What is the word language in japanese

  1. Words
  2. Sentences

Definition of language

  1. (n) (ling) language
  2. lung
  1. (n) language
  1. (n) (ling) language
  1. (n) language; dialect

    「言葉の一面は、伝達しようとする意志である」と彼は言う。
    «One aspect of language is an intent to communicate,» he says.

  2. word; words; phrase; term; expression; remark

    言葉が出てこなかった。
    Words failed me.

  3. speech; (manner of) speaking

    こういった言葉使いは彼の人格に合わない。
    Such language doesn’t harmonize with his character.

  1. (n, vs) speech; expression; wording; language

    言葉遣いにはいつも気をつけるべきです。
    You should always be careful in your speech.

  1. (n, n-suf) language

    メキシコではなに語を話すのですか。
    What is the language spoken in Mexico?

  2. word

    200語以内でその文章を要約してください。
    Sum up the passage within 200 words.

  1. (n) spoken language; spoken words
  2. language
  1. (n) speech; expression; wording; language
  1. (n) language; speech
  1. (n) (ling) language (as defined by Saussure; langue and parole)
  1. (n) linguistic activity
  2. language (as defined by Saussure; langue and parole)

Words related to language

Sentences containing language

Subjects>Jobs & Education>Education

User Avatar

Wiki User

∙ 5y ago


Best Answer

Copy

language = 言語 (Gengo)

User Avatar

Wiki User

∙ 5y ago

This answer is:

User Avatar

Study guides

More answers

User Avatar

Wiki User

∙ 5y ago

Copy

Kotoba

This answer is:

Add your answer:

Earn +

20

pts

Q: What is the Japanese word for language?

Write your answer…

Submit

Still have questions?

magnify glass

imp

Related questions

People also asked

Do you love traveling? If so, you’ll be interested in our new lesson on countries in Japanese.

Learning countries in Japanese can be helpful when speaking with a native Japanese speaker. You’ll be able to talk about the different countries in the Japanese language smoothly and widen your Japanese vocabulary.

Countries in Japanese

Many names for countries in Japanese sound similar to English, but at the same time, many are not. Before we start, the countries listed below are in hiragana/katakana, romaji, and kanji.

Note: The three Japanese alphabet: Hiragana is used to represent Japanese words. Katakana represents foreign or borrowed words in English. Romaji is the romanized spelling to transliterate Japanese. Kanji is a system of Japanese writing using Chinese characters. They didn’t have a writing system before, so they decided to borrow Chinese characters and called them Kanji.

Contents

  • 1 “Country” in Japanese
  • 2 “Japan” in Japanese
    • 2.1 Foreign Country in Japanese
  • 3 “Nationality” in Japanese
    • 3.1 What does しゅっしん (shusshin) mean?
    • 3.2 “Foreigner” in Japanese
  • 4 “Language” in Japanese
    • 4.1 List of Different Languages in Japanese
  • 5 Country Names in Japanese
    • 5.1 Complete list of countries in Japanese
  • 6 Extra things to know about countries in Japanese
    • 6.1 “World” in Japanese
    • 6.2 “Continent” in Japanese
    • 6.3 Why is America called beikoku?
    • 6.4 “Prefecture” in Japan
  • 7 Wrap Up

“Country” in Japanese

Starting at the very beginning, the Japanese word for “country” is くに (kuni | 国)A common way you’ll hear this, particularly if you are traveling in Japan, is when someone asks which country you are from. There are lots of ways of asking this, but one common way you’ll hear is:

“Japan” in Japanese

You’ll hear some locals call Japan as にほん (Nihon | 日本) or にっぽん (Nippon). Both are alternative readings of written characters that mean “Origin of the Sun” or “Land of the Rising Sun.”

Japan in Japanese

Foreign Country in Japanese

The term “foreign country” in Japanese is がいこく (gaikoku | 外国). When you hear someone say gaikoku, it relates to something foreign. Japanese usually add another word at the end to refer to something specific. Here are words related to the word がいこく (gaikoku):

Note: for foreign student, just りゅうがくせい (ryuugakusei) is fine.

“Nationality” in Japanese

The Japanese word for “nationality” is こくせき (kokuseki | 国籍), but this isn’t usually used in regular conversation.

Typically, when talking to someone about which country they’re from, you would just add じん (jin | 人) to the end of their country name. So someone from America would be an アメリカじん (amerikajin), and someone from England would be an イギリスじん (igirisujin). If you’re from Canada:

When you’re talking about yourself and your home country, you can either add じん (jin | 人) to the end of the country name, or you could add しゅっしん (shusshin) to the end of the country name.

What’s your nationality? Let us know in the comment section!

What does しゅっしん (shusshin) mean?

The Japanese word しゅっしん (shusshin) refers to where you were born and can refer to your home country or even hometown. It’s very common for Japanese people to use this when talking about where they’re from. If you’re from England or Great Britain:

“Foreigner” in Japanese

As we mentioned above, when you refer to a foreigner in Japanese, simply add じん (jin) at the end of がいこく (gaikoku | 外国). It’s common for locals to ask foreigners about this, especially when they’re curious. For example:

“Language” in Japanese

The word “language” is げんご (gengo | 言語) in Japanese. If you’re talking about a language that belongs to a country, you simply add ご (go | 語 ) to the end of the country name. For example, Japanese is にほんご (nihongo | 日本語)English is えいご (eigo), and French would be フランスご (furansugo).

Languages in Japanese

List of Different Languages in Japanese

Here are some other examples of other languages:

Country Names in Japanese

Let’s go over some country names in Japanese now. That said, some foregin country names are almost always written in kanji. Countries like:

Aside from these, there are a few countries that have these dual katakana/kanji names, but the kanji are rarely spoken to, to the point where they’re a little obscure.

You’ll often see their kanji names in newspapers or magazines where page space might be limited. While most sound very similar to their English counterpart, some are notably different. These are the countries:

One good thing about learning country names in the Japanese language is that most are usually written in katakana. Here’s a trick: if it’s written in katakana, try to read it out loud, and you’ll often be able to recognize it as close to the English equivalent.

Complete list of countries in Japanese

Below, we’ve included a list of other country names and their Japanese name equivalent.

Below is additional vocabulary related to “countries” in Japanese.

Extra things to know

“World” in Japanese

The word “world” in Japanese is せかい (sekai | 世界). The word せかい (sekai) originally came from Buddhism. Today, it just refers to the world we live in. If you want to greet your group of friends in a fun way, you can say:

せかいのみなさん、こんにちは! (sekai no minasan, konnichiwa!)

Meaning: Hello, people of the world!

“Continent” in Japanese

The word for “continent” in Japanese is (tairiku | 大陸). Also, you may not need them as often, but it’s good to know the names of continents in Japanese. Plus, you can add these to your Japanese vocabulary. These are:

While these are not an actual continent but more of a geographical region, “Oceania” in Japanese is called oseania (オセアニア), while the Arctic circle or North pole is called hokkyoku (北極).

Why is America called beikoku?

The Japanese name for the U.S.A is べ い こく(beikoku | 米国), but it’s also commonly called アメリカ (amerika). Interestingly, the literal translation of the kanji used for beikoku is “rice country,” but the name is not actually related to rice at all. The kanji is actually a shortened version of a very old way of phonetically writing amerika.

At some point, the pronunciation of the kanji changed so that it’s now pronounced beikoku. In everyday life, though, beikoku is hardly ever used, and it is much more common to use amerika. Why do you think they gave this particular country a name that means rice? Comment down below!

“Prefecture” in Japan

The word “prefecture” in Japanese is けん (ken | 県). Japan doesn’t have states or provinces similar to other countries. Instead, they have prefectures.

The word “state” or “province” in Japanese is シュウ (shuu | 州).

Prefectures are Japan’s administrative districts. The 47 prefectures were created in the early Meiji Period to replace the old feudal kingdoms, which had been ruled by feudal lords known as daimyo. Tokyo is the prefecture with the highest population density, while Tottori has the smallest.

Wrap Up

And that’s it for the country names in Japanese! If we missed your country, leave a comment, and we’ll gladly add it. Now that you’ve reached this part, we want to ask: where are you from? Answer using the Japanese language! We know you can do it.

If you’d like to know more Japanese words, how about learning the Japanese nouns next?

がんばってください! (Ganbatte kudasai!) ^^

«Nihongo» redirects here. Not to be confused with Nihonga.

Japanese
日本語
にほんご
ニホンゴ
nihongo
Nihongo.svg

The kanji for Japanese (read nihongo)

Pronunciation /nihoNɡo/: [ɲihoŋɡo]
Native to Japan
Ethnicity Japanese (Yamato)

Native speakers

~128 million (2020)[1]

Language family

Japonic

  • Japanese

Early forms

Old Japanese

  • Early Middle Japanese
    • Late Middle Japanese
      • Early Modern Japanese

Writing system

  • Mixed scripts of Kanji (Chinese character) and Kana (Hiragana, Katakana)
  • Japanese Braille

Signed forms

Signed Japanese
Official status

Official language in

  • Japan (de facto)
  • Palau
    (on Angaur Island)
Language codes
ISO 639-1 ja
ISO 639-2 jpn
ISO 639-3 jpn
Glottolog nucl1643  excluding Hachijo, Tsugaru, and Kagoshima
Linguasphere 45-CAA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Japanese (日本語, Nihongo, [ɲihoŋɡo] (listen)) is spoken as a native language by about 128 million people, primarily Japanese people and primarily in Japan, the only country where it is the national language. Japanese belongs to the Japonic or Japanese-Ryukyuan language family. There have been many attempts to group the Japonic languages with other families such as the Ainu, Austroasiatic, Koreanic, and the now-discredited Altaic, but none of these proposals has gained widespread acceptance.

Little is known of the language’s prehistory, or when it first appeared in Japan. Chinese documents from the 3rd century AD recorded a few Japanese words, but substantial Old Japanese texts did not appear until the 8th century. From the Heian period (794–1185), extensive waves of Sino-Japanese vocabulary entered the language, affecting the phonology of Early Middle Japanese. Late Middle Japanese (1185–1600) saw extensive grammatical changes and the first appearance of European loanwords. The basis of the standard dialect moved from the Kansai region to the Edo region (modern Tokyo) in the Early Modern Japanese period (early 17th century–mid 19th century). Following the end of Japan’s self-imposed isolation in 1853, the flow of loanwords from European languages increased significantly, and words from English roots have proliferated.

Japanese is an agglutinative, mora-timed language with relatively simple phonotactics, a pure vowel system, phonemic vowel and consonant length, and a lexically significant pitch-accent. Word order is normally subject–object–verb with particles marking the grammatical function of words, and sentence structure is topic–comment. Sentence-final particles are used to add emotional or emphatic impact, or form questions. Nouns have no grammatical number or gender, and there are no articles. Verbs are conjugated, primarily for tense and voice, but not person. Japanese adjectives are also conjugated. Japanese has a complex system of honorifics, with verb forms and vocabulary to indicate the relative status of the speaker, the listener, and persons mentioned.

The Japanese writing system combines Chinese characters, known as kanji (漢字, ‘Han characters’), with two unique syllabaries (or moraic scripts) derived by the Japanese from the more complex Chinese characters: hiragana (ひらがな or 平仮名, ‘simple characters’) and katakana (カタカナ or 片仮名, ‘partial characters’). Latin script (rōmaji ローマ字) is also used in a limited fashion (such as for imported acronyms) in Japanese writing. The numeral system uses mostly Arabic numerals, but also traditional Chinese numerals.

