Without saying a word synonym

Support us by sharing «synonyms for without saying a word» page!

Share on Facebook | Twitter

APA Classic Thesaurus. (-0001). Synonyms for Without saying a word. Retrieved April 14, 2023, from https://www.classicthesaurus.com/without_saying_a_word/synonyms
Chicago Classic Thesaurus. -0001. «Synonyms for Without saying a word» https://www.classicthesaurus.com/without_saying_a_word/synonyms (accessed April 14, 2023).
Harvard Classic Thesaurus -0001, Synonyms for Without saying a word, Classic Thesaurus, viewed 14 April, 2023, <https://www.classicthesaurus.com/without_saying_a_word/synonyms>.
MLA Classic Thesaurus. «Synonyms for Without saying a word» 30 November -0001. Web. 14 April 2023. <https://www.classicthesaurus.com/without_saying_a_word/synonyms>
  • 1
    С-284

    HE ГОВОРЯ ХУДОГО (ДУРНОГО) СЛОВА (

    Verbal Adv

    these forms only

    adv

    fixed

    WO

    (to do

    sth.

    ) not having said anything about it or given any advance notice

    without (saying (uttering)) a word

    without saying anything (a thing)
    without a word of warning.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-284

  • 2
    не говоря дурного слова

    НЕ ГОВОРЯ ХУДОГО < ДУРНОГО> СЛОВА

    [

    Verbal Adv

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (to do

    sth.

    ) not having said anything about it or given any advance notice:

    without (saying < uttering>) a word;

    without a word of warning.

    ♦ » Тот [немецкий автоматчик], какой впереди колонны шёл, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове» (Шолохов 1). «When the one [the German submachine-gunner] at the head of the column came alongside of me, he struck me full force on the head with the butt of his gun, without saying a word» (1b).

    ♦ Тут его [Рабиновича] двое молодцов, не говоря худого слова, хватают, руки за спину крутят и запихивают в серый автомобиль (Войнович 1). There he [Rabinovich] was grabbed by two hulking guys, who, without a word of warning, twisted his arms behind his back and shoved him into a gray car (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря дурного слова

  • 3
    не говоря худого слова

    НЕ ГОВОРЯ ХУДОГО < ДУРНОГО> СЛОВА

    [

    Verbal Adv

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (to do

    sth.

    ) not having said anything about it or given any advance notice:

    without (saying < uttering>) a word;

    without a word of warning.

    ♦ » Тот [немецкий автоматчик], какой впереди колонны шёл, поравнялся со мною и, не говоря худого слова, наотмашь хлыстнул меня ручкой автомата по голове» (Шолохов 1). «When the one [the German submachine-gunner] at the head of the column came alongside of me, he struck me full force on the head with the butt of his gun, without saying a word» (1b).

    ♦ Тут его [Рабиновича] двое молодцов, не говоря худого слова, хватают, руки за спину крутят и запихивают в серый автомобиль (Войнович 1). There he [Rabinovich] was grabbed by two hulking guys, who, without a word of warning, twisted his arms behind his back and shoved him into a gray car (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря худого слова

  • 4
    К-10

    ВОТ КАК

    coll
    Invar

    fixed

    WO

    1.

    Interj

    (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation

    is that so (right, it)?

    really!
    I see!
    so that’s how it is (whatfs going on

    etc

    )!
    well now!
    dear me!
    upon my word!
    how about that!

    2. — нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК

    substand

    (

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ) (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)

    like you wouldn’t believe

    awfully
    terribly
    really
    (in refer, to annoyance

    etc

    )

    s.o.

    has had it (up to here) (with

    sth.

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 5
    во как

    =====

    1. [

    Interj

    (an exclamation or question)]

    used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation:

    is that so (right, it)?;

    really!;

    I see!;

    so that’s how it is (what’s going on etc)!;

    well now!;

    dear me!;

    upon my word!;

    how about that!

    ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).

    ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).

    ♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).

    ♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — » Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).

    ♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — » Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).

    ♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)

    ♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — » Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).

    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК

    substand

    [

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ]

    (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):

    — [in refer, to annoyance

    etc

    ] s.o. has had it (up to here) (with sth.;

    sth. is more than one can take (handle).

    ♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).

    ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).

    ♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 6
    вот как

    =====

    1. [

    Interj

    (an exclamation or question)]

    used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation:

    is that so (right, it)?;

    really!;

    I see!;

    so that’s how it is (what’s going on etc)!;

    well now!;

    dear me!;

    upon my word!;

    how about that!

    ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).

    ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).

    ♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).

    ♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — «Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).

    ♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — «Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).

    ♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)

    ♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — «Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).

    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК

    substand

    [

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ]

    (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):

    — [in refer, to annoyance

    etc

    ] s.o. has had it (up to here) (with sth.;

    sth. is more than one can take (handle).

    ♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).

    ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).

    ♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 7
    говорить

    1. (

    сказать) (

    дт.) say* (

    to); () tell* (about

    )

    он говорит, что — he says that

    он говорит, что заболел — he says (that) he is ill

    он сказал: «Я болен» — he said: I am ill

    2. (

    поговорить) (с

    , о ) speak* (with, to — about, of); talk (to, with — about, of)

    говорить о делах — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop

    3.

    (

    ) speak*, talk; (о ;

    ) indicate (

    ), point (to); () be evidence (of), betoken (

    ); (

    ) mean* (to

    )

    говорить (не) в пользу () — (not) speak* well (for), (not) do smb. credit, (not) be to smb.’s credit

    всё говорит о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that

    говорят () — it is said, they say

    говорят, что он уехал — he is said to be away, to have left

    мне говорили, что — I have been told that

    собственно говоря — strictly / properly speaking; as a matter of fact

    хорошо, дурно говоря о ком-л. — speak* well, ill / badly of smb.

    что и говорить — there is no denying, it cannot be denied

    Русско-английский словарь Смирнитского > говорить

  • 8
    втихомолку

    Универсальный русско-английский словарь > втихомолку

  • 9
    он, бывало, часами сидел, не произнося ни слова

    Универсальный русско-английский словарь > он, бывало, часами сидел, не произнося ни слова

  • 10
    она вышла из комнаты, не сказав ни слова

    Универсальный русско-английский словарь > она вышла из комнаты, не сказав ни слова

  • 11
    М-233

    МОЛОДО-ЗЁЛЕНО со//, often

    condes

    or

    disapprov

    (sent

    Invar

    s.o.

    is naive, inexperienced in

    sth.

    , lacking in seriousness because of his youth (said condescendingly when a person’s behavior or words make his youth or inexperience obvious

    also said to excuse youth’s desire for fun): (when) you’re young, you’re green
    you’re (he’s

    etc

    ) too young to know any better
    you’re (he’s

    etc

    ) young and green.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-233

  • 12
    молодо-зелено

    =====

    s.o.

    is naive, inexperienced in

    sth.

    , lacking in seriousness because of his youth (said condescendingly when a person’s behavior or words make his youth or inexperience obvious; also said to excuse youth’s desire for fun):

    (when) you’re young, you’re green;

    you’re (he’s etc) too young to know any better;

    you’re <he’s etc> young and green.

    ♦ Девушка молча вышла. Капитан [милиции] кивнул в её сторону и сказал: «Обижаются за профилактику, а потом сами прибегают и жалуются: «Изнасиловали! Ограбили!» «… — Молодо-зелено», — сказал я (Искандер 6). The girl went out without saying a word. The [police] captain nodded in her direction and remarked: «They’re offended when we take precautionary measures, and yet later on they themselves come running in to complain: ‘He raped me! He robbed me!'»… «I suppose they’re too young to know any better,» I said (6a).

    ♦ [author’s usage] Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молодо-зелено

  • 13
    втихомолку

    разг.

    on the quiet, on the sly; without saying a word

    Русско-английский словарь Смирнитского > втихомолку

  • 14
    втихомолку

    разг.

    on the quiet, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word

    * * *

    * * *

    on the quiet, on the sly, stealthily, secretly

    * * *

    Новый русско-английский словарь > втихомолку

  • 15
    втихомолку

    on the quiet, on the sly; without saying a word

    Новый большой русско-английский словарь > втихомолку

  • 16
    говоря

    дееприч.

