When i hear the word culture

from Arnold to Anthropology

(Encounter, October 1980)

Note

An article with the title “The Politics of Oxymoron” appeared in the Summer 2003 issue of The New Criterion. A study of the linguistic damage done by anthropology to the concept of “culture” over the years, it suggests that Samuel D. Huntington’s plural use of “civilizations” could have much the same effect. The essay in which this general process was originally examined, linking the thought and usages of Herder, T. S. Eliot, and Raymond Williams, first appeared almost a quarter century ago. With minor changes here is the original text.

Anthropology’s semantic legacy

For more than a hundred years anthropology has been spreading sweetness and light. And now that the results are in—now that even the strangest customs from the remotest places have been recognized as truly human and entirely natural—it is plain that the popular verdict has been an enthusiastic assent. Its ethical understandings are widely regarded as benign. Its politics are as congenial to the liberal imagination as they are to the radical mind. Its broader implications have been sympathetically received by a wide range of people who have gladly melded its doctrines with their own. And if there is any one thing which explains this congeniality and appeal it is the persuasive conception of ‘culture’ which anthropology has bestowed upon the world.

No other notion has proved so irresistible. It beguiled T. S. Eliot thirty years ago, while the polemical advantages it offered soon drew the attention of Raymond Williams. It made its most explosive literary impact in Sir Charles Snow’s declaration that “the scientific culture really is a culture, not only in an intellectual but also in an anthropological sense”, and it received its most subtle literary interpretation in Lionel Trilling’s essay warning against the excesses of “the cultural mode of thought”. It provided a rationale for some of the arguments of Frantz Fanon, while the same cultural relativism which fortified Fanon encouraged Paul Feyerabend to claim that science and witchcraft are more similar than university men had previously dared suppose.1

For 62 years after its introduction into English in Sir Edward Burnett Tylor’s book Primitive Culture (1871), and for 40 years after the first edition of the Oxford English Dictionary, the anthropological meaning of ‘culture’ was not admitted to the OED, and the narrower evaluative use once common in the humanities—the Arnoldian use which Raymond Williams declared “hostile” and “embarrassing” and which he was pleased to see eclipsed—was much more popular. But that is now a thing of the past. Today the anthropological conception of culture reigns supreme.

The proof is everywhere—as any regular reader of Encounter knows. Quite aside from the argument presented by C. P. Snow, the distinctively anthropological plural form in the very title of that celebrated piece twenty years ago, The Two Cultures, in itself announced a change, and since then both plurals and compounds have multiplied apace. Not long ago in these pages we saw what was once simply described as despotism appearing in a political discussion of despotic cultures, a phrasing which more adequately conveyed the enduring incorrigibility the author had in mind.2

From a different quarter, blindness and inertia have been proposed as ‘cultural’ features of our political life by Alasdair MacIntyre: he said recently that there are some things which “our political culture cannot allow us to admit.”3 Again, what we had become inured to as a treacherous waywardness endemic in intellectual life, “the alienation of the intelligentsia”, now receives, as adversary culture, a formulation more menacing and more fixed.4

These usages are generally pessimistic in tone. But the anthropological conception lends itself to more optimistic interpretations too. Business culture, for example, attractively glosses the cash nexus. An editorial in The Times for 22 Nov ember 1979 concerning the Cambridge Apostles tells us that “theirs was a largely homosexual culture, with necessary dependence on ties of friendship”, and one feels that in this case the word culture confers a fraternal benevolence and a sense of belonging which mere sexual idiosyncrasy lacks. After riots in Bristol in 1980 a 15-year-old girl offered the explanation that “the police don’t understand the way we live. They’ve got their culture, we’ve got ours”. In this analysis the ‘two cultures’ of the police and the rioters are treated as on a par. Each is incompatible, irreducible, and is somehow envisaged as having a legitimacy which transcends mere national law.

All of which should make one thing fairly clear. And this is that what has now passed into public understanding as the anthropological conception of culture is not quite the innocently ‘descriptive’ term its academic connections might suggest. If in even its most comical associations it can be used to legitimize and redeem (punk culture comes to mind); if its ideological ‘holism’ was as attractive to Eliot as it was useful to Raymond Williams; if a phrase like despotic culture can make despotism rather worse than it did before, and a revolution on behalf of culture can make revolution sound rather better (nobler, more deeply necessary than economic or political necessity itself)5; if it directly suggests a normative order which is self-sufficient, and which is proudly upheld by its members in terms of Mein Kultur right or wrong—then it’s fairly obvious that the anthropological conception of culture in general use is a lively verbal weapon which blames or praises just as much as it neutrally describes.6

Descriptive or normative?

Yet this is widely denied. In A. L. Kroeber and Clyde Kluckhohn’s Culture,7 the most authoritative professional survey of the term culture and its meanings carried out by anthropologists to date, it is implied throughout that whatever else it may be or do or mean (and some 130 possibilities are supplied) a characteristic which distinguishes the anthropological conception is that it is neutral, non-evaluative, and scientific. It is only the humanistic conception which commends, judges, and prescribes. And much the same distinction can be found in the most erudite and authoritative writings in both literature and the fine arts. Directly addressing this question in his In Search of Cultural History (1969), Sir Ernst Gombrich notes that

“the usage of anthropologists exemplified by Burnett Tylor . . . has spread to social scientists, especially on the other side of the Atlantic. In this sterilised meaning it has come into vogue again in such terms as ‘working-class culture’ or even C. P. Snow’s ‘two cultures’ of unhappy memory. These are purely descriptive terms, stripped, it is often claimed, of any so-called ‘value judgement’ . . .” (Italics added)

One detects a certain hesitation. The deliberate “it is claimed” in the last sentence suggests, perhaps, that Gombrich is not entirely convinced by such arguments—and may even feel somewhat ambivalent about the matter. If this is so his ambivalence is fully justified. After all, it is precisely because Snow’s use of the anthropological concept was anything but “sterilised”, was in fact correctly seen to be a claim on behalf of the Sciences to an equal legitimacy and prestige in the affairs of the nation as a whole, that it provoked such a fiery response from F. R. Leavis.

Yet in setting down his opinion that the anthropological concept is somehow, despite everything, sterilised and value-free, Gombrich is expressing a view which is regularly found in literature and the arts. In the case of Eliot, G. H. Bantock found a continual wavering between descriptive and prescriptive usages.8 And when, in 1972, Bernard Bergonzi discussed the Notes Towards the Definition of Culture, he identified one of the main sources of confusion in similar terms.9 The troubles of Eliot’s arguments, he said, derived from his ambiguous use of two mutually exclusive meanings, the Anthropological-Descriptive and the Arnoldian-Evaluative:

T. S. Eliot falters

“In principle, he is concerned with culture in the broad or anthropological sense, rather than the narrow or Arnoldian sense: that is to say, the whole way of life of a society, all its inherited manners, customs, and styles of living; as opposed to ‘the best that has been tought and said’ and the cultivation of the fine arts. In practice, however, Eliot slides from one sense of culture to another in a quite disconcerting way. The anthropological use of the word is descriptive and value-free . . . “ (Italics added)

Close inspection of the Notes suggests that more than merely this may be involved. Yet a sliding from sense to sense is certainly part of the problem, and in the very passage where T. S. Eliot’s commitment to anthropology is most explicit10 (the second half of the paragraph below, starting at Now . . . ) there is a perfect example of what Bergonzi has in mind.

