Women will have the last word

Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах

Введение

Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что о нем уже с давних пор существует обширная литература. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно – посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы.

Настоящая работа ставит своей целью изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в английских и русских источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

· выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке;

· проанализировать случаи метафорической номинации женщины в английских пословицах;

· определить принципы классификации русских пословиц о женщине;

· выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине;

· провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах;

· выявить причины сходства и различия в системах женских образов.

В качестве основных методов исследования в работе использовались семантический, стилистический, контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализы. Эффективность комплексного подхода к изучению фольклорного творчества двух культур позволила выявить черты сходства и различия в их семантических и синтаксических структурах.

Обозначенные выше цель и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, основной части, заключения, двух приложений и списка использованных источников.

Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.

Основным материалом для написания работы послужили словари пословиц и поговорок.

Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов. Практическая ценность проведенного исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости.

1. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах

Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. (Приложение 1). Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные – о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке. (Приложение 2).

Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу.

Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330).

Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше. (Приложение 3).

Примеры.

У злой Натальи все люди канальи.

Улита, знать ты не бита.

If Jack’s in love, he’s no judge of Jill’s beauty.

Joan is as good as my lady in the dark.

Пословицы отличаются тем, что они отражают ум, своеобразие характера, специфические особенности того народа, который их создал.

А так как склад ума, характера души англичан и русских различны, то это проявилось и в фольклоре. Английский педантизм, чопорность, аккуратность не сродни русской широте души, отсутствию жеманства, бойкому уму.

Вот как изворотливость русского ума проявляется в русских пословицах о женином приданом и мужнином наследстве. Здесь и желание взять богатую жену (Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога); и недовольство бедностью (Невеста без места, жених без ума); и искренность бедных невест (Бесприданница – безобманница: что есть, то и есть); и предупреждение о возможности быть обманутым (Верь приданому после свадьбы); и осуждение позарившихся на богатство (Платье сундуками, да кожа латуком – говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа). Всего 16 пословиц.

В английском языке на эту тему 4 пословицы. Они тоже интересны, но не оценивают предмет так широко.

Three dear years will raise a baker’s daughter to a portion.

Better a portion in a wife than with a wife.

A tocherless dame sits long at home. (Tocherless means without a dowry).

A poor beauty finds more lovers than husbands.

В источниках английского языка не найдены пословицы о девичьей косе, о женских работах (жница, стряпуха, швея, доярка, повариха, пряха и так далее), отсутствуют пословицы о ворожбе, о нечисти женского рода (ведьма, русалка, баба-Яга), о бабке-повитухе, куме, свахе и др.

В изречениях с метафорическим употреблением слов, обозначающих названия женщин, таких, как мать, дочь, сестра и др., наблюдается различие в предметах сравнения. В русском языке пословицы такого типа патриотичны, а в английском касаются нравственных понятий.

Родная сторона – мать, чужая – мачеха.

Truth is God’s daughter. (Приложение4).

Не только особенностями характера и способностями души создавшего их народа отличаются английские и русские пословицы, но и тем, как мысли отражены в слове.

Поскольку пословицы – это меткие выражения, то английские несут в себе отпечаток «мудрого познания жизни и сердцеведения», а русские отличаются «замашистостью», «бойкостью», некоторые из них, действительно, «животрепещут» и «кипят».

Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние, надежда на смерть жены.

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Перед злою женою сатана – младенец непорочный.

В английском языке таких пословиц 6 против 37 в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол. Ноестьитакие, какихнетврусскомязыке.

There is no devil so bad as аshe devil.

Women are like wasps in their anger.

Таким образом, история развития страны, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации – все это осмыслено англичанами и русскими и наложило отпечаток на пословицы каждого народа.

Вносит различие в английские и русские пословицы и то, что в них отражаются традиции, обычаи, моральные устои народа-создателя. Они несут на себе национальный колорит, и поэтому некоторые из них не имеют аналогов в другом языке.

Есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.

Женские умы, что татарские сумы (переметны).

Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях.

Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена).

У каждого народа своя одежда, свои орудия труда.

Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.

Здесь названия орудий труда и одежды чисто русские.

И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица:

Видена девка медяна, а не видена золотая.

Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:

Утопили девку за парнем (молодцем).

«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.

Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вотпримеры:

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.

Arthur couldn’t tame woman’s tongue.

Who goes to Westminster for a wife, to Paul’s for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.

Genoahas mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.

Значительное место в английском языке, в отличие от русского, занимает группа пословиц, носящих женоненавистнический характер, в которых женщины сравниваются с объектами нечеловеческой природы, и, которые дегуманизируют и деперсонифицируют женщин. Эти пословицы утверждают, что женщины столь же ущербны или отвратительны, как и вещи, с которыми их сравнивают. (Приложение 1).

Примеры.

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

Woman is woe to man.

2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц

Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

1. Дочку сватать – за матушкой волочиться.

He that would the daughter win must with the mother first begin.

2. Материнская ласка конца не знает.

A mother’s love never ages.

3. Нет такого дружка, как родная мать.

A man’s mother is the other God.

4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

Women will have the last word. Women are great talkers.

5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

Where are three women and geese, there wants no noise.

6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Three women make a market.

7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

8. У бабы волос долог, а ум короток.

Women have long hair and short brains.

9. Были бы бумажки – будут и милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

A woman’s strength is in her tongue.

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Без жены – как без шапки.

Women are necessary evils.

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.

Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. Не всякую муж жене правду сказывает.

He that tells his wife news, is but newly-married.

Русское изречение несет отрицательный смысл, английское — положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой.

6. Бабе дорога – от печи до порога.

A woman’s place is in the home.

Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.

7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.

Early rain and a woman’s tears are soon over.

Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.

Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:

1. Бабий язык – чертово помело.

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Чтоводаврешете.

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.

4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Муж– голова, жена– душа.

Man is the head, but woman turns it.

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.

Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.

8. Доброй жене домоседство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.

3. Анализ общих черт английских и русских пословиц

Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.

Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.

Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

Wives must be had, be they good or bad.

Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.

It’s hard to thrive and wive both in a year.

В одной пословице может быть несколько рифм.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.

Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:

— эпитеты:

Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.

Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.

Бела, румяна – ровно кровь с молоком.

Faint heart never won fair lady.

— сравнения:

Женское сердце, что котел кипит.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

— аллегория:

Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).

Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).

The grey mare is the better horse (about choosing a wife).

— метафора:

Жена поет, а муж волком воет.

Золотая девка за лычным парнем.

A man of straw is worth a woman of gold.

— гипербола:

Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают.

He that marries a widow with two children marries three thieves.

— метонимия:

Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).

Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).

House goes mad when women gad.

Faint heart never won fair lady.

— ирония:

Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).

Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.

Joan is as good as my lady in the dark.

— синекдоха:

От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).

Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).

Three women, three geese and three fogs make a market.

— противопоставление:

В праздник белоличка, в будни чумичка.

Раньше жила — горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).

You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat).

— олицетворение:

У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.

It’s better to marry a shrew than a sheep.

Среди стилистических фигур встречается оксюморон:

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.

Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.

Бабаслезамибедепомогает.

Choose neither woman nor linen by candle light.

He has fault of a wife, that marries mam’s pet.

Заключение

Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия.

Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа – это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина – друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.

Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.

Список литературы

1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. — 95с.

2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. – Минск: Харвест, 1996. – 700с.

3. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. – М.: Детская литература, 1982. – 96с.

4. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, — т.2, с.386-395.

5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М.: Художественная литература, 1955. – 667с.

6. Без Бога шире дорога. Атеистические пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. – М.: Гослитиздат, 1963. – 127с.

7. Водовозова Н. В. Предисловие. // Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. – М., Московский рабочий, 1961. – с.3-17.

8. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. – Профиздат, 1962. – 207с.

9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. – СПб: Лениздат, 1992. 94с.

10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.

11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. – М., Русский язык, 1989-1991. – 1т. – 699с., 2т. – 779с., 3т. – 555с., . 4т. – 683с.

12. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М., . Художественная литература, 1984. – т.1, с.5-21.

13. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.

14. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.

15. Жигулев А. М. Предисловие // Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. – М., . Профиздат, 1962. – с.3-12.

16. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. – М., Советская энциклопедия, 1964. – с.11-12.

17. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.

18. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.

19. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.

20. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Предисловие. Комментарии. // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова, — М.: Современник, 200. – с.456-479.

21. Мокиенко В. И. Образцы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистичиские очерки фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. – 280с.

22. Народные пословицы и поговорки. / Сост. А. И. Соболев. – М.: Московский рабочий, 1961. – 327с.

23. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. – М., Наука, , . 1979 – 286с.

24. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.33, с.361.

25. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.34, с.243.

26. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / Издание подготовил М. Я. Мельц. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. – 289с.

27. Пословицы. Поговорки. Загалки. / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. – М.: Современник, 2000. – 509с.

28. Прохоров Ю. Е., . Фелицина В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, . 1979. – 240с.

29. Пятьсот английских пословиц и поговорок. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, , . 1959. – 35с.

30. Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под редакцией А. М. Докусова. – Л.: Гослиздат, 1954. – 460с.

31. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Академия наук СССР, 1961. – 230с.

32. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М. : Советская энциклопедия, 1967. – 535с.

33. Словарь русского языка. / Под редакцией С. И. Ожегова. – М.: Госиздат, 1952. – 848с.

34. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.

35. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. – Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. – 624с.

36. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 9174 – 509с.

37. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости. Вступительная статья // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборникв2-хт. – М. : Художественнаялитература, 1984. – т.1, с3-4.

38. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. – Detroit, 1969.

39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. – Barselona: Longman Group Ltd, 1995 – 1668p.

40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London, 1983. – 340p.

41. Hazlitt W. C. English Proverbs and Proverbial Phrases. – London, 1882.

42. Johnson A. Common English Proverbs. – London, 1965.

43. Johnson A. Common English Sayings. – London, 1965.

44. Proverbs / Compiled and edited by J. Gluski. – Amsterdam, 1971.

45. Ridout R. and Witting C. English Proverbs Explained. – London, 1967.

46. Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970.

47. The new Encyclopaedia Britannica. – USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. – v.9, 749p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Женщина в английских пословицах

1. Основные тематические группы пословиц о женщинах

1.1 Мужчинаиженщина

A man of straw is worth a woman of gold.

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

A bad woman is worse than a bad man.

Deeds are males, and words are females.

Men get wealth and women keep it.

Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.

Women on mischief are wiser than men – внесчастииженщинымудреемужчин.

A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.

Men make houses, women make homes.

1.2 Женскиехарактеристики

All women are good .

Woeful is the household that wants a woman.

Woman is the snares of Satan.

Women are the devil’s nets.

No war without a woman.

Women are like wasps in their anger.

Woman is the key to life’s mystery.

There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.

A woman is a weathercock – женщина– этофлюгер;

Women are as wavering as the wind.

A woman either loves or hates in extremes.

Women naturally deceive, weep and spin.

A maid and a virgin is not all

A woman’s strength is her tongue.

A woman’s answer is never to seek.

Three women make a market.

Where there are women and geese, there wants no noise

A woman conceals what she knows not – женщина скрывает то, о чем не знает.

The gist of a lady’s letter is in the postscript.

Women laugh when they can and weep when they will

Early rain and women’s tears are soon over.

Trust not a woman when she weeps.

