Word 2 all of my folks

all is are

All используется как прилагательное, местоимение и наречие. Его значение во всех случаях примерно одно и то же: все, всё. Трудности может вызвать употребление all без артикля, all the и all of.

Прилагательное all может употребляться без артикля, с артиклем the и с предлогом of.

1. ALL или ALL THE?

All используется без артикля, когда речь идет о классе, категории предметов или лиц в целом. К примеру, речь идет не о конкретных детях, а о детях вообще, не о конкретных деревьях, а о деревьях в целом:

All children love chocolate – Все дети любят шоколад.

All trees are in danger – Все деревья в опасности.

All the используется, когда речь идет о конкретных лицах, предметах:

All the children in the building were evacuated – Все дети в здании были эвакуированы.

All the trees in the county belong to the earl – Все деревья в графстве принадлежат графу.

Также all обычно не используется с артиклем в выражениях времени, таких как:

  • All day – весь день,
  • All night – всю ночь,
  • All week – всю неделю и т. д.

2. Когда используется All OF?

All of используется перед местоимениями:

  • Личными (в объектном падеже): us, them, him, her, you и др.
  • Указательными: this, that, these, those.
  • Относительными: whom, which.

I need to speak to all of you. — Мне нужно поговорить со всеми вами.

There is enough water for all of us. — Здесь достаточно воды для всех нас.

We had to contact the insurance firm and the airline, all of which took a lot of time – Нам пришлось связаться со страховой компанией и авиакомпанией, все это заняло много времени.

Перед указательными местоимениями может использоваться как all of, так и all:

All (of) this has to be repaired – Все это должно быть отремонтировано.

I’d like to buy all (of) this– Я бы хотел купить все (все из этого).

Часто all of используется перед определенными существительными, то есть перед существительными, перед которыми стоит определитель: артикль the, притяжательное или указательное местоимение.

All (of) the lab rats survived the experiment – Все лабораторные крысы пережили эксперимент

All (of) my friends play football – Все мои друзья играют в футбол.

What are you going to do with all (of) this stuff? – Что ты собираешься делать со всем этим барахлом?

ALL как местоимение

Как местоимение, all обычно используется в официальной речи, в неформальной заменяется на everything, everyone:

All (everyone) agreed with the terms of the contract – Все согласились с условиями контракта.

All (everything) will be transported to the Metairie branch – Всё будет транспортировано в филиал в Метери.

В качестве местоимения, all чаще используется не в «голом» виде, а с дополняющими его словами, оборотами (до или после all):

Almost all have lost property – Почти все лишились имущества.

All that we had been told turned out to be untrue – Все, что нам говорили, оказалось неправдой.

ALL как наречие

Когда all используется как наречие, оно относится к сказуемому. Наречие all в предложении находится между подлежащим и сказуемым:

The students all take exams today – Студенты все сдают экзамены сегодня.

После модального глагола:

We could all have been given a chance – Нам всем могла быть предоставлена возможность.

После глагола to be:

We were all there – Мы все были там.

Наречие all также может использоваться в значении «полностью, совершенно, весь», особенно в разговорной речи:

He lived all alone in the tower – Он жил совсем один в башне.

The bike was all covered in mud – Велосипед был весь покрыт грязью.

I lost a good friend, and all because of my stupidity – Я потерял хорошего друга, и все из-за моей глупости.

Maggie got all upset when she found out the house had been sold (informal.) – Мэгги была вся в расстройстве, когда узнала, что дом уже продан (неформальн.)

Маленький нюанс: All is или All are?

В заключение отмечу небольшой вопрос, который у многих вызывает затруднение: как правильно, all is или all are? Имеются в виду предложения вроде:

All (is are) is coming back.

All (is are) good.

Понятно, что is используется, если all подразумевает нечто в единственном числе, а are — если во множественном. Правильный ответ будет зависеть от контекста.

1. Если all обозначает лицо, предмет, явление в единственном числе (переводится как «всЁ»), говорим: all is

All is coming back — Всё возвращается.

All is good — Всё хорошо.

2. Если all — это группа лиц, предметов (переводится как «все»), то говорим: all are

All are coming back — Все (все люди) возвращаются.

All are good — Все (они) хороши (например, о лошадях, выставленных на продажу)

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.


People who themselves are old by conventional standards, often refer to ‘ the old folks ‘, clearly indicating a group to which the speakers do not perceive themselves as belonging.


Second, the fact that folks have remained unmoved by the claims of strong natural law theory does not show that the claims of strong natural law theory are false.


Just because these folks are neuroscientists, their chosen topic must be covered in detail in any book they read, including one written by a social cognitive psychologist?


Inflation—what a blessed word it is for some folks.


His beer and «baccy» is probably the only thing—with, perhaps, an occasional picture show, or an occasional visit to his old folk’s club.


I hope that they will not be as easily brainwashed as some folks are.


I remember once breaking the law by suggesting that they should put currants in the poor old folks’ bread.


The critics seem to think it is not good for folks to enjoy entertainment without a compensating dose of culture.


Most of the children and the old folks are helping.


I want to repudiate most strongly any suggestion that working folks cannot spend their money wisely and well.


I need not praise these folks for what they did when they were in work.


Will we degenerate into referendums on individual topics such as a town hall here and an old folks’ home there?


We cannot tolerate any system which is to class old folks as merely exhausted industrial material.


I say with the greatest respect that no other section of the community has had the treatment that our old folks have had.


Are we treating the old folks as they ought to be treated?

These examples are from corpora and from sources on the web. Any opinions in the examples do not represent the opinion of the Cambridge Dictionary editors or of Cambridge University Press or its licensors.

  • 1
    be all over something

    1)

    2)

    Haven’t you heard about him and that new girl from the typing pool? It’s all over the office — Ты разве не слышал про него и эту новую девушку из машбюро? Об этом на работе только и разговоров

    The new dictionary of modern spoken language > be all over something

  • 2
    Blanc, Mel

    English-Russian dictionary of regional studies > Blanc, Mel

  • 3
    Porky Pig

    English-Russian dictionary of regional studies > Porky Pig

  • 4
    graft

    I

    infml

    If I had thought that after all that graft I would still be kipping down in the spare room of Auntie Doris’s council flat I would’ve put my head in a bucket — Если бы я знала, что после всех этих трудов мне все еще придется ночевать в свободной комнате коммунальной квартиры тетки Дорис, я бы пошла и утопилась

    II

    BrE infml

    You should try grafting in a steel mill then, that’s what I had to do before I made it — А не хотел бы ты повкалывать в сталелитейном цеху? Я как раз этим и занимался, прежде чем стать знаменитым

    Mark you, I had to graft for it — И учти, мне это досталось горбом

    The new dictionary of modern spoken language > graft

  • 5
    the common run of…

    She was not like the common run of store-girls. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VII) — Она не была похожа на обычных продавщиц.

    And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 2) — И в конце концов, нам, писателям, приходится иметь дело с обыкновенными людьми; короли, диктаторы, промышленные магнаты, с нашей точки зрения, мало чем нас могут порадовать.