History

Prehistory

Proto-Japonic, the common ancestor of the Japanese and Ryukyuan languages, is thought to have been brought to Japan by settlers coming from the Korean peninsula sometime in the early- to mid-4th century BC (the Yayoi period), replacing the languages of the original Jōmon inhabitants,[2] including the ancestor of the modern Ainu language. Because writing had yet to be introduced from China, there is no direct evidence, and anything that can be discerned about this period must be based on internal reconstruction from Old Japanese, or comparison with the Ryukyuan languages and Japanese dialects.[3]

Old Japanese

Page from the Man'yōshū

The Chinese writing system was imported to Japan from Baekje around the start of the fifth century, alongside Buddhism.[4] The earliest texts were written in Classical Chinese, although some of these were likely intended to be read as Japanese using the kanbun method, and show influences of Japanese grammar such as Japanese word order.[5] The earliest text, the Kojiki, dates to the early eighth century, and was written entirely in Chinese characters, which are used to represent, at different times, Chinese, kanbun, and Old Japanese.[6] As in other texts from this period, the Old Japanese sections are written in Man’yōgana, which uses kanji for their phonetic as well as semantic values.

Based on the Man’yōgana system, Old Japanese can be reconstructed as having 88 distinct syllables. Texts written with Man’yōgana use two different sets of kanji for each of the syllables now pronounced (ki), (hi), (mi), (ke), (he), (me), (ko), (so), (to), (no), (mo), (yo) and (ro).[7] (The Kojiki has 88, but all later texts have 87. The distinction between mo1 and mo2 apparently was lost immediately following its composition.) This set of syllables shrank to 67 in Early Middle Japanese, though some were added through Chinese influence. Man’yōgana also has a symbol for /je/, which merges with /e/ before the end of the period.

Several fossilizations of Old Japanese grammatical elements remain in the modern language – the genitive particle tsu (superseded by modern no) is preserved in words such as matsuge («eyelash», lit. «hair of the eye»); modern mieru («to be visible») and kikoeru («to be audible») retain a mediopassive suffix —yu(ru) (kikoyukikoyuru (the attributive form, which slowly replaced the plain form starting in the late Heian period) → kikoeru (all verbs with the shimo-nidan conjugation pattern underwent this same shift in Early Modern Japanese)); and the genitive particle ga remains in intentionally archaic speech.

Early Middle Japanese

Genji Monogatari emaki scroll

Early Middle Japanese is the Japanese of the Heian period, from 794 to 1185. It formed the basis for the literary standard of Classical Japanese, which remained in common use until the early 20th century.

During this time, Japanese underwent numerous phonological developments, in many cases instigated by an influx of Chinese loanwords. These included phonemic length distinction for both consonants and vowels, palatal consonants (e.g. kya) and labial consonant clusters (e.g. kwa), and closed syllables.[8][9] This had the effect of changing Japanese into a mora-timed language.[8]

Late Middle Japanese

Late Middle Japanese covers the years from 1185 to 1600, and is normally divided into two sections, roughly equivalent to the Kamakura period and the Muromachi period, respectively. The later forms of Late Middle Japanese are the first to be described by non-native sources, in this case the Jesuit and Franciscan missionaries; and thus there is better documentation of Late Middle Japanese phonology than for previous forms (for instance, the Arte da Lingoa de Iapam). Among other sound changes, the sequence /au/ merges to /ɔː/, in contrast with /oː/; /p/ is reintroduced from Chinese; and /we/ merges with /je/. Some forms rather more familiar to Modern Japanese speakers begin to appear – the continuative ending —te begins to reduce onto the verb (e.g. yonde for earlier yomite), the -k- in the final syllable of adjectives drops out (shiroi for earlier shiroki); and some forms exist where modern standard Japanese has retained the earlier form (e.g. hayaku > hayau > hayɔɔ, where modern Japanese just has hayaku, though the alternative form is preserved in the standard greeting o-hayō gozaimasu «good morning»; this ending is also seen in o-medetō «congratulations», from medetaku).

Late Middle Japanese has the first loanwords from European languages – now-common words borrowed into Japanese in this period include pan («bread») and tabako («tobacco», now «cigarette»), both from Portuguese.

Modern Japanese

«Standard Japanese» redirects here. For other dialects, see Japanese dialects.

Modern Japanese is considered to begin with the Edo period (which spanned from 1603 to 1867). Since Old Japanese, the de facto standard Japanese had been the Kansai dialect, especially that of Kyoto. However, during the Edo period, Edo (now Tokyo) developed into the largest city in Japan, and the Edo-area dialect became standard Japanese. Since the end of Japan’s self-imposed isolation in 1853, the flow of loanwords from European languages has increased significantly. The period since 1945 has seen many words borrowed from other languages—such as German, Portuguese and English.[10] Many English loan words especially relate to technology—for example, pasokon (short for «personal computer»), intānetto («internet»), and kamera («camera»). Due to the large quantity of English loanwords, modern Japanese has developed a distinction between [tɕi] and [ti], and [dʑi] and [di], with the latter in each pair only found in loanwords.[11]

Geographic distribution

Although Japanese is spoken almost exclusively in Japan, it has been spoken outside. Before and during World War II, through Japanese annexation of Taiwan and Korea, as well as partial occupation of China, the Philippines, and various Pacific islands,[12] locals in those countries learned Japanese as the language of the empire. As a result, many elderly people in these countries can still speak Japanese.

Japanese emigrant communities (the largest of which are to be found in Brazil,[13] with 1.4 million to 1.5 million Japanese immigrants and descendants, according to Brazilian IBGE data, more than the 1.2 million of the United States[14]) sometimes employ Japanese as their primary language. Approximately 12% of Hawaii residents speak Japanese,[15] with an estimated 12.6% of the population of Japanese ancestry in 2008. Japanese emigrants can also be found in Peru, Argentina, Australia (especially in the eastern states), Canada (especially in Vancouver where 1.4% of the population has Japanese ancestry[16]), the United States (notably Hawaii, where 16.7% of the population has Japanese ancestry[clarification needed],[17] and California), and the Philippines (particularly in Davao region and Laguna province).[18][19][20]

Official status

Japanese has no official status in Japan,[21] but is the de facto national language of the country. There is a form of the language considered standard: hyōjungo (標準語), meaning «standard Japanese», or kyōtsūgo (共通語), «common language». The meanings of the two terms are almost the same. Hyōjungo or kyōtsūgo is a conception that forms the counterpart of dialect. This normative language was born after the Meiji Restoration (明治維新, meiji ishin, 1868) from the language spoken in the higher-class areas of Tokyo (see Yamanote). Hyōjungo is taught in schools and used on television and in official communications.[22] It is the version of Japanese discussed in this article.

Formerly, standard Japanese in writing (文語, bungo, «literary language») was different from colloquial language (口語, kōgo). The two systems have different rules of grammar and some variance in vocabulary. Bungo was the main method of writing Japanese until about 1900; since then kōgo gradually extended its influence and the two methods were both used in writing until the 1940s. Bungo still has some relevance for historians, literary scholars, and lawyers (many Japanese laws that survived World War II are still written in bungo, although there are ongoing efforts to modernize their language). Kōgo is the dominant method of both speaking and writing Japanese today, although bungo grammar and vocabulary are occasionally used in modern Japanese for effect.

The 1982 state constitution of Angaur, Palau, names Japanese along with Palauan and English as an official language of the state.[23] However, the results of the 2005 census show that in April 2005 there were no usual or legal residents of Angaur aged 5 or older who spoke Japanese at home at all.[24]

Dialects and mutual intelligibility

Map of Japanese dialects and Japonic languages

Japanese dialects typically differ in terms of pitch accent, inflectional morphology, vocabulary, and particle usage. Some even differ in vowel and consonant inventories, although this is uncommon.

In terms of mutual intelligibility, a survey in 1967 found the four most unintelligible dialects (excluding Ryūkyūan languages and Tohoku dialects) to students from Greater Tokyo are the Kiso dialect (in the deep mountains of Nagano Prefecture), the Himi dialect (in Toyama Prefecture), the Kagoshima dialect and the Maniwa dialect (in Okayama Prefecture).[25] The survey is based on recordings of 12- to 20- second long, of 135 to 244 phonemes, which 42 students listened and translated word-by-word. The listeners are all Keio University students who grew up in the Kanto region.[25]

Intelligibility to students from Tokyo and Kanto region (Date: 1967)[25]

Dialect Kyoto City Ōgata, Kōchi Tatsuta, Aichi Kumamoto City Osaka City Kanagi, Shimane Maniwa, Okayama Kagoshima City Kiso, Nagano Himi, Toyama
Percentage 67.1% 45.5% 44.5% 38.6% 26.4% 24.8% 24.7% 17.6% 13.3% 4.1%

There are some language islands in mountain villages or isolated islands such as Hachijō-jima island, whose dialects are descended from the Eastern dialect of Old Japanese. Dialects of the Kansai region are spoken or known by many Japanese, and Osaka dialect in particular is associated with comedy (see Kansai dialect). Dialects of Tōhoku and North Kantō are associated with typical farmers.

The Ryūkyūan languages, spoken in Okinawa and the Amami Islands (politically part of Kagoshima), are distinct enough to be considered a separate branch of the Japonic family; not only is each language unintelligible to Japanese speakers, but most are unintelligible to those who speak other Ryūkyūan languages. However, in contrast to linguists, many ordinary Japanese people tend to consider the Ryūkyūan languages as dialects of Japanese. The imperial court also seems to have spoken an unusual variant of the Japanese of the time,[26] most likely the spoken form of Classical Japanese, a writing style that was prevalent during the Heian period, but began decline during the late Meiji period.[27] The Ryūkyūan languages are classified by UNESCO as ‘endangered’, as young people mostly use Japanese and cannot understand the languages. Okinawan Japanese is a variant of Standard Japanese influenced by the Ryūkyūan languages, and is the primary dialect spoken among young people in the Ryukyu Islands.[28]

Modern Japanese has become prevalent nationwide (including the Ryūkyū islands) due to education, mass media, and an increase of mobility within Japan, as well as economic integration.

Classification

Japanese is a member of the Japonic language family, which also includes the Ryukyuan languages spoken in the Ryukyu Islands. As these closely related languages are commonly treated as dialects of the same language, Japanese is often called a language isolate.[29]

According to Martine Irma Robbeets, Japanese has been subject to more attempts to show its relation to other languages than any other language in the world.[30] Since Japanese first gained the consideration of linguists in the late 19th century, attempts have been made to show its genealogical relation to languages or language families such as Ainu, Korean, Chinese, Tibeto-Burman, Uralic, Altaic (or Ural-Altaic), Mon–Khmer and Malayo-Polynesian. At the fringe, some linguists have suggested a link to Indo-European languages, including Greek, and to Lepcha. Main modern theories try to link Japanese either to northern Asian languages, like Korean or the proposed larger Altaic family, or to various Southeast Asian languages, especially Austronesian. None of these proposals have gained wide acceptance (and the Altaic family itself is now considered controversial).[31][32][33] As it stands, only the link to Ryukyuan has wide support.[34]

Other theories view the Japanese language as an early creole language formed through inputs from at least two distinct language groups, or as a distinct language of its own that has absorbed various aspects from neighbouring languages.[35][36][37]

Phonology

Vowels

The vowels of Standard Japanese on a vowel chart. Adapted from Okada (1999:117).

Front Central Back
Close i ɯ
Mid e o
Open a

Japanese has five vowels, and vowel length is phonemic, with each having both a short and a long version. Elongated vowels are usually denoted with a line over the vowel (a macron) in rōmaji, a repeated vowel character in hiragana, or a chōonpu succeeding the vowel in katakana. /u/ (listen) is compressed rather than protruded, or simply unrounded.

Consonants

Bilabial Alveolar Alveolo-
palatal
Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m n (ɲ) (ŋ) (ɴ)
Stop p  b t  d k  ɡ
Affricate (t͡s)  (d͡z) (t͡ɕ)  (d͡ʑ)
Fricative (ɸ) s  z (ɕ)  (ʑ) (ç) h
Liquid r
Semivowel j w
Special moras /N/, /Q/

Some Japanese consonants have several allophones, which may give the impression of a larger inventory of sounds. However, some of these allophones have since become phonemic. For example, in the Japanese language up to and including the first half of the 20th century, the phonemic sequence /ti/ was palatalized and realized phonetically as [tɕi], approximately chi (listen); however, now [ti] and [tɕi] are distinct, as evidenced by words like [tiː] «Western-style tea» and chii [tɕii] «social status».