Women have long hair and short brains .

A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it is a fool.

A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse.

Because is a woman’s reason.

Woman, priests and poultry have never enough.

Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything.

A woman’s place is at home

House goes mad when woman gads.

A careless hussy makes many thieves.

A woman and a glass are ever in danger.

Wine and wenches empty men’s purses.

Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

Woman and music should never be dated.

Never trust a woman, even if she has born you seven.

From the evil woman guard yourself and the good one never trust.

Woman resists in order to be conquered.

A woman kissed is half taken.

1.3 Жена

All are good lasses, but whence come the bad wives.

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday

The grey mare is the best horse.

A cheerful wife is the joy of life.

A good wife and health is a man’s best.

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.

Better to be an old man’s darling than a young man’s slave.

The most masters wear no breeches.

Where the mistress is the master the parsley grows the faster.

Three things drive a man out of his house – smoke, rain and a scolding wife.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

A groaning horse and a groaning wife never fail the.

It’s better to marry a shrew than a sheep.

A good husband makes a good wife.

Wives must be had be they good or bad.

If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargain.

He that tells his wife news is but newly married.

He that loses his wife and sixpence, has lost a tester.

A dead wife’s the best goods in a man’s house.

A tocherless dame sits long at home.

Better a portion in a wife than with a wife.

1.4 Женскаяполовинасемьи

A mother’s love never ages.

A mother’s love is best of all.

A light- heeled mother makes a heavy-heeled daughter.

A pitiful mother makes a scabby daughter — ужалостливойматеризлаядочь.

Doted daughters make daddling wives.

Like mother, like daughter .

Marry your son when you will, your daughters when you can.

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.

She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.

Never marry a widow unless her first husband was hanged.

He that marries a widow and two children marries three thieves.

He that woos a maid, must seldom come in her sight, but he that woos a widow must woo her day and night.

A maid marries to please her parents, a widow to please herself .

1.5 Женоненавистничество

А. Женщиныиживотные

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.

Old maids lead apes in hell.

Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord in one.

A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.

A man who kicks his dog will beat his wife.

Б. Женщиныипища

All meats to be eaten, and all maids to be wed.

В. Женщиныисобственность

A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed are great riches.

He that gets a ship or a wife will always have trouble.:

A fair wife and frontier castle breed quarrels.

Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife.

The nice wife and back door rob the house.

Г. Женщиныинеприятности

The world is full of care, much like a bubble; women and care, and care and women, and women and care and trouble.

Woman is woe to man.

Three things drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.

Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hailstorm.

Hell hath no fury like a woman scorned.

Women are necessary evils.

2. Метафоричность в названиях женщины

A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.

Anglesey is the mother of Wales.

Beauty’s sister is vanity, and its daughter is lust.

Congruity is the mother of love.

Experience is the mistress of fools.

Experience is the mother of wisdom.

Diligence is the mother of good fortune.

Faithfulness is a sister of love.

Fortune is the mistress of the field.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security, peril; familiarity, contempt.

Haste is the mother of imperfection.

Haste is the sister of repentance.

Ignorance is the mother of devotion.

Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance.

Necessity is the mother of invention.

Night is the mother of counsel.

Poverty is the mother of crime.

Poverty is the mother of health.

The mother of mischief is no bigger than a midge’s wind.

The world is like a dancing girl – it dances for a little while to everyone.

Trade is the mother of money.

Trust is the mother of deceit.

Truth is God’s daughter.

Truth is time’s daughter.

Virtue and happiness are mother and daughter.

Whatsoever was the father of a disease, an ill diet was the mother.

Wonder is the daughter of ignorance.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Женщина в русских пословицах.

1. Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом.

1.1 Баба-женщина

Кобыла не лошадь, баба не человек.

Бабе дорога – от печи до порога.

Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете.

Победа будет на той стороне, где женщина с мужчиной наравне.

Курице не быть петухом, а бабе мужиком.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.

На женский норов нет угадчика.

Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.

Женский обычай – слезами беде помогать.

Бабий язык – чертово помело.

Женское слово, что клей пристает.

Скажешь курице (бабе), а она всей улице.

Кто бабе поверит, трех дней не проживет.

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Бабы бранятся, так платки с голов валятся

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

У трудолюбивой доярки и дела ярки.

Опрятная кухарка дороже повара.

У ленивой пряхи и про себя нет рубахи.

Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет.

Не умеешь шить, так не пори.

Среди этих пословиц имеются грубые, оскорбительные.

Чисто мои бабы жнут, что из печи подадут.

Что за важность, что вошь в пироге, хорошая стряпуха и двух запечет.

Нет такого зелья, как баба с похмелья.

Не дело пьяной бабе коров доить.

Муж пьет – полдома горит, жена пьет – весь дом горит.

В чем к обедни, в том и по сельди.

Чулки новы, пятки голы.

1.2 Девица

Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.

Кругла, бела, как мытая репка.

Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать.

Пошла руса коса из кута по лавочке (замуж).

Идет, словно павушка плывет.

По девице и тряпица.

Девка пляшет, сама себя красит.

Целуй и курноску, как прянишну доску.

Костлявая девка – тарань-рыба.

Не к роже белила, не к очам сурьма.

Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла).

Не наряд красит девку – домостройство.

Девушка гуляй, а дело помни.

Жених на двор, и пяльцы на стол.

Хорош соболек, да измят.

И рада бы идти (замуж), да зад в дегтю.

Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом.

Сиди, девица, за тремя порогами.

Там, где девка, нужен парень.

У парня догадка, у девки смысл.

Хороша парочка – баран да ярочка.

Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать.

За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.

Бабы каются, а девки замуж собираются.

Не тужи, красава, что за нас попала, за нами живучи, не улыбнешься.

Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай).

Покажется сатана (сова) лучше ясного сокола

Не спится, не лежится, все про милого грустится.

К милому и семь верст не околица.

Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку.

Первую дочь в семье бери, вторую по сестре.

Не в полон отдают, а замуж берут.

Жених, что лошадь: товар темный.

Замуж выходи – в оба гляди.

Мужнее добро, как зимнее тепло.

Женино добро колом в глотке стоит.

1.3 Вдова

На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.

От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.

В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.

Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.

На вдовий плач глядя, и мужик убивается.

Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова.

1.4 Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.

Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает (нечисть женского рода).

Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).

На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).

Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.

Красна девушка по небу ходит (солнце).

Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья, сын – замотай (Лопата, метла, цеп).

1.5 Имена собственные в пословицах

Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна.

Анна таланна. Анна – затычка банна.

Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.

Бредет Татьяна недобре пьяна.

Варвара мне тетка – а правда сестра.

Ваша-то Катерина да нашей Арине двоюродная Прасковья.

Велика Федора, да дура, Фетинья стара, да Федоту мила.

Владей, Фаддей, нашей Наташей.

В людях Ананья, а дома каналья.

Гостья Федосья, сиди на печи да жуй калачи.

Дальше Фени – греха мене.

Дело сделали, Маланью замуж выдали.

Живи, Устя, рукава спустя.

Запила Хавронья про свое здоровье.

Знать Феклу по рылу мокру.

Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.

Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг.

Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд.

И на Машку живет промашка.

Как Марина заварила, так и расхлебывай.

Какова Маланья, таково ей и поминанье.

К Варваре на расправу (старинный застенок для пыток в Москве).

Люби Ивана, да береги карманы.

Маланьины сборы(или счеты, т. е. бестолковые).

Мели, Агаша: изба-то не наша (т. е. унять некому).

Наряжается, что Маланья на свадьбу.

Насилу Ненилу свалили в могилу.

Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед.

Не по Соньке салазки (сани).

Не спрашивают Варвару на расправу.

Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья.

Не тужила, не плакала – пошла замуж за Якова.

Окул бабу обул, да и Окула баба обула.

Окуля, что шьешь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду.

Охала Маланья, что уехал Ананья.

Пошел бы по хлеб к Варваре, да нашел у себя в амбаре.

Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья.

Пришли на Настю беды да напастья.

Прищуривай, Агашка, на левый глаз.

Проснулась Ульяна ни поздно ни рано: все с работы идут, а она тут как тут.

С голоду Малашке и алашки в честь (всласть).

Степанидушка все хвостом подметет.

Тетушка Мосевна до всего села милосердна, а дома не евши сидят.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давишню.

У всякой Пашки свои замашки.

У злой Натальи все люди канальи.

Улита, знать ты не бита.

У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз.

У нашей Клавы три ордена Славы.

У нашей Федосьи из глаз растут волосьи.

У тетушки Василисы дыбом волосы свилися.

Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.

Черт ли Варваре дом поручил (приказал).

Швея Софья на печи засохла (соня, сонливая)

2. Родственные связи и место женщины в семье.

2.1 Жена, бабушка и теща

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Жена не икона, не на полочку е ставить.

Красную жену не в стенку врезать.

Яркие сравнения показывают, что жена дается на всю жизнь.

Смерть да жена – Богом суждена.

С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.

Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.

Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.

Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.

Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним.

Вольно дурить, чужих жен любить.

Чужого мужа полюбишь – себя погубишь.

Не хвали жену телом, а хвали делом.

Красна пава пером, а жена нравом.

На что корова, была б жена здорова.

Муж пашет, а жена пляшет.

Муж жене отец, жена мужу венец.

Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит.

Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.

Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

Воля и добрую жену портит.

Жену бей, так щи вкусней.

За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.

Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

Был у меня муж Иван, не приведи и вам.

Тошно жить без милого, а с немилым тошнее.

Жена ублажает – лихое замышляет.

Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.

Жена верховодит, так муж по соседям бродит.

Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.

От бела света отстану, а старого любить не стану.

За старым жить – только век дожить; за малым жить – только маяться; за ровней жить – тешиться.

Не к лицу бабке девичьи пляски.

Старой бабе и на печи ухабы.

Бабушка старенька, а денег у нее маленько.

Отказала мне бабушка четки, да листовки, да подлокотничек.

Таскают, что повивальную бабку.

Погоди родить, дай по бабушку сходить).

Был у тещи, да рад утекши.

Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.

2.2 Мать, дочь, сестра

Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).

Сердце матери лучше солнца греет.

Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.

У нашей матушки все печиво, а поесть нечего.

На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).

Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.

Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).

Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.

У сына болит пальчик, а у матери сердце.

Для матери ребенок до ста лет детенок

Дочь – чужая добыча.

Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).

Дочь в колыбельку – приданое в коробейку.

И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.

Сын – домашний гость, а дочь в люди пойдет.

Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.

Вор не брат, а потаскуха не сестра.

Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).

2.3 Невестка, свекровь, золовка

Свекровь на печи, что собака на цепи.

Блудливая свекровь и невестке не верит.

Золовки – колотовки, побей головки.

Богоданны сестрицы – крапива жгучая.

Невестке народ советует молчать.

Смалчивай, невестка, — сарафан куплю (говорит сношник).

Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет.

Свекор – гроза, а свекровь выест глаза.

Сношенька у свекра – госпоженка.

Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь – пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив.

Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.

2.4 Кума, сваха, сватья

Кума да кум наставят на ум.

Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.

Что кому за дело, что кума с кумом сидела.

Любо, кумушка, — сиди, а нелюбо – поди.

Бесстыжие глаза – ровно у свахи.

Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.

У свахи-неряхи и невесты непряхи.

Без нашей свахи и девка не заневеститься.

Застала зима сватью в летнем платье.