    ••

    вообще́ говоря́ вводн. сл. — 1) generally speaking 2) as a matter of fact

    не говоря́ ни сло́ва — without (saying) a word

    не говоря́ худо́го сло́ва — to put it mildly

    не говоря́ уже́ (о ) — to say nothing (of), not to mention

    открове́нно говоря́ вводн. сл. — frankly speaking, to be candid

    со́бственно говоря́ вводн. сл. — strictly / properly speaking; as a matter of fact

    Новый большой русско-английский словарь > говоря

  • 17
    втихомолку

    on the quiet, on the sly, stealthily, secretly, without saying a word

    Русско-английский словарь по общей лексике > втихомолку

  • 18
    С-286

    HE ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА ((НИ) СЛОВЕЧКА

    coll

    )

    VP
    subj

    : human

    1. not to say anything

    X не проронил ни слова — X didn’t say a word (a thing)

    X didn’t utter a (single) word
    X said nothing (not a word)
    X didn’t open his mouth

    X не проронил Y-y ни слова (о Z-e) = X didn’t breathe a word about Z to Y

    не проронив ни слова (

    Verbal Adv

    ) — without (saying (uttering)) a word.

    2. not to let anything

    s.o.

    says pass by one unheard, to make sure one hears everything

    X не проронил ни слова — X didn’t miss a word

    X didn’t miss anything (a thing) (person Y said).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-286

  • 19
    не проронить ни слова

    НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>

    =====

    1. not to say anything:

    X не проронил ни слова X didn’t say a word < а thing>;

    without (saying < uttering>) a word.

    ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn’t utter a word (1a).

    ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).

    ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье… (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya… (1a).

    ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).

    2. not to let anything

    s.o.

    says pass by one unheard, to make sure one hears everything:

    X didn’t miss anything < a thing> (person Y said).

    ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете… Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta….Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman’s younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).

    ♦ [author’s usage]…Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние… Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер… (Толстой 7)…. Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre’s presence his face was always radiant with happiness….He never missed anything Pierre said… (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни слова

  • 20
    не проронить ни словечка

    =====

    1. not to say anything:

    X не проронил ни слова X didn’t say a word < а thing>;

    without (saying < uttering>) a word.

    ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn’t utter a word (1a).

    ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).

    ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье… (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya… (1a).

    ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).

    2. not to let anything

    s.o.

    says pass by one unheard, to make sure one hears everything:

    X didn’t miss anything < a thing> (person Y said).

    ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете… Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta….Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman’s younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).

    ♦ [author’s usage]…Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние… Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер… (Толстой 7)…. Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre’s presence his face was always radiant with happiness….He never missed anything Pierre said… (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни словечка

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • word — word1 W1S1 [wə:d US wə:rd] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(unit of language)¦ 2 somebody s words 3 have a word 4 want a word 5 not hear/understand/believe a word 6 without (saying) a word 7 say a word/say a few words 8 a word of warning/caution/advice/thanks etc 9… …   Dictionary of contemporary English

  • without — with|out [ wıð aut ] function word *** Without can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I can t see without my glasses. (followed by the ing form of a verb): She walked past without saying anything. as an adverb… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • without */*/*/ — UK [wɪðˈaʊt] / US adverb, preposition Summary: Without can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): I can t see without my glasses. (followed by the ing form of a verb): She walked past without saying anything. as an… …   English dictionary

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • saying — I (New American Roget s College Thesaurus) n. saw, maxim, proverb, adage, epigram, dictum, ipse dixit. See affirmation. II (Roget s IV) modif. Syn. mentioning, making clear, revealing, pointing out, giving out, remarking, noting, announcing,… …   English dictionary for students

  • Word Association — is a common word game involving an exchange of words that are associated together.How to playOnce an original word has been chosen, usually randomly or arbitrarily, a player will find a word that they associate with it and make it known to all… …   Wikipedia

  • Eyes Without a Face — Infobox Film name = Eyes Without a Face image size = caption = director = Georges Franju producer = Jules Borkon writer = Pierre Boileau Thomas Narcejac Jean Redon Claude Sautet Georges Franju narrator = starring = Pierre Brasseur Alida Valli… …   Wikipedia