“By ‘culture’, then, I mean first of all what the anthropologists mean: the way of life of a particular people living together in one place. That culture is made visible in their arts, in their social system, in their habits and customs, in their religion. But these things added together do not constitute the culture, though we often speak for convenience as if they did. These things are simply the parts into which a culture can be anatomised, as a human body can. But just as a man is something more than the assemblage of the various constituent parts of his body, so a culture is more than the assemblage of its arts, customs, and religious beliefs.

These things all act upon each other, and fully to understand one you have to understand all. Now there are of course higher cultures and lower cultures, and the higher cultures in general are distinguished by differentiation of function, so that you can speak of the less cultured and the more cultured strata of society, and finally, you can speak of individuals as being exceptionally cultured. The culture of an artist or a philosopher is distinct from that of a mine worker or field labourer . . . but in a healthy society these are all parts of this same culture; and the artist, the poet, the philosopher, the politician and the labourer will have a culture in common, which they do not share with other people of the same occupations in other countries.” (Italics added)

Where else have those little words now and so been used so ambitiously? Whatever may have been the case in 1910, when Eliot immersed himself in anthropology, it has been a very long time since any American member of the profession spoke of higher or lower cultures, though to speak of social evolution as involving differentiation of function was once a sociological commonplace; as for the non sequitur which immediately follows, this heralds even more vexatious problems:

“so that you can speak of the less cultured and the more cultured strata of society, and finally, you can speak of individuals as being exceptionally cultured.”

There is alas only a tenuous connection between what the old-time social evolutionists meant by their descriptive higher cultures and what the Arnoldians mean by various degrees of personal cultivation. The first is a necessary, but certainly not a sufficient condition, of the second. In fact the very suggestion that it could be anything more might have provoked from Ortega y Gasset a rather sinister laugh, for the differentiation which Eliot finds in the ‘higher cultures’ is only specialisation under another name; and such specialisation, Ortega argued long ago, was precisely what made impossible the “exceptional cultivation” of individuals which Eliot rightly admired.11

Description or prescription?

All of which clearly illustrates Eliot’s tendency to blur and blend the descriptive and prescriptive meanings. What is one to make of it all? For his part Bergonzi sees correctly that a crudely binary either/or (either Eliot is talking about Anthropological Description or he is talking about Arnoldian Prescription) does little to explain “holistic or organicist” views of this kind. But is there, he wonders, a third and different sense of culture which Eliot has all-too-vaguely in mind?

That seems to be the only possible conclusion. In Eliot’s anatomical passages about the social body, leading to an endorsement of organic social wholes, Bergonzi tells us that Eliot is “attempting to move toward a third sense of culture which will go beyond the other two.” Yet because it is “the other two” which are used to explain this mysterious third sense, and because this is something they plainly cannot do, it is Eliot who is said to be confused. He is, we are told, “aware of the ambiguity”—i.e., between description and prescription—“though the subtleties and circumlocutions of his prose do little to resolve it.”

Bergonzi adds that these ambiguities then reach some sort of climax in “an extraordinarily tortured paragraph” on the subject of the unity of culture and religion, “a passage [which] illustrates the frequent tendency in Eliot’s prose for meanings to collapse and merge into each other as a result of excessive qualification . . .” and which helps to demonstrate, at least for Bergonzi, that “Eliot’s notion of culture as the incarnation of religion is not wholly intelligible.”12

We must agree that it isn’t intelligible—or not in the terms supplied. But if we firmly set aside the either/or of the more neutral usages of science on the one hand, and the evaluative usage of Matthew Arnold on the other; if we concentrate instead upon the conception of culture which has come down so little changed from Johann Gottfried von Herder (and was lucidly expounded by Isaiah Berlin13); and if we bear in mind Herder’s highly evaluative notion that each distinctive culture is to be prized as a self-sufficient totality, a totality embodied in its language, its arts, and its religion, so that “in order to understand one you have to understand all”—then what Eliot is saying presents no difficulty. It may also help to listen to the voices of the mullahs in the Holy City of Qom, whose arguments on behalf of Islamic culture serve now to justify theocratic rule, not to mention examples from even further afield.

For instance, if one listens to the rhetoric of Black Ethnicity in places like Australia, then not only is “the notion of culture as the incarnation of religion” wholly intelligible, it becomes hard to distinguish from the notion of culture which has become one of the most persuasive political doctrines in the world today. Strange though it may seem, when the philo-European Eliot writes that “there is an aspect in which we can see a religion as the whole way of life of a people, from birth to grave, from morning to night and even in sleep, and that way of life is also its culture”, his sentiments would be warmly applauded along Australia’s Arnhem Land coast.

What is more, the word often now used by Aboriginal political leaders in these areas is the English word ‘culture’, and it is used with the political meanings deriving from German Romanticism. It serves to defend the uniqueness of tribal life against the assaults of civilization: culture is invoked against the mining engineers, the sacredness of rocks and lagoons is asserted against the jaws of the excavators and the bulldozer’s steel blades, by a people who have discovered both the terminology and the ideological force of the “cultural mode of thought”.

Eliot and ‘what the anthropologists mean’

This may seem surprising, but Kulturgeschichte is evidently full of surprises. And the juxtaposition of Eliot’s thinking with the political language of Aboriginal leaders in Australia will only seem strange to those who have never noticed a significant element in his thought.

“What the anthropologists mean” by culture led him to idealise the possibilities of tribal life. This is conspicuous in The Idea of a Christian Society, a book written in 1939 in direct response to what he saw as the totalitarian tribalism then threatening Europe. The solution he proposed embraced a kind of Christian primitivism, a ‘positive culture’ which would above all be unitary. “The unitary community should be religious-social … a state of affairs which is no longer wholly realised except in very primitive tribes indeed.” Again,

“without sentimentalising the life of the savage, we might practise the humility to observe, in some of the societies upon which we look down as primitive and backward, the operation of a social-religious-artistic complex which we should emulate upon a higher plane.”

To Eliot, in 1939, the alternatives facing England were dire—totalitarianism; or a pitiful, apathetic decline. And to those repelled by such a prospect he said:

“one can only assert that the only possibility of control and balance is a religious control and balance; that the only hopeful course for a society which could thrive and continue its creative activity in the arts of civilisation, is to become Christian. That prospect involves, at least, discipline, inconvenience and discomfort: but here as hereafter the alternative to hell is purgatory.”14

Subtle minds may well object to all this. It will be said that several clearly distinguishable things are being hopelessly mixed: that the anthropological concept of culture is one thing, and the term which expresses it is quite another; that the varying concrete reference of the term must also be taken into account, and that whether or not anyone uses the term for this or that ideological purpose is something else again.15

To some extent I agree. The term culture is but a clue to the wider subject of the concept itself. Still, it’s the best clue we have. And what does seem remarkable is the stability of the concept and its ideological use over the past 200 years, so that what Herder was talking about would be instantly understood by political leaders today, and in some cases would not even need translation, whether they lived in northern Australia or the theocracy of Iran.