3.Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке и др.

Наша попадья, что широкая ладья.

Что сельская попадья, меж людей задом места ищет.

Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.

Попадья умрет – поп в игумны, поп умрет – попадья по гумнам.

Попу тайн не рассказывай, попадье денег не показывай.

Поползень потихонечку нашел себе богомолочку.

Знахарке незачем трудиться, ее прокормит и водица.

Временем и смерд барыню берет.

Приданная раба – запазушная змея.

Игуменья за чарочку, сестры за ковши.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.bibliofond.ru

Дата добавления: 25.06.2013

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Секция «Страноведение»

Сопоставительный анализ гендерных понятий

в английских, русских и бурятских пословицах

/доклад/

Автор работы: Петрова Виктория

ученица 8класса

Научный руководитель:

Некипелова Лариса Иннокентьевна

учитель первой категории

                                                                  2017

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………3

Глава I. Гендерный аспект исследования пословиц …………………………………….5

Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в английских, русских и бурятских  пословицах ………………………………………………………………… .. 6

2.1.Гендерная специфика английских пословиц……… ………………………………. 6

2.2.Гендерная специфика русских пословиц……………… …………………………..  7

2.3. Гендерная специфика бурятских пословиц…………………………………………8

2.4.Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах…………………………………………………………………………………9

Заключение………………………………………………………………………………… 12

Список использованной литературы  ……………………………………………………13

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Введение

      В последние годы пол человека стали рассматривать не только как «биологическую субстанцию», но и как «культурно обусловленный мыслительный конструкт».

    В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин «гендер»(gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.

   Данная работа посвящена  сопоставительному анализу понятий «мужчина» и «женщина» в английской, русской и бурятской языковых культурах.

   Актуальность выбранной темы определяется повышением интереса к проблемам пола в современном мире. «… Все люди рождаются не просто людьми, а всегда  мужчинами или женщинами» [12]. Поэтому вполне естественным является интерес к этим двум ключевым фигурам.

   Включение в материал исследования пословиц оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, а также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.

   Несмотря на интерес современных лингвистов к   половому различию человека, исследование понятий  «мужчина» и «женщина» нельзя назвать завершенным, поэтому мы обратились к данному исследованию.

      Объектом нашего исследования является изучение гендерных понятий «мужчина» и «женщина» в английской, русской и бурятской культурах.
      Предмет исследования — пословицы о женщине и мужчине в английском, русском и бурятском  языках.

       Гипотеза данной работы состоит в том, что оба понятия являются ключевыми в любой сфере человечества, а  поэтому мы считаем, что данным понятиям уделяется одинаково большое внимание как в английских, так и в русских и бурятских  пословицах.

       Цель исследования – сопоставить английские, русские  и бурятские  пословицы о мужчинах и женщинах, проанализировать со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки и выявить их культурные особенности и ценностные приоритеты.
  Для реализации данной цели были поставлены следующие
 задачи:
1.  Уточнение понятия «гендерный»;

2. Дать гендерную специфику пословиц, рассматриваемых нами трех культур.

Для решения обозначенных задач использовались следующие  методы:

  • сплошной выборки;
  • описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, сопоставления и обобщения;
  • сравнительно-сопоставительный;
  • прием количественных подсчетов.

   Новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина» в трех языковых культурах,  а также в  описании восприятия этих образов  в русском, английском  и бурятском языках.

    Источником языкового материала стали данные толковых  словарей и энциклопедических источников английского, русского и бурятского  языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 159 на русском языке,132 на английском и 65на бурятском языке..

    Практическая значимость работы: возможность использования ее результатов в элективных курсах по устному народному творчеству, лингвокультурологии и этнолингвистике.

   Структура данной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Глава I. Гендерный аспект исследования пословиц

          Конец XX века ознаменовался в лингвистике интенсивным развитием новых исследовательских примеров, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике — гендерологии. В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур.
Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований.          

    Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями — это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.[5]

      Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерные нормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть «настоящий мужчина» и какой должна быть «настоящая женщина».[12]

   В данном исследовании мы изучаем, каким образом представлены мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть английские, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.

Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в английских, русских и бурятских  пословицах

2. 1. Гендерная специфика английских пословиц

     В английском языке понятие «женщина» представлено словом  woman, а  также словами wife(жена),maid(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. Общее количество изученных пословиц о мужчине и женщине на английском языке — 132. Причем о женщине — 86, о взаимоотношении мужчин и женщин- 46пословиц. (Приложение 2)

    При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц  man имеет значение «человек».[1,8,9,14] Значение «мужчина» можно определить по смыслу и по следующим  признакам:

1. Если в пословицах есть компонент woman «женщина»: A man without a woman is like a ship without a sail. Исследовано 13пословиц (28%). Данная семантическая группа стоит на втором месте.

2. Если в пословицах есть компонент wife «жена»: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. Эта семантическая группа самая большая и составила 18пословиц (39%).

3. Пословицы о женитьбе: A young man should not marry yet, an old man not at all. Их нам встретилось 12 (26%).Они идут третьими по количеству, исследованных нами пословиц.

4. Пословицы о взаимоотношениях в семье -3 (7%). (Приложение 1, см.табл. №1)

   Таким образом, пословиц только о мужчине нами обнаружено не было.

   При исследовании образа женщины  мы выделили следующие группы:

1.”О матери”. В этой группе нам встретилось 5 пословиц (6%).

2.“О внешности”. Данная семантическая группа, как и группа “Об отношениях со свекровью,  тещей являются малочисленными-по 3пословицы (3%).

3.”О характере”. Эта  семантическая группа является самой многочисленной и имеет 5подгрупп. Из них самая большая подгруппа “О своенравии” — 22пословицы (26%), затем идут подгруппы “О болтливости ” и “О хозяйственности женщины” – по 11пословиц (13%).О такой черте характера как “ О хитрости”, нам встретилось 6 пословиц(7%) и всего лишь одна пословица “О лени” женщины.

4. “Об уме и глупости”. Нами исследовано в этой, второй по численности семантической группе 17пословиц (20%). Несмотря на пословицы о скудости женского ума нами были

обнаружены несколько высказываний , высоко оценивающих женский ум.

5. “О связи с неистовой силой”. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом7пословиц (8%).(Приложение 1, см. табл. №2)

2.2. Гендерная специфика русских пословиц

    Рассмотрев 73 пословицы о мужчинах на русском языке, мы отметили 8 семантических областей. Самый больший процент составляет семантическая область «о браке» (34%). Данная семантическая область  больше всех исследованных пословиц, так как взаимоотношения между мужем и женой самые важные в жизни человека. Здесь описаны все нюансы семейной жизни, например, о непонимании супругов между собой, о главенстве в семье, о выборе жены, об опасности злой жены, о ценности взаимопонимания в семье, о любви.[6,7,17]

     Затем идет семантическая область «про ум и глупость», которая набрала двенадцать процентов (13%). Здесь говорится об уме простого, хоть мужчины, что хоть он и необразован, но понимает не хуже других. Также говорится, что каждый человек может поступать так, как он считает правильным.

  Следующей семантической областью является группа пословиц «о внешности», которая набрала семь процентов (7%). Здесь же следуют область «про отцовство» (7%) и подобласть «о качествах характера: о молодце» (7%). Семантическая группа «про отцовство» описывают отношение отцов и детей, ставят отцов в пример, и также могут принять негативную оценку, как например, в пословице яблоко от яблони не далеко падает.

     Три процента набрала подобласть «о хитрости», где речь идет о находчивости и хитрости бедных людей, подобласть «о лени» (3%), где под ленью скрыта привычка мужика думать о чем — либо, когда это уже очень сильно надо будет и семантическая область «о работе» (3%), где имеется в виду что работа является вторым «я» человека.

     По 1,5%  набрали группы  «о доброте», которая больше употребляется в переносном, ироничном смысле и «об уживчивости», где говорится о сговорчивом характере мужчин и это противопоставляется женской неуживчивости. (Приложение 1, см.табл. № 3)

    Исследовав 86 пословиц о женщине на русском языке, мы разделили их на 8 семантических областей и вывели их процентное соотношение. Семантическая группа «о браке», как самая информативная о жизни женщин набрала 20 % процентов. Затем идет семантическая область “о болтливости”(14%), где болтливость определяется необходимым женским атрибутом.

    Затем идут семантическая область » о матери» (10%), в которой женщина характеризуется любящей матерью, «о своенравии», в которой женщина известна своим изменчивым характером и  «про ум и глупость» (10%), в которой женщина характеризуется быстротой мысли, и хорошей находкой для мужчины, также есть пословицы о женской глупости.

    Далее расположилась семантическая область «о хозяйственности « (8%), в которой женщина характеризуется хозяйкой, хранительницей очага.

    За ними следуют область «о злости» (6%), в которой осуждается женская ворчливость, недовольство и семантическая область «не человек», где женщина предстает как бесправное существо, которое нельзя полностью назвать человеком.

   По 4-5 % процентов заняли семантические области «о красоте», в которой женская красота определяется умением вести хозяйство; «о хитрости», где женщина описывается богатой на уловки  и «связь с нечистой силой», где ее сравнивают по хитрости и по влиянию на ход дела с чертом. Семантическая группа «об эмоциях и чувствах», характеризующих женщину эмоциональными и чувствительными качествами  набрала  2 %.(Приложение 1, см.табл. № 4)

2.3. Гендерная специфика бурятских пословиц

    Рассмотрев 41 пословицу про мужчин на бурятском языке, мы разделили их на 10 семантических областей и вывели их процентное соотношение: 1.Про опыт в поучительной форме (30%), 2. О качествах характера (14%), 3. Про мужское призвание (9%), 4. Об отцовстве (14%), 5. Про сына (6%), 6. О браке (12%), 7. Описание, хвала (6%), 8. Про мужчину и общество (4%), 9. О старости (4%), 10. Про мужчину и слово (2%). [4,10]

    Отсюда видно, что в бурятском языке преобладает поучительный характер, передающий обычаи и традиции, опыт.

     Семантические области «об отцовстве» и «о качествах характера» занимают по проценту второе место. В семантической области «мужское призвание» идет речь о предназначении мужчин, куда входит и история мужского предназначения, а в семантической области «о качествах характера» поощряются положительные качества мужчины и порицаются негативные, которая перекликается с областью «хвала», где воспеваются мужчины.

   Мужчина также принимается в пословицах как сын. В этих пословицах дается характеристика сыновей, т.е. какие их качества рассматриваются с положительной стороны, а какие с отрицательной. 12 процентов набрала область «отношение мужчин и женщин», где выражены мысли, советы, оценка, опыт в области взаимоотношения полов.

   По 4 процента набрали группы «про мужчину и общество» и «о старости». В семантической группе «про мужчину и общество», видно, что люди стремятся заслужить уважение, признание в обществе и остерегаются выглядеть в глазах общества в негативном свете. В семантической области «о старости» передаются обычаи бурятского народа, что надо поддерживать своих пожилых родителей, обеспечивать мягкой едой, мягкой постелью и мягкими словами. Семантическая область «про мужчину и слово» составляет 2 (%) процента. По всей вероятности, данная пословица, которая повествует о верности хорошего мужчины своему слову, хотя и одна, но имеет большое значение. (Приложение 1, см.табл.№5).

