(=in this place) ici
→ Well, I can’t stand here chatting all day.
→ Sheila was in here a minute ago.
→ She left here yesterday.
→ She always comes here on her holidays
→ I’m here all by myself.
→ Come and sit here, Lauren.
→ The book goes into recent work in greater detail than I have attempted here.
→ If you will just sign here.
→ It’s here.
I live here. J’habite ici.
Come here! Viens ici!
here to do sth, I’m here to help you. Je suis là pour vous aider.
I’m not here to listen to your complaints. Je ne suis pas là pour écouter vos doléances.
here and there ici et là
→ I do a bit of teaching here and there.
→ He could only understand a word here and there.
here and now
(=at the present time) ici et maintenant
→ I’m a practising physician trying to help people here and now.
→ I’m making it blatantly clear here and now that this is for real
→ the life being lived here and now
here is … voici …
Here’s Helen. Voici Helen.
Here`s my sister. Voici ma sœur.
Here’s my phone number. Voici mon numéro de téléphone.
here he is!
(=he’s just arrived) le voici!
→ Here’s John at last.
here she is!
(=she’s just arrived) la voici!
here she comes! la voici qui arrive!
here are … voici …
Here are the books. Voici les livres.
→ Here are those notes I was going to give you.
here you are!
(=take this) tenez!
here we are!
(=found it!) voici!
«here’s to … « [+person, success] (toast)
«à … «
→ Here’s to Eddie
here goes … (when trying sth)
allons-y …
→ Dr Culver nervously muttered «Here goes,» and gave the little girl an injection.
here we go! (when sth starts happening)
allons-y !
→ «Police! Open up!» — «Oh well,» I thought, «here we go.»
→ Okay, here we go, let’s see what we can achieve
here we go again! c’est reparti!
→ At first, he was told he was too young and I thought, «Oh, boy, here we go again.»
(at school)
«here!»
(=present) «présent!»
n
in the here and now dans le présent
→ Instead of staying in the here and now, you hark back to the past.
Translation English — French Collins Dictionary
To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member.
It’s easy and only takes a few seconds:
See how “here” is translated from English to French with more examples in context
The journey here is an experience in itself.
Ce voyage -là est une très belle expérience.
But sometimes you will need to be here early For the asian markets.
Mais il vous faudra parfois arriver plus tôt pour les marchés asiatiques.
I’m sure he will be here any minute, Patrick.
Je suis sûr qu’il va arriver dans une minute, Patrick.
Since I have been here, I have learned many wonderful things.
Depuis que je suis arrivée, j’ai appris des choses merveilleuses.
We were here end of August for 14 days
Nous y sommes arrivés fin août et nous
The all-new 2018 Odyssey is here and it’s mighty impressive.
La toute nouvelle Odyssey 2018 est arrivée et elle a tout pour impressionner.
They’re not here yet no… do i reek?
Ils ne sont pas encore arrivés. Non… Est-ce que j’empeste?
BMW i8 Roadster: It’s Here and It’s Beautiful!
Roadster 2019 est arrivée et elle est belle!
have 2 equipments here in the Saguenay-Lac-Saint-Jean region.
d’avoir deux équipements ici- même dans la région du Saguenay-Lac-Saint-Jean.
So here we are- one of the world’s busiest squares.
Donc on est là- une des places les plus bondées.
I called an ambulance, but they aren’t here yet.
mais elle n’est pas encore arrivée.
OK, we’re here, it’s ten to three.
OK, nous sommes arrivés, il est 14 h 50.
Hello.-Hello.-So, you’re here.
That’s why Mr. Lane is here— to prevent you from telling.
Voilà pourquoi M. Lane est là- pour vous empêcher de le dire.
Here it was—the hidden city beneath Seattle’s underground.
C’était là--la ville cachée dans le souterrain de Seattle.
but we were the first ones here.
mais nous sommes les premiers arrivés.
No one’s touched the ear since we have been here, Doc.
Personne n’a touché l’oreille depuis que nous sommes arrivés, doc.
we would have been here like an hour ago.
Si j’avais conduit, on serait arrivés depuis une heure.
your mom and Judy and Aaron aren’t here yet.
And by the time I got here, it was… everyone was just.
Et le temps que je vienne il était… tout le monde était.
Experience pure nature here amid the unique volcanic landscape of the Vulkaneifel….
Venez découvrir la nature à l’état pur et le paysage volcanique unique de….