    ‘Son,’ he said, ‘always be a good Stroup as long as you live. There’s no finer family in the whole world than us Stroups, and we don’t want nothing to happen that would make folks think we are a common run of humans like everybody else.’ (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XIII) — — Сынок, — сказал дядя Нед, — будь настоящим Страупом до конца дней своих. Второй такой семьи во всем мире не сыщешь. Мы, Страупы, не допустим, чтобы нас ставили на одну доску со всякой прочей мелюзгой.

    Large English-Russian phrasebook > the common run of…

  • 6
    about

    ̈ɪəˈbaut
    1. нареч.
    1) кругом;
    повсюду He was nowhere about. ≈ Его нигде не было. There was much gossip about concerning his affairs. ≈ Вокруг только и делали, что судачили о его проблемах. — be about
    2) недалеко Some cars were parked just about. ≈ Рядом припарковались несколько машин.
    3) приблизительно, около, почти They returned to their quarters about four o’clock. ≈ Они вернулись в казармы около четырех. Is your work finished? Just about.. ≈ Ты закончил? Почти. Syn: approximately
    4) взад-вперед (или переводится по смыслу, или опускается) They moved the furniture about. ≈ Они (пере) двигали мебель. He is about somewhere. ≈ Он где-то шляется. Just don’t order me about, I am no waiter. ≈ Только нечего меня гонять туда-сюда, я тебе не официантка.
    5) обратно, в обратную сторону Saying that she checked Ann sharply turned about to hide her face. ≈ Объявив шах, Энн отвернулась. the other way about the right about the wrong way about bring one about put ship about
    6) округ, в окружности (или переводится по смыслу) He looked about. ≈ Он огляделся. They could not get about the Cape. ≈ Они никак не могли обогнуть мыс. He sent two сompanies of horse secretly about the hill. ≈ Он тайно послал два конных отряда за холм to use about-speech about town
    7) в выражении to be about с инфинитивом быть готовым что-л. сделать( или переводится по смыслу) The ceremony is about to begin (Jim Morrison, «American Prayer»). ≈ Церемония начинается. I’m not about to be addressed to like this. ≈ Я не привык, чтобы ко мне так обращались. He was about to reply but thought better of it. ≈ Он собирался ответить, но остерегся. What these guys are about here? ≈ Чего этим парням тут надо?
    2. предл.
    1) (пространственное значение) вокруг, кругом;
    тут и там, по;
    около People gathered about the fireplace( fire) ≈ Люди собрались у камина (вокруг костра). The land about him was totally barren ≈ Земля, окружавшая его, была как две капли воды похожа на пустыню. Bloody corpses were scattered all about the place. ≈ Повсюду валялись окровавленные трупы. I dropped her somewhere about there. ≈ Я высадил ее где-то там. have one’s ears about one to have one’s eyes about one
    2) (значение темы разговора, предмета забот и т. п.) о, насчет, на тему, касательно There had been much talk about bombing Iraq this year ≈ В этом году много говорили о том, что Ирак надо бомбить. I’m very anxious about his attitude to learning. ≈ Его отношение к учебе внушает мне большое беспокойство. be all about
    3) (временное значение) около, примерно или переводится по смыслу It was about the daybreak that the charge began ≈ Когда началась атака, уже почти рассвело.
    4) (значение наличия каких-л. предметов, свойств у человека, ситуации и т. п.) в, у или переводится по смыслу Do you have weed about you? ≈ Трава есть? (обращение полицейского к задержанному) There is something strange about the way things are going here. ≈ В этом месте все как-то не так. There was something dreary about the house. ≈ Дом был какой-то мрачный. His face was the worst thing about him. ≈ Но самое худшее в нем было его лицо. ∙ what is it all about? ≈ в чем дело?, что творится? что за шум, а драки нету? mind what you’re about! ≈ будьте внимательны! be quick about it! ≈ поторопитесь-ка с этим!

    двигающийся, находящийся в движении вставший с постели;
    — to be up and * быть на ногах, встать с постели;
    подняться после болезни существующий, находящийся в обращении( морское) меняющий курс;
    ложащийся, поворачивающий на другой галс указывает на нахождение в разных местах: повсюду, везде. в разных местах;
    — he was nowhere * его нигде не было;
    — don’t leave papers lying * не разбрасывайте бумаги где попало;
    — there is a good deal of influenza * at present сейчас повсюду много случаев гриппа;
    — there is a rumour * ходит слух указывает на нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом;
    — several schoolboys were standing * рядом стояло несколько школьников;
    — look * and see if you can find it поищи это где-нибудь здесь указывает на движение в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории: взад и вперед;
    — to stroll * прогуливаться;
    — they moved the furniture * они передвигали мебель указывает на движение в противоположном направлении: обратно;
    кругом;
    — after swimming a mile he turned * and swam back to the shore проплыв милю, он повернул обратно к берегу;
    — *, * face turn (американизм) (военное) кругом!;
    — * ship (морское) поворот!;
    — to put * (морское) делать поворот оверштаг указывает на движение по кругу, по окружности: вокруг, в окружности;
    — he looked * он огляделся кругом указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти;
    без малого;
    — * thirty miles приблизительно тридцать миль;
    — * three o’clock около трех часов;
    — * your size примерно вашего размера;
    — he is * as tall as I am он почти такого же роста, как и я;
    — it is * time you learned the rule пора бы вам выучить это правило;
    — that’s * right это более или менее правильно;
    — just * enough (разговорное) примерно столько и нужно;
    — he is * ready он уже почти готов указывает на готовность совершить какое-л. действие;
    — a plane * to take off самолет, готовый к взлету;
    — to be * to do smth. собираться сделать что-л.;
    — he was * to reply but thought better of it он собирался ответить, но раздумал > (just) the other way * (как раз) наоборот;
    > what are you *? чем вы заняты?, что вы делаете?, что собираетесь делать?;
    > turn and turn * по очереди, один за другим в пространственном значении указывает на местоположение вокруг какого-л. предмета: вокруг, кругом;
    — there was a fence * the garden вокруг сада был забор;
    — to gather * the fire собираться у камина или вокруг костра;
    — from everywhere * them came strange sounds со всех сторон раздавались странные звуки;
    — the folks * us окружающие нас люди в пространственном значении указывает на нахождение в разных местах, тут и там, по;
    — all his belongings were lying * the floor все его вещи были разбросаны по полу в пространственном значении указывает на близость: неподалеку, поблизости, около;
    — I dropped it somewhere * here я уронил это где-то здесь;
    — stay * the house today не уходи сегодня далеко от дома указывает на движение в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории: туда и сюда, по;
    — he walked * the garden он ходил по саду взад и вперед, он расхаживал по саду;
    — to run * the room метаться по комнате;
    — he travelled * the country он путешествовал по стране указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т. п.: о, относительно, насчет;
    — to speak * smb. говорить о ком-л.;
    — «Much Ado * Nothing» «Много шуму из ничего»;
    — to worry * smth. беспокоиться чем-л.;
    — a story * dogs рассказ о собаках;
    — tell me all * it расскажите мне все, что вы знаете об этом;
    — what *…? как насчет…?;
    — what * your report? как насчет вашего доклада?;
    — to come * business прийти по делу;
    — she went * her usual duties она занялась своими обычными делами;
    — do you know how to go * it? ты знаешь, как решить эту задачу? указывает на наличие каких-л. предметов при, с;
    — have you money * you? есть ли у вас с собой деньги?;
    — they had lost all they had * them они потеряли все, что при них было указывает на наличие каких-л. свойств, качеств и т. п. в, у;
    — there is smth. * her в ней что-то есть;
    — there is smth. queer * him в нем есть что-то странное;
    — there is a look of kindness * his face у него доброе лицо в сочетаниях;
    — what is wrong * the colour? чем вам не нравится этот цвет?;
    — what is it all *? в чем дело?, что происходит?;
    — mind what you’re *! будьте внимательны!;
    — be quick * it! торопитесь!