    Что касается пословиц про женщину на бурятском языке, нам их встретилось 24, и мы разделили их на 6 семантических областей. Самый высокий процент заняла семантическая область «про мать» (29%). В данной семантической группе говорится, что надо быть благодарными матери за обретение данной жизни, даже если она плохая мать все же она своя. Душа матери всегда беспокоится о ребенке, а дети не ценят этого.

     Затем идут семантические области «о характере» (21%) и «о красоте» (21%).  Говорится, что женское сердце всегда сострадательно и нежное, также народ примечает, что у злой женщины язык ядовит, и усиливается сравнением с дымом осины, который ядовит.

    17 процентов набрала область «о браке», где описывается несостоятельность женщины без мужа. Восемь процентов (8%) набрала семантическая область «о дочери«, где характеризуется красота и кроткий и нежный характер дочери и 4 процента — «этикет» по отношению к женщине (Приложение 1, см. табл. № 6).

2.4. Сопоставительный анализ  гендерных понятий в английских, русских и бурятских пословицах

   Результат сравнения пословиц про мужчин на английском, бурятском, русском языках показывает, что пословиц с компонентом «мужчина» меньше, чем с компонентом о женщинах. А в английском языке таких пословиц нам вообще не встретилось.

  Немногочисленность пословиц доказывает, что нет необходимости в отдельных пословицах, характеризующих мужчин, т.к. все пословицы, за исключением небольшой группы, так называемых женских пословиц, воспринимаются как мужской. Общечеловеческие пословицы характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в пословицах о мужской внешности и о взаимоотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент.

    Во всех трех языках уделено внимание стадиям социализации мужчины (муж, отец), а также качествам характера. Пословицы «про отцовство», на английском, бурятском, русском языках отец предстает как пример подражания, а также показывает, как слава отца влияет на жизнь детей.

    Много пословиц относится к семантической области «о браке», внутри которого выделяются две подобласти: » про мужа и жену», «о женихе — невесте». В английском языке собрано 46пословиц из них 43относится к данной области,  в русском языке собрано 41пословица из них 25относится к этой семантической области. В бурятском языке пять (5) пословиц из 41относится к подобласти «о браке».

    Область «о характере» состоит из семи подобластей: «о качествах характера», «о хитрости», «о молодце», «о хозяйственности», «о лени», «об уживчивости», «о доброте».

   В русском языке к данной области относятся 11пословиц, которые показывают характерные черты мужчины. В бурятском языке – 6 пословиц, которые показывают, какие качества характера, ценятся в обществе, а какие порицаются.

   Семантическая область «про ум и глупость» набрала в русском языке 10пословиц. Отсюда можно узнать какие действия называют глупыми и как поступают умные люди. В русских пословицах говорится о несоответствии внешности и ума. Весьма много пословиц про простого необразованного мужчину, которые входят в русском языке в область «о мужике» (9 пословиц).

    Особенностью бурятских пословиц является семантическая область «про мужчину и слово». Мужчина в данных пословицах определяется как сильный человек, который умеет сдержать слово. 

    В русском языке подобласть «О молодце» перекликается с бурятскими пословицами о баторе. Также в русском языке муж, который дорожит красивой женой, чем красным яйцом (то есть пасхальным яйцом) считается глупым, а в бурятском языке муж, который хвалит свою жену, считается глупым.

    Теперь перейдем к индивидуальной специфике каждого языка. Особенностями бурятских пословиц являются семантические области «О старости», где наблюдается уважительное отношение к старшим по возрасту. В семантической области «Про сына», описывается каким хотелось бы видеть сыновей. В группе «Про опыт в поучительной форме» даются советы извлеченные опытом. Область «Описание, хвала», воспевает героя, восхваляет мужчину.

    В русском языке семантическая область «Несуразные действия», которая относится к области «О браке», показывает в основном непонимание, которое относится к семейной жизни. Также в русском языке семантическая область «О характере» содержит такие качества как уживчивость, про лень, доброту.

      Сопоставление английских, русских и бурятских  пословиц с компонентом «женщина» позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в  трех культурах. Для этих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. С одной стороны, англичанки, русские и бурятки  одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать, с другой стороны, отношение к женщине различно. В России женщину даже не считали за человека. В настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине. Для англичан же женщина – тайна. Англичане считают женщину скрытой или явной причиной любого события. В пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и её связи с дьяволом. Англичане призывают беречь женщин, у русских же наоборот. 

    Очень ярко характеризуется образ женщины в пословицах — как матери, жены, красавицы, хозяйки. В каждом языке свое видение женщины. В английском языке женщина характеризуется внешностью, хозяйственностью, болтливостью, эмоциональностью, умом и глупостью. Её часто обвиняют в связи с нечистой силой. В русском языке женщина предстает как хозяйственная, нежная, болтливая и плаксивая, и в то же время сильная и боевая. Она хорошая заботливая мать. В бурятском языке женщина представлена как нежная мать, хорошая хозяйка, она покорна и учтива и является украшением дома.

Заключение

     В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.

     Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика английских, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.

     Распределение английских пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость, болтливость, злость, своенравие, но все, же она предстает как хозяйственная, красивая.

   Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

    Характерным для специфики русских пословиц является иносказательный характер. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

    Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в английском, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

    Наша гипотеза  о том, что интерес и внимание к образу мужчины и женщины в этих трех рассматриваемых нами культурах  равнозначителен полностью подтвердилась. Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что гендеры разделены, но равны между собой. Раздельность гендеров проистекает из различного образа жизни мужчин и женщин, обусловленного гендерными ролями. Традиционные гендерные роли служат цели наиболее полного удовлетворения потребностей общества.

   Таким образом, гендер принимает участие в упорядочивании картины мира в целом и организации всей системы социальных отношений и носит нормативный характер.

                                           Список использованной литературы

  1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. — 95с.
  2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. Минск: Харвест, 1996. – 700с.
  3. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник  в 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, — т.2, с.386-395.
  4. Балдаев С.П. Буряад арадай аман зохёолой туубэри. Бурятское народное устное творчество.- Улан-Удэ, Бурят. кн. изд-во, 1960. — 409с.
  5. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. — 2004. — № 1. — с. 34 – 36
  6. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.
  7. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М.,. Художественная литература, 1984. – т.1, с.5-21.
  8. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.
  9.  Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
  10. Дугарнимаев А.Н. и др. Сборник бурятских пословиц. — Улан-Удэ, Бурят. кн. изд-во, 1979.- 36с.
  11. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.
  12. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике// Филологические науки. — 2007. — №5. — с. 51 — 56
  13. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
  14. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Высшая школа,   1987. – 253 с.
  15. Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/РАН.; Российский фонд культуры -М.: АЗЪ, 1994 .- 432с.
  16. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.34, с.243.
  17. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 535с

Приложение 1

Гендерная специфика английских пословиц о мужчинах                                          

 Таблица №1

С компонентом ,,woman’’

С компонентом ,,wife’’

О женитьбе

О взаимоотношениях в семье

Количество пословиц

13-28%

18 -39%

12- 26%

3-7%

46

Гендерная специфика английских пословиц о женщинах

Таблица №2

О матери

О внешности

О характере

Об уме и глупости

О связи с нечистой силой

Об отношении со свекровью, тещей

Количество пословиц

О болтливости

О своенравии

О хозяйственности

О хитрости

О лени

5- 6%

3-3%

11-13%

22-26%

11-13%

6-7%

1-1%

17-20%

7-8%

3-3%

86

Гендерная специфика русских пословиц о мужчинах

Таблица №3

Про отцовство

О качествах характера

О браке

Несуразные действия

Про ум и глупость

Про внешность

О мужике

О работе

Количество пословиц

О хитрости

О молодце

О доброте

О лени

Об уживчивости

Муж и жена

Советы мужу

Про невесту, приданое

5-7%

2- 3%

5-7%

1,5%

3%

1,5%

17-23%

6-8%

2-3%

6-8%

10-13%

5-7%

9-12%

2-3%

73

    Гендерная специфика русских пословиц о женщинах

Таблица №4

О матери

О красоте

  О    характере

О браке

Про ум и глупость

Женщина-не человек

Связь с нечистой силой

О хозяйственности

Количество пословиц

О хитрости

О злости

О болтливости

О своенравии

О чувствах

9- 10%

3-4%

4-5%

5- 6%

12-14%

9-10%

2-2%

17- 20%

9- 10%

5-6%

4-5%

7-8%

86

Гендерная специфика бурятских пословиц о мужчинах

Таблица №5

Про отцовство

О качествах характера

О браке

Про мужчину и общество

Про мужчину и слово

Про сына

Про опыт в поучительной форме

Про мужское призвание

Описание, хвала

О старости

Количество пословиц

6- 14%

6- 14%

5- 12%

2-4%

1 — 2%

3 -6%

9- 30%

4 -9%

3-6%

2-4%

41

Гендерная специфика бурятских пословиц о женщинах

Таблица №6

Про  красоту

О  матери

О характере

О браке

Про  этикет

О дочери

Количество пословиц

5 -21%

7 – 29%

5 – 21%

4 -17%

1 -4%

2- 8%

24

Приложение 2

Английские пословицы о мужчинах

  1. С компонентом ,,woman’’

1

A bad woman is worse than a bad man.

Плохая женщина хуже, плохого мужчины.

2

A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.

Мужчина настолько чувствует себя старым, насколько женщина выглядит в свои годы.

3

A man of straw is worth a woman of gold.

Золотая девка за лычным парнем.

4

A man without a woman is like a ship without a sail.

Мужчина без женщины, как корабль без паруса

5

Deeds are males, and words are females.

Поступки имеет мужскую природу, слова – женскую.

6

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

Мужчина, женщина и дьявол — это три степени сравнения.

7

Man is the head, but woman turns it.

Муж – голова, жена – душа.

Муж — голова, жена — шея, куда захочет, туда и повернет.

8

Men get wealth and women keep it.

Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его.

Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага.

9

Men make houses, women make homes.

Мужчины строят дома, женщины создают в них уют.

10

Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.

Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов.

11

Women on mischief are wiser than men.

Вне счастья женщины мудрее мужчин.

12

Women are necessary evils.

Без жены – как без шапки.

13

Woman is woe to man.

Женщина–горе  для человека.

  1. С компонентом ,,wife’’

1

An obedient wife commands her husband.

Послушная жена командует своим мужем.

2

In the husband wisdom, in the wife gentleness.

В муже — мудрость, в жене — нежность.

3

       Three things drive a man out of his house:

       smoke, dropping of rain and wicked wives.

Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны.

4

A cheerful wife is the joy of life.

Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.

5

A good wife and health is a man’s best wealth.

С доброй женой горе – полгоря, а радость в двойне.

6

A good husband makes a good wife.

У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

7

A groaning horse and a groaning wife never fail their master.

Стонущая лошадь и стонущая жена никогда не падают.

8

All are good lasses, but whence come the bad wives.

Все  — девушки хороши, но откуда берутся  плохие жены.

9

He that tells his wife news, is but newly-married.

Не всякую муж жене правду сказывает.

10

He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth.

У кого есть жена и дети не должны сидеть дома, посасывая пальцы.

11

He that loses his wife and sixpence has lost a tester.

Тот, кто теряет свою жену и шесть пенсов, теряет тестер (контроль).

12

If you sell your purse to your wife, give your breeсhes into the bargain.

Если вы отдаете свой кошелек вашей жене, отдайте ваши  штаны в придачу.