They’re here because of Yu’s family, I’m sure.
Je suis sûr qu’ils viennent pour la famille de Yu.
She will be here any minute.
But you would better get here fast because we’re not gonna… dad!
Mais venez vite, car on ne va pas… Papa!
Friends, on the way here, we saw your devastated mountains.
Camarades.e En venant nous avons pu voir les dégâts causes à votre montagne.
Are we dancing here, or what?
On est venues pour danser, ou quoi?
Results: 385771,
Time: 0.0557
English
—
French
French
—
English
- Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Principales traductions | ||
Anglais | Français | |
here adv | (in this place) | ici adv |
(familier, courant) | là adv | |
There will be a show here at eight o’clock. | ||
Il y aura un spectacle ici à vingt heures. | ||
ⓘCette phrase n’est pas une traduction de la phrase originale. Regarde, je suis là ! | ||
here adv | (to this place) | ici adv |
(familier, courant) | là adv | |
You should come here for dinner tonight. | ||
Vous devriez venir ici pour le dîner de ce soir. | ||
ⓘCette phrase n’est pas une traduction de la phrase originale. Viens là, il faut que je te parle. | ||
here adv | (in this instance) | là adv |
It might work in general, but it isn’t working here. | ||
Peut-être qu’en général ça marche, mais là, ça ne marche pas. |
Traductions supplémentaires | ||
Anglais | Français | |
here adv | (at this juncture) | maintenant adv |
What we need to do here is take a short coffee break. | ||
Ce que nous devons faire maintenant, c’est faire une pause-café. | ||
here adv | (in this life) | ici adv |
No, he hasn’t died yet. He is still here with us. | ||
Non, il n’est pas encore mort. Il est encore ici parmi nous. | ||
here adv | (calling attention) | voici adv |
voilà adv | ||
Here is your answer. | ||
Voici ta réponse. | ||
Voilà ta réponse. | ||
here interj | (used to call attention) | par ici interj |
Here! Please come now! | ||
Par ici ! Venez vite ! | ||
here n | (this place) | ici adv |
It’s about five miles from here to the water fall. | ||
Il y a environ huit kilomètres d’ici à la cascade. |
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Formes composées here |
||
Anglais | Français | |
Come here interj | (beckoning) | viens, venez interj |
viens ici, venez ici interj | ||
(assez familier, courant) | viens là, venez là interj | |
Come here and look at the painting. | ||
Viens voir la peinture. | ||
Come here often?, Do you come here often? expr |
informal (chat-up line) | Vous venez là souvent ? |
Vous venez souvent ici ? | ||
from here on, from here on in, from here on out adv |
(from now into future) | dorénavant adv |
à partir de maintenant loc adv | ||
From here on, Gina is determined not to repeat her past mistakes. | ||
Get out of here! interj | informal (command: go) | sors d’ici, sors de là, sortez d’ici, sortez de là interj |
(familier) | barre-toi, barrez-vous interj | |
(familier) | tire-toi, tirez-vous interj | |
«Get out of here!» she cried, waving her broom at the startled cat. | ||
Get out of here! interj | mainly US, slang, figurative (disbelief) (familier) | (nan,) c’est pas vrai interj |
(familier) | j’y crois pas interj | |
tu plaisantes, vous plaisantez interj | ||
(un peu familier) | tu rigoles, vous rigolez interj | |
You bought that shirt for $10? Get out of here! | ||
(familier) | tu (me) charries, vous (me) charriez interj | |
(très familier) | tu déconnes interj | |
(très familier) | sans déconner ? sans dec ? interj | |
Tu as eu ce T-shirt pour 10 $ ? Tu me charries, là ! | ||
Sans déconner ? T’as eu ce T-shirt pour 10 $ ? | ||
have had it up to here v expr | figurative, informal (be exasperated) | en avoir par-dessus la tête, en avoir plein le dos loc v |
(familier) | en avoir sa claque loc v | |
(vulgaire) | en avoir plein le cul loc v | |
have had it up to here with [sth/sb], be up to here with [sth/sb] v expr |
figurative, informal (be exasperated) | en avoir par-dessus la tête de [qch/qqn], en avoir plein le dos de [qch/qqn] loc v |
(familier) | en avoir sa claque de [qch/qqn] loc v | |
(vulgaire) | en avoir plein le cul de [qch/qqn] loc v | |
I’ve had it up to here with all your excuses! | ||
J’en ai par-dessus la tête de tes excuses ! | ||
J’en ai ma claque de tes excuses ! | ||
here and now n | (present situation) | présent nm |
Stop worrying so much about the future — live for the here and now! | ||
Arrête de t’inquiéter pour l’avenir : vis pour le présent ! | ||
here and now adv | (in this place and time) | ici et maintenant loc adv |
(familier) | là, tout de suite loc adv | |
Forget about long-term solutions — I want to know what can be done about the problem here and now. | ||
