Как гласит английская мудрость, no flying from fate, иными словами, от судьбы не уйдешь. Многие с этим согласны.
Зачем бежать от того, что может принести радость и удовольствие. В то время, когда каждый пятый понимает, что он несчастлив, каждый третий уверен в том, что счастье каждому выдается ровно столько, сколько он готов принять. То же самое можно сказать и о том, кто рискует, ведь недаром завоеватели часто произносили такую фразу:
Fortune favours the brave – удача благоприятствует смелым.
А вот известное всем выражение «кто не рискует, тот не пьет шампанского» придумали то ли во Франции, то ли в России. И точно никто не может сказать, откуда ноги растут у этой фразы. В 50-годы прошлого века начались первые соревнования «Формулы-1», в результате которой победитель открывал бутылку шампанского и делал с ней все, что ему заблагорассудится. Есть также версия, утверждающая, что проигравшим в карты часто наливали полный бокал шампанского, в результате чего и родилась фраза. Но есть еще одна версия. При производстве шампанского окончательное его брожение происходит именно в бутылке, которая закрыта временной пробкой. «Шампанские» мастера каждый день переворачивают бутылки для того, чтобы напиток получался именно таким, каким он должен быть. Так вот, случались случаи, когда бутылки взрывались, и мастера в резиновых костюмах и масках спускались в подвал, чтобы посмотреть, что случилось. Отсюда и пошло выражение. Перевод этой фразы на английский язык может быть довольно разнообразным. Наиболее подходит вот этот:
Who dares, wins
Хотя можно упомянуть и следующую фразу:
Nothing ventured, nothing gained – волков бояться – в лес не ходить (попытка – не пытка).
Не менее популярным является выражение By doing nothing we learn to do ill, которое переводится «безделье – мать всех пороков». Выражение это четко характеризует современный устой общества – без работы все мы куклы, которыми можно управлять. Наличие работы убирает из головы мысли о том, что можно заниматься ерундой в то время, как жизнь не стоит на месте. Соответственно, необходимо развиваться в ногу со временем.
Есть такое популярное английское слово procrastination – склонность откладывать дела на потом.
Выражение Procrastination is the thief of time дословно переводится как «промедление – вор времени». Иными словами «откладывать – время терять». Ничего не напоминает? (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)
В то же время нельзя делать несколько дел одновременно, так как все усилия будут напрасны.
One cannot be in two places at once – на двух свадьбах сразу не танцуют.
If you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Если Вы решительно настроены употребить в речи пословицы и поговорки, будьте осторожны, т.к. «сказанное слово назад не вернешь» (a spoken word is past recalling).
Слово – серебро, молчание – золото (speech is silver, silence is gold).
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит (when the word is out it belongs to another).
Если Вы все-таки решились использовать «колкие» выражения, возьмите на вооружение эти популярные английские пословицы, которые характеризуют ситуацию наиболее красочно. Изучайте английский и не бойтесь плакать и смеяться, когда Вам этого хочется. Оставайтесь собой, несмотря ни на что.
Возможно, англичане где-то ошибались?
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone – когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.
-
October 2 2014, 09:24
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит — When the word is out it belongs to another
Когда смерть придет, ей не откажешь — Death when it comes will have no denial
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают — When in Rome do as the Romans do
«Когда-нибудь» значит «никогда»— Any time is no time
Комната без книг подобна телу без души — A room without books is a body without soul
Кому многое дано, от того и ожидают многого — Much is expected where much is given
Кончилась музыка, кончились и танцы — No longer pipe, no longer dance
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек — A penny soul never came to two pence
Королевская корона от головной боли не вылечит — The royal crown cures not the headache
Короче долг — крепче дружба — Short debts make long friends
Коси траву и суши сено, пока солнце светит — Make hay while the sun shines
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки — A cat in gloves catches no mice
Кошка может смотреть на короля — A cat may look at a king
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится — The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws
Крайности встречаются друг с другом — Extremes meet
Красив тот, у кого поступки красивые — Handsome is as handsome does
Красиво снаружи, да грязно внутри — Fair without, foul within
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки — Fine words dress ill deeds
Красота умирает, а добродетель живет вечно — Virtue lives when beauty dies
Краткость — душа ума — Brevity is the soul of wit
- when the word is out it belongs to another
-
Пословица: слово не воробей, вылетит — не поймаешь, слово не воробей, выпустишь — не поймаешь
Универсальный англо-русский словарь.
.
2011.