The «r» of the Japanese language is of particular interest, ranging between an apical central tap and a lateral approximant. The «g» is also notable; unless it starts a sentence, it may be pronounced [ŋ], in the Kanto prestige dialect and in other eastern dialects.

The phonotactics of Japanese are relatively simple. The syllable structure is (C)(G)V(C),[38] that is, a core vowel surrounded by an optional onset consonant, a glide /j/ and either the first part of a geminate consonant (/, represented as Q) or a moraic nasal in the coda (/, represented as N).

The nasal is sensitive to its phonetic environment and assimilates to the following phoneme, with pronunciations including [ɴ, m, n, ɲ, ŋ, ɰ̃]. Onset-glide clusters only occur at the start of syllables but clusters across syllables are allowed as long as the two consonants are the moraic nasal followed by a homorganic consonant.

Japanese also includes a pitch accent, which is not represented in syllabic writing; for example [haꜜ.ɕi] («chopsticks») and [ha.ɕiꜜ] («bridge») are both spelled はし (hashi), and are only differentiated by the tone contour.[39]

Grammar

Sentence structure

Japanese word order is classified as subject–object–verb. Unlike many Indo-European languages, the only strict rule of word order is that the verb must be placed at the end of a sentence (possibly followed by sentence-end particles). This is because Japanese sentence elements are marked with particles that identify their grammatical functions.

The basic sentence structure is topic–comment. For example, Kochira wa Tanaka-san desu (こちらは田中さんです). kochira («this») is the topic of the sentence, indicated by the particle wa. The verb de aru (desu is a contraction of its polite form de arimasu) is a copula, commonly translated as «to be» or «it is» (though there are other verbs that can be translated as «to be»), though technically it holds no meaning and is used to give a sentence ‘politeness’. As a phrase, Tanaka-san desu is the comment. This sentence literally translates to «As for this person, (it) is Mx Tanaka.» Thus Japanese, like many other Asian languages, is often called a topic-prominent language, which means it has a strong tendency to indicate the topic separately from the subject, and that the two do not always coincide. The sentence Zō wa hana ga nagai (象は鼻が長い) literally means, «As for elephant(s), (the) nose(s) (is/are) long». The topic is «elephant», and the subject is hana «nose».

In Japanese, the subject or object of a sentence need not be stated if it is obvious from context. As a result of this grammatical permissiveness, there is a tendency to gravitate towards brevity; Japanese speakers tend to omit pronouns on the theory they are inferred from the previous sentence, and are therefore understood. In the context of the above example, hana-ga nagai would mean «[their] noses are long,» while nagai by itself would mean «[they] are long.» A single verb can be a complete sentence: Yatta! (やった!) «[I / we / they / etc] did [it]!». In addition, since adjectives can form the predicate in a Japanese sentence (below), a single adjective can be a complete sentence: Urayamashii! (羨ましい!) «[I’m] jealous [of it]!».

While the language has some words that are typically translated as pronouns, these are not used as frequently as pronouns in some Indo-European languages, and function differently. In some cases Japanese relies on special verb forms and auxiliary verbs to indicate the direction of benefit of an action: «down» to indicate the out-group gives a benefit to the in-group; and «up» to indicate the in-group gives a benefit to the out-group. Here, the in-group includes the speaker and the out-group does not, and their boundary depends on context. For example, oshiete moratta (教えてもらった) (literally, «explained» with a benefit from the out-group to the in-group) means «[he/she/they] explained [it] to [me/us]». Similarly, oshiete ageta (教えてあげた) (literally, «explained» with a benefit from the in-group to the out-group) means «[I/we] explained [it] to [him/her/them]». Such beneficiary auxiliary verbs thus serve a function comparable to that of pronouns and prepositions in Indo-European languages to indicate the actor and the recipient of an action.

Japanese «pronouns» also function differently from most modern Indo-European pronouns (and more like nouns) in that they can take modifiers as any other noun may. For instance, one does not say in English:

The amazed he ran down the street. (grammatically incorrect insertion of a pronoun)

But one can grammatically say essentially the same thing in Japanese:

驚いた彼は道を走っていった。
Transliteration: Odoroita kare wa michi o hashitte itta. (grammatically correct)

This is partly because these words evolved from regular nouns, such as kimi «you» ( «lord»), anata «you» (あなた «that side, yonder»), and boku «I» ( «servant»). This is why some linguists do not classify Japanese «pronouns» as pronouns, but rather as referential nouns, much like Spanish usted (contracted from vuestra merced, «your [(flattering majestic) plural] grace») or Portuguese o senhor. Japanese personal pronouns are generally used only in situations requiring special emphasis as to who is doing what to whom.

The choice of words used as pronouns is correlated with the sex of the speaker and the social situation in which they are spoken: men and women alike in a formal situation generally refer to themselves as watashi ( «private») or watakushi (also ), while men in rougher or intimate conversation are much more likely to use the word ore ( «oneself», «myself») or boku. Similarly, different words such as anata, kimi, and omae (お前, more formally 御前 «the one before me») may refer to a listener depending on the listener’s relative social position and the degree of familiarity between the speaker and the listener. When used in different social relationships, the same word may have positive (intimate or respectful) or negative (distant or disrespectful) connotations.

Japanese often use titles of the person referred to where pronouns would be used in English. For example, when speaking to one’s teacher, it is appropriate to use sensei (先生, teacher), but inappropriate to use anata. This is because anata is used to refer to people of equal or lower status, and one’s teacher has higher status.

Inflection and conjugation

Japanese nouns have no grammatical number, gender or article aspect. The noun hon () may refer to a single book or several books; hito () can mean «person» or «people», and ki () can be «tree» or «trees». Where number is important, it can be indicated by providing a quantity (often with a counter word) or (rarely) by adding a suffix, or sometimes by duplication (e.g. 人人, hitobito, usually written with an iteration mark as 人々). Words for people are usually understood as singular. Thus Tanaka-san usually means Mx Tanaka. Words that refer to people and animals can be made to indicate a group of individuals through the addition of a collective suffix (a noun suffix that indicates a group), such as -tachi, but this is not a true plural: the meaning is closer to the English phrase «and company». A group described as Tanaka-san-tachi may include people not named Tanaka. Some Japanese nouns are effectively plural, such as hitobito «people» and wareware «we/us», while the word tomodachi «friend» is considered singular, although plural in form.

Verbs are conjugated to show tenses, of which there are two: past and present (or non-past) which is used for the present and the future. For verbs that represent an ongoing process, the -te iru form indicates a continuous (or progressive) aspect, similar to the suffix ing in English. For others that represent a change of state, the -te iru form indicates a perfect aspect. For example, kite iru means «They have come (and are still here)», but tabete iru means «They are eating».

Questions (both with an interrogative pronoun and yes/no questions) have the same structure as affirmative sentences, but with intonation rising at the end. In the formal register, the question particle -ka is added. For example, ii desu (いいです) «It is OK» becomes ii desu-ka (いいですか。) «Is it OK?». In a more informal tone sometimes the particle -no () is added instead to show a personal interest of the speaker: Dōshite konai-no? «Why aren’t (you) coming?». Some simple queries are formed simply by mentioning the topic with an interrogative intonation to call for the hearer’s attention: Kore wa? «(What about) this?»; O-namae wa? (お名前は?) «(What’s your) name?».

Negatives are formed by inflecting the verb. For example, Pan o taberu (パンを食べる。) «I will eat bread» or «I eat bread» becomes Pan o tabenai (パンを食べない。) «I will not eat bread» or «I do not eat bread». Plain negative forms are i-adjectives (see below) and inflect as such, e.g. Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。) «I did not eat bread».

The so-called -te verb form is used for a variety of purposes: either progressive or perfect aspect (see above); combining verbs in a temporal sequence (Asagohan o tabete sugu dekakeru «I’ll eat breakfast and leave at once»), simple commands, conditional statements and permissions (Dekakete-mo ii? «May I go out?»), etc.

The word da (plain), desu (polite) is the copula verb. It corresponds approximately to the English be, but often takes on other roles, including a marker for tense, when the verb is conjugated into its past form datta (plain), deshita (polite). This comes into use because only i-adjectives and verbs can carry tense in Japanese. Two additional common verbs are used to indicate existence («there is») or, in some contexts, property: aru (negative nai) and iru (negative inai), for inanimate and animate things, respectively. For example, Neko ga iru «There’s a cat», Ii kangae-ga nai «[I] haven’t got a good idea».

The verb «to do» (suru, polite form shimasu) is often used to make verbs from nouns (ryōri suru «to cook», benkyō suru «to study», etc.) and has been productive in creating modern slang words. Japanese also has a huge number of compound verbs to express concepts that are described in English using a verb and an adverbial particle (e.g. tobidasu «to fly out, to flee,» from tobu «to fly, to jump» + dasu «to put out, to emit»).

There are three types of adjectives (see Japanese adjectives):

  1. 形容詞 keiyōshi, or i adjectives, which have a conjugating ending i () (such as 暑い atsui «to be hot») which can become past (暑かった atsukatta «it was hot»), or negative (暑くない atsuku nai «it is not hot»). Note that nai is also an i adjective, which can become past (暑くなかった atsuku nakatta «it was not hot»).
    暑い日 atsui hi «a hot day».
  2. 形容動詞 keiyōdōshi, or na adjectives, which are followed by a form of the copula, usually na. For example, hen (strange)
    変な人 hen na hito «a strange person».
  3. 連体詞 rentaishi, also called true adjectives, such as ano «that»
    あの山 ano yama «that mountain».

Both keiyōshi and keiyōdōshi may predicate sentences. For example,

ご飯が熱い。 Gohan ga atsui. «The rice is hot.»
彼は変だ。 Kare wa hen da. «He’s strange.»

Both inflect, though they do not show the full range of conjugation found in true verbs.
The rentaishi in Modern Japanese are few in number, and unlike the other words, are limited to directly modifying nouns. They never predicate sentences. Examples include ookina «big», kono «this», iwayuru «so-called» and taishita «amazing».

Both keiyōdōshi and keiyōshi form adverbs, by following with ni in the case of keiyōdōshi:

変になる hen ni naru «become strange»,

and by changing i to ku in the case of keiyōshi:

熱くなる atsuku naru «become hot».

The grammatical function of nouns is indicated by postpositions, also called particles. These include for example:

  • ga for the nominative case.
彼がやった。Kare ga yatta. «He did it.»
  • ni for the dative case.
田中さんにあげて下さい。 Tanaka-san ni agete kudasai «Please give it to Mx Tanaka

It is also used for the lative case, indicating a motion to a location.

日本に行きたい。 Nihon ni ikitai «I want to go to Japan
  • However, e is more commonly used for the lative case.
パーティーへ行かないか。 pātī e ikanai ka? «Won’t you go to the party
  • no for the genitive case,[40] or nominalizing phrases.
私のカメラ。 watashi no kamera «my camera»
スキーに行くが好きです。 Sukī-ni iku no ga suki desu «(I) like going skiing.»
  • o for the accusative case.
何を食べますか。 Nani o tabemasu ka? «What will (you) eat?»
  • wa for the topic. It can co-exist with the case markers listed above, and it overrides ga and (in most cases) o.
私は寿司がいいです。 Watashi wa sushi ga ii desu. (literally) «As for me, sushi is good.» The nominative marker ga after watashi is hidden under wa.

Note: The subtle difference between wa and ga in Japanese cannot be derived from the English language as such, because the distinction between sentence topic and subject is not made there. While wa indicates the topic, which the rest of the sentence describes or acts upon, it carries the implication that the subject indicated by wa is not unique, or may be part of a larger group.