Oublie les solutions à long terme : je veux savoir ce qui peut être fait pour ce problème ici et maintenant. | ||
here and there adv | (in various places) | ici et là loc adv |
çà et là loc adv | ||
par ci, par là loc adv | ||
He lived an aimless existence, wandering here and there but never settling anywhere. | ||
Il menait une existence sans but, errant ici et là mais ne s’installant jamais nulle part. | ||
here and there adv | (from time to time) (parfois) | par ci, par là loc adv |
My neighbour’s accent is so strong; I can make out a word here and there, but I can’t really follow what he says. | ||
here below adv | (on earth, in one’s earthly life) | ici bas adv |
His deep religious faith, and the expectation of an afterlife, enabled him to bear the torment of his life here below. | ||
Sa profonde foi religieuse et l’attente d’une vie après la mort lui ont permis de supporter la souffrance de sa vie ici bas. | ||
here is, here are expr |
(presenting [sth], [sb]) (introduit [qch] ou [qqn]) | voici, voilà |
«Good evening,» said the presenter, «here is the news.» | ||
here we are interj | (said on arriving at destination) | nous y sommes interj |
here we are, here we go interj |
(said on locating [sth]) | et voilà interj |
le voici, la voici interj | ||
here we are expr | (we are in this current situation) | voilà où nous en sommes expr |
here we go interj | (we are beginning) | c’est parti interj |
“Here we go!” said Dad, turning the key in the ignition. | ||
«C’est parti», dit papa en tournant la clé dans le contact. | ||
here you are interj | (this is what you need) | voilà interj |
Tu voulais une bière ? Voilà pour toi ! | ||
here you go interj | informal (this is what you need) | voilà interj |
tiens, tenez interj | ||
(Belgique) | s’il vous plaît, s’il te plaît interj | |
Was it you who ordered the steak, sir? Here you go. | ||
Était-ce vous qui aviez commandé le steak, Monsieur ? Voilà. | ||
in the here and now expr | (in the immediate present) | dans l’instant présent loc adv |
It’s all downhill from here, It’s all downhill from now on interj |
figurative, informal (the task will now get easier) | Le plus dur est fait |
On a fait le plus dur | ||
That’s the hard part over with. It’s all downhill from here! | ||
It’s all downhill from here, It’s all downhill from now on interj |
figurative, informal (things will now get worse) | Ça se gâte maintenant interj |
aller à vau-l’eau loc v | ||
être sur la pente descendante loc v | ||
Happy 50th birthday! I’m afraid it’s all downhill from here! | ||
Joyeux anniversaire ! 50 ans déjà ! Malheureusement, ça se gâte maintenant. | ||
Joyeux anniversaire ! 50 ans déjà ! Malheureusement, tu es maintenant sur la pente descendante. | ||
just here adv | (in this exact spot) | juste ici, juste là adv |
The man was attacked just here, next to the bus-stop. | ||
just here adv | (here recently) | venir d’arriver loc v |
Je viens juste d’arriver. | ||
Look here interj | informal (used when raising an objection) | écoutez-moi bien ! interj |
Look here, you can’t treat my children that way! | ||
Écoutez-moi bien, je vous interdis de parler ainsi à mes enfants ! | ||
neither here nor there expr | figurative (not relevant) | là n’est pas la question expr |
n’avoir aucune importance loc v | ||
out here adv | (in this remote place) | par ici adv |
Out here in Japan digestive biscuits are hard to find. I built my house out here in the woods to enjoy Mother Nature. | ||
Il est difficile de trouver des biscuits anglais par ici au Japon. J’ai construit ma maison par ici, au milieu des bois, pour vivre en harmonie avec Dame Nature. | ||
out here adv | (here, outside) | dehors, là dehors adv |
Let me in — it’s cold out here! We’re going to roast the pig out here. | ||
Laisse-moi entrer, il fait froid là dehors ! On va faire rôtir le cochon dehors. | ||
over here adv | (in this vicinity) | par ici adv |
They do things differently over here in Europe. | ||
On fait les choses différemment par ici en Europe. | ||
right about here adv | (in this vicinity) | par ici loc adv |
We should find the treasure right about here. | ||
(courant) | dans les parages loc adv | |
(fam) | dans le coin loc adv | |
same here expr | informal (showing agreement) | moi aussi expr |
idem expr | ||
(familier) | pareil, pareil pour moi expr | |
«I feel thirsty». «Same here». | ||
the buck stops here interj | informal (taking responsibility) | j’en prends la responsabilité |
this one here pron | ([sth] indicated in close proximity) | celui-ci, celle-ci pron m, pron f |
If you want something cheap, I would suggest this one here. | ||
Si vous voulez quelque chose de pas cher, je vous conseille celui-ci. | ||
