
meaning after which it becomes possible to choose correctly the
corresponding word of TL. All types of context can help to identify
the meaning of words in SL characterized by partial correspondence
to the words of TL, as well as the meaning of words that do not
correspond to any words of TL. Translation of the latter group
causes many difficulties and requires special means.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

PALEX — Translation Context in Use: How to Provide High-Quality Translations

Milena Milyaeva

Linguistic Assistant Group Lead

16 November 2022

Translation Context in Use: How to Provide High-Quality Translations

Reading time is 7 min

no time to read?

We will send you the material to:

By clicking the Subscribe button you agree to our Privacy Policy terms

You don’t often use the words crucial or vital when you talk to your friends about a topic that interests you, right? At the same time, in an academic text, you are more likely to choose these words instead of the simple important.

Why is this happening? It’s all about context. Different styles and types of texts require using certain words, and you need to be prepared for this. For example, technical texts are “dry” and neutral, with an abundance of technical vocabulary, while fiction is full of unusual wording and beautiful metaphors.

Let’s discuss the meaning of translation context and the purpose of using it in localization process. If you’re a professional translator, this article will help you deepen your knowledge in this field. If you’re planning to order a translation from a contractor, you’ll learn what you should pay attention to.

TABLE OF CONTENT

(click to show)

  1. The Role of Context in Translation
  2. Context Types in Translation

    1. Linguistic
    2. Situational
    3. Visual
  3. How Do Translators Use Context?
  4. Translators Context Tools
  5. Drawing the Line

The Role of Context in Translation

Accelerating globalization leads to an increase in demand for translation services to promote businesses in different countries. However, it’s not the quantity that matters the most, but the quality, and the context of the translation plays an essential role in this matter.

Global Translation Services Market

Different languages are deeply connected to different cultures, rules, and norms. Translating texts according to the same templates is wrong and sometimes even unethical. You should always consider the context to understand what words to use in the translation process and what the overall tone of the message should be. Only then will it be possible to create a translation that will have enough “nativeness” and will not raise questions among native speakers of the target language.

For example, in English, you can use the word you both for one person and several people. In French, these are different words(tu and vouz). In addition, the plural form vouz is also used to respectfully address one person. If these details are not taken into account, the translation may turn out unethical or simply incorrect.

Or, for example, the English word right. It can be translated either as “correct” or “opposite to left”. If you mistranslate the phrase “you’re right” or “turn right”, you can get something ridiculous or that just doesn’t make any sense. In some situations, this will be just fun, but in others, it can lead to difficulties (for example, if it’s a localized voice navigator).

A special area of ​​localization is software translation. To do it well, it’s necessary to describe the product in detail to translators, give detailed comments, and even better, provide access to the test version of the software. Otherwise, a specialist can make significant mistakes just because they don’t understand critical aspects of the product.

Thus, context helps localizers and translators understand exactly what the text is about and what it is intended for.

Context Types in Translation

Context is not only all the text that surrounds a particular word. These and other factors affect the translation. Let’s look at the main types of context that can change word usage and other aspects of localization.

Context Types

Linguistic

This type of context can be compared to a glossary that contains all the necessary terms and phrases needed for an accurate translation. This context contains both special names and vocabulary. Thanks to the painstaking choice of words and phrases, the text becomes more suitable for any particular case.

Example: some specific words like fibromyalgia or doxycycline are almost always found in specific texts.

Situational

As for the situational context, the localizer must answer the question of where, when, and how the reader will receive the message and also what is behind it. For example, if a person receives a push notification while driving, it should be really short and simple. But if a person reads a fantasy book, then the translator can use the whole arsenal of metaphorical tools. This type of context can also be called social context since it’s closely related to interpersonal relations.

Example: you are more likely to use the word bold in a conversation with a friend, whereas impertinent or imprudent are more suitable for academic texts.

Visual

Most modern people perceive visual information best of all, and they do it at a very fast pace. Thus, for example, the translation of the text for a website should fit well into the interface (and don’t forget to highlight the key messages), and the advertising message should be very capacious and informative.

Example: in a translated website, you’re more likely to see buy instead of purchase and sale instead of the price has been reduced so that it looks short and dynamic.