    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел ~ prep. в пространственном значении указывает на место совершения действия ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи( чего-л.) около, близ;
    у;
    the forests ~t Tomsk леса под Томском ~ prep во временном значении указывает на приблизительность около;
    about nightfall к вечеру ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи ~ мор. менять курс, поворачивать на другой галс ~ находящийся в обращении ~ неподалеку, недалеко;
    he is somewhere about он где-то здесь ~ prep о, об;
    насчет;
    I’ll see about it я позабочусь об этом;
    he went about his business он пошел по своим делам ~ приблизительно, около, почти;
    you are about right вы почти правы;
    it is about two o’clock сейчас около двух часов ~ существующий

    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел

    ~ prep во временном значении указывает на приблизительность около;
    about nightfall к вечеру

    to be ~ to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.) ;
    what are you about? что вам нужно?;
    what are you about? редк. что вы делаете?

    ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи

    ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение вблизи (чего-л.) около, близ;
    у;
    the forests ~t Tomsk леса под Томском

    ~ неподалеку, недалеко;
    he is somewhere about он где-то здесь

    ~ prep о, об;
    насчет;
    I’ll see about it я позабочусь об этом;
    he went about his business он пошел по своим делам

    to have smth ~ one иметь (что-л.) при себе, с собой;
    I had all the documents about me все документы были у меня с собой (или при мне, под рукой)

    ~ prep о, об;
    насчет;
    I’ll see about it я позабочусь об этом;
    he went about his business он пошел по своим делам

    ~ приблизительно, около, почти;
    you are about right вы почти правы;
    it is about two o’clock сейчас около двух часов

    ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи look: ~ about оглядываться по сторонам ~ about осматриваться, ориентироваться

    about в обратном направлении;
    to face about обернуться;
    about face (или turn) ! воен. кругом!;
    Mr. Jones is not about господин Джоунз вышел

    ~ кругом, вокруг;
    везде, повсюду;
    to look about оглянуться вокруг;
    don’t leave the papers about не разбрасывай бумаги!;
    rumours are about ходят слухи rumour: ~ слух, молва, толки;
    rumours are about (или afloat), rumour has it (that) ходят слухи;
    there is a rumour говорят

    to walk ~ the room ходить по комнате

    to be ~ to go (to speak etc.) собираться уходить( говорить и т. п.) ;
    what are you about? что вам нужно?;
    what are you about? редк. что вы делаете? to be ~ to go (to speak etc.) собираться уходить (говорить и т. п.) ;
    what are you about? что вам нужно?;
    what are you about? редк. что вы делаете?

    ~ приблизительно, около, почти;
    you are about right вы почти правы;
    it is about two o’clock сейчас около двух часов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > about

  • 7
    Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с

    Шекспиром

    , – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.

    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;

    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image […] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);

    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);

    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;

    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);

    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);

    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;

    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);

    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;

    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife […] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего… (в церковно-славянском: не пожелай).

    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):

    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.

    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.

    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и

    речи американцев и англичан

    , приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:

    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте

    www.wahyan.com

    пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;

    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;

    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);

    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;

    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;

    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;

    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;

    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;

    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;

    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;

    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;

    •• forbidden fruit запретный плод;

    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в

    Книге Пророка Исайи (65:5)

    . В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.

    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. […] There is just one problem. Most of us can’t be above average. […] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта

    zdnet.com

    : Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».

    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;

    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;

    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);

    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);

    •• the promised land земля обетованная;

    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;

    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);

    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;

    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;

    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);

    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;

    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;

    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см.

    Книгу Пророка Даниила

    ). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».

    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов… к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.

    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого…, либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 8
    trip