Ikeda-san wa yonjū-ni sai da. «As for Mx Ikeda, they are forty-two years old.» Others in the group may also be of that age.

Absence of wa often means the subject is the focus of the sentence.

Ikeda-san ga yonjū-ni sai da. «It is Mx Ikeda who is forty-two years old.» This is a reply to an implicit or explicit question, such as «who in this group is forty-two years old?»

Politeness

Japanese has an extensive grammatical system to express politeness and formality. This reflects the hierarchical nature of Japanese society.[41]

The Japanese language can express differing levels in social status. The differences in social position are determined by a variety of factors including job, age, experience, or even psychological state (e.g., a person asking a favour tends to do so politely). The person in the lower position is expected to use a polite form of speech, whereas the other person might use a plainer form. Strangers will also speak to each other politely. Japanese children rarely use polite speech until they are teens, at which point they are expected to begin speaking in a more adult manner. See uchi-soto.

Whereas teineigo (丁寧語) (polite language) is commonly an inflectional system, sonkeigo (尊敬語) (respectful language) and kenjōgo (謙譲語) (humble language) often employ many special honorific and humble alternate verbs: iku «go» becomes ikimasu in polite form, but is replaced by irassharu in honorific speech and ukagau or mairu in humble speech.

The difference between honorific and humble speech is particularly pronounced in the Japanese language. Humble language is used to talk about oneself or one’s own group (company, family) whilst honorific language is mostly used when describing the interlocutor and their group. For example, the -san suffix («Mr» «Mrs.», «Miss», or «Mx») is an example of honorific language. It is not used to talk about oneself or when talking about someone from one’s company to an external person, since the company is the speaker’s in-group. When speaking directly to one’s superior in one’s company or when speaking with other employees within one’s company about a superior, a Japanese person will use vocabulary and inflections of the honorific register to refer to the in-group superior and their speech and actions. When speaking to a person from another company (i.e., a member of an out-group), however, a Japanese person will use the plain or the humble register to refer to the speech and actions of their own in-group superiors. In short, the register used in Japanese to refer to the person, speech, or actions of any particular individual varies depending on the relationship (either in-group or out-group) between the speaker and listener, as well as depending on the relative status of the speaker, listener, and third-person referents.

Most nouns in the Japanese language may be made polite by the addition of o- or go- as a prefix. o- is generally used for words of native Japanese origin, whereas go- is affixed to words of Chinese derivation. In some cases, the prefix has become a fixed part of the word, and is included even in regular speech, such as gohan ‘cooked rice; meal.’ Such a construction often indicates deference to either the item’s owner or to the object itself. For example, the word tomodachi ‘friend,’ would become o-tomodachi when referring to the friend of someone of higher status (though mothers often use this form to refer to their children’s friends). On the other hand, a polite speaker may sometimes refer to mizu ‘water’ as o-mizu in order to show politeness.

Most Japanese people employ politeness to indicate a lack of familiarity. That is, they use polite forms for new acquaintances, but if a relationship becomes more intimate, they no longer use them. This occurs regardless of age, social class, or gender.

Vocabulary

There are three main sources of words in the Japanese language, the yamato kotoba (大和言葉) or wago (和語), kango (漢語), and gairaigo (外来語).[42]

The original language of Japan, or at least the original language of a certain population that was ancestral to a significant portion of the historical and present Japanese nation, was the so-called yamato kotoba (大和言葉 or infrequently 大和詞, i.e. «Yamato words»), which in scholarly contexts is sometimes referred to as wago (和語 or rarely 倭語, i.e. the «Wa language»). In addition to words from this original language, present-day Japanese includes a number of words that were either borrowed from Chinese or constructed from Chinese roots following Chinese patterns. These words, known as kango (漢語), entered the language from the 5th century onwards via contact with Chinese culture. According to the Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) Japanese dictionary, kango comprise 49.1% of the total vocabulary, wago make up 33.8%, other foreign words or gairaigo (外来語) account for 8.8%, and the remaining 8.3% constitute hybridized words or konshugo (混種語) that draw elements from more than one language.[43]

There are also a great number of words of mimetic origin in Japanese, with Japanese having a rich collection of sound symbolism, both onomatopoeia for physical sounds, and more abstract words. A small number of words have come into Japanese from the Ainu language. Tonakai (reindeer), rakko (sea otter) and shishamo (smelt, a type of fish) are well-known examples of words of Ainu origin.

Words of different origins occupy different registers in Japanese. Like Latin-derived words in English, kango words are typically perceived as somewhat formal or academic compared to equivalent Yamato words. Indeed, it is generally fair to say that an English word derived from Latin/French roots typically corresponds to a Sino-Japanese word in Japanese, whereas an Anglo-Saxon word would best be translated by a Yamato equivalent.

Incorporating vocabulary from European languages, gairaigo, began with borrowings from Portuguese in the 16th century, followed by words from Dutch during Japan’s long isolation of the Edo period. With the Meiji Restoration and the reopening of Japan in the 19th century, borrowing occurred from German, French, and English. Today most borrowings are from English.

In the Meiji era, the Japanese also coined many neologisms using Chinese roots and morphology to translate European concepts;[citation needed] these are known as wasei kango (Japanese-made Chinese words). Many of these were then imported into Chinese, Korean, and Vietnamese via their kanji in the late 19th and early 20th centuries.[citation needed] For example, seiji (政治, «politics»), and kagaku (化学, «chemistry») are words derived from Chinese roots that were first created and used by the Japanese, and only later borrowed into Chinese and other East Asian languages. As a result, Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese share a large common corpus of vocabulary in the same way many Greek- and Latin-derived words – both inherited or borrowed into European languages, or modern coinages from Greek or Latin roots – are shared among modern European languages – see classical compound.[citation needed]

In the past few decades, wasei-eigo («made-in-Japan English») has become a prominent phenomenon. Words such as wanpatān ワンパターン (< one + pattern, «to be in a rut», «to have a one-track mind») and sukinshippu スキンシップ (< skin + -ship, «physical contact»), although coined by compounding English roots, are nonsensical in most non-Japanese contexts; exceptions exist in nearby languages such as Korean however, which often use words such as skinship and rimokon (remote control) in the same way as in Japanese.

The popularity of many Japanese cultural exports has made some native Japanese words familiar in English, including emoji, futon, haiku, judo, kamikaze, karaoke, karate, ninja, origami, rickshaw (from 人力車 jinrikisha), samurai, sayonara, Sudoku, sumo, sushi, tofu, tsunami, tycoon. See list of English words of Japanese origin for more.

Writing system

History

Literacy was introduced to Japan in the form of the Chinese writing system, by way of Baekje before the 5th century.[44][45][46][47] Using this language, the Japanese king Bu presented a petition to Emperor Shun of Liu Song in AD 478.[a] After the ruin of Baekje, Japan invited scholars from China to learn more of the Chinese writing system. Japanese emperors gave an official rank to Chinese scholars (続守言/薩弘恪/[b][c]袁晋卿[d]) and spread the use of Chinese characters from the 7th century to the 8th century.

Table of Kana (including Youon): Hiragana top, Katakana in the center and Romanized equivalents at the bottom

At first, the Japanese wrote in Classical Chinese, with Japanese names represented by characters used for their meanings and not their sounds. Later, during the 7th century AD, the Chinese-sounding phoneme principle was used to write pure Japanese poetry and prose, but some Japanese words were still written with characters for their meaning and not the original Chinese sound. This is when the history of Japanese as a written language begins in its own right. By this time, the Japanese language was already very distinct from the Ryukyuan languages.[48]

An example of this mixed style is the Kojiki, which was written in AD 712. Japanese writers then started to use Chinese characters to write Japanese in a style known as man’yōgana, a syllabic script which used Chinese characters for their sounds in order to transcribe the words of Japanese speech syllable by syllable.

Over time, a writing system evolved. Chinese characters (kanji) were used to write either words borrowed from Chinese, or Japanese words with the same or similar meanings. Chinese characters were also used to write grammatical elements, were simplified, and eventually became two syllabic scripts: hiragana and katakana which were developed based on Manyogana. Some scholars claim that Manyogana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[49][50]

Hiragana and katakana were first simplified from kanji, and hiragana, emerging somewhere around the 9th century,[51] was mainly used by women. Hiragana was seen as an informal language, whereas katakana and kanji were considered more formal and was typically used by men and in official settings. However, because of hiragana’s accessibility, more and more people began using it. Eventually, by the 10th century, hiragana was used by everyone.[52]

Modern Japanese is written in a mixture of three main systems: kanji, characters of Chinese origin used to represent both Chinese loanwords into Japanese and a number of native Japanese morphemes; and two syllabaries: hiragana and katakana. The Latin script (or romaji in Japanese) is used to a certain extent, such as for imported acronyms and to transcribe Japanese names and in other instances where non-Japanese speakers need to know how to pronounce a word (such as «ramen» at a restaurant). Arabic numerals are much more common than the kanji when used in counting, but kanji numerals are still used in compounds, such as 統一 tōitsu («unification»).

Historically, attempts to limit the number of kanji in use commenced in the mid-19th century, but did not become a matter of government intervention until after Japan’s defeat in the Second World War. During the period of post-war occupation (and influenced by the views of some U.S. officials), various schemes including the complete abolition of kanji and exclusive use of rōmaji were considered. The jōyō kanji («common use kanji», originally called tōyō kanji [kanji for general use]) scheme arose as a compromise solution.

Japanese students begin to learn kanji from their first year at elementary school. A guideline created by the Japanese Ministry of Education, the list of kyōiku kanji («education kanji», a subset of jōyō kanji), specifies the 1,006 simple characters a child is to learn by the end of sixth grade. Children continue to study another 1,130 characters in junior high school, covering in total 2,136 jōyō kanji. The official list of jōyō kanji was revised several times, but the total number of officially sanctioned characters remained largely unchanged.

As for kanji for personal names, the circumstances are somewhat complicated. Jōyō kanji and jinmeiyō kanji (an appendix of additional characters for names) are approved for registering personal names. Names containing unapproved characters are denied registration. However, as with the list of jōyō kanji, criteria for inclusion were often arbitrary and led to many common and popular characters being disapproved for use. Under popular pressure and following a court decision holding the exclusion of common characters unlawful, the list of jinmeiyō kanji was substantially extended from 92 in 1951 (the year it was first decreed) to 983 in 2004. Furthermore, families whose names are not on these lists were permitted to continue using the older forms.

Hiragana

Hiragana are used for words without kanji representation, for words no longer written in kanji, for replacement of rare kanji that may be unfamiliar to intended readers, and also following kanji to show conjugational endings. Because of the way verbs (and adjectives) in Japanese are conjugated, kanji alone cannot fully convey Japanese tense and mood, as kanji cannot be subject to variation when written without losing their meaning. For this reason, hiragana are appended to kanji to show verb and adjective conjugations. Hiragana used in this way are called okurigana. Hiragana can also be written in a superscript called furigana above or beside a kanji to show the proper reading. This is done to facilitate learning, as well as to clarify particularly old or obscure (or sometimes invented) readings.

Katakana

Katakana, like hiragana, constitute a syllabary; katakana are primarily used to write foreign words, plant and animal names, and for emphasis. For example, «Australia» has been adapted as Ōsutoraria (オーストラリア), and «supermarket» has been adapted and shortened into sūpā (スーパー).