  • word — [wʉrd] n. [ME < OE, akin to Ger wort < IE * werdh (extension of base * wer , to speak, say) > Gr eirein, to speak, L verbum, word] 1. a) a speech sound, or series of them, serving to communicate meaning and consisting of at least one… …   English World dictionary

  • word — word1 [ wɜrd ] noun *** ▸ 1 unit of language ▸ 2 short conversation/talk ▸ 3 news/information ▸ 4 of advice/praise etc. ▸ 5 things someone says/sings ▸ + PHRASES 1. ) count a single unit of written or spoken language: The Latin word for a table… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Word of Honor (1985 novel) — Infobox Book | name = Word of Honor title orig = translator = image caption = First Print Cover author = Nelson DeMille illustrator = cover artist = Gene Light country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Warner… …   Wikipedia

  • word*/*/*/ — [wɜːd] noun I 1) [C] a single unit of language that expresses a particular meaning by itself The first word that many babies say is ‘Mama .[/ex] Can you read the words on this page?[/ex] The Latin word for a table is ‘mensa .[/ex] 2) words… …   Dictionary for writing and speaking English


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

не говоря ни слова

не сказав ни слова

без слов

не произнося ни слова

не проронив ни слова

не произнеся ни слова

ни слова не говоря

без единого слова

не сговариваясь

не сказал ни слова

не сказав больше ни слова

без всяких слов

ни сказав ни слова

и молчал

не сказав ни единого слова


Lidia watched me without saying a word.


For example, a husband may think of something without saying a word about it.


The guard left without saying a word.


She eyed us suspiciously and left without saying a word.


He knows what I want without saying a word.


You can let people know you love them without saying a word.



Вы можете дать понять мужчине, что любите его и без слов.


He went out without saying a word.


She went out without saying a word.


She simply stared at me in amazement and went away without saying a word.


She kissed me without saying a word.


She kissed me without saying a word.


Tom vanished without saying a word.


Drove off one afternoon without saying a word.


I wore it because I wanted to make a statement without saying a word.



Я одела его, потому что хотела производить впечатление, не говоря ни слова.


You quit without saying a word.


You just left without saying a word.


I listened to her without saying a word.


Drove off one afternoon without saying a word.


I should have known something like this was coming when you left without saying a word.



Я должен был предвидеть что-то вроде этого, когда ты ушла, не сказав ни слова.


She just got up and left without saying a word.

No results found for this meaning.

Results: 325. Exact: 325. Elapsed time: 116 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Похожие слова: without saying a word

  • detention without charge — задержание без предъявления обвинения
  • without a better understanding — без лучшего понимания
  • without capacity — без потенциала
  • without cable — без кабеля
  • detention without trial — содержание под стражей без судебного разбирательства
  • without any reduction — без какого-либо снижения
  • without canting — без скоса
  • without buying — без покупки
  • implement without delay — осуществлять без задержек
  • without compromising the needs — без ущерба для нужд
  • but without limitation — но без ограничения
  • could do this without — могли бы сделать это без
  • without examining — без рассмотрения
  • without cogent reason — без убедительной причины
  • without any decoration — без каких-либо украшений
  • Синонимы & Антонимы: не найдено

    Примеры предложений: without saying a word

    He went to his room without even saying hello.

    Он пошел в свою комнату, даже не поздоровавшись.

    Without saying a word, Tom and Mary left the cinema and went home.

    Не говоря ни слова, Том и Мэри вышли из кинотеатра и пошли домой.

    I was surprised when Tom left without saying goodbye.

    Я был удивлен, когда Том ушел, не попрощавшись.

    Sami got Layla pregnant and left her without even saying a word.

    Сами заставил Лейлу забеременеть и бросил ее, даже не сказав ни слова.

    Tom said that he couldn’t leave without saying goodbye to Mary.

    Том сказал, что не может уйти, не попрощавшись с Мэри.

    Both Tom and I stared at Mary without saying anything.

    Мы с Томом уставились на Мэри, ничего не сказав.

    She turned away without saying a word and left the room.

    Она отвернулась, не сказав ни слова, и вышла из комнаты.

    I can’t believe that Tom just left without saying anything.