    trɪp
    1. сущ.
    1) а) путешествие;
    поездка, рейс, экскурсия to arrange, organize trip ≈ огранизовывать, устраивать экскурсию to cancel a trip ≈ отменять поездку to postpone a trip ≈ откладывать поездку business trip camping trip field trip pleasure trip return trip round trip round-the-world trip take a trip wedding trip Syn: journey б) горн. состав вагонеток
    2) а) быстрая легкая походка, легкий шаг б) спотыкание, падение;
    перен. ложный шаг, ошибка, обмолвка в) спорт подножка
    3) тех. расцепляющее устройство
    2. гл.
    1) а) идти быстро и легко, бежать вприпрыжку б) спотыкаться, падать;
    опрокидывать(ся) ;
    в) сделать ложный шаг, ошибиться, споткнуться;
    запутать, сбить с толку г) ставить подножку тж. перен.
    2) поймать, уличить во лжи и т. п. (часто trip up)
    3) а) тех. расцеплять;
    выключать б) мор. выворачивать якорь из грунта
    4) уст. отправляться в путешествие, совершать экскурсию ∙ trip out trip over trip up
    поездка, путешествие;
    экскурсия;
    рейс — pleasure * увеселительная поездка — business * деловая поездка, командировка — round * поездка туда и обратно — a * abroad заграничная поездка, поездка за границу — honeymoon * свадебное путешествие — maiden * первое путешествие — to take a * съездить, проехаться — to have a bad * плохо съездить — to go for a *, to make *s курсировать — extra *s were scheduled by railroad companies железнодорожные компании запланировали /предусмотрели/ дополнительные рейсы поход, визит — a * to the dentist визит к зубному врачу, посещение зубного врача расстояние, покрываемое в ходе одной поездки — the village was one day’s mule * до деревни был один день езды верхом быстрая, легкая походка, легкий шаг — I know her by her * я узнаю ее по походке — I heard the * of her feet in the corridor я услышал ее легкие шаги в коридоре спотыкание;
    падение (споткнувшись обо что-л.) — to make a * споткнуться, упасть ложный шаг, ошибка;
    обмолвка;
    ляпсус — a * in one point would have spoiled all одна ошибка испортила бы все (сленг) отключка;
    галлюцинирование под влиянием наркотика (особ. ЛСД) переживание;
    ощущение;
    испытание — that was a bad * мне плохо пришлось — to lay a bad * on smb. испортить кому-л. настроение одержимость, навязчивая идея — he’s on a nostalgian * он не может отделаться от ностальгии особенность, черта характера — that’s his * это в его духе образ жизни;
    обстановка, обстоятельства — that’s another * это другое дело улов, полученный рыболовецким судном на пути к промысловой области обыкн. (спортивное) подножка;
    заслон корпусом (техническое) защелка( техническое) расщепляющее устройство;
    выключатель( подачи) (военное) разобщитель( в автоматическом оружии) (техническое) опрокидыватель( горное) состав (вагонеток) (морское) галс идти легко и быстро;
    бежать вприпрыжку( обыкн. * away, * down, * in, * out и т. п.) — she came *ping down the garden path она прибежала вприпрыжку по садовой дорожке — she *ped in /into the room/ она впорхнула в комнату (on, over) спотыкаться;
    падать (споткнувшись обо что-л.) — to * on /over/ one’s own feet зацепиться ногой за ногу заставлять спотыкаться или поскальзываться — the wet board *ped me я поскользнулся на мокрой доске останавливать, преграждать запинаться, произносить с запинкой;
    спотыкаться (тж. * up) — to * (up) over a word споткнуться на (трудном) слове заплетаться (о языке) — he drank till his tongue *ped он пил до тех пор, пока у него язык не стал заплетаться;
    он столько выпил, что уже лыка не вязал (часто * up) сделать ложный шаг, ошибку, ляпсус;
    обмолвиться — to catch smb. *ping уличить кого-л., поймать кого-л. с поличным — all are apt to * всем свойственно ошибаться сбить с толку, запутать;
    заставить сделать ложный шаг, ошибку — questions designed to * him up вопросы, имеющие целью сбить его с толку — the clever lawyer *ped the witness (up) умный адвокат запутал свидетеля поймать, уличить во лжи — she was not sure of her story and was easily *ped в ее рассказе было много противоречий, и ее легко уличили во лжи — the examining board *ped him up several times экзаменационная комиссия несколько раз ловила его на ошибках (сленг) отключаться под влиянием наркотика, начинать галлюцинировать;
    быть в отключке (часто * up) — the wrestler *ped (up) his opponent борец сделал подножку и бросил противника на ковер танцевать легко и изящно — the young folks *ped it away on the grass молодежь лихо отплясывала на лужайке (устаревшее) отправляться в путешествие;
    совершать поездку, экскурсию ( техническое) расщеплять;
    выключать (за) пускать, приводить в действие (механизм) включаться, приходить в действие( о механизме) (военное) сбрасывать( бомбу) (техническое) опрокидывать (морское) выворачивать из грунта (якорь) приподнимать( мачту) от штифта (перед укладкой ее на палубе) > to * the light fantastic танцевать > to * over one another( in doing smth.) делать что-л. в спешке, наперегонки;
    расталкивать друг друга
    ~ сделать ложный шаг, обмолвиться, ошибиться, споткнуться;
    all are apt to trip всем свойственно ошибаться
    ~ путешествие;
    поездка, экскурсия, рейс;
    round trip поездка туда и обратно;
    business trip командировка;
    to take a trip съездить business ~ деловая поездка business ~ командировка
    package ~ туристическая поездка с представлением всего комплекса услуг
    return ~ обратная поездка
    ~ путешествие;
    поездка, экскурсия, рейс;
    round trip поездка туда и обратно;
    business trip командировка;
    to take a trip съездить
    trip поймать, уличить во лжи (часто trip up) ~ быстрая легкая походка, легкий шаг ~ мор. выворачивать из грунта (якорь) ~ запутать, сбить с толку;
    to trip (up) a witness by artful questions запутать свидетеля хитро поставленными вопросами ~ идти быстро и легко, бежать вприпрыжку ~ ложный шаг, ошибка, обмолвка ~ уст. отправляться в путешествие, совершать экскурсию ~ спорт. подножка ~ поездка, рейс, плпвание ~ поездка ~ путешествие;
    поездка, экскурсия, рейс;
    round trip поездка туда и обратно;
    business trip командировка;
    to take a trip съездить ~ путешествие ~ тех. расцеплять;
    выключать ~ тех. расцепляющее устройство ~ сделать ложный шаг, обмолвиться, ошибиться, споткнуться;
    all are apt to trip всем свойственно ошибаться ~ горн. состав (вагонеток) ~ спотыкание, падение (зацепившись за что-л.) ~ спотыкаться, падать (зацепившись за что-л.) ;
    опрокинуть(ся) (тж. trip over, trip up) ~ ставить подножку (тж. перен.)
    ~ запутать, сбить с толку;
    to trip (up) a witness by artful questions запутать свидетеля хитро поставленными вопросами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trip

  • 9
    trip

    1. [trıp]

    1. 1) поездка, путешествие; экскурсия; рейс

    business trip — деловая поездка, командировка

    a trip abroad — заграничная поездка, поездка за границу

    to take a trip — съездить, проехаться

    to go for a trip, to make a trip — отправляться в путешествие

    extra trips were scheduled by railroad companies — железнодорожные компании запланировали /предусмотрели/ дополнительные рейсы

    2) поход, визит

    a trip to the dentist — визит к зубному врачу, посещение зубного врача

    3) расстояние, покрываемое в ходе одной поездки

    the village was one day’s mule trip — до деревни был один день езды верхом

    2. быстрая, лёгкая походка, лёгкий шаг

    I heard the trip of her feet in the corridor — я услышал её лёгкие шаги в коридоре

    3. спотыкание; падение ()

    to make a trip — споткнуться, упасть

    4. ложный шаг; ошибка; обмолвка; ляпсус

    1) отключка; галлюцинирование под влиянием наркотика (

    ЛСД)

    2) переживание; ощущение; испытание

    that was a bad trip — ≅ мне плохо пришлось

    to lay a bad trip on smb. — испортить кому-л. настроение

    3) одержимость, навязчивая идея

    4) особенность, черта характера

    5) образ жизни; обстановка, обстоятельства

    6. улов, полученный рыболовецким судном на пути к промысловой области

    1) подножка

    2) заслон корпусом

    9. 1)

    расцепляющее устройство; выключатель ()

    2. [trıp]

    1. идти легко и быстро; бежать вприпрыжку (

    trip away, trip down, trip in, trip out

    )

    she came tripping down the garden path — она прибежала вприпрыжку по садовой дорожке

    she tripped in /into the room/ — она впорхнула в комнату

    2. 1) (on, over) спотыкаться; падать ()

    to trip on /over/ a stone — споткнуться о камень

    2) заставлять спотыкаться поскальзываться

    3) останавливать, преграждать

    3. 1) запинаться, произносить с запинкой; спотыкаться (

    trip up)

    he drank till his tongue tripped — он пил до тех пор, пока у него язык не стал заплетаться; ≅ он столько выпил, что уже лыка не вязал

    1) сделать ложный шаг, ошибку, ляпсус; обмолвиться

    to catch smb. tripping — уличить кого-л., поймать кого-л. с поличным

    2) сбить с толку, запутать; заставить сделать ложный шаг, ошибку

    questions designed to trip him up — вопросы, имеющие целью сбить его с толку

    the clever lawyer tripped the witness (up) — умный адвокат запутал свидетеля

    3) поймать, уличить во лжи

    she was not sure of her story and was easily tripped — в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжи

    the examining board tripped him up several times — экзаменационная комиссия несколько раз ловила его на ошибках

    5.