Смотреть что такое «when the word is out it belongs to another» в других словарях:
-
The Incarnation — The Incarnation † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation I. The Fact of the Incarnation (1) The Divine Person of Jesus Christ A. Old Testament Proofs B. New Testament Proofs C. Witness of Tradition (2) The Human… … Catholic encyclopedia
-
The Secret of Sinharat — infobox Book | name = The Secret of Sinharat title orig = translator = image caption = Cover of first edition. author = Leigh Brackett illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel… … Wikipedia
-
The Seal of Confession — The Law of the Seal of Confession † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… … Catholic encyclopedia
-
The Church — The Church † Catholic Encyclopedia ► The Church The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… … Catholic encyclopedia
-
The Blessed Trinity — The Blessed Trinity † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Trinity This article is divided as follows: I. Dogma of the Trinity; II. Proof of the Doctrine from Scripture; III. Proof of the Doctrine from Tradition;… … Catholic encyclopedia
-
The Blessed Virgin Mary — The Blessed Virgin Mary † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… … Catholic encyclopedia
-
The Pope — The Pope † Catholic Encyclopedia ► The Pope (Ecclesiastical Latin papa from Greek papas, a variant of pappas father, in classical Latin pappas Juvenal, Satires 6:633). The title pope, once used with far greater latitude (see below … Catholic encyclopedia
-
The Real Presence of Christ in the Eucharist — The Real Presence of Christ in the Eucharist † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist In this article we shall consider: ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; ♦ the … Catholic encyclopedia
-
The Carmelite Order — The Carmelite Order † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order One of the mendicant orders. Origin The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to … Catholic encyclopedia
-
The Sacrament of Penance — The Sacrament of Penance † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… … Catholic encyclopedia
-
The Renaissance — The Renaissance † Catholic Encyclopedia ► The Renaissance The Renaissance may be considered in a general or a particular sense, as (1) the achievements of what is termed the modern spirit in opposition to the spirit which… … Catholic encyclopedia
Saying is one thing and doing another
It is easier to talk about doing a thing than it is to do it. It is easier to give advice than to put… Read more →
Fine words butter no parsnips
This is another way of saying that Actions speak louder than words. High-flown declarations and airy… Read more →
Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные словам и делам (поступкам).
Actions speak louder than words.
Fine words butter no parsnips.
Дерево смотри в плодах, человека в делах.
(It is what people do that really matters, not just what they say.)
Deeds, not words.
Дело знай, а попусту не бай!
Языком не торопись, а делом не ленись.
(A person is known and judged more by his actions than by what he says.)
Avoid a questioner, for he is also a tattler.
Кто слушает, тот и скушает,
С болтунами держи язык за зубами.
(A person who asks a lot of questions wiU waste no time in passing your answers on to other people, however confidential they may be.)
As you make your bed, so you must lie in it.
Как постелешь, так и поспишь.
(Should you make your bed badly, you will probably have an uncomfortable night, for which you will have only yourself to blame.)
As you sow, so shall you reap.
Как ручки сделали, так спинка износит.
На что зубы скалил, то на себя и напялил.
(All of us are responsible for the consequences of our actions, so we must put up with them.)
Burn not your house to fright the mouse away.
Take not a musket to kill a butterfly.
Don’t make a mountain out of a molehill.
Из пушки да по воробьям.
За мухой не угоняешься с обухом.
За мухой — не с обухом, за комаром — не с кнутом.
(Don’t take extreme measures to get rid of something quite trivial. Don’t turn a trifling matter into a major disaster.)
Bad news travels fast.
Ill news comes apace.
(this is the old version of ‘bad news travels fast’)
Худые вести не лежат на месте.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
(Bad news nearly always reaches us more quickly than good news.)
The bait hides the hook.
Стол поставят, так и работать заставят.
Не поддавайся на пчёлкин медок, у неё жальце в запасе.
Приветлив стлать, да жёстко спать.
(Beware of an attractive offer, for there is very likely to be a catch in it. It is the hook that catches the fish, but it is the bait that tempts it to take the hook into its mouth.)
Barking dogs seldom bite.
Кто много грозит, тот мало вредит.
Не всё бьет, что гремит.
(A man who utters threats in a loud voice need not be taken seriously. When a dog barks at you, this does not necessarily mean that it intends to bite you. It may be just excited or frightened of you.)
A door must be either shut or open.
И хочется, и колется, и матушка не велит.
Думай двояко, а делай одинако.
(You cannot have it shut and open at the same time. You must have one thing or the other, so make up your mind which you want.)
Don’t tell tales out of school.
Чужой тайны не поверяй (не продавай).
(Don’t make public anything that should be kept private. Don’t try to keep on good terms with somebody by betraying other people.)
No names, no pack drill.
Говори, да не проговаривайся!
Кто станет доносить, тому головы не сносить.
(This is an Army saying. Pack drill is a form of punishment for offences against military discipline. Should a soldier have committed such an offence, and the authorities be unable to find out who did it, he will probably escape pack drill if all his comrades pretend complete ignorance of the matter.)
Don’t wash your dirty linen in public.
Dirty linen should be washed at home.