Others may also object to the suggestion that the ideological mode of culture theory owes anything to anthropology. It is of course true that professional usage is ordinarily neutral. When Clifford Geertz tells us that “the concept of culture I espouse … is essentially a semiotic one”, there is no reason to think that the attachment to his ‘spouse’ involves more than the conditional loyalty owed to any explanatory scheme.

And though it is also true that the minds of a whole generation of Americans who read anthropological popularisations were shaped and kneaded (or Benedict and Meaded) by relativistic theory, it might still be argued that this has nothing to do with the recent revelation of culture as faith and doctrine. According to this view the real origin of the ideological use of the term in the West was in another time, another place, and another country.

It was in Germany around the time of World War 1 that Kultur was being loudly promoted as the German alternative to ‘civilisation’—Kultur being warm, populist, and creative, both the prime source of identity and a linguistically unique possession of the chosen Volk; civilisation (on which the French and the English seemed to have a hold) being cold, arrogant, and paralysing, a universal misfortune propagated by rootless polyglots.

No doubt there is something to this argument. Yet an inquiry into the ideological use of the term culture—into culturism, so to speak— besides leading back to German Romanticism, tends to strengthen rather than weaken the anthropological connection. And it is surprising how shy Kroeber and Kluckhohn were about discussing such matters in 1952. Their tone and manner when they dealt with Kultur und Schrecklichkeit was itslf revealing. It was with an air almost of pained surprise that they found themselves having to admit that in the invectives of the dispute over Kultur and civilisation “the word culture had a popular meaning essentially identical to that with which anthropologists use it.”

What this points to is that the “sterilised, purely descriptive” meaning which is so widely regarded as the anthropological sense of the word par excellence, is in fact a somewhat insecure latecomer. Moreover, it is a latecomer precariously derived from a very powerful and active ideological conception which social science has tried—rather somnambulistically, one feels—to pacify, to neutralise, and to disarm. The success of this manoeuvre is constantly threatened, and the actively ideological potential of the term culture is ever ready to revive, whenever the neutral mode of usage is not stiffened by the professional discipline of anthropology, or sustained by the ideal of objectivity. And all too plainly, neither of these restraints are nearly as strong as they were.

As for the sources of culture theory as ideology, and their relevance today, it is impossible to overemphasise the importance of Alfred G. Meyer’s appendix to the Kroeber and Kluckhohn book, “Historical Notes on Ideological Aspects of the Concept of Culture in Germany and Russia.” Noting that “ for Kant and other representatives of 18th-century enlightenment in Germany, the enlightenment itself, the growth of rationalist and utilitarian philosophy . . . represented Kultur”, he went on to identify a second, opposing, and eventually dominating view of the matter:

“The other ideological strand tended to regard Kultur as a complex of qualities, achievements, and behaviour patterns which were local or national in origin and significance, unique, non-transferable, non-repetitive, and therefore irrelevant for the outsider. Herder’s relativism did much to pave the way for this conception of Kultur.

The stress on such unique culture patterns as against the economic, political, scientific, or philosophical achievements of Western civilisation can be regarded as an attempt to compensate for a deep-seated feeling of inferiority on the part of German intellectuals once they had come in contact with the advanced nations. Similarly, Russian cultural nationalism can easily be traced to such a feeling of inferiority; quite fittingly, Russian cultural nationalism developed in the measure as Russian contacts with the West intensified.”

These Kultur theories, then, are a typical ideological expression—though by no means the only one—of the rise of backward societies against the encroachments of the West on their traditional culture. They consist in asserting the reality of something which is just about to be destroyed.” (Italics in original)

[Note: The 24 years which have passed since I quoted this passage from Alfred G. Meyer (RS) have only made it more strikingly relevant to our present discontents. Ninety percent of the ideology of multiculturalism does indeed derive from a fear that certain ethnic realities “are just about to be destroyed”. What was not clear to Meyer, but is very clear to most of us today, is that this has seldom become a central issue in modern politics because of any genuine fear on the part of ethnic groups themselves. Whether we are talking about Indian untouchables in Calcutta, or farmers in Thailand, or peasants in Spain, all of these people want to enter the modern world and are usually quite happy to jettison the crippling cultural baggage which holds them back. Instead, the ideological defence of local and backward cultures—the promotion of the doctrine of “my culture, right or wrong”—has overwhelmingly been undertaken by radicalised western middle-classes, on behalf of an ethnic clientèle which may or may not approve their efforts, driven by a masochistic contempt for their Western heritage, and almost as often for the lands of their birth as well.]

Raymond Williams—destroyer

If culture as ideology is found at its most sympathetic among Australia’s Aboriginal political leaders, and at its most paradoxical in the speculative proposals of T. S. Eliot, it is found at its ugliest and most destructive in Raymond Williams. As anyone who has sampled his prose will concede, it has not always been easy to see what he was driving at. But a recent book16 helpfully clarifies a number of things. Forthrightly interrogated by his own followers, he was asked why, in Keywords (1976) and in Marxism and Literature (1977),

“the partisan aspect of what you are saying is largely concealed from the reader … You remarked that you have always tried to keep the mainstream of bourgeois culture in your sights—a combativity we very much admire. In Marxism and Literature you know whom you are aiming at—but do you tell your readers?”

It’s a good question. To which might be added “and if not, why not?” Certainly these are the questions which come forcefully to mind when one looks at the way Williams has used the anthropological conception of culture down through the years. In Keywords (p.82) he has this to say:

“It is interesting that the steadily extending social and anthropological use of culture and cultural … [has] … either by-passed or effectively diminished the hostility and [the] unease and embarrassment.”

What hostility and unease can this be? Evidently it is Williams’s personal response to any conception of culture entailing claims to superior knowledge by superior people. Certainly this itself is interesting, along with what he sees as the advantages of the anthropological sense of the word. But when we read of the anthropological usage “steadily extending” we seem to see an irresistible semantic tide; and the uninformed would never imagine that Williams had anything to do with the tide himself.

This could be sheer modesty—yet a decidedly uncandid way of putting things has marked his public relation to the anthropological conception of culture from the first. Twenty years ago we find the deliberate extension of meaning presented as a form of historical inevitability, as a force over which we have little control. F. R. Leavis’s concept of culture, he thought, was plainly to narrow. Musing on this problem Williams wrote that

“the difficulty about the idea of culture is that we are continually forced to extend it, until it becomes almost identical with our whole common life.17

But this so-called “difficulty” is his—not ours. The effect of the “we” is to compel the complicity of his readers in what is patently an uninvited extension of his own. When this practice of limitlessly pushing the holistic concept of culture as “a whole way of life” was pointed out by Ian Gregor in Essays in Criticism—where he noticed the oddity of regarding the Trades Union Congress as a form of creative art—Williams was quick to administer a rebuke.18 But now that he has been so fiercely interrogated by Perry Anderson et al (p. 155 in Politics and Letters) we find the following revelation:

“Q. What specific advantages did you see in the term culture for socialist theory?