    отключаться под влиянием наркотика, начинать галлюцинировать; быть в отключке ( trip out)

    6.

    спорт. ставить подножку ( trip up)

    the wrestler tripped (up) his opponent — борец сделал подножку и бросил противника на ковёр

    7. танцевать легко и изящно

    the young folks tripped it away on the grass — молодёжь лихо отплясывала на лужайке

    8.

    отправляться в путешествие; совершать поездку, экскурсию

    1) расцеплять; выключать

    2) (за)пускать, приводить в действие ()

    3) включаться, приходить в действие ()

    1) выворачивать из грунта ()

    2) приподнимать (), освобождать () от штифта ()

    to trip the light fantastic — танцевать

    to trip over one another (in doing smth.) — делать что-л. в спешке, наперегонки; расталкивать друг друга

    НБАРС > trip

  • 10
    about

    1. [əʹbaʋt]

    predic

    1) двигающийся, находящийся в движении

    2) вставший с постели

    to be up /out/ and about — а) быть на ногах, встать с постели; б) подняться после болезни

    3) существующий, находящийся в обращении

    4)

    меняющий курс; ложащийся, поворачивающий на другой галс

    2. [əʹbaʋt]

    1) повсюду, везде, в разных местах

    there is a good deal of influenza about at present — сейчас повсюду много случаев гриппа

    2) неподалёку, поблизости, рядом

    several schoolboys were standing about — рядом /неподалёку/ стояло несколько школьников

    1) () взад и вперёд;

    after swimming a mile he turned about and swam back to the shore — проплыв милю, он повернул обратно к берегу

    about, about face turn — воен. кругом!

    to put /to go/ about — делать поворот оверштаг

    3) вокруг, в окружности

    3. около, приблизительно, почти; без малого

    he is about as tall as I am — он почти такого же роста, как и я

    a plane about to take off — самолёт, готовый к взлёту

    to be about to do smth. — собираться сделать что-л.

    he was about to reply but thought better of it — он собирался ответить, но раздумал

    (just) the other way about — (как раз) наоборот

    what are you about? — чем вы заняты?, что вы делаете?, что собираетесь делать?

    turn and turn about — по очереди, один за другим

    3. [əʹbaʋt]

    1) вокруг, кругом

    from everywhere about them came strange sounds — со всех сторон /отовсюду/ раздавались странные звуки

    2) по

    all his belongings were lying about the floor — все его вещи были разбросаны по полу

    3) неподалёку, поблизости, около

    2. () туда и сюда, по

    he walked about the garden — он ходил по саду взад и вперёд, он расхаживал по саду

    to run /to rush/ about the room — метаться по комнате

    3. о, относительно, насчёт

    to speak [to think, to read, to write] about smb., smth. — говорить [думать, читать, писать] о ком-л., чём-л.

    ❝Much Ado about Nothing❞() — «Много шуму из ничего»

    to worry about smth. — беспокоиться о чём-л.

    tell me all about it — расскажите мне всё, что вы знаете об этом

    what /how/ about…? — как насчёт…?

    what about your report? — как насчёт вашего доклада?

    do you know how to go about it? — ты знаешь, как решить эту задачу /этот вопрос/?

    1) () при, с

    have you any money about you? — есть ли у вас с собой /при себе/ деньги?

    they had lost all they had about them — они потеряли всё, что при них было

    2) в, у

    there is smth. about her — в ней что-то есть

    there is smth. queer about him — в нём есть что-то странное

    what is wrong about the colour? — чем вам не нравится этот цвет?

    what is it all about? — в чём дело?, о чём речь?, что происходит?

    mind what you’re about! — будьте внимательны!

    be quick about it! — (по)торопитесь (с этим)!

    НБАРС > about

  • 11
    take

    1. n захват, взятие; получение

    2. n сл. выручка, барыши; сбор

    3. n получка

    4. n улов

    5. n добыча

    6. n аренда

    7. n арендованный участок

    8. n разг. популярная песенка, пьеса

    9. n мед. проф. хорошо принявшаяся прививка

    10. n полигр. «урок» наборщика

    lean take — урок наборщика, содержащий трудоемкий для набора материал

    11. n кино снятый кадр, кинокадр, дубль

    12. n мед. пересадка

    13. v брать; хватать

    14. v захватывать; овладевать, завоёвывать

    15. v ловить

    16. v разг. овладевать, брать

    take from — брать; взять; отнимать; отнять

    17. v уносить, сводить в могилу

    pneumonia took him — воспаление лёгких свело его в могилу, он умер от воспаления лёгких

    18. v присваивать, брать

    19. v отбирать, забирать

    20. v пользоваться; получать; приобретать

    21. v выбирать

    22. v покупать

    23. v выигрывать; брать, бить

    24. v юр. вступать во владение, наследовать

    25. v доставать, добывать

    26. v взимать, собирать; добиваться уплаты

    27. v получать, зарабатывать

    28. v принимать; соглашаться

    to take hard — принимать близко к сердцу; тяжело переживать

    29. v воспринимать, реагировать

    30. v понимать; толковать

    I take you — я вас понимаю, я понимаю, что вы хотите сказать

    31. v полагать, считать; заключать

    32. v верить; считать истинным

    33. v охватывать, овладевать

    34. v захватывать, увлекать; нравиться

    35. v иметь успех, становиться популярным

    take place — случаться; происходить; иметь место

    36. v записывать, регистрировать, протоколировать

    37. v снимать, фотографировать

    38. v выходить, получаться на фотографии

    he does not take well, he takes badly — он плохо выходит на фотографии; он нефотогеничен

    take the air — выходить на воздух; отлетать; отлететь

    to take a call — выходить на аплодисменты, раскланиваться

    39. v использовать в качестве примера

    40. v вмешать

    41. v требовать; отнимать

    it takes time, means and skill — на это нужно время, средства и умение

    42. v требовать, нуждаться

    43. v цепляться; застревать, запутываться

    44. v жениться; выходить замуж

    45. v действовать; приниматься

    46. v держаться, закрепляться, оставаться

    47. v амер. схватываться, замерзать

    48. v тех. твердеть, схватываться

    49. v разг. становиться, делаться

    take stock of — делать переучет; критически оценивать

    to take turns — делать по очереди; чередоваться, сменяться

    Синонимический ряд:

    2. net (noun) net; proceeds; profit; returns

    3. act (verb) act; behave; function; operate; react; work

    4. adopt (verb) adopt; discharge; perform; utilise; utilize

    5. apprehend (verb) apprehend; compass; comprehend; cotton on to; cotton to; follow; heed; make out; see; tumble to; twig

    6. appropriate (verb) accroach; annex; appropriate; arrogate; assume; commandeer; confiscate; expropriate; preempt; pre-empt; sequester; usurp

    7. ask (verb) ask; call for; crave; demand; entail; involve; necessitate; require

    8. attract (verb) allure; attract; bewitch; captivate; charm; derive; draw; enchant; engage; fascinate; hold; interest; magnetize; wile