Gender in the Japanese language

Depending on the speakers’ gender, different linguistic features might be used.[53] The typical lect used by females is called joseigo (女性語) and the one used by males is called danseigo (男性語).[54] Josiego and danseigo are different in various ways, including first-person pronouns (such as watashi or atashi for women and boku () for men) and sentence-final particles (such as wa (), na no (なの), or kashira (かしら) for joseigo, or zo (), da (), or yo () for danseigo).[53] In addition to these specific differences, expressions and pitch can also be different.[53] For example, joseigo is more gentle, polite, refined, indirect, modest, and exclamatory, and often accompanied by raised pitch. [53]

Kogal Slang

In the 1990s, the traditional feminine speech patterns and stereotyped behaviors were challenged, and a popular culture of “naughty” teenage girls emerged, called kogyaru (コギャル), sometimes referenced in English-language materials as “kogal”.[55] Their mischievous behaviors, deviant language usage, the particular make-up called ganguro (ガングロ), and the fashion became objects of focus in the mainstream media.[55] Although kogal slang was not appreciated by older generations, these girls kept creating novel terms and expressions.[55] Kogal culture changed Japanese norms of gender and the Japanese language as well.[55]

Non-native study

Many major universities throughout the world provide Japanese language courses, and a number of secondary and even primary schools worldwide offer courses in the language. This is a significant increase from before World War II; in 1940, only 65 Americans not of Japanese descent were able to read, write and understand the language.[56]

International interest in the Japanese language dates from the 19th century but has become more prevalent following Japan’s economic bubble of the 1980s and the global popularity of Japanese popular culture (such as anime and video games) since the 1990s. As of 2015, more than 3.6 million people studied the language worldwide, primarily in East and Southeast Asia.[57] Nearly one million Chinese, 745,000 Indonesians, 556,000 South Koreans and 357,000 Australians studied Japanese in lower and higher educational institutions.[57] Between 2012 and 2015, considerable growth of learners originated in Australia (20.5%), Thailand (34.1%), Vietnam (38.7%) and the Philippines (54.4%).[57]

The Japanese government provides standardized tests to measure spoken and written comprehension of Japanese for second language learners; the most prominent is the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), which features five levels of exams. The JLPT is offered twice a year.

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Japanese:

Recording of the first article of the UN Universal Declaration of Human Rights in Japanese.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[59]

See also

  • Aizuchi
  • Culture of Japan
  • Japanese dictionaries
  • Japanese exonyms
  • Japanese language and computers
  • Japanese literature
  • Japanese name
  • Japanese punctuation
  • Japanese profanity
  • Japanese Sign Language family
  • Japanese words and words derived from Japanese in other languages at Wiktionary, Wikipedia’s sibling project
  • Classical Japanese language
  • Romanization of Japanese
    • Hepburn romanization
  • Shogakukan Progressive Japanese–English Dictionary (book)
  • Rendaku
  • Yojijukugo
  • Other:
    • History of Writing in Vietnam

Notes

  1. ^ Book of Song 順帝昇明二年,倭王武遣使上表曰:封國偏遠,作藩于外,自昔祖禰,躬擐甲冑,跋渉山川,不遑寧處。東征毛人五十國,西服衆夷六十六國,渡平海北九十五國,王道融泰,廓土遐畿,累葉朝宗,不愆于歳。臣雖下愚,忝胤先緒,驅率所統,歸崇天極,道逕百濟,裝治船舫,而句驪無道,圖欲見吞,掠抄邊隸,虔劉不已,毎致稽滯,以失良風。雖曰進路,或通或不。臣亡考濟實忿寇讎,壅塞天路,控弦百萬,義聲感激,方欲大舉,奄喪父兄,使垂成之功,不獲一簣。居在諒闇,不動兵甲,是以偃息未捷。至今欲練甲治兵,申父兄之志,義士虎賁,文武效功,白刃交前,亦所不顧。若以帝德覆載,摧此強敵,克靖方難,無替前功。竊自假開府儀同三司,其餘咸各假授,以勸忠節。詔除武使持節督倭、新羅、任那、加羅、秦韓六國諸軍事、安東大將軍、倭國王。至齊建元中,及梁武帝時,并來朝貢。
  2. ^ Nihon shoki Chapter 30:持統五年 九月己巳朔壬申。賜音博士大唐続守言。薩弘恪。書博士百済末士善信、銀人二十両。
  3. ^ Nihon shoki Chapter 30:持統六年 十二月辛酉朔甲戌。賜音博士続守言。薩弘恪水田人四町
  4. ^ Shoku Nihongi 宝亀九年 十二月庚寅。玄蕃頭従五位上袁晋卿賜姓清村宿禰。晋卿唐人也。天平七年随我朝使帰朝。時年十八九。学得文選爾雅音。為大学音博士。於後。歴大学頭安房守。

References

Citations

  1. ^ «Världens 100 största språk 2010» (The World’s 100 Largest Languages in 2010), in Nationalencyklopedin
  2. ^ Wade, Nicholas (4 May 2011). «Finding on Dialects Casts New Light on the Origins of the Japanese People». The New York Times. Archived from the original on 2022-01-03. Retrieved 7 May 2011.
  3. ^ Frellesvig & Whitman 2008, p. 1.
  4. ^ Frellesvig 2010, p. 11.
  5. ^ Seeley 1991, pp. 25–31.
  6. ^ Frellesvig 2010, p. 24.
  7. ^ Shinkichi Hashimoto (February 3, 1918)「国語仮名遣研究史上の一発見―石塚龍麿の仮名遣奥山路について」『帝国文学』26–11(1949)『文字及び仮名遣の研究(橋本進吉博士著作集 第3冊)』(岩波書店)。
  8. ^ a b Frellesvig 2010, p. 184
  9. ^ Labrune, Laurence (2012). The Phonology of Japanese. The Phonology of the World’s Languages. Oxford University Press. pp. 89–91. doi:10.1093/acprof:oso/9780199545834.003.0003. ISBN 978-0-19-954583-4. Archived from the original on 2021-10-27. Retrieved 2021-10-14.
  10. ^ Miura, Akira, English in Japanese, Weatherhill, 1998.
  11. ^ Hall, Kathleen Currie (2013). «Documenting phonological change: A comparison of two Japanese phonemic splits» (PDF). In Luo, Shan (ed.). Proceedings of the 2013 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association. Archived (PDF) from the original on 2019-12-12. Retrieved 2019-06-01.
  12. ^ Japanese is listed as one of the official languages of Angaur state, Palau (Ethnologe Archived 2007-10-01 at the Wayback Machine, CIA World Factbook Archived 2021-02-03 at the Wayback Machine). However, very few Japanese speakers were recorded in the 2005 census Archived 2008-02-16 at the Wayback Machine.
  13. ^ «IBGE traça perfil dos imigrantes – Imigração – Made in Japan». Madeinjapan.uol.com.br. 2008-06-21. Archived from the original on 2012-11-19. Retrieved 2012-11-20.
  14. ^ «American FactFinder». Factfinder.census.gov. Archived from the original on 2020-02-12. Retrieved 2013-02-01.
  15. ^ «Japanese – Source Census 2000, Summary File 3, STP 258». Mla.org. Archived from the original on 2012-12-21. Retrieved 2012-11-20.
  16. ^ «Ethnocultural Portrait of Canada – Data table». 2.statcan.ca. 2010-06-10. Archived from the original on 2013-12-03. Retrieved 2012-11-20.
  17. ^ «Census 2000 Summary File 1 (SF 1) 100-Percent Data». United States Census Bureau. Archived from the original on 1 July 2021. Retrieved 8 July 2018.
  18. ^ The Japanese in Colonial Southeast Asia — Google Books Archived 2020-01-14 at the Wayback Machine. Books.google.com. Retrieved on 2014-06-07.
  19. ^ [1] Archived October 19, 2014, at the Wayback Machine
  20. ^ [2] Archived July 1, 2012, at the Wayback Machine
  21. ^ 法制執務コラム集「法律と国語・日本語」 (in Japanese). Legislative Bureau of the House of Councillors. Archived from the original on 25 December 2018. Retrieved 9 November 2012.
  22. ^ Pulvers, Roger (2006-05-23). «Opening up to difference: The dialect dialectic». The Japan Times. Archived from the original on 2020-06-17. Retrieved 2020-06-17.
  23. ^ «Constitution of the State of Angaur». Pacific Digital Library. Article XII. Archived from the original on 24 September 2015. Retrieved 4 August 2014. The traditional Palauan language, particularly the dialect spoken by the people of Angaur State, shall be the language of the State of Angaur. Palauan, English and Japanese shall be the official languages.
  24. ^ «2005 Census of Population & Housing» (PDF). Bureau of Budget & Planning. Archived (PDF) from the original on 24 April 2014. Retrieved 4 August 2014.
  25. ^ a b c Yamagiwa, Joseph K. (1967). «On Dialect Intelligibility in Japan». Anthropological Linguistics. 9 (1): 4, 5, 18.
  26. ^ See the comments of George Kizaki in Stuky, Natalie-Kyoko (8 August 2015). «Exclusive: From Internment Camp to MacArthur’s Aide in Rebuilding Japan». The Daily Beast. Archived from the original on 18 October 2015. Retrieved 4 October 2015.
  27. ^ Coulmas, Florian (1989). Language Adaptation. Press Syndicate of the University of Cambridge. pp. 106. ISBN 978-0-521-36255-9.
  28. ^ Patrick Heinrich (25 August 2014). «Use them or lose them: There’s more at stake than language in reviving Ryukyuan tongues». The Japan Times. Archived from the original on 2019-01-07. Retrieved 2019-10-24.
  29. ^ Kindaichi, Haruhiko (2011-12-20). Japanese Language: Learn the Fascinating History and Evolution of the Language Along With Many Useful Japanese Grammar Points. Tuttle Publishing. ISBN 9781462902668. Archived from the original on 2021-11-15. Retrieved 2020-11-12.
  30. ^ Robbeets 2005, p. 20.
  31. ^ Robbeets 2005.
  32. ^ Vovin, Alexander (2008). «Proto-Japanese beyond the accent system». Current Issues in Linguistic Theory. 294: 141–156. doi:10.1075/cilt.294.11vov. ISBN 978-90-272-4809-1. Archived from the original on 2022-03-27. Retrieved 2017-12-20.
  33. ^ Vovin 2010.
  34. ^ Kindaichi & Hirano 1978, pp. 30–31.
  35. ^ Shibatani 1990.
  36. ^ «Austronesian influence and Transeurasian ancestry in Japanese: A case of farming/language dispersal». ResearchGate. Archived from the original on 2019-02-19. Retrieved 2019-03-28.
  37. ^ Ann Kumar (1996). «Does Japanese have an Austronesian stratum?» (PDF). Archived (PDF) from the original on 2021-11-03. Retrieved 2017-09-28.
  38. ^ «Kanji and Homophones Part I — Does Japanese have too few sounds?». Kuwashii Japanese. 8 January 2017. Archived from the original on 18 May 2021. Retrieved 28 May 2021.
  39. ^ Bullock, Ben. «What is Japanese pitch accent?». Ben Bullock. Archived from the original on 2 July 2017. Retrieved 17 July 2017.
  40. ^ Vance, Timothy J. (April 1993). «Are Japanese Particles Clitics?». Journal of the Association of Teachers of Japanese. 27 (1): 3–33. doi:10.2307/489122. JSTOR 489122.
  41. ^ Miyagawa, Shigeru. «The Japanese Language». Massachusetts Institute of Technology. Archived from the original on July 20, 2009. Retrieved January 16, 2011.
  42. ^ Koichi (13 September 2011). «Yamato Kotoba: The REAL Japanese Language». Tofugu. Archived from the original on 2016-05-31. Retrieved 2016-03-26.
  43. ^ 金田一京, ed. (2001). 新選国語辞典. 小学館. ISBN 4-09-501407-5.
  44. ^ «Buddhist Art of Korea & Japan Archived 2016-03-03 at the Wayback Machine,» Asia Society Museum.
  45. ^ «Kanji Archived 2012-05-10 at the Wayback Machine,» JapanGuide.com.
  46. ^ «Pottery Archived 2009-05-01 at the Wayback Machine,» MSN Encarta.
  47. ^ «History of Japan Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine,» JapanVisitor.com.
  48. ^ Heinrich, Patrick. «What leaves a mark should no longer stain: Progressive erasure and reversing language shift activities in the Ryukyu Islands,» Archived 2011-05-16 at the Wayback Machine First International Small Island Cultures Conference at Kagoshima University, Centre for the Pacific Islands, 7–10 February 2005; citing Shiro Hattori. (1954) Gengo nendaigaku sunawachi goi tokeigaku no hoho ni tsuite («Concerning the Method of Glottochronology and Lexicostatistics»), Gengo kenkyu (Journal of the Linguistic Society of Japan), Vols. 26/27.
  49. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7. Archived from the original on 2020-12-09. Retrieved 2020-08-23.
  50. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9. Archived from the original on 2021-04-15. Retrieved 2020-08-23.
  51. ^ Burlock, Ben (2017). «How did katakana and hiragana originate?». sci.lang.japan. Archived from the original on 5 July 2017. Retrieved 26 July 2017.
  52. ^ Ager, Simon (2017). «Japanese Hiragana». Omniglot. Archived from the original on 19 November 2016. Retrieved 26 July 2017.
  53. ^ a b c d Okamoto, Shigeko (2004). Japanese Language, Gender, and Ideology : Cultural Models and Real People. New York: Oxford University Press.
  54. ^ Okamono, Shigeko (2021). «Japanese Language and Gender Research: The Last Thirty Years and Beyond». Gender and Language. 15 (2): 277–.
  55. ^ a b c d MILLER, LAURA (2004). «Those Naughty Teenage Girls: Japanese Kogals, Slang, and Media Assessments». Journal of Linguistic Anthropology. 14 (2): 225–247. doi:10.1525/jlin.2004.14.2.225.
  56. ^ Beate Sirota Gordon commencement address at Mills College, 14 May 2011. «Sotomayor, Denzel Washington, GE CEO Speak to Graduates,» Archived 2011-06-23 at the Wayback Machine C-SPAN (US). 30 May 2011; retrieved 2011-05-30
  57. ^ a b c «Survey Report on Japanese-Language Education Abroad» (PDF). Japan Foundation. 2015. Archived (PDF) from the original on 7 January 2019. Retrieved 6 January 2019.
  58. ^ «Universal Declaration of Human Rights – Japanese (Nihongo)». United Nations. Archived from the original on 2022-01-07. Retrieved 2022-01-07.
  59. ^ «Universal Declaration of Human Rights». United Nations. Archived from the original on 2021-03-16. Retrieved 2022-01-07.