A. There are two answers to that. The single most shocking thesis to established liberal opinion in Culture and Society, including people who liked the book in other ways, was that I did not define working-class culture as a few proletarian novels . . . but as the institutions of the labour movement. That was the gain of talking about culture as a whole way of life.” (Italics added)

And here we see the fatal outcome of Eliot’s initiative. What attracted Williams to the anthropological conception was its sheer political scope. What could possibly be larger than a whole way of life? That’s what the anthropologists said the term ‘culture’ really meant, according to Williams. And if this strategic terminological weapon in the class war were to be wrested from those at Cambridge who had misappropriated it for their own effete and exclusive uses, then the extension proposed by social science should be pushed to the limit. If T. S. Eliot was going to define culture as eating Wensleydale cheese at Henley to the sound of Elgar, then Raymond Williams was free to add a few amendments of his own: why not “mixed farming, the Stock Exchange, coal-mining, the London Transport”?19

On anthropological grounds there could be no objection whatever. The anthropological conception also suggested the possibility of a fruitful political marriage between cultural and historical relativism. As Williams saw it, the educational advantages of “The sense of ‘culture’ as ‘a whole way of life’ [which] has been most marked in twentieth-century anthropology and sociology” involved a most satisfactory merging of interests:

“There have been two main results in ordinary thinking. First, we have learned something new about change: not only that it need not terrify us, since alternative institutions and emphases of energy have been shown to be practicable and satisfying; but also that it cannot be piecemeal—one element of a complex system can hardly be changed without seriously affecting the whole.”

Two lessons, both useful for historical relativism, could be learnt from this. One need not bother to defend existing institutions when they are threatened or attacked, because others (unspecified, as usual in such prognoses) will prove just as “satisfying.” At the same time the holistic conclusion suggests that piecemeal reform is largely a waste of time. Ergo, in any programme of social change, the entire institutional complex must go.

The revelations of ‘Marxism and literature’

Today Raymond Williams tells us, in Marxism and Literature, that not only institutions will have to go. Literature must go too. With a zeal which makes even his most loyal sympathisers blench,20 the now insatiable desire for “a whole way of life” purged of the last remnants of exclusiveness, privilege, and superiority has led to the declared belief that literature itself may have to be “cleared away”.

In retrospect, what is poignant about this development is that when T. S. Eliot gloomily foresaw an epoch so debased that it would be “possible to say that it will have no culture”, Williams accused him of sliding away from the anthropological conception. After all, “no culture”, anthropologically speaking, would mean no life, no social forms, nothing at all. And this was clearly absurd and unthinkable. But what was yesterday treated as an absurdity in Eliot’s social thought is perilously close to what Raymond Williams today proposes as a likely outcome along the way ahead. Now that in Marxism and Literature he is far advanced into what his admirers call his “ultra-left radical” phase, even his interviewers can be seen drawing back in anxiety and alarm. As they tell him,

“One theme of the work is a frontal attack on the very idea of literature as such. In effect, you denounce it as an elitist elevation of certain forms of writing to a special status—the ‘literary’—a category which you say possesses the same kind of reactionary spell today as that of the ‘divine’ in feudal society … [You argue that] since all forms of writing are by definition creative, it is reactionary and exclusivist to privilege some as literary, thereby tacitly or explicitly devaluing others … Doesn’t your current position, if it were strictly maintained, lead to a complete relativism in which it becomes effectively impossible to discriminate between different forms of writing or types of work at all?

Williams: Well, this is difficult. What I would hope will happen is that after the ground has been cleared of the received idea of literature, it will be possible to find certain new concepts which would call for special emphases.”21

The ideologized conception of culture

So there it is. When the ground has been cleared—the usual cleansing preliminary—certain new concepts (unspecified) will be found. Then we can make a fresh start. First the deluge—after that, we’ll see.

What in fact we see, looking at the not inconsiderable range of societies which have been most systematically cleared in our time, is that when everything imaginable has been incorporated into the apparatus of the state, literature remains one of the only sources of independent opinion and ideas. Passed from hand to hand, often copied and circulated under the most trying conditions, steadfastly opposed to the single way of seeing required by “the cultural mode of thought”, it fulfils the critical destiny which the Arnoldian conception of culture once prescribed.

But these self-destructive Marxist literary manoeuvres are a side issue. It is in a larger context than this that the ideologized conception of culture belongs. When the legitimacy of institutionalised authority is everywhere in question, the prospect of a social order depending largely on a “shared sense of identity” bestowed by a common culture has strong appeal. Since it assumes that social harmony arises fundamentally from like-mindedness, it projects a vision of corporate life magically freed from the arrogance of power, the insolence of office, and the perplexities of legislation and revenue.

Externally, it legitimates extra-territorial yearnings. Thus Mr Bani-Sadr, now President of Iran, could argue (against the Soviet view) that Turks, Arabs, and Baluchis “have been living a common life for centuries and have a common culture” (Guardian, 18 January 1980). Internally, it legitimates secession. From the ‘counter-culture’ (on the one hand) to the Basques (on the other), it rejects the claims of the state. Its libertarian rhetoric is attractive, since in contrast to the ideal of individual liberty, the claims of cultures cannot so easily be reduced to personal selfishness.

It may be that the doctrine of “my culture, right or wrong” is to the morality of collective action what the doctrine of “authenticity” tried to be in the morality of the private life—an ultimate legitimation turned to when the institutionalised sources of authority have lost their power to persuade.

1 Lionel Trilling, “The Leavis-Snow Conroversy”, in Beyond Culture (1966). Frantz Fanon, “Racism and Culture”, in Toward the African Revolution (1970). Paul Feyerabend, Against Method (1975). In the second of last year’s Herbert Spencer Lectures, delivered at the university of oxford on 2 November 1979, Hilary Putnam of Harvard, alluding to Feyerabend and to T. S. Kuhn, described the relativistic ‘cultural norms’ approach derived from anthropology as one of the two most influential paradigms in contemporary philosophy of science.

2 Robert Conquest, “The Role of the Intellectual in International Misunderstanding”, Encounter, August 1978.

3 Alasdair MacIntyre, “Alasdair MacIntyre claims that new dark ages are impending”, The London Review of Books, 20 December 1979.

4 Irving Kristol, “The Adversary Culture of the Intellectuals”, Encounter, October 1979.

5 “President Bani-Sadr of Iran yesterday proclaimed the start of a Cultural Revolution. He gave notice that he would mobilise the masses against anyone who threatened ‘the oneness and unity’ of the country after a night of violence between left-wing students and Muslim fundamentalists at Teheran University . . . Inside the now heavily guarded university, the President said the meaning of the Cultural Revolution was that he was able to ask the 36 million people of Iran to defend the unity of their country.” The Guardian, 23 April 1980, p.6.