    9. bear (verb) abide; accept; admit; bear; brook; digest; down; endure; go; lump; receive; stand; stick out; stomach; suffer; support; sustain; swallow; sweat out; take in; tolerate; undertake

    11. carry (verb) bring; carry; convey; deliver; fetch; transfer; transport

    12. catch (verb) bag; capture; catch; collar; nail; overhaul; overtake; prehend

    13. cheat (verb) beat; bilk; boodle; cheat; chisel; chouse; cozen; defraud; diddle; do; flimflam; gull; gyp; mulct; overreach; ream; sucker; swindle; victimise

    14. choose (verb) choose; cull; elect; mark; opt for; optate; pick; pick out; prefer; select; single out

    15. deduct (verb) deduct; discount; draw back; knock off; substract; subtract; take away; take off; take out

    17. eat (verb) devour; eat; feed on; ingest; meal; partake of

    21. get (verb) acquire; come down with; contract; develop; gain; get; net; obtain; procure; secure; sicken; sicken of; sicken with; win

    24. seize (verb) clutch; grab; grapple; nab; seize; snatch; strike

    26. treat (verb) deal with; handle; play; serve; treat; use

    27. understand (verb) believe; conceive; consider; expect; gather; imagine; presume; regard; suppose; suspect; think; understand

    Антонимический ряд:

    add; give; loss; miss; reject; repel; surrender

    English-Russian base dictionary > take

  • 12
    take up

    1) обсуждать (план и т. п.)
    2) поднимать The lift took us up. ≈ Лифт поднял нас наверх.
    3) снимать, удалять;
    перемещать to take up paving stones ≈ снять дорожное покрытие to take up a tree ≈ пересадить дерево to take up a word to the previous line ≈ перенести слово на предыдущую строчку
    4) сматывать;
    свертывать to take up the film ≈ смотать пленку
    5) укорачивать, убирать to take up a skirt ≈ укоротить юбку
    6) подтягивать
    7) закреплять
    8) брать( пассажиров)
    9) подвозить, отвозить, доставлять
    10) впитывать, поглощать
    11) покровительствовать, опекать
    12) отнимать (время и т. п.) ;
    занимать (место) I will not take up any more of your time. ≈ Я не стану больше отнимать у вас время. The bed took up half the room. ≈ Кровать заняла полкомнаты.
    13) браться( за что-л.) ;
    заниматься( чем-л.) to take up photography ≈ заняться фотографией to take up arms ≈ взяться за оружие
    14) занимать (определенную позицию)
    15) продолжать( начатое) to take up smb.’s story ≈ продолжить чей-л. рассказ
    16) рассматривать (вопрос и т. п.)
    17) принять, подхватить to take up the lead ≈ следовать примеру
    18) принимать (вызов, пари и т. п.) He took up my challenge. ≈ Он принял мой вызов.
    19) упрекать, отчитывать
    20) брать на себя
    21) арестовывать He was taken up by the police. ≈ Его забрала полиция.
    22) въезжать, поселяться to take up residence ≈ въехать( в квартиру, номер и т. п.)
    23) покупать;
    оплачивать
    24) компенсировать to take up the wear ≈ компенсировать износ
    25) улучшаться( о погоде)
    поднимать — to * hay with a fork поднять сено на вилы /вилами/ — to * a carpet поднять /снять с пола/ ковер — the lift took us up лифт доставил нас наверх снимать, удалять;
    перемешать — to * paving stones снять дорожное покрытие — to * a street разобрать мостовую — to * a tree пересадить дерево — to * a buoy (морское) снять буй — to * a word to the previous line перенести слово на предыдущую строчку сматывать;
    свертывать — to * the film смотать пленку — to * the cloth свернуть ткань /полотно/ (в рулон) укорачивать, убирать — to * the hem of a dress укоротить платье на подшивку — to * a skirt укоротить юбку — to * a sleeve at the shoulder убрать /поднять/ рукав в плече подтягивать — to * a slack rope подтянуть /натянуть/ провисшую веревку закреплять — to * a dropped stitch закрепить спустившуюся петлю брать, подбирать, принимать ( пассажиров) — the car took them up at the corner они сели в автомобиль на углу — I took up this fare at three o’clock я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мне (в такси) в три часа подвозить, отвозить, доставлять — he took me up to the museum он подвез меня к музею впитывать, поглощать — a sponge takes up liquid quickly губка быстро впитывает влагу покровительствовать (кому-л.), опекать (кого-л.) — he was taken up by his uncle till he was of age его опекал дядя, пока он не достиг совершеннолетия отнимать (время и т. п.) ;
    занимать (место) — I will not * any more of your time я не стану больше отнимать у нас время — it takes up all my evenings это отнимает у меня все вечера — the bed took up half the room кровать заняла полкомнаты — he took up all my attemtion он поглотил все мое внимание — I am very much taken up this morning я очень занят сегодня утром — he is entirely taken up with his business он с головой ушел в свое дело браться (за что-л.) ;
    заниматься (чем-л.) — to * photography заняться фотографией — to * history приняться за изучениек истории — to * one’s duties again вернуться к своим обязанностям — to * one’s pen взяться за перо — to * arms взяться за оружие, вооружаться — he took up piano lessons in summer летом он брал уроки игры на фортепиано занимать (определенную позицию), вставать, становиться( на определенную точку зрения) — to * an attitude /a stance/ on smth. занять позицию по какому-л. вопросу продолжать начатое, возвращаться к начатому — to * smb.’s story подхватить /продолжить/ чей-л. рассказ — the thread of the conversation was taken up again разговор был продолжен рассматривать (вопрос и т. п.) — I will not * the matter я не буду заниматься этим делом — appeals will be taken up in the Court of Appeal next week жалобы будут разбираться в аппеляционном суде на следующей неделе принять, подхватить — to * an idea подхватывать идею — to * the lead следовать примеру (on) (разговорное) ловить( кого-л. на чем-л.) ;
    подхватывать (чье-л. предложение) — he invited me to dinner and I took him up on it он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение — I’ll take you up on that ловлю вас на слове принимать (вызов, пари и т. п.) — he took up my challenge он принял мой вызов — to * the glove поднять перчатку, принять вызов — his resignation will be taken up его отставка будет принята прерывать, одергивать;
    упрекать, отчитывать — to take smb. up sharply /short/ резко одернуть кого-л. принимать, брать на себя — to * the burdens of office взвалить на себя бремя служебных обязанностей арестовывать — he was taken up by the police его забрала полиция въезжать, поселяться — to * residence въехать (в квартиру, номер и т. п.) ;
    расположиться( где-л.) — to * quarters поселиться;
    (военное) остановиться на постой( коммерческое) акцептовать покупать;
    выкупать;
    закупать;
    оплачивать — the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication все издание было (за) куплено /весь тираж был закуплен/ книжными магазинами в день выхода (книги) в свет оплачивать — to * the mortgage выкупить закладную компенсировать, восполнять — to * the wear компенсировать износ улучшаться (о погоде) (with) (разговорное) сближаться;
    встречаться( с кем-л.) — I don’t want you to * with him я не хочу, чтобы ты с ним встречалась — to * with young folks водить дружбу с молодежью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > take up