Works cited

  • Bloch, Bernard (1946). Studies in colloquial Japanese I: Inflection. Journal of the American Oriental Society, 66, pp. 97–130.
  • Bloch, Bernard (1946). Studies in colloquial Japanese II: Syntax. Language, 22, pp. 200–248.
  • Chafe, William L. (1976). Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–56). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
  • Dalby, Andrew. (2004). «Japanese,» Archived 2022-03-27 at the Wayback Machine in Dictionary of Languages: the Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-11568-1, 978-0-231-11569-8; OCLC 474656178
  • Frellesvig, Bjarke (2010). A history of the Japanese language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65320-6. Archived from the original on 2022-03-27. Retrieved 2021-11-17.
  • Frellesvig, B.; Whitman, J. (2008). Proto-Japanese: Issues and Prospects. Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science / 4. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-4809-1. Archived from the original on 2022-03-27. Retrieved 2022-03-26.
  • Kindaichi, Haruhiko; Hirano, Umeyo (1978). The Japanese Language. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-1579-6.
  • Kuno, Susumu (1973). The structure of the Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
  • Kuno, Susumu. (1976). «Subject, theme, and the speaker’s empathy: A re-examination of relativization phenomena,» in Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4.
  • McClain, Yoko Matsuoka. (1981). Handbook of modern Japanese grammar: 口語日本文法便覧 [Kōgo Nihon bumpō]. Tokyo: Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0, 0-89346-149-0.
  • Miller, Roy (1967). The Japanese language. Chicago: University of Chicago Press.
  • Miller, Roy (1980). Origins of the Japanese language: Lectures in Japan during the academic year, 1977–78. Seattle: University of Washington Press. ISBN 0-295-95766-2.
  • Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko (1987). How to be polite in Japanese: 日本語の敬語 [Nihongo no keigo]. Tokyo: The Japan Times. ISBN 4-7890-0338-8.
  • Robbeets, Martine Irma (2005). Is Japanese Related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic?. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05247-4.
  • Okada, Hideo (1999). «Japanese». Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 117–119.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. Leiden: BRILL. ISBN 978-90-04-09081-1.
  • Shibamoto, Janet S. (1985). Japanese women’s language. New York: Academic Press. ISBN 0-12-640030-X. Graduate Level
  • Shibatani, Masayoshi (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6. ISBN 0-521-36918-5 (pbk).
  • Tsujimura, Natsuko (1996). An introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (hbk); ISBN 0-631-19856-3 (pbk). Upper Level Textbooks
  • Tsujimura, Natsuko (Ed.) (1999). The handbook of Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7. Readings/Anthologies
  • Vovin, Alexander (2010). Korea-Japonica: A Re-Evaluation of a Common Genetic Origin. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-3278-0. Archived from the original on 2020-08-23. Retrieved 2015-10-18.

Further reading

  • Rudolf Lange, Christopher Noss (1903). A Text-book of Colloquial Japanese (English ed.). The Kaneko Press, North Japan College, Sendai: Methodist Publishing House. Retrieved 1 March 2012.
  • Rudolf Lange (1903). Christopher Noss (ed.). A text-book of colloquial Japanese: based on the Lehrbuch der japanischen umgangssprache by Dr. Rudolf Lange (revised English ed.). Tokyo: Methodist publishing house. Retrieved 1 March 2012.
  • Rudolf Lange (1907). Christopher Noss (ed.). A text-book of colloquial Japanese (revised English ed.). Tokyo: Methodist publishing house. Retrieved 1 March 2012.
  • Martin, Samuel E. (1975). A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4.
  • Vovin, Alexander (2017). «Origins of the Japanese Language». Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.277. ISBN 9780199384655.
  • «Japanese Language». MIT. Retrieved 2009-05-13.

External links

  • National Institute for Japanese Language and Linguistics
  • Japanese Language Student’s Handbook
  • Japanese language at Curlie

Header 640x


Japanese: The Borrower Language



Where The Japanese Language Came From, Twisting Words, and Why They Do It



July 25, 2013


words written by


Art by
Aya Francisco

Part 1: Where The Japanese Language Came From

English loanwords in Japanese are often a source of amusement for native speakers of English learning Japanese as a second language. There’s so many of them, it seems like if you don’t know a word in Japanese, you can just guess by taking the word in English, pronouncing it with Japanese sounds, and half of the time you’ll be right! How convenient! It’s true that there are a lot of English loanwords in Japanese, but the language has also absorbed vocabulary from plenty of other languages before English became all that and a bag of chips.

Just like most other languages (except maybe Klingon), Japanese is constantly in flux, slowly becoming a bigger and bigger amalgamation of several outside languages over time. Think Katamari Damacy: bits and pieces from other languages stick to the base language forming a giant mass of mis-matched BLAH (and yet, humans manage to communicate with each other).

screenshot of video game Katamari Damacy

la laaaaa la la la la la la la la Katamari Damacy

But patterns of borrowing are not random. A language’s vocabulary is the reflection of the culture and history of its speakers, and Japanese is no exception. The distribution of foreign vocabulary is often concentrated in different fields, pointing to the significance of the relationship between the two nations (just as the borrowing of チーズバーガー shows the cultural significance of cheeseburgers in the relationship between the US and Japan). We can also observe changes in borrowing that have occurred through history.

Languages in Japanese

The Japanese language has come from many different sources in the past, and we can categorize Japanese words into three groups according to their origin: wago 和語, kango 漢語, and gairaigo 外来語. Wago are native Japanese words, while kango refers to Chinese loanwords and gairaigo to words borrowed from foreign countries other than China.

As stated above, the distribution of foreign vocabulary is often concentrated in different fields of interest. Looking at the relationships between Japan other countries through history can help us understand said focuses. But first, let’s take a closer look at the Japanese language before it became inundated with foreign vocabulary.

Wago 和語

Japanese: weather, fish, feelings, rice (lacking: body parts, domesticated animals, actions)

The term wago 和語, or Yamato-kotoba, refers to native Japanese words passed on from Old Japanese. Although wago did not come from abroad, it too reflects the cultural interests of its speakers, the Japanese.

Traditional Japanese society focused a lot of energy on farming and fishing, and the native vocabulary shows evidence of this fact. Have you ever wondered why there are so many words for weather in Japanese when all are you want to say is “there is water falling from the sky”? The native vocabulary is teeming with words related to weather, especially rain and water (this comes in handy in the Northwest), because it was important for rice farmers to know this stuff if they wanted to have successful crops and eat buckets of rice! There are also many expressions related to nature, crops, fish, rice, bodies of water, and senses/feelings. Take a look:

Wago Words for Rice

English wago 和語
rice plant ine いね
raw rice kome こめ
cooked rice; meal gohan はん
cooked rice; meal meshi めし

Wago Words for Rain

English wago 和語
spring rain harusame 春雨はるさめ
autumn rain akisame 秋雨あきさめ
May Rain samidare 五月雨さみだれ
rain during the rainy season tsuyu 梅雨つゆ
evening rain yuudachi 夕立ゆうだち
light rian kirisame 霧雨きりさめ
passing shower; streaks of pouring rain amaashi 雨脚あまあし
taking shelter from rain amayadori 雨宿あまやど
rain cloud amagumo 雨雲あまぐも

Wago Words for Yellowtail (Fish)

English wago 和語
yellowtail less than 6-9 cm abuko あぶこ
yellowtail less than 6-9 cm tsubasu つばす
yellowtail less than 6-9 cm wakanago わかなご
yellowtail around 15 cm yasu やす
yellowtail around 15 cm wakashi わかし
yellowtail around 36-60 cm warasa わらさ
yellowtail around 36-60 cm inada いなだ
yellowtail around 36-60 cm seguro せぐろ
yellowtail around 45-90 cm hamachi はまち
yellowtail over 1 m buri ぶり
yellowtail caught during the cold season kanburi 寒鰤かんぶり
large, purplish yellowtail kanpachi 環八かんぱち

And this is just the start… There are many, many, MANY more words in Old Japanese related to these topics; I haven’t even scratched the surface here. This just emphasizes how important agriculture was in traditional Japanese society. If you want to know more about Yamato-kotoba, I recommend reading Koichi’s article on the topic. Or, if you just really love rain, this article on Japanese rain words is really fun.

Although Japanese is overflowing with words on these topics, the language also had some pretty major holes in it before all of this globalization mishy-mashy cultural mixing started happening. This included body parts (ashi means foot and leg?), names for domesticated animals, and action words. But sooner or later, (dun dun DUN!) the foreigners arrived, and those gaps were slowly filled.

Kango 漢語

Chinese: abstract concepts and academia

Chinese painting of two men

“And then I said to that turtle, I’ll defeat you next time!”

Chinese has been such a huge influence on the Japanese language in past that it deserves its own classification. It’s believed that Japan was first introduced to Chinese words around the first century A.D. when Korean scholars brought Chinese books to Japan. That’s a long time ago! At first, Chinese was used mainly as a means of documentation and for academic writing, but eventually it became part of everyday Japanese lingo.