13

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Это сладкая печаль, чтобы похоронить возмутительную жену.

14

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Всякому мужу своя жена милее (больнее).

15

Three things drive a man out of his house – smoke, rain and a scolding wife.

Мужчину могут выгнать из дома три вещи: пожар, капли дождя (слезы) и злая жена.

16

Wine makes old wives wenches.

Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

17

Wives must be had be they good or bad.

Жены должны быть или хорошими или плохими. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

18

A man who kicks his dog will beat his wife.

Человек, который обижает свою собаку, будет бить и свою жену.

  1. Пословицы о женитьбе (советы мужчине)

1

A young man should not marry yet, an old man not at all

Молодому жениться рано, а старому поздно

2

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.

Молодая горничная выходит замуж за старика,  равносильно тому, что новый дом  покрыть старой соломой.

3

Better dwell with a dragon than with a wicked woman.

Лучше жениться на драконе, чем на вдове.

4

Better to be an old man’s darling than a young man’s slave.

Лучше быть старику дорогой, чем рабой молодого.

5

Choose neither woman nor linen by candle light

Не выбирайте женщину и белье при свечах.

6

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.

Выбирай жену на субботу, а не на воскресенье.

7

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

8

He has fault of a wife that marries mam’s pet.

Не  допусти ошибку, женившись на  питомце жены.

9

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

В выборе жены и покупке меча, мы не должны доверять другим.

10

It’s better to marry a shrew than a sheep.

Лучше вступить в брак  с землеройкой, чем с овцой.

11

Marry in haste and repent at leisure.

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

12

Handle with care women and glass.

Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом.

4.О взаимоотношениях в семье

1

If the husband be not at home, there is nobody.

Если мужа нет дома, значит, и жены нет  дома.

2

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

Дал муж жене волю – не быть добру.

Худо дело, коли жена велела.

3

Where the mistress is the master the parsley grows the faster

Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.


Английские пословицы о женщинах

  1. О  матери

1

A man’s mother is the other God.

Нет такого дружка, как родная мать.

2

A mother’s love never ages.

Материнская любовь не стареет.

3

A mother’s love is best of all.

Материнская любовь лучше всего.

4

A mother’s love never ages.

Материнская ласка конца не знает.

5

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

  1. О внешности, красоте

1

All women are good.

Все женщины хороши (красивы).

2

Every woman would rather be beautiful than good.

Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей.

3

The nice wife and back door rob the house.

Красивая жена и задняя дверь  грабят  дом.

3.О характере

О болтливости

1

A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.

Не ждет баба спроса, сама все скажет.

Что вода в решете.

Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет.

2

A woman always thinks it takes two to keep a secret.

Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека.

3

A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust.

Мечом женщины является ее язык, и она не позволяет ему ржаветь.

4

A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.

Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом.

5

A woman’s strength is her tongue.

Сила женщины в ее языке.

6

Silence is a woman’s best garment.

Тишина(молчание)- лучшая одежда женщины.

7

Three women and a goose make a market.

Женщины любят собираться вместе.

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

8

Where there are women and geese, there wants no noise.

Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.

9

Women and sparrows twitter in company.

Женщины и воробьи болтают в компании.

10

Women will have the last word.

За бабой почитай последнее слово.

11

Women аre great talkers.

С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

О своенравии

1

A bad woman is worse than a bad man.

Плохая женщина хуже, плохого мужчины.

2

A woman laughs when she can and weeps when pleases.

Женщина смеется, когда плачет, и когда радуется.

3

A woman is a weathercock.

Женщина – это флюгер.

4

A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse.

Женщине  нужно взглянуть лишь на фартук, чтобы найти оправдание.

5

Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot.

Баба слезами и беде помогает. Какая жалость увидеть плачущую женщину, как гуся идущего босиком.

6

Because is a woman’s reason.

Причина в женщине.

7

Early rain and women’s tears are soon over.

Ранний дождь и женские слезы быстро проходят.

8

A woman either loves or hates in extremes.

Женщина либо любит или ненавидит в экстремальных условиях.

9

The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

Смех, слезы и песня  женщины- одинаковое заблуждение.

10

There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.

Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной.

11

There is no devil as bad as а she devil.

Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол.

12

Trust not a woman when she weeps.

He доверяй женщине, когда она плачет.

13

Woman is the key to life’s mystery.

Женщина- ключ к тайне жизни.

14

Woman and music should never be dated.

Женщина и музыка никогда не должны афишироваться.

15

Woman resists in order to be conquered.

Женщина сопротивляется, чтобы победить.

16

Woman may blush to hear what they were not ashamed to do.

Женщина может покраснеть, услыша, что они, не стыдясь, сделали.

17

Women are as fickle as April weather.

Женщины непостоянны, как апрельская погода.

18

Women are like wasps in their anger.

Женщины подобно осам в гневе.

19

Women are as wavering as the wind.

Женщины, колеблются, как ветер.

20

Women laugh when they can and weep when they will

Женщины смеются, когда они могут и плачут, когда они хотят.

21

All are good lasses, but whence come the bad wives.

Все  — девушки хороши, но откуда берутся  плохие жены.

22

Sorrow and evil life make soon an old wife.

Печаль и зло быстрее старят женщину.

О хозяйственности

1

Men get wealth and women keep it.

Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его.

Мужчина –добытчик, жена –хранительница очага.

2

Men make houses, women make homes.

Мужчины строят дома, женщины создают в них уют.

3

A woman’s work is never done.

Работа женщины никогда не кончается.

Женскую работу не переделаешь.

4

A woman’s place is at home.

Место женщины  дома (на кухне).

5

House goes mad when woman gads.

В доме все вверх дном, когда там нет женщины.

6

The best furniture in the house is a virtuous woman.

Лучшая мебель в доме — добродетельная женщина.

7

Where the mistress is the master the parsley grows the faster

Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.

8

Woeful is the household that wants a woman.

Доброй жене домоседство не мука.

9

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

Ноги на люльке и руку на прялке является признаком хорошей хозяйки.

10

The grey mare is the best horse.

Серая кобыла –  самая лучшая лошадь.

11

The wife is the key of the house.

Женщина – это ключ от дома.

О хитрости

1

A woman kissed is half taken.

Женщина поцеловала-наполовину взяла (выиграла).

2

A woman and a cherry are painted for their own harm.

Женщина и вишня окрашиваются для собственного вреда.

3

A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill when she likes to be so.

Женщина может добиться того, чего она хочет. 

Женщина находится в боли, у женщины — горе, женщина больна, когда она любит быть так.

4

A woman’s answer is never to seek.

Ответ женщины — никогда не найдешь.

5

No war without a woman.

Не бывает войны без женщины.

6

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.

Гонит девка молодца, а сама прочь не идет.

О лени

1

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщина смотрит в зеркало, тем меньше она доглядывает по дому.

  1. Об уме и глупости

1

Women on mischief are wiser than men.

Вне счастья женщины мудрее мужчин.

2

A woman conceals what she knows not.

Женщина скрывает то, о чем не знает.

3

A woman cuts her wisdom teeth when she is dead.

У женщины режется зуб мудрости, когда пора умирать.

4

A woman’s mind and a winter wind change off.

Ум женщины изменчив как зимний ветер.

5

A woman’s thoughts are after  thoughts.

Мысли женщины — запоздалые.

6

A woman’s counsel is sometimes good.

Совет женщины иногда бывает  полезным (хорошим).

7

A woman’s advice is no great thing, but he who won’t take it is a fool.

Совет женщины — не великая вещь, но тот, кто не  принимает – дурак.

8

I would rather have a clever woman than a rich one.

Я предпочел бы умную женщину, чем богатую.

9

Stupidity in a woman is unfeminine.

Глупость женщине-неженственна.

10

The gist of a lady’s letter is in the postscript.

Суть женского письма в постскриптуме.

11

Women have long hair and short brains.

У женщин длинный волос и короткий ум

12

Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a good brain.

Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги.

13

Womеn, priests and poultry have never enough.

Монахини и куры никогда не бывают сыты.

14

A poor beauty finds more lovers than husbands.

У бедных красавиц больше любовников, чем мужей.

15

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

16

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Когда осёл поднимется  по лестнице, женщина приобретет мудрость.

17

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.

Женщины в государственных делах, что обезьяны в стеклянных магазинах.

  1. О связи с нечистой силой

1

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

Мужчина, женщина и дьявол — это три степени сравнения.

2

From the evil woman guard yourself and the good one never trust.

От  дьявола женщина охраняет себя и хорошее никому не доверит.

3

There is no devil as bad as а she devil.

Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол.

4

Woman is the snares of Satan.

Женщина– это сети сатаны.

5

Women are the devil’s nets.

Женщины – это дьявольские сети.

6

Women are saints in church, angels in the street and devils at home.

Женщины святые в церкви, ангелы на улице и дьяволы дома.

7

He that gets a ship or a wife will always have trouble.

Тот, кто взял с собой на корабль женщину, будет иметь проблемы.

6. Отношения со свекровью, тещей

1

He that would the daughter win must with the mother first begin.

Дочку сватать – за матушкой волочиться.

2

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.

Свекровь и невестка — буря и град.

3

She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.

Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки.

Приложение 3

Русские пословицы о мужчинах

  1. Про отцовство

1

Отцы наживают, а детки проживают.

2

Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца.

3

Каков батюшка, таков и сын.

4

Отец рыбак и дети в воду смотрят.

5

Руном с овцы, одевались отцы.

  1. О качествах характера

О хитрости

1

У хитрого человека борода не растет.

2

Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт.

О молодце

1

Конь до коня, а молодец до молодца.

2

Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке.

3

И на молодца бывает оплох.

4

Образец молодец, всяк на него взирает.

5

Не хвались отцом, а хвались молодцом.

О доброте

1

Знает и поп, что мужик добр.

О лени

1

Лень мужика не кормит.

2

Гром не грянет — мужик не перекреститься.

Об уживчивости

1

Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.

3. О браке

Муж и жена

1

Мужик без бабы, что дом без крыши.

2

Мужик без жены как гусь, без воды.

3

Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

4

Не женат не человек, холост — полчеловека.

5

Всякому мужу своя жена красивей.

6

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

7

От пожара, от потопа, от злой жены — Боже сохрани.

8

Худо тому мужу, у кого жена большая в дому.

9

Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого.

10

Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам — то я как-нибудь проживу.

11

Не муж в мужьях, кем жена владеет.

12

Лучше камень долбить, чем злую жену учить.

13

Хозяин дома, что медведь в бору.

14

У плохого мужа жена всегда дура.

15

Женился на скорую руку да не долгую муку.

16

И лыком шит да муж.

17

Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит.

18

Я ее палкой, а она меня скалкой.

19

Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет.

20

 Раньше бывало муж жену бивал, а теперь мужа бьет.

21

Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.

Советы мужу

1

Муж жену береги, что трубу на бане.

2

Вей муженек обозы, да плети жене лапти.

3

Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье.

4

Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову.

5

Жену выбирай ушами, а не глазами.

6

Выбирай корову по рогам, а девку по родам.

Про невесту, приданое

1

Жена богатая гордится и с мужем часто бранится.

2

Не бери приданое, а бери милу девушку.

4.Несуразные действия

1

Муж пашет, а жена пляшет.

2

Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень.

3

Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

4

Флор плачет, а жена скачет.