  • 13
    take up

    [ʹteıkʹʌp]

    1. поднимать

    to take up hay with a fork — поднять сено на вилы /вилами/

    to take up a carpet — поднять /снять с пола/ ковёр

    2. снимать, удалять; перемещать

    to take up a word to the previous line — перенести слово на предыдущую строчку

    3. сматывать; свёртывать

    to take up the cloth — свернуть ткань /полотно/ (в рулон)

    4. укорачивать, убирать

    to take up a sleeve at the shoulder — убрать /поднять/ рукав в плече

    5. подтягивать

    to take up a slack rope [cable] — подтянуть /натянуть/ провисшую верёвку [-ий кабель]

    6. закреплять

    7. 1) брать, подбирать, принимать ()

    I took up this fare at three o’clock — я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мне (в такси) в три часа

    2) подвозить, отвозить, доставлять

    8. впитывать, поглощать

    9. покровительствовать (), опекать ()

    he was taken up by his uncle till he was of age — его опекал дядя, пока он не достиг совершеннолетия

    10. отнимать (); занимать ()

    I will not take up any more of your time — я не стану больше отнимать у вас время

    11. браться (); заниматься ()

    to take up history [modern languages] — приняться за изучение истории [современных языков]

    to take up arms — взяться за оружие, вооружаться

    he took up piano lessons in summer — летом он брал уроки игры на фортепьяно

    12. занимать (), вставать, становиться ()

    to take up an attitude /a stance/ on smth. — занять позицию по какому-л. вопросу

    13. продолжать начатое, возвращаться к начатому

    to take up smb.’s story — подхватить /продолжить/ чей-л. рассказ

    the thread of the conversation was taken up again — разговор был продолжен

    14. рассматривать ()

    appeals will be taken up in the Court of Appeal next week — жалобы будут разбираться в апелляционном суде на следующей неделе

    15. принять, подхватить

    to take up an idea [a suggestion] — подхватывать идею [предложение]

    16. (on)

    ловить (); подхватывать ()

    he invited me to dinner and I took him up on it — он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение

    17. принимать ()

    to take up the glove — поднять перчатку, принять вызов

    18. прерывать, одёргивать; упрекать, отчитывать

    to take smb. up sharply /short/ — резко одёрнуть кого-л.

    19. принимать, брать на себя

    to take up the burdens of office — взвалить на себя бремя служебных обязанностей

    20. арестовывать

    21. въезжать, поселяться

    to take up quarters — а) поселиться; б) остановиться на постой

    23. 1) покупать; выкупать; закупать; оплачивать

    the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication — всё издание было (за)куплено /весь тираж был закуплен/ книжными магазинами в день выхода (книги) в свет

    2) оплачивать

    24. компенсировать, восполнять

    26. (with)

    сближаться; встречаться ()

    I don’t want you to take up with him — я не хочу, чтобы ты с ним встречалась

    НБАРС > take up

  • 14
    people

    1. n народ, нация

    2. n собир. люди

    3. n собир. население, жители

    4. n собир. употр. гл. мн. ч. разг. с во

    well, you of all people! — ну, уж от вас никак не ожидал!

    5. n собир. родные, родственники; родители

    6. n собир. предки

    7. n собир. собир. служащие; слуги; подчинённые

    8. n собир. амер. жарг. кино человек, особа

    9. n амер. юр. государство как обвиняющая сторона в уголовном процессе

    10. n амер. избиратели

    11. n амер. собир. шутл. существа

    12. v населять; заселять

    13. v расти

    14. v заселяться

    15. v заполнять

    Синонимический ряд:

    1. commonalty (noun) common men; commonage; commonalty; commoners; commune; inhabitants; plebeians; plebes; plebs; populace; population; rank and file; third estate

    2. family (noun) clan; community; family; kinsmen; nation; race; siblings; society; tribe

    3. humanity (noun) folks; human beings; humanity; humankind; humans; mankind; persons

    5. inhabit (verb) inhabit; occupy; populate; stock; tenant

    Антонимический ряд:

    government; nobility; ruler

    English-Russian base dictionary > people

  • 15
    sit up and take notice

    разг.

    (внезапно) заинтересоваться, навострить уши ]

    ‘By George!’ he thought. ‘This Club at least can sit up and take notice. We don’t want rats in Burton’s!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII) — — Ах ты черт! — кипятился он. — Ну хотя бы тут, в клубе, могли бы заинтересоваться этим делом! Нам в «Бартоне» заячьи души не нужны!

    She thought: ‘If I dressed that girl, I’d soon make her husband sit up and take notice.’ (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 4) — Она подумала: «Если бы я заботилась о туалетах этой юной особы, то ее муж проявлял бы к ней больше интереса».

    ‘I’m wantin’ to see him, all right,’ he blustered, looking at her significantly. ‘I’m not feared to meet him. I’ve got news for him that’ll make him sit up and take notice.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 4) — — Да, я желаю его видеть, — объявил хвастливо Мэт с многозначительным взглядом в сторону Нэнси. — Мне встреча с ним не страшна. У меня имеется новость, которая заставит его сесть да подумать.

    I’m getting to the point now where I feel we can afford one — and a corker! I’ll show this burg something like a real house! We’ll put one over on Sam and Harry! Make folks sit up an’ take notice! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIV) — Дело идет к тому, что теперь мы сможем себе это позволить. Мы отгрохаем такой дом, какой нашему городу и во сне не снился! Утрем нос Сэму и Гарри! Здесь ни о чем другом и говорить не будут!

    Large English-Russian phrasebook > sit up and take notice

  • 16
    gig

    I

    AmE sl

    1)

    2)

    We had to cancel a gig in Roanoke because the stage couldn’t support the drums — Нам пришлось отменить выступление в Роуноуке, потому что их сцена не выдерживала веса ударных инструментов

    3)

    Man, this paper work is such a gig — Как меня заколебала эта писанина

    This day’s a gig. I’ve had it — Это не день, а какой-то кошмар. Я уже не могу

    5)

    II

    AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > gig

  • 17
    call smb. over the coals

    дать нагоняй, взбучку кому-л.; ≈ задать головомойку, намылить голову кому-л. [выражение произошло от средневековой пытки огнём, которой подвергали еретиков]

    Now tell me, why is it that a conscience can’t haul a man over the coals once for an offence and then let him alone? (M. Twain, ‘Short Stories’, ‘The Facts Concerning the Recent Carnival of Crime in Connecticut’) — Теперь скажите мне, почему совесть, раз наказав человека за совершенное им преступление, не может впредь оставить его в покое?

    He wondered uneasily whether he had done something for which he was to be hauled over the coals. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise’) — Радист забеспокоился, уж не собираются ли ему дать нагоняй за что-нибудь.

    After all, Stan isn’t a boy any more. Oughtn’t to call him so hard. But rats got to haul folks over the coals now and then for their own good. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. VI) — В конце концов, Стэн не мальчишка. Не стоило его так честить. А, черт, иногда не мешает как следует пробрать человека — ему же на пользу.

    Large English-Russian phrasebook > call smb. over the coals

  • 18
    I want to know!