As you can see, most translators first pay attention to the context to work effectively on texts. Here are some aspects they consider:

  • Overall tone of voice. If the text is serious, then it won’t contain funny words and jokes. Everything will be neutral and detailed.
  • Style. Fiction texts will be full of epithets and metaphors, while medical and legal texts will consist of simple phrases and contain a large amount of professional vocabulary.
  • Audience. The age, habits, and interests of the audience also have a significant influence on the content of the text and the choice of words. For example, you can translate the neutral word friend to Italian as amico; however, if it’s an informal pal or mate, it’s more likely to be translated as compagno.
  • Humor. You wouldn’t put jokes in technical instructions, but in a localized YouTube video, they can be quite harmonious. However, it’s necessary to take into account the national characteristics of the audience in order for the translated joke to remain successful.
  • Jargon. If the text is intended for people who regularly use a certain jargon, it’s more likely to be used in the text. However, if these same jargon words are used in a non-specialized text, they will look weird to most readers. For example, German jargonisms like copypasten (copy-paste) or kickern (play kicker) are not used widely but would be relevant depending on the text type.
  • History and culture. Some cultural and historical details impose certain restrictions on native speakers, and where a phrase may be appropriate for one speaker, it may be offensive in other languages.

Translators Context Tools

In order to correctly use context when working on localization, translators need specialized programs. They help to save the necessary information and use the experience of other specialists. Ordinary users can use these programs as well, for example, when learning languages ​​or communicating with foreign friends. Modern CAT software features translation memory, machine translation, QA checks, and other opportunities so that your translation team or specialist can work efficiently.

One of the key tools for translators is concordance search. It’s present in most modern translation programs. It works like this:

  • The specialist highlights a word or phrase in the text they’re working on.
  • The program finds translated and verified texts with these words.
  • The specialist can use past translations in the new text.

Concordance search helps translation specialists to find the context of words in source and target languages. During the search, the program shows not only the required words but also the context that surrounds them in different parts of the text. Thus, the concordance search allows the translator to be sure of the quality of the translation.

Drawing the Line

Palex localization agency pays great attention to the quality of translation services and makes sure that translations correspond to the context: linguistically, situationally, and visually. We translate technical, legal, medical, marketing, and any other texts and work with 80 languages. If you need a quality translation, don’t hesitate to email us at sales@palexgroup.com. We will be happy to provide you with a free estimate and discuss your localization project.

Stay Tuned

By clicking the Subscribe button you agree to our Privacy Policy terms

5 October 2022
Reading time is 6 min

Cognitive Debriefing in Linguistic Validation: Improving Validity

Oksana Glagol

Linguistic Lead

read

28 September 2022
Reading time is 8 min

How Do You Create a Request for Proposal for Translation Services to Be Heard?

Aizhamal Kabduali

Sales Manager

read

8 September 2022
Reading time is 7 min

Why Medical Terminology is Tough, and How to Tackle It?

Ksenia Krapivina

Linguistic Lead

read

2 September 2022
Reading time is 8 min

E-commerce Translation and Localization for International Market

Irina Andrianova

Project Management Team Leader

read

17 August 2022
Reading time is 11 min

Top 10 Translation Apps for your Tasks: Ultimate Guide

Milena Miyayeva

Linguistic Assistant Group Lead

read

Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)

Учебное пособие предназначено для студентов переводческих факультетов и отделений и может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов. Цель пособия – дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих приемов. Поэтому тексты подобраны не по принципу актуальности содержания, а по принципу наличия в них определенных переводческих трудностей. Издание третье.

Оглавление

Translation of lexical units

Types of correlation between words in source language and target language

There are different types of correspondences between the elements of the SL and TL lexical systems.

I. A word of SL and a word of TL may be identical in their meaning. Such words are called equivalents (the corresponding Russian term is эквиваленты). To this group usually belong proper names such as»London — Лондон»,»Galsworthy — Голсуорси», etc.; terms such as»a morpheme — морфема»,»logarithm — логарифм», etc.; names of the months, days of the week; numerals. Equivalents are usually monosemantic words and they are easily translated.

II. The meanings of a SL word and a TL word may coincide partially (частичные, или вариантные соответствия). There are three variants within this type.