Из избы copy не выноси (a смети да в уголок сгреби).
(You should not discuss intimate family matters in public, especially if they are of a shameful nature.)
Don’t take your harp to the party.
Harp not for ever on the same string.
Not good is it to harp on the frayed string.
Про одни дрожди не говорят трожди.
Затвердила сорока Якова одно про всякого.
Наладила песню, так хоть тресни.
На уши оскомину набить.
(Don’t keep on talking about the same thing or bringing up the same subject.)
It is useless to flog a dead horse.
Далась тебе эта песня. Хоть бы худое, да другое (иное).
(It is a waste of time to try to revive interest in a worn-out or forgotten subject, or to argue about something that was settled long ago.)
Empty vessels make the most sound.
В пустой бочке и звону много.
(Here ‘vessels’ are buckets, oil-drums and petrol-cans, which, when struck, make more noise when they are empty than when they are full. Empty-headed persons are always the most talkative and noisy.)
Easier said than done.
Скоро-то говорится, а не скоро делается.
Скоро сказано, кабы да сделано.
(It is easier to talk about doing a thing than it is to do it.)
Saying is one thing and doing another.
За твоим языком не поспеешь босиком.
На словах — что на санях, а на деле — что в яме.
(It is easier to give advice than to put it into practice.)
A fault confessed is half redressed.
Повиниться — что богу помолиться.
(If you have done something wrong and admit to it, you have gone a long way towards putting things right again.)
Full of courtesy, full of craft.
Коли птицу ловят, так её сахаром кормят.
(Beware of a man who is too extravagantly polite, for he is probably trying to cheat you.)
Many kiss the hand they wish to cut off.
На языке медок, а на сердце ледок.
(Don’t be deceived by mere politeness, as people are often polite to those they intend to harm.)
The greatest talkers are the least doers.
They brag most who can do the least.
Кто языком штурмует, не много навоюет.
Худое колесо больше (пуще) скрыпит.
(Those who talk the most do less than anybody else.)
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
He та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
(If a man does nothing but talk, he produces nothing of value.)
He cannot speak well that cannot hold his tongue.
Speech is silver, silence is golden.
Silence is golden.
Кстати промолчать, что большое слово сказать.
Умей вовремя сказать, вовремя смолчать.
Много баить не подобает.
(Silence is valuable at times when to speak would do more harm than good.)
Praise without profit puts ittle in the pot.
Из похвалы шубы не шьёшь.
(When people speak kindly of what you have done, it is of no real advantage to you unless they show their appreciation in a more material way. Flattery does not fill the belly.)
He who gives fair words feeds you with an empty spoon.
Похвалы не кормят, не греют, He всё то варится, что говорится.
(We gain nothing from being flattered.)
Least said, soonest mended.
Что дальше (больше) разбирать, то хуже.
(Long explanations and apologies are of little use and tend to make matters worse.)
Light not a candle to the sun.
Против ясности спорить — только вздорить.
(Don’t try to explain the obvious.)
Open confession is good for the soul.
Признался, так и поквитался (рассчитался).
Виноват да повинен — богу не противен.
(A guilty secret is hard to bear. The more we try to forget it, the more we are reminded of it. But once we have openly confessed it and brought it out into the open, we are happy again and mentally at peace.)
Still waters run deep.
В тихой воде омуты глубоки.
Понурая свинка глубок корень роет.
(The fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, whilst those who talk the most max have no depth of feeling.)
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
Слово не обух, в лоб не бьёт.
(However much one person insults another, he causes him physical injury at all.)
There is a time to speak and a time to be silent.
Молчанкой никого не обидишь.
Кто молчит, не грешит.
(Sometimes it is prudent to say nothing, especially in consideration for other people’s feelings.)
The tongue is not steel, yet it cuts.
Words cut more than swords.
Слово не стрела, а сердце сквозит (язвит).
Слово не стрела, а разит.
He ножа бойся, а языка.
(A sharp tongue wounds. If you don’t want to hurt people’s feelings, do not speak too harshly.)
There is no —– without fire.
Where there is —– there is fire.
Ни огня без дыма, ни дыма без огня.
Нет дыму без огня.
(This refers to rumours, the argument being that all rumours are based on fact; that although some may doubt the accuracy of a report that is passing from mouth to mouth, there must be some truth in it, however little.)
A word spoken is past recalling.
When the word is out it belongs to another.
Слово не воробей: вылетит, так не поймаешь.
Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь.
Ино плюнешь, да и то на лету не перехватишь.
(Once you have said a thing, it is too late to regret having said it.)
What’s done cannot be undone.
Things done cannot be undone.
Насечёшь тяпкой, не сотрёшь тряпкой.
Скажешь — не воротишь, напишешь — не сотрёшь, отрубишь — не приставишь.
(It is too late to regret an action after it has been performed.)