5

Муж по дрова, а жена со двора.

6

Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.

                                                            5. Про ум и глупость

1

У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.

2

Мужик задним умом крепок.

3

Мужик умен, да мир дурак.

4

У всякого Филата, своя во лбу палата.

5

Всяк молодец на свой образец.

6

Умен сын Иванушка. Кто хвалит? — Матушка.

7

Свой ум царь в голове.

8

Личиком беленек, да умом простенек.

9

Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.

10

Молодец, что орел, а ума, что у тетера.

  1. Про внешность

1

Молодец красив, да на душу крив.

2

Личиком гладок, а делами гадок.

3

Видом сокол, а голосом ворона.

4

Рыжий да красный человек опасный.

5

Неладно скроен, да крепко сшит.

  1. Про мужика

1

Мужик богатый как бык рогатый.

2

Мужик не живет богато, а живет горбато.

3

Русского мужика без каши не накормишь.

4

Мужик год не пьет, два не пьет, а бес прорвет — все пропьет.

5

В мужицком брюхе и долото сгниет.

6

Голодному Федоту и репа в охоту.

7

По Сеньке шапка.

8

У всякого Павла своя правда.

9

Что казне выгодно, то мужику разор.

  1. О работе

1

Думает плотник с топором.

2

Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет.

Русские пословицы  о женщинах

  1. О матери

1

Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит.

2

Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей.

3

Материнская ласка конца не знает.

4

Птица радуется весне, а мать деткам.

5

Родная мать высоко замахивается, да не больно бьет.

6

Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.

7

Для матери ребенок до ста лет дитенок.

8

На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).

9

Сердце матери лучше солнца греет.

  1. О красоте

1

Жена красавица — безочному радость.

2

Женщине красота — домостройство.

3

Все красны девки золотом шьют.

  1. О характере

О хитрости

1

Лукавой бабы и в ступе не истолчишь.

2

Золовки хитры на уловки.

3

Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.

4

Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.

О злости

1

Злая жена засада спасению.

2

Злая жена, мирской мятеж.

3

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

4

Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся?

5

Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.

О болтливости

1

Бабу не переговоришь

2

Приехала баба из города, привезла вестей три короба.

3

Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.

4

Бабы бранятся, так платки с голов валятся.

5

Бабий язык, куда не завались, достанет.

6

Бабий язык – чертово помело.

7

Бабье вранье и на свинье не объедешь.

8

Скажешь курице (бабе), а она всей улице.

9

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

10

У баб только суды да ряды.

11

Языком метет, что коклюшками.

12

Женское слово, что клей пристает.

О своенравии

1

Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал.

2

На женский нрав не угодишь.

3

Молода жена годами, стара норовом.

4

Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.

5

Женские думы переменчивы.

6

Бабе хоть кол на голове теши.

7

В чем к обедни, в том и по сельди.

8

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

9

От нашего ребра нам не ждать добра.

О чувствах и эмоциях

1

У баб да у пьяных слезы дешевле.

2

Женский обычай — слезами беде помогать.

  1. О браке

1

Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит.

2

Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

3

Красна пава перьем, а жена мужем.

4

Жена мужем красна.

5

Без мужа жена всегда сирота.

6

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

7

Муж да жена — одна сатана.

8

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

9

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

10

Жена не икона, не на полочку её ставить.

11

Жена не стекло (можно побить).

12

Жена поет, а муж волком воет.

13

Жена дается на всю жизнь.

14

Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.

15

На что корова, была бы жена здорова.

16

Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

17

Смерть да жена – Богом суждена.

5.Про ум и глупость

1

Женский ум лучше всяких дум.

2

У бабы волос долог, а ум короток.

3

Пока баба с печи летит 77 дум передумает.

4

Умная жена, нищему сума.

5

Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.

6

Кто бабе поверит, трех дней не проживет.(отрицательное значение)

7

Кум говорит наобум, а кума — бери на ум.

8

У бабы ума — что волос на камне. (отрицательное значение)

9

Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла).

6.Женщина- не человек

1

Курица не птица, женщина не человек.

2

На бабу да на скотину суда нет.

3

В семи бабах половина козьей души.

4

Знай, баба, свое кривое веретено!

5

Кобыла не лошадь, баба не человек.

7.Связь с нечистой силой

1

Женщина хитрее черта.

2

Куда черт не успеет, туда бабу отправит.

3

Где баба, там не надобен черт.

4

Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.

8. О работе, хозяйственности

1

Бабе дорога – от печи до порога.

2

Баба в доме — во всем порядок.

3

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.

4

Красота приглядится, а щи не прихлебаются.

5

Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.

6

Не умеешь шить, так не пори.

7

С лица не воду пить, умела б пироги печь.

Приложение 4

Бурятские пословицы о мужчинах

1.Про опыт  в поучительной форме

1

Эрдэни элэхэ бγреэ γнгэ ородог, эрэ хγн

ябаха бγреэ ухаа ородог.

Драгоценный камень блеск получает от трения, мужчина ума набирается в испытаниях.

2

Хэбтэһэн хγн хээли алдаха, ябаһан хγн яһа зууха.

Лежащий человек брюшко теряет, ходячий человек кость находит.

3

Хара булаһи дабтажа хату зөөлэйень

мэдэхэ, хариин хγбγγни муу һайень

туршажа мэдэхэ.

Крепость и мягкость черной стали при ковке узнают, достоинства и недостатки чужеродного парня в испытаниях узнают.

4

Хγширхэжи ябахагγй юм.

Силой своей не надо бахвалиться.

5

Хγлхэ гаргажа хγн болохо, хγбшэ татажа баатар болохо.

Работая, становятся человеком, натягивая тетиву, становятся богатырем.

6

Сусахан мориндо хазаар хγндэ, эсэхэн

эрэдэ гутал хγндэ.

Уставшему коню уздечко тяжело, уставшему мужчине обувь тяжела.

7

Ажал хэжэ эрэ болодог, арһа элдэжэ эхэ

болодог.

Работая, становятся мужчиной, обрабатывая кожу, становятся женщиной.

8

Дγγнэрээ һургажа, аха болодог, хγγгэдые

һургажа багша болодог.

Обучая братьев и сестер становятся старшим братом, обучая детей становятся учителем.

9

Мори һургажа, багша болохо, модо

талхижа дархан болохо, мал дахажа

малшан болохо, угалза гаргажа, уран

болохо, ном уншажа ухаа орохо.

Обучая коня, становятся учителем, занимаясь скотом, становятся скотоводом, выводя узор, становятся искусным мастером, читая книги, набираются ума.

2.Про отцовство

1

Эсэгын hургаагγй хγбγγе хамаг зон hургаха

Сына, которого отец не научил, проучит весь народ.

2

Хγбγγгээ hургажа эсэгэ болохо, Басагаа hургажа эхэ болохо.

Воспитывая сына становятся отцом, воспитывая дочь – матерью.

3

Абын мэндэ байхада арад зониие таниха,

хγлэг мориной байхада холын замые таниха.

При жизни отца знакомиться с людьми, а имея рысака, знакомиться с дальними дорогами.

4

Эхэ хγн эльгэнhээ, эсэгэ хγн зγрхэнhөө.

Матерью бывают от груди, отцом — от сердца.

5

Зөөхэ буухада — зγлгэ һайхан,

зγблэхэ хэлсэхэдэ — аба хайдаг һайхан.

С отцом посоветоваться приятно.

6

Баатарай эрхим — зориг зγрхэн, баабайн эрхим — эрдэм бэлиг.

Превосходство богатыря в смелом сердце, превосходство отца в знаниях.

3.О качествах характера

1

Муу эрэ архинай хойноhоо, hайн эрэ hургаалай хойноhоо.

Худший из мужчин за водкой,

лучший — за знанием.

2

Архинша шэлэй оёор шагааха, зайгуул шэрмэн дээгуур шагааха.

Пьница смотрит на дно бутылки,

проходимец смотрит, что на печи.

3

Һайн эрэ ябаһан γзэһэнөө, муу эрэ эдиһэн ууһанаа хөөрэдэг.

Хороший мужчина рассказывает

об увиденном, плохой мужчина

рассказывает, что ел и пил.

4

Тохомоо тэгшэ тохоһон эрэ бэрхэ,

тогоогооо тэгшэ табиһан эмэ бэрхэ.

Умело потник настеливший мужчина

молодец, умело кастрюлю поставившая женщина молодец.

5

Муу эрын газаа тγлеэн байхагγй,

муу эхэнэрэй гэртэ эдеэн байхагγй.

У плохого мужчины на дворе дров нет,

у плохой женщины в доме еды нет.

6

Һайн эрэ мориёо магтаха, дунда эрэ нохойгоо магтаха,

адаг эрэ гэргээ магтаха.

Хороший мужчина хвалит своего коня,

средний мужчина хвалит свою собаку,

глупый мужчина хвалит свою жену.

4.Про мужчину и общество

11   1 11

Ажалша хγбγγд зондоо хγндэтэй,

архинша хγбγγд зондоо

 шоодоборитой.

Работящих молодых людей народ уважает, пьющих-презирает.

2

Баян хγндэ ураг олдохо,

баатар хγндэ нγхэр олдохо.

Богатому человеку найдется сват, богатырю — друг.

5.О браке

1

1

Эмээлгγй хγн — γдэрэй гуйраншан,

эхэнэргγй хγн — γдэшэй гуйраншан.

Мужчина без седла — дня проситель, мужчина без жены — ночи проситель.

2

Эхэнэргγй эрэ — эжэлгγй морин,

hамгагγй эрэ — hахалгγй тэхэ.

Без матери мужчина как конь без товарища, без жены мужчина как козел без бороды.

3

33   3

Арад ноен албатанайнгаа

хажууда баатар,

адаг эрэ һамганайнгаа

 хажууда баатар.

Ноен перед своим народом молодец, плохой мужчина перед своей женой молодец.

      4

Һγеэ адхаагγй һамган, һγхэ барибал,

 бγлэ дэбжэхэ,

һγхэеэ гээһэн γбгэн һγгэбшэ барибал,

 бγлэ уруудаха.

Умелая женщина поднимет семью, неумелый мужчина – опустит.

5

Эрэ хγниие ябуулан хэлэдэг,

эхэнэр хγниие һуулган хэлэдэг.

Мужчину отправляя (в путь) говорят, женщину оставляя (дома) говорят.

  1. Про сына

1

Эсэгын хγбγγн нютагаа hанаха.Эреэн инзаган эхэеэ ханаха.

Лань вспомнит о матери, сын отца вспомнит о родине.

2

Хурын хγбγγд харатай, шаратай, хγнэй

хγбγγд hайнтай, муутай.

Тетеревиные сыновья с чернотой, желтизной, человека сыновья с плохими, хорошими (качествами).

3

Эбэртэй хурьган эхэеэ зобоохо, эрьюу

хγбγγн эсэгэеэ зобоохо.

Рогатый ягненок маме страдание, глупый сын отцу страдание.

  1. Про мужское призвание

1

Эрэ хγн гэртэ тγрэхэ, хээрэ γхэхэ.

Мужчина рождается в доме, умирает в поле.

2

Эрэйн яһан эбэртэл даа, агтайн яһан

харганда.

Кости мужчины на южном склоне/горы, кости рысака в кустарниках.

3

Эрэ хγн олзын хойноһоо ябадаг,

эхэнэр хγн гээшэ гэртээ эзэн

 болоод һуудаг.