1. A word in one of the languages may have more meanings than the corresponding word of the other language, so that the meaning of the latter is as it were included in the meaning of the former, e.g. the English noun»finish»and the Russian noun»финиш»both denote»the conclusion, end», which completely exhausts the meaning of the Russian word. The English word»finish», however, also denotes»that which finishes, completes or perfects», which corresponds to the Russian words»окончание»,»отделка»,»аппретура». Thus the meaning of the word»finish»includes the meaning of the word»финиш», but is not exhausted by it. This is the first variant of semantic relations characterized by partial coincidence of meanings.

2. The second variant of semantic relations between partially corresponding words may be described as intersection. It means that both the words have some meaning (or even meanings) in common, but at the same time each word has some other meanings which do not coincide. E.g.: the English word»cup»and the Russian»чашка»both mean»a drinking-vessel», besides which the word»cup»means»an ornamental vessel offered as a prize for an athletic contest»(in Russian — «кубок»), while the Russian»чашка»denotes also»круглая и плоская тарелка, подвешенная к коромыслу весов», which corresponds to the English word»pan». Thus the meanings of these two words («cup»and»чашка») intersect in one point only — i.e. they both denote a drinking-vessel.

3. The third variant of relations within this type is somewhat more complicated. The fact is that different peoples reflect reality in different ways, and these differences find their manifestation in the languages which the peoples speak. It is well known that to the speakers of English it seems quite necessary to differentiate between a hand and an arm, while in Russian we usually do not feel it so very important and use the word»рука»to denote both the notions (cf. also»watch»and»clock»–»часы»,»mirror»and»looking glass»–»зеркало», etc.). On the other hand we usually differentiate between»вишня»and»черешня», while for the speakers of English there exists one notion («cherry»), as well as»клубника»and»земляника»are both called»strawberry»; we think that»почка»and»бутон»are quite different things, while in English they always call it»a bud», no matter whether it is going to form a leaf or a blossom.

It does not mean, of course, that we cannot express the difference between a hand and an arm in Russian or that English speaking people do not see any difference between a leaf bud and a blossom bud. They do, but traditionally some aspects of reality are reflected as differentiated notions in the mind of one people and as undifferentiated notion in the mind of another people. Theoretically speaking, every language can express everything, but it differs from other languages in what it should express.

This group of words demands special attention because it often causes trouble in the process of translation (for instance, try to translate the following sentence into Russian:»They both married their cousins»).

In all the cases when the meanings of words coincide partially there arises a problem of choosing the right variant of translation. This choice should be based on two factors: on the knowledge of possible semantic relations between the words of SL and TL and on the information derived from the context.

III. Finally, in one of the languages there may exist words which have no correspondences in the other language at all (безэквивалентная лексика). They are usually proper names not used or even known in other countries (personal names such as Aubrey, Hope, Игорь, Галина, etc.; place-names such as Hindley, Catmose, Молитовка, Урень, etc.), and names of specifically national notions and phenomena (such as muffin, drugstore, startup, самовар, щи, агитбригада, стройотрядовец, etc.).

Context and its role in translation

The meaning of equivalents practically does not depend on the context, so to translate them one should merely look them up in a dictionary. The demand to consult dictionaries is essential. No guesswork is allowed in translation: a word should be either known or looked up; otherwise there is always a risk of translation the word»data»as»дата»or»billet»as»билет»or writing some other nonsense of the kind.

It is much more difficult to translate those words of SL that are characterized by partial correspondence to the words of TL. Such words are mostly polysemantic. That is why in order to translate them correctly it is necessary first of all to state which particular meaning of such a word is realized in the utterance. The most reliable indicator in this case is the context in which the word is used.

They usually differentiate between linguistic context and extralinguistic context (or context of situation). Linguistic context in its turn is subdivided into narrow (context of a phrase or a sentence) and wide (utterance-length context or sometimes context of the whole text). Very often the meaning of a word is revealed in the minimum context, i.e. in a phrase («green» — зеленый, юный, незрелый, etc., but there is no problem in translating the phrase»green trees»–»зеленые деревья»or»green years»–»юные годы»). However, there are such cases when we need at least a sentence to see what the word means, e.g.»I’ll be sitting in the 3rd carriage from the front of the train»–»Я буду в третьем вагоне от начала поезда». The whole sentence is necessary here to understand the meaning of the word»carriage»and to choose the variant»вагон»but not»экипаж, повозка».