6 A detailed sociological study of some of the matters mentioned here may be found in J. P. Merquior’s “Remarks on the Theory of Culture”, in his The Veil and The Mask (Routledge, 1979)

7 A. L. Kroeber and Clyde Kluckhohn, Culture: a Critical Review of Concepts and Definitions, Papers, Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, Vol. 47, 1952. Kroeber and Kluckhohn’s assertion regarding the delayed entry of the anthropological meaning is not strictly true, as one may find in definition number 5 of the entry under culture in Vol. 2, Part 2 of The New English Dictionary (1893), later and more familiarly “the OED”:

“5. The training, development, and refinement of mind, tastes, and manners . . . “

This is appropriately illustrated by Arnold’s “the acquainting ourselves with the best that has been known and said in the world”, and the other examples all fit the definition. At this point, however, serious confusion begins. Under 5b we have a definition closely related to (5) above for which the examples given are strikingly unsuited, and which are in fact anthropological:

“5b (with a and pl.) 1867 Freeman Norm. Conq. (1876) I. Iv. 150 A language and culure which was wholly alien to them. 1891 Spectator 27 June, Speaking all languages, knowing all cultures, living among all races.”

It is surely clear that what both Freeman and the author of the piece in the Spectator meant had little or nothing to do with the refinement of mind, tastes, and manners, but instead denoted a social form. Somewhat surprisingly, this does not appear to have been recognised by those who wrote the original dictionary entry.

8 G. H. Bantock, T. S. Eliot and Education (1970)

9 Bernard Bergonzi, T. S. Eliot (1972), p. 156.

10 T. S. Eliot, Notes Towards the Definition of Culture (1948), p. 120.

11 Not that Eliot failed to notice this problem in other contexts. He gives much attention to it when criticising “the departmentalisation of elites.” T. S. Eliot, Notes . . ., p. 36.

12 Bernard Bergonzi, T. S. Eliot, pp. 157-159.

13 Isaiah Berlin, Vico and Herder (1976).

14 T. S. Eliot, The Idea of a Christian Society (1939), pp. 29—30, 62, 23—24.

15 There is a loose correspondence between these distinctions and those made by Quentin Skinner in his “The Idea of a Cultural Lexicon”, Essays in Criticism, July 1979.

16 Politics and Letters: Interviews with New Left Review. By Raymond Williams. Interviews conducted by Perry Anderson, Anthony Barnett and Francis Mulhern. New Left Books.

17 Raymond Williams, Culture and Society (1958, Penguin Books, 1977), p. 229.

18 Ian Gregor, comments in Essays in Criticism, Vol. IX, No. 4, p. 425—430.

19 Raymond Williams, Culture and Society, p. 230.

20 “This annihilating insight [that some day there will be no literature] is extraordinarily difficult for a literary critic, even a Marxist literary critic, to come to terms with.” From a review by John Sutherland of Marxism and Literature, New Statesman, 19 August 1977, pp. 248-249. See also Terry Eagleton’s similar insights as reported by Bernard Bergonzi:

“Given a profound enough historical shift there is no reason in principle why Shakespeare should not fall into the ranks of the unemployed.”

As Bergonzi notes, this is a prospect which Mr Eagleton evidently looks forward to with relish. See “Literature and politics Now”, Critical Quarterly (Vol. 20, No. 4) p. 53.

21 Raymond Williams, Politics and Letters, p. 325.

«When I hear the word culture, I reach for my revolver» was also is used in the 1981 Cannes Film Festival Award winner Mephisto spoken by a character known as «The General» in the English dubbed version.
Misattributed
Вариант: «When I hear the word culture, I reach for my revolver.» Often attributed to Göring, who might have used such lines, these statements are derived from those in the play Schlageter by Hanns Johst: «Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning!» [Whenever I hear of culture… I release the safety-catch of my Browning!] (Act 1, Scene 1) The play was first performed in April 1933 for Hitler’s birthday. Reported as a misattribution in Paul F. Boller, Jr., and John George, They Never Said It: A Book of Fake Quotes, Misquotes, & Misleading Attributions (1989), p. 36.

Взято из Wikiquote. Последнее обновление 3 июня 2021 г.

Герман Геринг фото

Герман Геринг11

политический, государственный и военный деятель Третьего ре… 1893 — 1946

Похожие цитаты

Hanns Johst фото

Barbara Kruger фото

„When I hear the word Culture I take out my checkbook“

—  Barbara Kruger American artist 1945

Words on an untitled artwork (1985)
A takeoff on the quote «Whenever I hear the word ‘Culture,’ I reach for my revolver,» from Hans Johst, Schlageter (1933), act I, scene I (actual quote: Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning! [Whenever I hear of culture… I release the safety-catch of my Browning!])
Paraphrased from The Monkey Wrench Gang by Edward Abbey, ‘»When I heard the word ‘culture,'» said Dr. Sarvis «I reach for my checkbook.»‘ pg. 109

Eric S. Raymond фото

Allen Ginsberg фото

Paul Simon фото

Bel Kaufmanová фото

Regina Spektor фото

William Cowper фото

Miyamoto Musashi фото

„When I reached thirty I looked back on my past.“

—  Miyamoto Musashi Japanese martial artist, writer, artist 1584 — 1645

Go Rin No Sho (1645), Introduction
Контексте: When I reached thirty I looked back on my past. The previous victories were not due to my having mastered strategy. Perhaps it was natural ability, or the order of heaven, or that other schools’ strategy was inferior. After that I studied morning and evening searching for the principle, and came to realise the Way of strategy when I was fifty.
Since then I have lived without following any particular Way. Thus with the virtue of strategy I practise many arts and abilities — all things with no teacher. To write this book I did not use the law of Buddha or the teachings of Confucius, neither old war chronicles nor books on martial tactics. I take up my brush to explain the true spirit of this Ichi school as it is mirrored in the Way of heaven and Kwannon. The time is the night of the tenth day of the tenth month, at the hour of the tiger.

John Fante фото

Camille Paglia фото

Charles Bukowski фото

Langston Hughes фото

Noam Chomsky фото

“Whenever I hear the word ‘culture’…”


THE ACTUAL ORIGINAL QUOTE:

“When I hear ‘culture’…I unlock my Browning!.” (“Wenn ich Kultur höre…entsichere ich meinen Browning!”)                  
      
Hanns Johst (1890-1978)
       German playwright and Nazi SS officer  
       The
commonly misquoted, misattributed line from Johst’s 1933 play Schlageter
       This line from Schlageter, Johst’s patriotic homage to the German World War I “martyr”
Albert Leo Schlageter, is most widely-known in misquoted paraphrase form, as “When [or Whenever] ever I hear the word ‘culture’ I reach for my gun.” The literal translation of the German words “Wenn ich Kultur höre…entsichere ich meinen Browning” is: “When I hear culture…I unlock my Browning.” The ellipsis in the sentence (…) is a pause written into the text by Johst, not an indication of missing text. Most English translations incorrectly use the word whenever in place of when and insert word before culture. In German, Wenn actually means when and wann immer means whenever. Since a Browning is a pistol and the word entsichere (unlock) refers to a gun’s safety catch, the line has also been translated as: “Whenever I hear the word ‘culture’ I release the safety on my pistol!” Sometimes the word revolver is used in place of Browning or pistol. Versions of Johst’s original line have been attributed to Nazi leader Hermann Göring and occasionally to other Nazi officials, such as Heinrich Himmler and Joseph Goebbels. These and other top Nazis were indeed fans of the play Schlageter and apparently did quote Johst’s line. But Johst deserves the real credit — or blame — for the origin.