Мужчина должен добывать богатство, женщина — быть хозяйкой дома.

4

Эрэ хγγхэн байхадаа,

зориһондоо хγрэхэ-л — даа,

эзии хγγхэн байха-л-даа,

 эсхэһэндээ хγрхγγ.

Будучи мужчиной цели, свое достигает, будучи женщиной, выкроенное осуществит.

  1. Описание, хвала

1

Хγбγγн бэшэ хγдэри,

эрэ бэшэ эрдэни.

Не парень, а исполин, не муж, а сокровище». Особенностью бурятского языка является восхваление мужчины — героя, меткого и умного.

2

Угаа уһанда хаядаггγй,

 нютагаа дайсанда γгэдэггγй.

Не прерывающий своего рода, родину врагам не дающий.

3

Алдашагγй мэргэн,

ааршагγй сэсэн.

Меткий, умный.

  1. О старости

1

Үхибγγн хγндэ γргэмжэ хэрэгтэй,

γбгэн хγндэ тэдхэмжэ хэрэгтэй.

Малому ребенку нужно воспитание, старику нужна поддержка.

2

Үбһэн ургабал — дэлхэйн шэмэг,

γбгэд сугларбал — тγрын шэмэг.

Выросшее сено — украшение Земли, собравшиеся старики — украшение дома.

  1. Про мужчину и слово

1

Һайн эрэ нэгэ γгэтэй,

һайн морин нэгэ ябадалтай.

Хороший мужчина верен раз сказанному своему слову, а хорошая лошадь ровно бежит.

Бурятские пословицы о женщинах

  1. Про красоту

1

hагсагар модон уулын шэмэг,

hайхан басаган гэрэй шэмэг.

Ветвистое дерево — краса гор, красивая девица — краса дома.

2

Жабараар гараһан наран улан.

Жалганда хэбтэһэн γнэгэн улан,

аргал сайдын зала улан.

 Жаргалтай бэриин хасар улаан.

В ветреный день взошедшее солнце красно, в скале притаившаяся лисица красна, у счастливой невесты щеки красны.

3

Нуурта һууһан нугаһан сэгсээ.

Үнэһөө абуулһан гуламта сэгсээ.

Үһөө һамнаһан эхэнэр сэгсээ.

В озере лебедь приятна, чистая печь приятна, женщина причесавшая волосы приятна.

4

Дээшээ боложо ябаһан хγγхэн

хөөрхэн, орьбоһоо бодоһон

 хγлэг хөөрхэн.

Мяхаа хγсэхэн унаган хөөрхэн.

Растущая девочка мила, только родившийся жеребенок мил, растущий жеребец мил.

5

Ургы ногоо — дэлхэйн шэмэг.

Ухаатай басаган — гэрэй шэмэг.

Подснежник — украшение земли, умная девушка — украшение дома.

  1. О матери

1

1

Хγндэлжэ hураhан заншал hайхан,

хγбγγгээ тэбэриhэн эжы hайхан.

Хорош обычай уважать, хороша мать с сыном в руках.

2

2

Энэ бэеэ олоод, эжыдээ хилайхада

муухай.

Эрдэм ном hураад,

багшаяа муулаха муутай.

Родившись, не уважать мать некрасиво, выучившись, про учителя говорить некрасиво.

3

Эрьюулжэ уншахада, ном hайхан.

Эрьежэ уулзахада, эжы hайхан.

Когда перечитываешь книгу — книга хороша, когда снова встречаешь мать (после разлуки) — мать хороша.

4

Эхэ хγн эльгэнhээ,

эсэгэ хγн зγрхэнhөө.

Матерью бывают от груди, отцом — от сердца.

5

Эхэ хγнэй сэдьхэл — γридөө,

γриин сэдьхэл — шулуунда

Душа матери — ребенку, ребенка – камню.

6

Муушье һаа, эжы һайхан,

муруушье һаа харгы сэсэн

Хоть плохая, мать хороша, хоть кривая, дорога умна.

7

Эхэ хγнэй сэдьхэл — γридөө,

γриин сэдьхэл — аяндаа.

Душа матери — ребенку, ребенка – жизни.

  1. О характере

1

Тоhомоо тэгшэ тохоhо эрэ бэрхэ,

тогоогоо тэгшэ табихан эмэ бэрхэ.

Умело потник настеливший мужчина хорош, умело кастрюлю поставившая женщина хороша.

     2

Эхэнэрэй сэдьхэл хөөбэри

шэнги зөөлэн,

эрэ хγнэй сэдьхэл шулуу

шэнги хатуу.

У женщины душа мягкая как сажа, у мужчин душа тверда как камень.

3

3

Басаган γриин гар зөөлэн

 бадма сэсэгэй намаа зөөлэн.

У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие)

4

Эхэнэр хγнэй эльгэ нимгэн уян,

инаг дурань эмһээ γлγγ домтойхон.

У женщин сердце тонкое, любовь у них лучше, чем лекарства.

5   5

Эхэнэр хγнэй гарань зөөлэн,

уранхан,

шанаһан эдеэнь шанар һайнтай.

 У женщин руки мягкие, умелые, сваренное ими вкусно.

  1. О браке

1

Эхэнэргγй эрэ — эжэлгγй морин,

hамгагγй эрэ — hахалгγй тэхэ.

Без женщины мужчина как конь без товарища.

2

Эрэеэ баһаһан эмэ галзуу,

эмээлээ эбдэһэн морин галзуу,

γбһэндэ ороһон тγймэр галзуу.

Без жены мужчина как козел без бороды.

3

Бэрхэ бэри γргэжэ абаха,

муу бэри даража унаха.

Хорошая невеста украсит, плохая – наоборот.

     4

Һаншагта хγн болобол

хайша шγбгэ хуряаха,

һаадагта хγн болобол

һаадаг номоо манаха.

Женщины ножницы и шило собирают, мужчины лук и стрелы ладят

  1. Про этикет

1

Бэлэг мориной шγдэ татажа

болохогγй, бэри хγнэй

наһа һуража болохогγй.

Дареному коню в зубы не смотрят, у невестки про возраст не спрашивают.

  1. О дочери

1

Басаган γриин гар зөөлэн,

бадма сэсэгэй намаа зөөлэн.

У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие).

2

Эрхэ басаган эмээл эрэбэ.

Любимая дочь попросила седло.

Разговорные фразы и выражения( Из книги Александра Васильева ), выборки из сценариев известных фильмов и художественных произведений, иллюстрирующие употребление наиболее часто встречающихся словосочетаний (идиом, фразовых глаголов и др.) и просто разговорных штампов.

act like — вести себя как / словно 
«I never seen him act like that with anybody else. I think he’s crazy about you. I mean, he really loves you.-
 Я никогда не видела его ведущим себя так с кем-либо еще. Я думаю, (что) он без ума от тебя. Я имею в виду, (что) он действительно любит тебя.»

 back away  — отступать, пятиться
«She watched him come toward her, and she backed away.-
 Она следила, (как) он приближается к ней, и (она) отступила назад.»

 back down — назад, обратно
«The Judge raises a hand, motioning him to sit back down. —
Судья поднимает руку и жестом показывает ему сесть обратно»

 back off  — 1) отступить; 2) притормозить
«Back off. This ain’t your business.-
 Отстань. Это не твое дело.»

 back out — 1) назад, обратно; 2) отступать
«She pushed a hand through her matted hair, flicking it back out of her eyes. —
Она запустила руку в спутанные волосы, смахивая/ откидывая их назад со своих глаз.»

 back up — 1) назад, обратно; 2) отступать; 3) поддерживать
«I’m here for a few days, before I head back up to Virginia.-
 Я здесь на несколько дней, перед тем как я направлюсь обратно в Вирджинию.»

be about  — собираться что-либо сделать
» Sir, you have a number of constitutional rights which I am about to read to you,-
 Сэр, вы имеете ряд конституционных прав, которые я собираюсь зачитать вам»

 be back  — вернуться, возвращаться   

be off  — 1) уходить, уезжать; 2) быть неработающим

be out  — отсутствовать, не быть дома, на месте

be over  — окончиться, завершиться

be up  — 1) проснуться; не спать; 2) подниматься

be up to  — 1) намереваться сделать; 2) зависеть от

bet  (I bet, you bet) — 1) спорю; 2) согласен; 3) конечно   

blow out  — 1) разбиться; 2) гаснуть; 3) взорваться

blow up  — 1) взорваться; выйти из себя; 2) взрывать 

break away  — 1) вырваться; 2) отделиться; 3) избавиться

break down  — полностью расстроиться; сломать(ся)

break in  — 1) вмешиваться в разговор; 2) врываться

break into  — 1) вламываться; 2) озариться; разразиться

break off  — 1) прервать(ся); 2) отделить(ся)