Kango makes up as much as 60% of the Japanese language. Because the source of some words isn’t so clear, even words that didn’t originate in China but are written with Chinese characters or use the Chinese reading are referred to as kango. In many ways, kango can be seen as a parallel to Latinate words in English. To this day, kango is mainly used for academic words and abstract concepts. So, these are the words you’ll be seeing a lot of in textbooks and scientific readings, and of course they are mostly written in kanji (Chinese characters)! Everyone’s favorite! Though, of course, there are many casually used kango as well. The differences between kango and wago can be seen when compared side-by-side:

English Wago 和語 Kango 漢語
yesterday kinou 昨日きのう sakujitsu 昨日さくじつ
language kotoba 言葉ことば gengo 言語げんご
play (fun) asobi 遊びあそび yuugi 遊戯ゆうぎ

Kango are a lot more literary and academic, so you won’t be learning a whole lot of them in your Japanese 101 class or using them in conversation (unless you really want to sound sophisticated, or perhaps just snobbish?). However, this is a really interesting point that I feel many classes fail to point out. The status of wago and kango in Japanese is very similar to Latin and German in English. Check it out:

Germanic Latinate
help aid
hide conceal
deep profound

These days, words borrowed from Chinese (and Korean) mainly fall under the categories of culturally specific items such as food. The majority of loanwords, however, come from English. What a change!

Gairaigo 外来語

Loan words coming from countries other than China are classified as gairaigo. More often than not, these words are written in katakana. These days, gairaigo are seen as stylish and cool, so you’re more likely to see them in something like Seventeen Magazine, rather than Popular Science.

Although foreign vocabulary is now dominated by English, there were times when this was not the case. Other countries, namely France, Germany, Italy, The Netherlands, Russia, Portugal, and Spain, have claimed greater shares than English in the past, but I’ll only cover some of them here.

Note: Translations below are English translations of the Japanese terms, not of the native language in question.

Portuguese: Christianity, “modern” technology, and Portuguese products

painting of Portuguese ships arriving in Japan

Can I get off this boat yet, guys?

In 1542 the Portuguese became the first people to establish direct trade between Japan and Europe. Most Portuguese words entered Japanese through Jesuit priests who introduced the Japanese people to Christianity, Western science, and new products (like konpeito) throughout the 15th and 16th centuries. Therefore, most of the Portuguese words in Japanese have to do with the products and customs of the Portuguese people. Here are some words you might already know or might want to remember:

ブランコ balanço swing
イエス Jesus Jesus
イギリス inglês England
かるた cartas cards
コップ copo cup
パン pão bread
天麩羅 tempero tempura
タバコ tabaco tabaco
ボタン botão button
アルコール álcool alcohol
オランダ Holanda The Netherlands

Dutch: medicine, sailing, and astronomy (oh my!)

visual description of the image

“shmoke and a pancake?”

Although the Dutch were not the first to make contact with Japan, they too had a huge impact on the Japanese language. In 1609, the Dutch East India Trading Company started trading with Japan, remaining the only Western country allowed to do so throughout Japan’s seclusion period (those lucky Dutch!). At one point, 3,000 Dutch words were commonly used in Japan (that’s more words than I know… in English), but that number has dwindled to 160 words used in the present day. Most Dutch loanwords are technical in nature, having to do with medical science and diseases (sharing is caring? I mean, oops.), astronomy, sailing, and beer! Yay, beer.

ビール bier beer
ドイツ Duits Germany
ドロンケン dronken drunk (not really used, but cute)
ゴム gom rubber
ハム ham ham
ハトロン patroon pattern
カミツレ kamille camomile
コーヒー koffie coffee
メス mes scalpel
モルモット marmot Guinea pig
お転婆 ontembaar tomboy
ペスト pest black death
オルゴール orgel music box
ピストル pistool pistol
ピント punt focus point
ピンセット pincet tweezers
アロエ aloë aloe

French: culture, diplomacy, and art

old image of one of the first cars in japan

Yup, the first car in Japan was French.

In the late 1800’s, English replaced Dutch as the language of foreign relations. French was also studied heavily during this time due to its status as an international language in the fields of diplomacy and culture during Japan’s Meiji Restoration period. A lot of French words have to do with art and fashion, as you might expect (ooh la la!):

アベック avec romantic couple
アンケート enquête questionnaire; survey
アンニュイ ennui boredom
バイク bike motorcycle
バリカン Bariquand & Marre barber’s clippers
デッサン dessin drawing rough sketch
エスカレーター escalator escalator
コンクール concours a contest
コント conte a funny story
マロン marron chestnut brown eyes
マゾ masochiste masochist
ズボン jupon pants, trousers
ゼロ zéro zero
サボる sabo(tage) + -ru (Japanese verb ending) to skip class, to goof off
ルポ repo(rtage) reportage
ロマン roman novel, romance
レストラン restaurant restaurant
ピーマン pīman bell pepper
ピエロ pierrot clown
ペンション pension a resort hotel, cottage

German: medical science and sports

visual description of the image

“Don’t look down zere, mister!”

French wasn’t the only language studied in Japan during the Meiji period. After Japan opened its doors to the West in 1868, many Germans moved to Japan in order to work in the new government as foreign advisers. During this time, the Germans contributed many terms to the fields of medical and military science. Japanese also absorbed many sports related words from German, many of them involving mountain climbing.

アイゼン eisen crampons, metal pins of climbing shoes
ピッケル (eis)pickel ice axe
ザイル seil climbing rope
アルバイト arbeit part-time job
エネルギッシュ energisch energetic
ガーゼ gaze gauze
ゲレンデ gelände ski slope
ギプス gips cast
ヒステリー hysterie loss of self control; hysteria
ホルモン hormon hormone
カルテ karte medical record
オペ operation surgical operation
レントゲン röntgen X-ray
リュックサック rucksack backpack
テーマ thema theme

Of course, loanwords have been taken from many other languages, too; these are some of the major ones. Other languages that have contributed substantially to Japanese include Ainu, Russian, Spanish, Korean, and Italian. Below I’ve listed a few more miscellaneous gairaigo, just for the fun of it.

イクラ ikura salmon roe (Russian)
ノルマ norma quota (Russian)
ラッコ rakko sea otter (Ainu)
トナカイ tunakkay reindeer (Ainu)
パンツ pants underwear (British English)
ロマンスグレー romance grey silver-grey hair (British English)
ウィンカー winker turning signal (British English)
アメリカンドッグ American dog corn dog (British English)
ライフライン lifeline infrastructure (British English)
パパ papa dad (Italian)

As you can see, the vocabulary of a given language is determined by the cultural interests of its speakers, and the loanwords a language absorbs depends strongly on the nature of the connections between the two communities involved. As globalization continues to happen, more and more words are being adopted and traded. Who knows what language we’ll be speaking tomorrow. I hope it’s Klingon.

Learning Japanese by source is not only fascinating, it can be a good way to form connections in your mind so you can remember words better! At least, that’s worked for me.

Part 2: Twisting Words

The phenomenon of language borrowing is in no way unique, but it seems to stand out more in the Japanese language than others. And in a way, this presumption is true. Japanese has adopted an astounding number of loanwords. Even the written language, consisting of 3 distinct writing systems, gives way to the amount of borrowing that has gone on over the centuries.

However, borrowing, especially from English, has become even more exaggerated in the post WWII era, almost certainly kicked off by the occupation period. Loanwords are everywhere in Japan. They’re like air. You can’t get away from them.

But are they air? Or are they a pollution in the air? That is the question asked by many people in Japan. Taking in loanwords at such a rate has not been a trouble-free, clean-cut process. In fact, so much borrowing has created a bit of a sticky mess in the language; the whole process has rendered many words elusive to both second language learners and native speakers alike.

Borrowing: A Linguistics Perspective

cartoon character swiper the fox

Swiper no… swiping?

So how has Japan, a relatively isolated country with its own distinct language, been able to borrow foreign words at the rate they have? Actually, Japanese has certain linguistic characteristics that have made borrowing much easier than some other languages.

The main reasons why Japanese has accepted foreign words so easily has to do with the lack of nominal inflections and the presence of a syllabary writing system. In other words, Japanese nouns do not change based on person, number, or gender like many other languages do, and since words are simply separated syllabary particles, it makes it easy to just plop a foreign word in the midst of a Japanese sentence where any native word might appear. As for adjectives and verbs, foreign words can be inserted as な (na) adjectives and する (to do) can convert anything into a verb without any changes to the original word. Magic! (I always wondered why there were so many な adjectives and する verbs in Japanese.)

So, foreign words have had an easy time slithering their way into Japanese language from a linguistics perspective, but that hasn’t stopped them from wreaking havoc across the land in their own special way, plaguing both Japanese learners and native speakers.

Making Changes

english loanwords in a japanese newspaper clipping

“I spy, with my little eye… English words!”

You’d think with number of foreign loanwords floating around in the language, Japanese would sound slightly less like “moon speak” to non-Japanese speakers. However, foreign loanwords have been warped and maimed beyond the point of recognition in many cases, making understanding Japanese all the more frustrating!

When a foreign word is adopted in Japanese, it goes through many changes (like a beautiful butterfly). First of all, loanwords are converted to Japanese characters (usually katakana), changing their pronunciation altogether. On top of that, the meaning of a word may shift, a word may be simplified, and sometimes words will even be completely invented! For me, it is particularly upsetting when I think I understand a loanword from English, when actually I don’t know squat. Basically, I can’t even understand my own language in Japanese a lot of the time. Yep. Let’s take a look at some of the changes foreign words have undergone to become a totally different animal.

Changes in Meaning

young Bob Dylan smoking a cigarette

“Honey, them times… they are a changin’”

Changes in meaning often happen in the process of foreign borrowing. The meaning of a word may be narrowed, widened, specialized, shifted, downgraded, you name it. At this point, I’ve come to believe that it’s someone’s job to sit in an office and figure out the best way to mutilate the English language before it enters Japan. Honestly, I really want that job.

Narrowing and Specialization

When a word’s meaning is narrowed or specialized, only one aspect of its original meaning is adopted as the new loanword. So in other words, a word that originally has a more general meaning is changed to mean something very specific.

Examples    
ホテル hotel Western-style hotel
ステッキ stick cane
ライス rice rice served on a plate
アルバイト work part-time job (usually student)
ダイエット diet purposely losing weight
ストライキ strike demonstration, strike
ストライク strike strike (in baseball)
ゲイ gay relationship between men only
ドレス dress extravagant dress

Extension

The widening of a word’s meaning is not nearly as common as narrowing, but it does happen. In these cases, a word’s meaning is more generalized, or used to describe a broader range of ideas.

Examples    
レジ register cash register, cashier
ハンドル handle car steering wheel, bike handlebar, any other handle

Shifts in Meaning

It’s a fairly common occurrence for a word’s meaning to be shifted when it is enters another language. This means that the original meaning of a word is completely changed, and all hope of the foreign language’s speakers understanding it is lost. “What? サイダー (cider) means soda?!” Check it out:

Examples    
アベック avec (with) a romantic couple (old saying)
フェミニスト feminist a man who indulges in women; a gentlemen
マンション mansion large apartment complex
アイス ice ice cream
カニング cunning cheating
バイキング Viking all-you-can-eat-buffet

Of course, out post about wasei eigo goes over even more examples.

Downgrading

beyonce with hair in large braid

“Downgrade? Honey, I only do upgrades.”

The meaning of a word can sometimes be downgraded, too. Downgrading is the lowering of importance or rank in terms of the social significance a word holds.

The examples below clarify this phenomenon.

Examples    
ボス boss the head of a group of politicians or gangsters
マダム/ママさん Madam/mother owner of a drinking establishment

Inventing Words

cartoon character Finn from Adventure Time

“Mathmatical!”

Just as many words were created in Japan from Chinese characters in the past, today many new “foreign” words are just inventions. I don’t know about you, but the concept of new English words being created in another language makes me feel both amazed and downright strange.