AN ANTI-FOODIE APPLICATION:              

“When I hear the words ‘healthy eating,’ I reach for my pork chop.”
      
Dick Stein                
       Jazz show host on Seattle radio station
KNKX/KPLU
       In a comment on the KPLU website in June 2014

A TECH NERD’S VIEW OF FASHION:

“When I hear the word couture, I reach for my cyanide pill.”
       A quip posted on the now defunct TechEye.com site


HENRY MILLER’S GENIUS VARIATION:

“When I hear the word Culture I reach for my revolver. Remember that? So, too, when I hear the word Genius.”
      
Henry Miller (1891-1980)
       American novelist and painter
       In Henry Miller on Writing (1964)


GROUCHO’S VERSION:

“When I hear the word culture I reach for my wallet!”
       Attributed to
Groucho Marx
       American comedian, writer, stage, film, radio, and television performer
       Attributed to Groucho in Urban History: Volume 22 (1995), published by Cambridge University Press


THE POSTMODERN VARIATION:

“When I hear the word ‘postmodern’ I reach for the remote control. I want to change channels immediately, before I get instantaneously and totally bored.”
      
McKenzie Wark
       Professor of Media and Cultural Studies at The New School in New York City
       In his book Virtual Geography: Living with Global Media Events (1994)


THE PUKE BOWL VARIATION:

“When I hear the word nobility I reach for the puke bowl.”
      
Maeve Kelly 
       Irish novelist, short-story writer and poet
       Said by a character in Kelly’s novel Necessary Treasons (1985)


A WINE LOVER’S VERSION:

“When I hear the word culture I don’t reach for an Uzi, I reach for a corkscrew and a bottle of venerable and well chilled sauterne. Viniculture. Noble rot, mutating nobler by the minute.”
      
Glenn O’Brien
       American journalist
       In an article included in his book Soapbox: Essays, Diatribes, Homilies and Screeds (1997)



A PRODUCER’S VIEW OF GOVERNMENT:

“It is unlikely that the government reaches for a revolver when it hears the word culture. The more likely response is to search for a dictionary.” 
      
David Glencross (1936-2007)
       Television executive and producer for Britain’s ITV
       Comment at the Royal Television Society conference on the future of television in November 1988
       Quoted in the
Oxford Essential Quotations Dictionary (1998)


A LOVE HATER’S VERSION:

“When I hear the word love, I reach for my revolver.”
      
Gore Vidal (1925-2012)
       American-born novelist, screenwriter and playwright
       Quoted in the book S and M, Studies in Sadomasochism (1983), edited by Thomas S. Weinberg and G. W. Levi Kamel


QUIRKY, EDGY, INDEPENDENT FILMMAKER’S QUOTE:

“‘Independent.’ I’m so sick of that word. I reach for my revolver when I hear the word ‘quirky.’ Or ‘edgy.’ Those words are now becoming labels that are slapped on products to sell them. Anyone who makes a film that is the film they want to make, and it is not defined by marketing analysis or a commercial enterprise, is independent.”
      
Jim Jarmusch
       American movie director, producer, screenwriter and actor
       Quoted in the
“Personal Quotes” section of his bio on IMDB.com


STEPHEN HAWKING’S CAT QUIP:

“When I hear of Schrödinger’s cat, I reach for my pistol.”
      
Stephen Hawking (1942-2018)
       British theoretical physicist and cosmologist
       A favorite Hawking quip that’s
often mentioned in articles about him. It refers to Erwin Schrödinger’s famed “thought experiment” about a cat that is simultaneous dead and alive. The “Schrödinger’s cat” paradox highlights a problem inherent in certain aspects of quantum theory.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

Related reading and viewing…

Copyrights, Disclaimers & Privacy Policy

Creative Commons License
Copyright © Subtropic Productions LLC

The Quote/Counterquote blog is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License. Any duplicative or remixed use of the original text written for this blog and any exact duplications the specific sets of quotations collected for the posts shown here must include an attribution to QuoteCounterquote.com and, if online, a link to http://www.quotecounterquote.com/

To the best of our knowledge, the non-original content posted here is used in a way that is allowed under the fair use doctrine. If you own the copyright to something we’ve posted and think we may have violated fair use standards, please let me know.

Subtropic Productions LLC and QuoteCounterquote.com are committed to protecting your privacy. We will not sell your email address, etc. For more details, read this blog’s full Privacy Policy.

Barbara Kruger at ACCA, Melbourne

Barbara Kruger (born 26 January, 1945) is an American conceptual artist.

Quotes[edit]

  • When I hear the word Culture I take out my checkbook
    • Words on an untitled artwork (1985)
      • Taken directly from Jean-Luc Godard’s 1963 film Le Mépris.
    • A takeoff on the quote «Whenever I hear the word ‘Culture,’ I reach for my revolver,» from Hans Johst, Schlageter (1933), act I, scene I (actual quote: Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning! [Whenever I hear of culture… I release the safety-catch of my Browning!])
      • Paraphrased from The Monkey Wrench Gang by Edward Abbey, ‘»When I heard the word ‘culture,'» said Dr. Sarvis «I reach for my checkbook.»‘ pg. 109
  • If you can’t feel it, it must be real.
    • Love For Sale – The Words and Pictures of Barbara Kruger, Museum of Modern Art at Heide, Melbourne, Australia, 17th October – 24th November 1996
  • Memory is your image of perfection.
    • Love For Sale – The Words and Pictures of Barbara Kruger, Museum of Modern Art at Heide, Melbourne, Australia, 17th October – 24th November 1996
  • Architecture is my first love, if you want to talk about what moves me — the ordering of space, the visual pleasure, architecture’s power to construct our days and nights.
    • In: Art in America, Vol. 85, Nr. 10-12 (1997), p. 96
  • I have no complaints, except for the world.
    • Lecture, San Francisco Art Institute (2005-02-01)
  • What a ridiculous clusterfuck of totally uncool jokers.
    • An email to a supreme employee.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia
  • A fan website, barbarakruger.com

Цитата — неверное повторение чужих слов.

Амброуз Бирс

Увы, но приведенное в эпиграфе высказывание американского писателя-сатирика как нельзя лучше отражает суть происходящего в данном вопросе, — на поверку именно это наблюдается применительно ко многим «классическим» крылатым выражениям, о чем я высказывался и раньше. Теперь, выполняя обещание, данное мною накануне френду sergeytsvetkov, продолжу тему. Итак:

              «В здоровом теле здоровый дух» Данная фраза, столь знакомая нам с детства, пожалуй одна из ярчайших в серии «художественная резьба по тексту». Дело в том, что римский сатирик Ювенал, к которому она собственно и восходит, вкладывал в нее прямо противоположный смысл. В своей 10-й сатире он писал, что «молить надо богов о том, чтобы дух был здоровый в теле здоровом…», на основе которой сложилась известная римская пословица «Mens sana in соrроrе sano — avis rаrа»,«В здоровом теле здоровый дух — редкая удача».