    скажите!, да ну!, ну и ну!, вот так так!

    ‘Want to know,’ said Sam. ‘Wal [= well], that ‘ere does beat all.’ (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown Folks’) — — Ну и ну! — воскликнул Сэм. — Никогда ничего подобного не видывал.

    Large English-Russian phrasebook > I want to know!

  • 19
    service is no inheritance

    посл.

    ≈ служба не длится вечно

    ‘And why not rather your own, Master Meiklewham, who call yourself the friend and servant of our family.’ ‘Ay, St. Ronan’s’ answered Meiklewham, ‘that is a’l [= all] very true — but service is no inheritance, and as for friendship, it begins at home, as wise folks have said long before our time.’ (W. Scott, ‘St. Ronan’s Well’, ch. X) — — А почему не взять деньги у вас, почтенный Миклем, у вас, который называет себя другом и слугою нашей семьи? — Все это верно, Сент-Ронан, — ответил Миклем, — да служба не вотчина, а дружба начинается дома, как говаривали мудрые люди в те поры, когда мы еще на свет не родились.

    Large English-Russian phrasebook > service is no inheritance

  • 20
    up and down

    1.

    ;

    prep phr

    взад и вперёд, туда и сюда; везде, повсюду

    Early in August… hints were whispered up and down London. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. II, ch. IX) — В начале августа… по всему Лондону из уст в уста шепотом передавались слухи.

    He got up and began to walk up and down the room. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) — Роджер поднялся и стал прохаживаться по комнате.

    She walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IV) — Закусив губу, Флер шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряжением.

    2.

    adv phr

    сверху вниз; с головы до ног

    She looked Miss Saunders up and down. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) — Мод смерила мисс Сондерс взглядом с головы до ног.

    3.

    ;

    амер.

    действующий прямо, открыто, без церемоний

    Talk about coddling! it’s little we get o’that, the way the Lord fixed things in this world… He’s pretty up and down with us, by all they tell us. (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown Folks’, ch. XX) — Что и говорить, нежности на этом свете Богом маловато отпущено… По всему видно, что он с нами не очень-то церемонится.

    Large English-Russian phrasebook > up and down

См. также в других словарях:

  • that’s all folks — Meaning Origin Banner shown at the end of Bugs Bunny cartoons …   Meaning and origin of phrases

  • all right — 1 / . ./ adjective, adverb (not before noun) spoken 1 SATISFACTORY satisfactory or acceptable but not excellent: What s the food like? Well, it s all right I suppose, but the place on Melrose Avenue is better. | How s school going, Steve? Oh, all …   Longman dictionary of contemporary English

  • All-American Publications — is one of three American comic book companies that combined to form the modern day DC Comics, one of the world s two largest comics publishers. Superheroes created for All American include the original Atom, Flash, Green Lantern, Hawkman, and… …   Wikipedia

  • All the Lost Souls — Studio album by James Blunt Released 14 September 2007  …   Wikipedia

  • (all) to ourselves — phrase used for saying that you and someone else do not have to share something with other people Freddy’s folks were away, so we had the place all to ourselves. Now we’ve both retired, we have more time to ourselves. Thesaurus: not limited or… …   Useful english dictionary

  • that’s your lot — that’s your lot spoken phrase used for telling someone that they have had all of something and there will be no more OK folks, time to go home. That’s your lot. Thesaurus: finished and completedsynonym to kill a person or animalsynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • Folks — Folk Folk (f[=o]k), Folks Folks (f[=o]ks), n. collect. & pl. [AS. folc; akin to D. volk, OS. & OHG. folk, G. volk, Icel. f[=o]lk, Sw. & Dan. folk, Lith. pulkas crowd, and perh. to E. follow.] 1. (Eng. Hist.) In Anglo Saxon times, the people of a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All Around Performance Horse Weekly — Infobox Television show name = All Around Performance Horse Weekly caption = AAPH Logo format = Variety Show runtime = approx. 30 minutes creator = Scott Cobb executive producer = Matt Wallace, Jeff Tucker Field Producer [ [http://www.wssp… …   Wikipedia

  • All These People — Infobox Single Name = All These People Caption = Artist = Harry Connick, Jr. (feat. Kim Burrell) from Album = Oh my NOLA A side = B side = Released = August 29, 2006 Format = Recorded = 2006 Genre = Length = 4:12 Label = Columbia Records Writer …   Wikipedia

  • All Things Firesign — Infobox Album Name = All Things Firesign Type = compilation Artist = The Firesign Theatre Released = 2003 Recorded = 2002 Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = All Things Firesign is a compilation CD …   Wikipedia

  • that’s your lot — spoken used for telling someone that they have had all of something and there will be no more OK folks, time to go home. That s your lot …   English dictionary

Словосочетания

Автоматический перевод

мои родители, мои люди

Перевод по словам

my  — мой, моя, мое, мои, свой, свое, принадлежащий мне
folks  — близкие

Примеры

Is it OK if I call my folks?

Можно, я своим позвоню? / Можно, я позвоню родителям?

I decided to pay my folks a visit.

Я решил навестить родителей /родных, своих, родню/.

I’ll be spending the holidays with my folks.

Я проведу каникулы со своими родными.

We’re taking my folks out for a meal next week.

На следующей неделе мы ведём моих родителей в ресторан.

My folks are celebrating their 50th anniversary.

Мои родители празднуют пятидесятилетний юбилей совместной жизни.

My folks were all over that idea. *

Мои предки пришли в восторг от этой идеи.

Your young folks are O. K., I hope.

Надеюсь, с вашими детьми всё в порядке.

ещё 8 примеров свернуть

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

His folks gave him everything a kid could want.  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

  • #1

Hi everyone

What’s the difference between «all of my life» and «all my life»? Let me give you an example sentence:

All of my life
Where have you been?
I wonder if I’ll ever see you again

All my life I’ve been searching for somethin’
Somethin’ never comes, never leads to nuthin’

Copyright


  • #4

Is «all one’s life» more common than «all of one’s life»?

This calls for scientific research… or, failing that, Google:

6,740,000 for «all my life»
494,000,000 for «all of my life»

80,800,000 for «all his life»
140,000,000 for «all of his life»

It may be worth noting that All My Life and All Of My Life are both song titles, so perhaps they cancel out rather than tipping any balances. :)

Find me a hanger for my folk costume,

context icon

Vlad honey, shall I put on my folk costume?

context icon

My

Woody Guthrie records and all my folk records, together with the contents of the apartment on Matalon Street, I leave to Yaakov

Fidelman,

my

partner and old friend.

context icon

Коллекцию пластинок Вуди Гатри и остальной фольклор, а также все содержимое своей квартиры на улице Маталон я завещаю Якову Фидельману,

моему напарнику и дорогому другу.

My folk came from large and strong peasant families

settled on the Oka river.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Родители вышли из больших и крепких крестьянских семей,

живших на реке Оке.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Results: 392,
Time: 0.1435

English

Russian

Russian

English

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Without a word of lie
  • Word 1997 to pdf
  • Without a word movie
  • Word 177 уровень ответы
  • Without a word english