break out  — 1) вырваться; 2) вспыхивать; 3) разразиться

break up  — 1) прекращать; 2) расставаться; расходиться

burst out  — 1) воскликнуть; 2) разразиться; 3) вырваться

mæn
1. сущ.
1) человек fat man ≈ толстый человек short man ≈ человек низкого роста tall man ≈ высокий человек thin man ≈ тоненький, худой человек handsome man ≈ красивый человек ugly man ≈ некрасивый человек straight man ≈ честный человек, простак wise man ≈ мудрый человек grown man ≈ взрослый человек young man ≈ молодой человек middle-aged man ≈ человек среднего возраста old man ≈ старик divorced man ≈ разведенный человек married man ≈ женатый человек single man ≈ одинокий, неженатый человек the man in the street ≈ «человек с улицы», рядовой человек — average man — Cro-Magnon man — Java man — Neanderthal man — Paleolithic man — Peking man — fancy man — hatchet man — hit man — idea man — ladies’ man — organization man — self-made man — man on horseback — straw man — Renaissance man — right-hand man — professional man — family man — marked man Syn: individual, person, human being, human, living being, living soul, soul, one;
anyone, somebody, someone
2) в устойчивых сочетаниях: а) как представитель профессии;
б) как обладатель определенных качеств man of law ≈ адвокат, юрист man of letters ≈ литератор, писатель, автор, сочинитель man of office ≈ чиновник man of ideas ≈ изобретательный, находчивый человек man of motley ≈ шут university man ≈ человек с университетским образованием advance man enlisted men maintenance man newspaperman rewrite man stunt man second-story man man of the pen man of character man of no scruples man of sense man of great ambition
3) мужчина The average man is taller than the average woman. ≈ Средний мужчина выше средней женщины. Syn: male, masculine person
4) человеческий род, человечество Man cannot live by bread alone. ≈ Не хлебом единым жив человек. Syn: mankind, the human race, men and women, human beings, humankind, people, humanity, homo sapiens
5) слуга;
рабочий Hire a man to take care of the garden. ≈ Найми садовника, который будет следить за садом. Syn: handyman, workman, hired hand, hand, labourer;
employee, worker;
manservant, male servant, boy, waiter
6) муж The minister pronounced them man and wife. ≈ Священник объявил их мужем и женой. Syn: married man, husband, spouse
7) мн. солдаты, рядовые;
матросы
8) ист. вассал
9) пешка, шашка( в игре) ∙ be one’s own man
2. гл.
1) а) укомплектовывать кадрами;
воен., мор. укомплектовывать личным составом б) размещать людей;
ставить людей (к орудию и т. п.) ;
сажать людей (на корабль и т. п.) в) занимать( позиции и т. п.) ;
становиться( к орудиям и т. п.) The crew was ordered to man the lifeboats. ≈ Команде было приказано занять места в шлюпке. ∙ Syn: attend, staff, take up one’s position in, take one’s place at, get to one’s post;
supply with hands, furnish with men;
equip, fit out, outfit;
garrison
2) мужаться, брать себя в руки Syn: encourage, cheer up
3) охот. приручать
мужчина, человек — there were three men and two women in the room в комнате было трое мужчин и две женщины — to play the * поступать /вести себя/, как подобает мужчине — to make a * of smb. сделать из кого-л. настоящего мужчину /человека/ — to bear smth. like a * мужественно переносить что-л. — be a *! будь мужчиной! — he is only half a * он не настоящий мужчина — * to *, between * and * как мужчина с мужчиной — a good * хороший /добрый, порядочный/ человек — a * of thirty мужчина /человек/ тридцати лет;
тридцатилетний мужчина — a * of action человек дела /действия/, энергичный человек — a * of character волевой человек, сильная личность — a * of moods человек настроения — a * of peace мирный /миролюбивый/ человек — a * of principle принципиальный человек — a * of sense разумный /здравомыслящий/ человек — a * of wisdom мудрый /умный/ человек — a * of ideas изобретательный /находчивый/ человек — a * of many parts разносторонний человек — a * of genius гениальный человек — a * of honour честный /порядочный/ человек — a * of distinction /of mark, of note/ выдающийся /знаменитый/ человек — a * of taste человек со вкусом — a * of few words немногословный /немногоречивый/ человек — a * of many words многословный человек — a * of his word человек слова, господин /хозяин/ своего слова — a * of family семейный человек — a * of means /of property/ человек со средствами, состоятельный человек — a * of business деловой человек;
агент;
поверенный — you’ll have to speak to my * of business вам придется поговорить с моим поверенным — a * of law законник;
адвокат;
юрист — a * of letters писатель, литератор;
(устаревшее) ученый — he is the very * for this job он самый подходящий человек для этого дела — if you want a good music teacher, here’s your * если вам нужен хороший учитель музыки, вот он( самый подходящий для вас человек) — if you want to sell the car, I’m your * если вы хотите продать машину, я куплю /я согласен купить/ — I feel a new * я чувствую себя обновленным, я как заново родился — if any * comes… если кто-нибудь /какой-нибудь человек/ придет… муж — * and wife муж и жена — to live as * and wife жить как муж с женой — he made them * and wife он обвенчал их (университетское) студент: окончивший, выпускник — a University * человек с университетским образованием — an Oxford * студент из Оксфорда;
человек, окончивший Оксфордский университет, выпускник Оксфорда — senior * старшекурсник( пренебрежительное) приятель (в обращении) — speak up, *!, speak up, my (good) *! ну, говори же, друг! — hurry up, *!, hurry up, my (good) *! да поскорей же, приятель! — come along, *!, come along, my ( good) *! ну пошли, мой милый! — nonsense, *!, nonsense, my (good) *! чепуха! — well, * /my (good) */, where is it? ну, милый мой, так где же это? человек — the rights of * права человека — food not fit for * or beast пища, не пригодная для людей или животных — board at — per * пансион (стоит) один доллар с человека — *’s sense of himself самосознание — men say that… люди говорят, что… — any * could do that любой( человек) может это сделать — what can a * do? что (тут) поделаешь? — all men are brothers все люди братья — as one /a/ * все как один — to a * все до одного, все как один ( человек), все без исключения;
единогласно — to the last * все до одного, все до последнего человека — all sorts and conditions of men, men of all conditions люди всякого рода, самые разные люди — to mistake one’s * ошибиться в человеке — * overboard! человек за бортом! (без артикля) человечество, человеческий род слуга рабочий — the manager spoke to the men управляющий поговорил с рабочим — this factory employs 300 men на этой фабрике работает триста рабочих солдат, рядовой, матрос рядовой состав — officers and men офицеры и солдаты пешка шашка (в игре), фишка — to jump a * брать шашку игрок (в спорт. команде) (историческое) вассал сокр. от man-of-war, merchantman и т. п. (-man) как компонент сложных слов означает занятие, профессию — clergyman священник — postman почтальон — sportsman спортсмен — workman рабочий > the inner * внутреннее «я», душа;
желудок > to refresh the inner * поесть, подкрепиться > the outer * плоть;
внешность, костюм > to clothe the outer * одеться > odd * решающий голос;
человек, выполняющий случайную работу > odd * out «третий лишний» (игра) > heavy * (театроведение) (профессионализм) актер, исполняющий трагические роли > one-dollar-a-year * (американизм) крупный капиталист, участвующий в деятельности правительственных органов и получающий номинальный оклад в один доллар в год > * of the house глава семьи > my old * мой отец > men of the day герои дня > a * of the world человек, умудренный опытом, бывалый человек;
светский человек > a * about town светский человек, богатый повеса, жуир > a * of the turf завсегдатай скачек > a * of straw соломенное чучело;
человек с небольшими средствами;
ненадежный человек;
подставное /фиктивное/ лицо;
воображаемый противник > a * of God святой;
духовное лицо > M. of Sorrows( библеизм) Муж скорбей > a * in a thousand редкий /исключительный/ человек;
таких людей мало, такого человека редко встретишь;
такого человека поискать надо > * in blue полицейский;
моряк > men in blue (американизм) (историческое) федеральные войска > the * in the street( американизм) тж. the * in the car «человек с улицы», средний /рядовой/ гражданин > the next * (американизм) всякий другой, любой;
первый встречный > a run-of-the-mill * заурядный человек > the * in the moon вымышленное лицо > * and boy с юных лет;
(устаревшее) все как один > he lived there * and boy он всю жизнь прожил там > I have known him * and boy я его знаю с детства > * and boy turned out into the street все как один высыпали на улицу > the * for me, the * for my money этот человек мне подходит, этот человек меня устраивает > the * higher up начальник, хозяин, босс;
высшая инстанция > the * at the wheel руководитель > M. Friday Пятница, верный /преданный/ слуга > no *’s land нейтральная територрия > to hit a * when he is down бить лежачего > to be one’s own * прийти в себя;
быть в норме;
держать себя в руках;
ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы > he is his own * он сам себе хозяин > a * or a mouse либо пан, либо пропал > like master like * у хорошего хозяина и работники хороши > every * to his (own) taste на вкус и цвет товарищей нет;
о вкусах не спорят > (so) many men, (so) many minds (пословица) сколько голов, столько умов > a drowning * will catch at a straw (пословица) утопающий за соломинку хватается > every * has his hobby-horse у каждого есть свой конек /своя страсть, своя прихоть/;
у каждого есть свои маленькие слабости > a * is known by the company he keeps (пословица) скажи мне, кто твой друг, и я скажу (тебе), кто ты > one *’s meat is another *’s poison( пословица) что полезно одному, то вредно другому;
усопшему мир, а лекарю пир > a * can die but once двум смертям не бывать, а одной не миновать > * proposes but God disposes( пословица) человек предполагает, а Бог располагает > * alive! боже милостивый!, боже правый!;
вот те на!, вот так так! укомплектовывать кадрами, персоналом( военное) (морское) укомплектовывать личным составом;
занимать людьми;
ставить людей (к орудию и т. п.) ;
посадить людей (на транспорт) — to * a unit укомплектовать часть личным составом — to * a boat сажать гребцов на шлюпку — to * the pumps поставить людей к насосам /к помпам/ занять (позиции) ;
стать( к орудиям) — to * the defenses занимать оборонительные позиции — to * the guns занимать места у орудий собрать все свое мужество, мужаться, взять себя в руки (охота) приручать (сокола и т. п.)
ad ~ рекламный агент ad ~ специалист по рекламе
to be one’s own ~ быть независимым, самостоятельным;
свободно распоряжаться собой to be one’s own ~ прийти в себя, быть в норме;
держать себя в руках
contact ~ контактный человек contact ~ посредник contact ~ представитель
delivery ~ курьер delivery ~ разносчик delivery ~ рассыльный delivery ~ экспедитор
every ~ to his own taste = на вкус на цвет товарищей нет
good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения
~ слуга, человек;
I’m your man разг. я к вашим услугам, я согласен
ideas ~ рекл. носитель идей
insurance ~ страховой агент
maintenance ~ механик, выполняющий техническое обслуживание maintenance ~ техник по обслуживанию оборудования
~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни town: ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни
good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения
~ муж;
man and wife муж и жена
~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни
~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни street: street: the man in the ~ обыватель;
заурядный человек;
to walk the streets, to be on the streets заниматься проституцией
~ of courage храбрый, мужественный человек;
man of decision решительный человек
~ of distinction (или mark, note) выдающийся, знаменитый человек
~ of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец
~ в устойчивых сочетаниях: как представитель профессии: man of law адвокат, юрист
~ of means состоятельный человек mean: ~ pl средства, состояние, богатство;
means of subsistence средства к существованию;
a man of means человек со средствами, состоятельный человек
~ of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек principle: man of high(est) ~ высокопринципиальный человек;
a man of no principles беспринципный человек
~ of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек
~ of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор
~ of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец pleasure: ~ удовольствие, наслаждение;
развлечение;
to take pleasure (in smth.) находить удовольствие( в чем-л.) ;
man of pleasure жуир, сибарит
~ of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек
~ of property собственник property: ~ имущество;
собственность;
хозяйство;
a property земельная собственность, поместье;
имение;
a man of property собственник;
богач
~ of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек sense: sense здравый смысл (тж. common sense, good sense) ;
ум;
a man of sense разумный человек
~ of straw воображаемый противник ~ of straw ненадежный человек ~ of straw подставное, фиктивное лицо ~ of straw соломенное чучело straw: a man of ~ воображаемый противник;
not to care a straw относиться совершенно безразлично;
a straw in the wind намек, указание a man of ~ ненадежный человек a man of ~ подставное, фиктивное лицо a man of ~ соломенное чучело
~ of taste человек со вкусом
~ of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор
~ of the world светский человек ~ of the world человек, умудренный жизненным опытом
~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. worth: ~ достоинства;
a man of worth достойный, заслуживающий уважения человек;
he was never aware of her worth он никогда не ценил ее по заслугам
~ подбодрять;
to man oneself мужаться, брать себя в руки
media ~ работник средств массовой информации
~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: medical врачебный, медицинский;
medical aid медицинская помощь;
the medical profession медицинские работники, врачи ~ врачебный, медицинский ~ разг. студент-медик ~ терапевтический;
medical ward терапевтическое отделение больницы
~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: ~ man врач
meter ~ весовщик meter ~ землемер meter ~ контролер на платной автостоянке
reasonable ~ благоразумный человек
reasonably prudent ~ осторожный человек prudent: reasonably ~ man расчетливый человек
~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc.
~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc.
tally ~ контролер при погрузке и выгрузке товара tally ~ лицо, продающее товар по образцам tally ~ лицо, продающее товар в рассрочку tally ~ лицо, продающее товар в кредит tally ~ счетчик tally ~ тальман
good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения
wealthy ~ богатый человек

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Without a word ноты для фортепиано
  • Women walking in the word
  • Women to women spoken word
  • Women story in one word
  • Women of the word images