         «Красота спасет мир» Автором ее называют конечно же Ф.М. Достоевского. Увы, но и она из все того же цикла про резьбу, кроме того еще и из контекста вырвана. Для того, чтобы в этом убедиться, откроем первоисточник: «Господа, — закричал он громко всем, — князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен. Господа, князь влюблен». (Ф.М. Достоевский, «Идиот»).

«Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом» Приписывается А.В. Суворову. Тут с одной стороны опять резьба, но вместе с тем еще и путаница с автором.
              Читая сборник «Солдатские заметки» (1855) Александра Фомича Погосского (1816—1874), представляющий собою собрание афоризмов-поучений, стилизованное под народные, находим в нем и такое выражение: «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а еще плоше тот, который слишком думает, что с ним будет» (Полн. собр. соч. А. Ф. Погосского. Т. I. Спб., 1899). Крылатой стала лишь первая часть этой фразы, продолжение, как это часто бывает, забылось. В современном значении употребляется обычно чтобы ободрить, поощрить кого-либо в его предприятии, смелом плане, замысле (Шутл.).         

          

«Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные» Приписывается королеве Марии- Антуанетте по  поводу ее высказываний о голодных бунтах 1780-х гг. Меж тем данная фраза Марией-Антуанеттой теоретически если и могла быть произнесена, автором ее она быть никак не может. Дело в том, что данная фраза курсировала в печати задолго до описанных событий, — начиная с 60-х годов XVIII столетия она активно использовалась для иллюстрации разложения нравов аристократии. А Жан-Жак Руссо вообще утверждал, что слышал ее еще раньше: «Припоминаю, что одна известная принцесса сказала «Если у бедняков нет хлеба, пусть едят бриоши»» («Исповедь», Жан-Жак Руссо, 1736) К слову сказать, последний из биографов Марии-Антуанетты, леди Антония Фрейзер, приписывает это высказывание совершенно другой королеве — Марии-Терезии, супруге Людовика XIV, «Короля-Солнце», — хотя в действительности сказать ее мог кто угодно. Возможно также, что знаменитая фраза вообще была придумана исключительно в пропагандистских целях.
              Отмечу также, что аналогов данной фразы мы можем отыскать довольно много, в т.ч. и в местах, весьма далеких от Французского королевства:
«Великий князь Чеан, сын короля Йенчжона, был очень глуп. Как-то сидел он у своих ворот и увидел нищего, который просил проса.
              — У него нет проса,- сказал Чеан своему слуге,- но ведь он мог бы поесть медовых блинчиков!» (О Сукквон, Корея, XVI век).

UPD

: Подробности об история с фразой про бриоши см.: 1, 2, 3 (via wyradhe)

                «Цель оправдывает средства» — девиз, приписываемый иезуитам. На самом же деле знаменитый иезуит Эскобар-и-Мендоза сказал буквально следующее: «Цель сообщает деяниям их специфическую ценность, и в зависимости от хорошей или дурной цели деяния делаются хорошими или дурными», что не то же самое. Да и сами иезуиты, к их чести, официально отказывались от поддержки взглядов Эскобара. Иезуитам же данную фразу приписал Блез Паскаль в «Письмах к провинциалу», при этом сама эта мысль высказывалась еще раньше: «Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии сохранить себя» (Томас Гоббс, «О гражданине») или «Кому дозволена цель, тому дозволены и средства» (Герман Бузенбаум «Основы морального богословия»). Меж тем самое раннее из известных, принадлежит Овидию, у которого она звучит так: «Exitus acta probat» («Результат оправдывает действие»).
           Что касается подлинного подлинного девиза иезуитов, таковым следует признать «Ad majorem Dei gloriam» («К вящей славе Господней»), также известный как аббревиатура AMDG — геральдический девиз Ордена Иисуса.

«Нет такого преступления, на которое он [т.е. капитал] не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы [ради 300% прибыли]». Традиционно приписывается К.Марксу, в каноническом переводе данная фраза целиком выгладит так: «Капитал избегает шума и брани и отличается боязливой натурой. Это правда, но это еще не вся правда. Капитал боится отсутствия прибыли или слишком маленькой прибыли, как природа боится пустоты. Но раз имеется в наличности достаточная прибыль, капитал становится смелым. Обеспечьте 10 процентов, и капитал согласен на всякое применение; при 20 процентах он становится оживленным, при 50 процентах положительно готов сломать себе голову; при 100 процентах он попирает ногами все человеческие законы; при 300 процентах нет такого преступления, на которое он не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы. Если шум и брань приносят прибыль, капитал станет способствовать тому и другому. Доказательство: контрабанда и торговля рабами».
               Меж тем достаточно обратиться к первоисточнику и станет ясно, что данная фраза – цитата, принадлежащая Т.Дж. Даннингу (T. J. Dunning), — деятелю профсоюза печатников того времени, и заимствована Марксом из работы «Профессиональные союзы и стачки». (Лондон, 1860, стр. 35, 36. См. «Капитал», т.1 примечание 250) к п.6 гл.24. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е. Т. 23, с. 770.).

«Чем больше ложь, тем скорее в нее поверят» Традиционно приписывается министру пропаганды гитлеровской Германии Йозефу Геббельсу. В действительности это перефразированная цитата из книги «Моя борьба» (т. 1, гл. 10) Адольфа Гитлера: «Широкие массы […] скорее становятся жертвами большой лжи (einer grossen Luge), чем маленькой», отсюда к слову сказать родившееся в то время английское выражение «Большая ложь» (Big Lie).

«Когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к пистолету» В знаменитом фильме «Семнадцать мгновений весны» с легкой руки Татьяны Лиозновой ее авторство было приписано опять же Геббельсу. Кроме министра пропаганды, эту цитату принято приписывать Герингу, Гиммлеру и Гейдриху. В своей лекции «Русская классика как апокриф» прочитанной им в Туринском университете в 1990 году, Михаил Веллер приписывает авторство Бальдуру фон Шираху, в тот период, когда он не был еще членом НСДАП и фюрером «Гитлерюгенда», а был молодым, способным драматургом. Те не менее Ширах не автор этой знаменитой цитаты. Глава «Гитлерюгенда» Бальдур фон Ширах эту фразу не выдумал, а лишь повторил в своей публичной речи в 1938 году. Эта речь, где Ширах на самом деле вытаскивает свой пистолет, попала даже в документальный фильм. А Герингу эту фразу приписал Фрэнк Капра. Кстати, сама упомянутая цитата является классическим случаем слов, выдернутых из контекста и не несет в себе никакого мракобесия. Пьеса, из которой она взята, рассказывает о Германии 1920 года. Герой пьесы по ходу действия рассказывает историю. (Так называемая вставная новелла) Только что проиграна война. Чудовищная инфляция и безработица, всеобщее обнищание. На улицах полно бездомных и инвалидов. В рождественский вечер люди приезжают в театр. На улице снег и мороз, у подъезда стоит мальчик босиком и в лохмотьях. Милостыню просить запрещено, поэтому он делает вид, что продает спички. Но никто не обращает внимание на замерзшего ребенка. Зрители идут мимо, рассуждая, что Германия не погибла, пока у нас есть наша великая культура. Когда зрители выходят после спектакля, мальчик уже замерз и даже его тело замело снегом. Но людям нет до этого дела. Они продолжают рассуждать, что наша великая культура бессмертна, а значит и страна непобедима. Вот в заключении этого рассказа, герой пьесы и произносит ставшей крылатой фразу: «Теперь, когда я слышу слово «культура», моя рука тянется к пистолету».
                А пьеса эта – «Шлагетер», ее автор Ханс Йост, написана в 1933 году.
                UPD: В англоязычном варианте перевода фраза о замерзшем мальчике отсутствует. Смысл фразы в том, что нечего заниматься культурой, когда страна в опасности — есть дела поважнее. Кроме того цитата неточная: не «рука тянется к пистолету», а «спускаю предохранитель своего Браунинга» — «Wenn ich Kultur höre … entsichere ich meinen Browning» (via Vic)

«Незаменимых людей не бывает» Приписывается И.В. Сталину, в обиход очевидно вошла стараниями Ю. Борева (Борев Ю.Б., Сталиниада. М.: Советский писатель, 1990, ранее печаталась «самиздатом» в период 1960-1965 гг).
               В действительности же на XVII съезде ВКП (б), 26.01-10.02.1934, в своем отчётном докладе о работе ЦК ВКП(б) И.В.Сталин сказал следующее: «Есть у нас ещё два типа работников, которые тормозят нашу работу, мешают нашей работе и не дают нам двигаться вперёд. Один тип работников – это люди с известными заслугами в прошлом, люди, ставшие вельможами, люди, которые считают, что партийные и советские законы пишутся не для них, а для дураков… Они надеются на то, что Советская власть не решится тронуть их из-за их старых заслуг. Эти зазнавшиеся вельможи думают, что они незаменимы и что они могут безнаказанно нарушать решения руководящих органов. Как быть с такими работниками? Их надо без колебаний снимать с руководящих постов, невзирая на их заслуги в прошлом. Их надо смещать с понижением по должности и опубликовывать об этом в печати. Это необходимо для того, чтобы сбить спесь с этих зазнавшихся вельмож-бюрократов и поставить их на место».

«Нет человека – нет проблем» Традиционно приписывается опять же Сталину. Меж тем реальным ее автором является по-видимому Анатолий Наумович Рыбаков (1911 — 1998), использовавший ее в романе «Дети Арбата» (1987). В указанном художественном произведении Сталин произносит ее в связи с расстрелом военспецов в Царицыне в 1918 г.: «Смерть решает все проблемы. Нет человека, и нет проблемы». Впоследствии в своем «Романе-воспоминании» (1997) Рыбаков писал, что эту фразу он, «возможно, от кого-то услышал, возможно, сам придумал». По воспоминаниям знакомых Рыбакова, да и по его собственным, он очень гордился тем, что сочинённая им фраза «раскручена» как реальное высказывание вождя. Эта фраза также всплыла в книге писателя Владимира Жухрая «Сталин: правда и ложь», изданной в 1996 году, — там ее произносит А.М. Джубга (фраза дана без каких-либо ссылок на источник). Со ссылкой на книгу Жухрая, этот текст включён также в XVI том Собрания сочинений Сталина, изданный в 1997 году (Сталин И. В. Сочинения. — Т.16. — М.: Издательство «Писатель», 1997. С. 140—144).

              «Бабы новых нарожают» Имеется в виду солдат, — фраза, призванная оправдать «заваливание врага трупами», своими разумеется, а также подчеркнуть, что-де и Победу добыли только и исключительно по этой причине. Обычно приписывается Г.К. Жукову. Меж тем реальным автором высказывания следует признать писателя Михаила Веллера. В рассказе «Трибунал» читаем:
               «Жуков махнул рукой:
               — Солдат вам бабы новых нарожают. Россия велика. Положил бы за дело — не жалко. Операция провалена бездарно. Преступно!».
               Впрочем, данная фраза вообще стала расхожей и была весьма охотно подхвачена либеральной общественностью. Вот, к примеру, Эдуард Володарский, — автор романа «Штрафбат», а заодно и автор сценария одноименного же сериала, в концепцию которого она укладывается как нельзя лучше, заявляет, что-де во время войны наше командование посылало на минные поля солдат и те своей гибелью расчищали путь к наступлению. При этом полагая, что верить ему непременно должны на его честное писательское слово, он решил обосновать данное утверждение ссылкой на генерала Эйзенхауэра. Я, говорит, сам читал в его воспоминаниях, как он сразу после взятия Потсдама, увидев там груды советских убитых солдат, сказал Маршалу Жукову: «Зачем вам нужен был этот Потсдам? Столько погибших!» А Жуков, — я, говорит, точно помню это, — ответил: «Ничего. Русские бабы ещё нарожают!» Но вот эти воспоминания — «Крестовый поход в Европу, 525 страниц, подобной фразы там нет и в помине. Кроме того эту подленькую ложь опровергнуть весьма легко. Дело в том, что Потсдам был взят 27 апреля 1945-го, при этом  Жуков с Эйзенхауэром там встретиться попросту не могли, поскольку еще бои вовсю шли, и они оба они находились в своих войсках. А встретились впервые лишь в начале июня того же 45-го, но не в Потсдаме, а в штабе 1-го Белорусского фронта, находившемся в Венденшлоссе. Жуков вспоминал: «Встретились мы по-солдатски, можно сказать дружески. Взяв меня за руки, он долго разглядывал, а затем сказал: «Так вот вы какой!» (Воспоминания и размышления. М., 1971.С.669).
              Справедловости ради должен заметить, что о беседе Эйзенхауэра с Жуковым, в которой последний якобы и разоткровенничался, потряся воображение Верховного главнокомандующего экспедиционными силами Союзников относительно русского способа наступления через минные поля, в воспоминаниях Эйзенхауэра все же упоминается (данный фрагмент в русскоязычном переводе вышеуказанной книги Эйзенхауэра, отсутствует). Вместе с тем ни о его встрече с Жуковым, якобы состоявшейся сразу после взятия Потсдама, ни о том, что-де русские бабы еще нарожают, в них не говорится.
             Интересующимся историей вопроса о том, кто заваливал врага «мясом» и для кого практика наступления через минные поля была нормой (а также желающим прочесть само высказывние Эйзенхауэра), рекомендую ознакомиться с содержанием вот этой веточки.

                           И вот все об этом мифе.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • When happy was a word
  • When goodbye was a word
  • When does word create
  • When does c word start
  • When do you use which or that in a sentence for each word