Sometimes linguistic context is closely connected with extralinguistic factors. It may be illustrated by the following sentence:

… he came to be convicted of perjury… in Wakawak, Cochin China…, the intent of which perjury being to rob a poor native widow and her helpless family of a meager plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and desolation.

The word»plantain»denotes either»банан»or»подорожник». In the sentence there is no direct indication of the type of plant. However, we know that the events took place in Cochin China, where the climate is quite suitable for bananas, not for»подорожник». Moreover, it is said in the sentence that the plantain-patch was the»stay and support», it gave the family either food or profit. All this settles the problem of choice: in this case»plantain»means»банан».

The context of the situation becomes especially important if the linguistic context is not sufficient for revealing the meaning of the word. When one of G. B.Shaw’s characters warns his interlocutor not to drive him too far, it is necessary to know that they are both sitting in the parlor and not in any vehicle, so the verb»to drive»is used in the meaning»привести в какое-то состояние, довести до…». It may so happen that linguistic context does not give any clue to the meaning of the word. Especially often it is the case with neologisms that do not correspond to any words in TL. To understand the word»Reagangate», which appeared in American newspapers in 1983, one must remember the notorious political scandal called»Watergate»in 1972–1974 and know some facts characterizing political methods or President Reagan. Only in this extralinguistic context can we understand the meaning of the word»Reagangate»–»a new political scandal revealing dishonest methods used by Reagan during the election campaign and resembling the methods once used by Nixon».

So translation of any word begins with contextual analysis of its meaning, after which it becomes possible to correctly choose the corresponding word of TL. All types of context can help to identify the meaning of words in SL characterized by partial correspondence to the words of TL, as well as the meaning of words that do not correspond to any words of TL. Translation of the latter group causes many difficulties and requires special means.

Translation of words having no correspondence in TL

There are several ways of translating such words. The simplest way is to transcribe them (lobby — лобби, lump — ламп, спутник — sputnik, комсомол — Komsomol, etc.). This method is widely used for rendering personal names, placenames, titles of periodicals, names of firms and companies.

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

I am going to destroy you!

That’s a pretty powerful sentence. It’s also a short sentence isolated away from any text that may have come before or after it. If someone was trying to figure out what was really being implied, they would be dealing with an out of context problem. Without context in translation, meaning can be lost.

For example, the sentence above changes according to the contextual background meaning, once the reader is aware. For example:

“Joey’s eyes lit up as soon as it was his turn. ‘I am going to destroy you!’ he claimed. Then he called out the last two board coordinates. His friend looked dejected, ‘You sunk my battleship!’ he declared.”

Is much different than:

“The accused sat in court with a look of dread on his face. His old business partner was testifying against him. All he could remember was their last argument when his ex-partner screamed, ‘I am going to destroy you’.

A good translator understands what can be lost when you take a language in and out of context.

Developing Contextual Understanding

It is very rare that a translator can provide all in translations without taking the time to understand the intended meaning and messaging in the original content. If they don’t get this, the translated version of any content they work on will simply not be accurate.

Here’s where things can get a bit sticky. If translators had to figure out context themselves, projects would take forever to complete. Worse, they would often get things wrong. This is because they would often be guessing at the contextual background meaning of jargon, slang, and other words and phrases in the original content.

Instead, translation consumers should consider it their role to ensure that the translator understands the meaning of the content that they are supposed to translate. This information can be uploaded or provided in some other way. However, customers of content translation services should be aware that being as informative as possible can lead to much better translations.

Useful information: To improve the quality of your translation it is recommended to use film script translation services.

Some Helpful Contextual Information

While every translation project is different, here is some contextual information that may be useful to your translator:

  • An explanation of any anecdotes that you use

  • Your intended audience

  • The overall tone of the piece you want to be translated (funny, sarcastic, reverent, serious, dark)

  • An explanation of any slang or other jargon

  • What you are attempting to convey through examples.