    Я не могу поверить, что Том просто ушел, ничего не сказав.

    Goes without saying , the optics are bad on this.

    Само собой, оптика на этом плохая.

    Duroy guessed that she was going away without saying a word, without reproach or forgiveness, and he felt hurt and humiliated to the bottom of his soul.

    Дюруа догадался, что она уходит, не сказав ни слова, не упрекнув и не простив, и почувствовал себя оскорбленным и униженным до глубины души.

    Course, it goes without saying , it you mess me about, I’ll cut your balls off and put them in a blender.

    Конечно, само собой разумеется, если вы меня обманете, я отрежу вам яйца и положу в блендер.

    It’s just not like her to take off without saying anything.

    Просто она не взлетает, ничего не сказав.

    You and I always understood each other without saying much.

    Мы с тобой всегда понимали друг друга, почти ничего не говоря.

    And of course it goes without saying …» (the porter rubbed his thumb against his first two fingers).

    И, конечно, само собой разумеется … «(носильщик потер большой палец о два первых пальца).

    And it goes without saying that you will restart military aid to my country immediately.

    И само собой разумеется, что вы немедленно возобновите военную помощь моей стране.

    I mean, it goes without saying the hospital has its own agenda, but in my opinion, they just never look out for the doctors.

    Я имею в виду, само собой разумеется, что у больницы есть своя собственная повестка дня, но, по-моему, они просто никогда не заботятся о врачах.

    I hope it goes without saying that none of this ever happened.

    Я надеюсь, само собой разумеется, что ничего этого никогда не происходило.

    It goes without saying , but with a Government Minister dead, well, if you need my help, you only have to ask.

    Само собой разумеется, но с мертвым министром правительства, что ж, если вам нужна моя помощь, вам нужно только спросить.

    It goes without saying … but I’m just really glad you’re both okay.

    Само собой разумеется … но я очень рад, что вы оба в порядке.

    And we’ve kept the lights off and it goes without saying that we’ve all learned to stop charging our phones.

    И мы держали свет выключенным, и само собой разумеется, что мы все научились перестать заряжать наши телефоны.

    It goes without saying — this is your last chance to back out, ’cause first on the list of things.

    Само собой разумеется, это ваш последний шанс отступить, потому что первым в списке вещей

    I think it goes without saying We won’t mention this to lemon and magnolia.

    Думаю, само собой разумеется, мы не будем упоминать об этом лимон и магнолию.

    Hey, so, I know it goes without saying , but I would appreciate it if.

    Эй, так, я знаю, что это само собой разумеется, но я был бы признателен, если бы

    Listen, it goes without saying I’ve always been proud of you, and I brag about you all the time.

    Слушай, само собой разумеется, я всегда тобой гордился и все время хвастаюсь тобой.

    And it goes without saying , we won’t charge you guys for this weekend.

    И, разумеется, мы не будем брать с вас плату за эти выходные.

    Filters

    Filter synonyms by Letter

    A B F M S

    Filter by Part of speech

    phrase

    verb

    phrasal verb

    Suggest

    If you know synonyms for Go without saying, then you can share it or put your rating in listed similar words.

    Suggest synonym

    Menu

    Go without saying Thesaurus

    External Links

    Other usefull sources with synonyms of this word:

    Synonym.tech

    Collinsdictionary.com

    Wiktionary.org

    Similar words of go without saying

    Photo search results for Go without saying

    A Writing On The Wall You Are Not Alone Quote Board on Brown Wooden Frame Yellow Pikachu Plushmascot Enjoy Life Text On Green Tiles With Black Background Green Text Based Tiles On Black Background Green and White Text Based Tiles On Black Background

    Cite this Source

    • APA
    • MLA
    • CMS

    Synonyms for Go without saying. (2016). Retrieved 2023, April 14, from https://thesaurus.plus/synonyms/go_without_saying

    Synonyms for Go without saying. N.p., 2016. Web. 14 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/go_without_saying>.

    Synonyms for Go without saying. 2016. Accessed April 14, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/go_without_saying.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Without a word ноты для фортепиано
  • Women walking in the word
  • Women to women spoken word
  • Women story in one word
  • Women of the word images