Often times new foreign words are created in Japanese by combining two or more already existing terms to make a completely new one. Sometime only parts of words such as the -er suffix are used. Some of the most bewildering words are invented by creating acronyms from foreign phrases. As you can imagine, this renders “foreign” words completely unrecognizable to speakers of the word’s language of origin. Mama mia! Invented words are so numerous, it would be insane to list as many as I could here, but here’s a nice sampling:

バックミラー back + mirror rearview mirror
テーブルスピーチ table + speech dinner speech
オーエル OL office lady
オールドミス old + miss an old, childless woman
ヘルスメーター health + meter a bathroom scale
ソープランド soap + land a brothel
アイスキャンディース ice + candy popcicle
マイホーム my home a privately owned home
マイカー my car a privately owned car
パートタイマー part-timer someone who works part-time
ナイター nigher a night baseball game

Simplification

Taking words directly from another language is often times not the most convenient thing, especially when the word is 100 letters long and no one can pronounce it (antidisestablimentarianism? Riiiiighht). So, why not make it shorter? The Japanese have a tendency to shorten words more so than other languages. Four syllable abbreviations seem to be preferred, but you may also see other variations.

Examples  
アルミカン aluminum can
セクハラ sexual harassment
プリクラ print club (purikura)
テレビ television
トイレ toilet
パソコン (personal) computer
リモコン remote control
エアコン air conditioner
デジカメ digital camera
ワープロ Word processor

Confusion at Home

old man answering telephone

“English? You have wrong number.”
Source: Max Mayorov

If learning loanwords is confusing for foreigners, it’s really not that much better for the Japanese population themselves. Since foreign loanwords are not written in Chinese characters anymore, Japanese people can’t easily guess their meanings if they don’t already know them. On top of that, foreign words are being poured into Japan at such a rate that even natives don’t understand them anymore. It is also difficult to learn these words because they are often introduced and then dropped faster than a hot potato, leaving no time for full absorption into the language.

NHK (Japan Broadcasting Corporation) conducted a multiple choice survey to see just how well foreign adopted words are understood by people in Japan. The results turned out to be very mixed and depended largely upon respondent groups. In other words, comprehension of foreign words depends largely on factors such as educational and occupational background. The survey also showed that foreign words were mostly understood in their Japanized forms, not in the context of their language of origin. It’s no wonder learning English can be difficult for Japanese students, they know a completely alternate version of it!

Movements have been made (mainly by angry old men) to stop the flow of foreign words into Japanese at the rate it’s been happening, but the madness continues. Stopping such a formidable force is no small feat, and language purist are undoubtedly fighting a losing battle as the “foreigners” take hold of their language. In fact, one 71 year old tried to sue NHK Broadcasting for the “mental distress” caused upon him because of all these foreign words.

But, when foreign words are being adopted, abandoned, changed, and invented the way they are in Japan, it really begs the question: “what is a loanword?” Can I call “back mirror” an English loanword? I honestly don’t know anymore.

Part 3: Why They Do It

So now you know that Japanese has become overwhelmed with English vocabulary, especially in the years following WWII. And when I say “overwhelmed” with English words, I don’t just mean there are a lot of them. I mean they are everywhere in Japan- staring you down and mocking you every way you turn. You can’t hide. They’re watching you.

view of busy city street

Source: Fabien Pfaender

At first, this fact was easy for me to just accept, even if it wasn’t what I expected Japanese to be (Free English words? score!), and it’s not especially apparent to residents of Japan who are surrounded by it everyday.

But, have you ever wondered why there are so many English words lurking about in Japan like a bunch of drunk party crashers?I mean, who invited them there anyway when Japan has a perfectly good language of its own? I’ll tell you why. The motivation for absorbing so many words from other languages can be broken down into four categories: compensation, upgrading, obscuring, and humor.

Compensation and Modernization

movie pirates Jack Sparrow and Barbossa holding telescopes

“Compensation” is probably the most obvious reason for stealing (I mean borrowing) words from foreign languages. In terms of linguistics, compensation has to do with absorption of foreign loanwords into the areas of a language where vocabulary is not yet developed or does not yet already exist. Since languages start off with an abundance of vocabulary in some fields, and a lack of vocabulary in others, it’s only natural that with language contact and the introduction of new cultural concepts, things get traded.

After Japan’s isolation period ended in 1868 and the doors to trade with the West were finally (forced) open, Japan had a lot of “catching-up” to do. With the trading of new goods from aboard, a whole heap of Western and technical terminology breached the floodgates. Then, with the American occupation during the years following WWII, Japan was heavily influenced by the ‘Murican forces – Japan was going to learn the word for cheeseburger whether they liked it or not! Of course, this introduced a whole slew of other words and ideas to the language that had never been present before. One of them was probably type 2 diabetes.

Japanese artistic depiction of the Black Ship

Okay, so it’s pretty obvious that English loanwords have often compensated for gaps in the Japanese vocabulary (spoon, fork, knife) and vice versa (sushi, tsunami, rickshaw). But, what about the cases in which a foreign word is adopted where a perfectly good native Japanese word already exists? This is where things get interesting – and complicated.

As you may have noticed, the rate at which Japanese has absorbed loanwords has resulted in a number of synonyms in the language, making it all the more frustrating for learners. I realize English is even worse, but seriously, does there have to be 6 words in the dictionary for everyone one I look up (Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by his toe?). Yes, it does seem ridiculous, but there are reasons for everything.

Let me Upgrade You

Just as Kango, or words of Chinese origin, can have a classical, academic effect in the Japanese language, Western-based terms, especially from English, have effects of their own. One of these effects is social upgrading.

Due to a mess of political and cultural influences over the years, the English language is often regarded with a sense of elitism and prestige in Japan (though, sometimes it’s the opposite). Therefore, upgrading in this case refers to the social benefits received by using English loanwords in Japanese. In other words, using English vocabulary is a way of building one’s social image and making others say “Oh you fancy, huh?”

white man with grill making gang sign

I got street cred, yo.
Source: Jeremy Noble

One example of this is using technical English terminology to sound as if you know something special and high-level. It’s sort of the same thing old Victorian era men did when they threw in random French words as if everyone knew French. I suppose since everyone is graded on their English skills in school, it’s almost like being really good at a subject like math in the US… sort of.

If it’s true that English carries an air of prestige, then it’s only natural that advertising companies would eat this stuff up (they have to sell you stuff so you can be cool, of course). Countless companies in Japan have created English advertising campaigns in an attempt to make their products look high-class, or “swag” as you kids say. And since commercials have such an influential force over the very flexible minds of young whippersnappers, English has become the coolest of the cool (it’s just so ironic).

Consequently, more and more English words have flooded the Japanese pop culture scene in recent years. However, because English is obviously not the native language of Japan, this has resulted in some pretty hilarious and downright confusing situations.

Embed for https://www.youtube.com/watch?v=11quU3nqkVE no longer exists

Although social upgrading is not the primary motivation for adopting English loanwords, it is especially associated with communication between youth and in the commercial realm.

Obscuring the Facts

taped over mouth

Source: Jennifer Moo

English loanwords are not absorbed solely for fashion purposes. When I asked my Japanese friend Yuri how she felt when hearing English loanwords, she said:

“English words make everything sound blurry and vague.”

It happens in every language; foreign words are used to cover-up unpleasant or taboo ideas. Using a foreign word in place of a native one has the effect of obscuring the meaning, therefore blunting the force of said word. So, just as I can yell “scheiße!” in an American grocery store surrounded by elderly women without turning too many heads, people in Japan could potentially get away with advertising a big ‘ol F-bomb on their knickers.

unsuspecting woman with inappropriate tshirt

Source: Tauno Tõhk / 陶诺

That’s one classy granny. Now, an older woman in a “fart” shirt might seem innocent enough – just another helpless victim of marketing – but there are times when loanwords are used for less reputable purposes.

Rebel Yell

Japanese in leather biker jackets

Source: Mitch Lorens

Angsty teenagers and rebels everywhere have their own way of sticking it the man, and language is usually a part of that. Japanese people who fit into this “rebellious” category often try to put themselves out of the mainstream by using language opaque to outsiders, and what better way to do that then to confuse everyone with English?

Using English as a rebellious language works in two ways: 1) instead of using it in a positive context, English words are usually selected to refer to negative ideas, and 2) the English language is sometimes mangled and warped to fit a particular group, separating it completely from standard usage.

graffiti with english words

Source: Bryan_Chan

For example, トラブる or トラブする means to make trouble, ペーパー (paper) means counterfeit money, and アド (address) refers to a hidden location. Graffiti written in romanized characters can also be found spewed all over the cities, giving the same effect of obscurity. Much of this has to do with creating in-groups and keeping social distance from the “majority.” Like man, if you don’t know yo street language, you be dissin’ yo homies. Word.

My English subtitles are so street, man.

Don’t Feel Guilty

Another effect English loanwords have is the diminishing of guilt associated with taboo subjects by creating euphemisms or codes. An interesting example is DCブランド. The original meaning of this phrase is “discount on name brand goods,” but it’s come to refer to students whose grades are primarily low Cs and Ds. Oh, the scandal! Money lending companies also like to take advantage of the vagueness of English words. “Money loan? Oh, that doesn’t sound so bad.”

Another example of this would be the words “hug” and “kiss” in Japanese. Have you ever wondered why English loanwords are used in these situations when obviously hugs and kisses weren’t imported from the UK or America (or were they)? Of course, these words do exist in Japanese, but over time their English counterparts have replaced them as common use words. According to my friend Yuri:

“If someone says せっぷん (kiss) or ほうよう (hug) in Japanese, I think everyone would be like, ‘Huh?! What happened?!’”

black and white photo two people hugging

Blasphemy!!!
Source: Jesslee Cuizon

So, the Japanese words for hug and kiss sound very heavy and serious, while their English counterparts sound less like a dramatic scene in a K-drama and more like a good pat on the back. Good to know. If you think about English, “taboo” words are disguised all the time, too – especially by widely giggling junior high students. Giggity!

Be Polite!

Obscuring the truth is not always a bad thing. I mean, do you really have to tell your girlfriend that in fact, yes, her butt does look ginormous in those pants? In Japanese, using the English counterparts to native terms can sometimes be polite. For example, if you want to say copulate in Japanese, using “エッチ (ecchi, or H)” is a nicer way to do so, and saying “toire トイレ” instead of “benjo 便所” is always a good choice if you want to save your poor grandmother’s ears from your blasphemous mouth.

old woman surprised by computer

My granddaughter says what on Facebook now?

My friend Yuri gave a great example of this concept, too:

“When I don’t like something I can just say: ‘この部品はスタンダード (standard) から外れているかな’ (kono buhin wa sutandaado kara hazureteiru kana, “I wonder if this part is lacking something…“)

“Standard,” huh? Sounds pretty vague to me. During the interview she went on to describe how even her sociology textbook is filled with indirect English terms, used to avoid being overly harsh on touchy subjects. One of the chapter titles in her sociology textbook was: ネガティブなまなざしを感じ取るースティグマ化 (negatibu na manazashi wo kanjitoru – sutigumaka, Looking at negative perceptions – a changing stigma). If you’ll notice, the words “negative,” and “stigma” are both in English. If you try looking over some Japanese material, you might notice this trend.

Have Some Humor

The last use of English loanwords in Japanese I will touch briefly on is humor. Although it can be difficult to understand humor in other cultures, making fun of other languages is always a classic. However, since English is studied by all students in Japan, it’s a special case. Comedians love to twist the language and make it sound even stupider. For example, one comedian gets laughs by attaching the Japanese honorific “o” to plain loanwords like “juice.” Apparently the ridiculousness of the whole thing is a real gut-buster (I don’t get it).

The use of loanwords in Japanese is very complicated, and this is no way an exhaustive list of uses. However, getting a feel for the flavor English loanwords have in the language is a great way to better understand Japanese, especially when it comes to all those synonyms (and maybe even some Japanese humor). Although this “Westernization” of the Japanese language has been strongly criticized in recent years, all societies have their own ways of expressing social issues through language, and I happen to find the case of English loanwords in Japanese especially mind blowing.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is the word language in italian
  • What is the word language in greek
  • What is the word language in french
  • What is the word language in chinese
  • What is the word jargon