  • Insights into historical or pop culture references.

Of course, a good translator service provider will have some questions. Still, the responsibility is on the customer when it comes to providing proper context and guidance.

Read also: How subtitling translation services can help you develop contextual understanding.

It helps to remember, ‘What is the context in linguistics?’ The experts in this field understand how language is used to convey meanings, but also obscure meanings. Without taking context into consideration everything else is simply guesswork.

Conclusion: Good Translators Provide Meaning

We will work with you to maintain the context of the content you created during the translation and localization processes.

Translating is the act of carrying meaning across languages, but it encompasses so much more than a literal interpretation of words. A skilled translator will be able to coax nuance out of both the original language and the translation. As a result, you are left with a clear, concise document that both retains the power of the original while also breathing new life into thoughts and words in a new language.

A translator doesn’t just need technical skill and fluency — they also have to be knowledgeable and accurately read the context of words and phrases. It’s not a skill everyone possesses and certainly isn’t a function of automated translation or machine learning solutions. Human translation is the only way to ensure that the importance of context in translation is observed. 

What Is Contextual Understanding?

Simply put, contextual understanding is the ability to parse the intended meaning of the original text. More specifically, contextual understanding observes both the original document and the text and context in translation to create the most accurate finished document. To do this successfully, a translator needs to:  

  • Maintain a working knowledge of idioms and other peculiarities of speech in the source language
  • Have an excellent grasp of the target language’s grammar and idiosyncrasies
  • Keep up with the culture of the original language  

If you want your translated content to be smooth and accurate, be sure to go with an experienced translator. You get what you pay for, and spending a little extra to ensure linguistic and cultural competency is important.

As a client, you can help ease the way for your project by supplying your translator with a brief guide to: 

  • Your expected audience
  • The intended tone (informal, business, casual, serious)
  • Slang
  • Popular culture, history, and general knowledge  

A good translator has the necessary background knowledge and cultural competency to produce a finished product that respects the original.  

Use Context to Give Meaning

A translation is about so much more than just the meanings of words. Translation gives specific meaning to individual words, but those words mean nothing if they don’t make sense together. That is where context comes in. Context is everything when you are talking about translation. Context informs the meaning of a sentence, phrase, or paragraph. Context tells you when and where an action occurs, as well as who performs it, how, and why. Knowing the larger context of a text can help determine the author’s intent when using homonyms or words with more than one meaning. 

For instance, is «play» a noun, referring to a performance, or a verb denoting action? Once a translator knows that, they can begin to form the basis of the text. If «play» is a verb, they know that the sentence will have a subject and object that they need to identify. The verb tense will tell them when the action occurs. If your translator decides that «play» is a noun instead, your document won’t make any sense at all.

This is where translators face a challenge: more often than not, they cannot ask the author what their intent was. So they have to use context to tease out the messages in the writing. This is where automated translation fails on a grand scale.  

What About Automated Translation?

Many translation services are starting to use automation software to streamline the process, but that is a mistake. Automation is fine for some activities, but translation is not one of them. The software lacks perspective, history, and culture. By its very nature, the software cannot be subtle; it doesn’t understand the nuances of language, no matter how advanced the programming is. Automation can give you a translation, yes, but one that exists in isolation. A complete translation is a living thing. It is full of everything a translator knows, has experienced, and understands.  

How Can GoTranscript Help?

At GoTranscript, we employ actual humans. We do not use automation software or machine learning, so you always know your translation is handled professionally and accurately, including editing. Our translators are fluent in more than 40 languages and can translate everything from letters and emails to dissertations and scholarly articles. At a starting cost of $.06 per word and no added fees, we offer cost-effective translation. Our carefully selected translators are native English speakers and seasoned experts, so your work always ends up in the best hands. 

In Conclusion

Context is the most important part of translation. Getting the context right requires more than just functional fluency. You want a translator who understands history, contemporary culture, the limits of language, and the intended audience. Context can make or break a finished translation. Always use skilled and knowledgeable translators to ensure that your text is accurate and contextually sound.

Like this post? Please share to your friends:
  • Word and character count
  • Word and change case
  • Word and brown orange
  • Word and brown companies
  • Word and brain games