Wish you were here. expr | written (message written on a postcard) | Dommage que tu ne sois pas là. expr |
Si seulement tu étais là. expr | ||
(vague équivalent) | Je pense (bien) à toi/vous. expr | |
Note: Il n’y a pas vraiment d’équivalent en français quand on écrit une carte postale. |
Wiki User
∙ 14y ago
Best Answer
Copy
The French for ‘here’ is ici.
Wiki User
∙ 14y ago
This answer is:
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: The word here in french
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked
Even if you’re just starting to study French, believe it or not, you’ve already got a pretty extensive vocabulary!
The reason for this is over 10,000 English words come from French. Many others come from Latin, the language from which French originated.
This means that a significant number of English words have either exact French counterparts or very similar equivalents in French.
That’s something to celebrate! But, you might be wondering, just how did all of these French words get into English? How many French words are there in English? Let’s take a look at the French influence on the English language, and how it can help you with French vocabulary today!
When were French words borrowed into English?
In order to understand the way French influenced the English language, you have to know a little bit of history.
In antiquity, Celtic languages were spoken in the British Isles. Then, around 50 CE, most of the territory was invaded by the Romans. “Britannia” became a part of the Roman Empire, and Latin became the language of political and administrative life.
In the 5th and 6th centuries CE, Germanic tribes, including the Angles and the Saxons, invaded Britain, bringing their language with them.
But Latin remained a strong presence, since it was the language of the powerful and far-reaching Catholic Church (the Germanic tribes had quickly converted to Catholicism).
All religious services and texts were in Latin. This led to words commonly heard during masses and in religious parables becoming a part of everyday vocabulary.
Some of the Latin words that began to infiltrate the language of British people at this time include “devil” (Latin: diabolus) and “angel” (Latin: angelus).
Like its fellow Romance languages, French is a form of Vulgarized (that is, spoken by the people and influenced by previously existing local dialects) Latin. This is one of the reasons why there are so many similar words in French and Latin-influenced English. But it’s not the only reason why – not by far.
The main reason for the large number of French words in English can be chalked up to another invasion: the Norman Invasion of 1066, when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant in French) staked his claim to the British throne and won it in the Battle of Hastings.
If you’re an art person, rather than a linguistics or history person, this battle may sound familiar – it’s immortalized on the Bayeux Tapestry.
After William’s accession to the throne, the royal court was made up of Norman (from Normandy) nobility, who spoke French.
Old English and French coexisted, often quite separately, since most people in Britain never had contact with nobility.
But over time, French words began to creep into English.
These were mainly in areas like law, administration, and, unsurprisingly, food. For example, this excellent (and very funny) video about the history of English points out that while words like “pig” and “sheep” have Germanic roots, their food forms– “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – come from French.
A few other French words that entered the English language in this era include sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil).
As the centuries went by, English continued to evolve, and and became recognized in its own right. It was used in the daily life of the upper classes and clergy, as well as the commoners. Latin did make a comeback, though. During the Renaissance, cultured people spoke it, and later, in the Age of Enlightenment, Latin was used again when classifying scientific discoveries and phenomena.
Over the course of its tumultuous history, and English has borrowed from and been influenced by many different languages. But French and Latin have had the most influence. French and Latin words make up 58 % of modern English vocabulary today. On their own, purely French words make up 29% of English.
It’s generally thought that around 10,000 words have been borrowed into English from French. Of those, according to this source, there are over 1,700 “true cognates” – that is, words that not only look the same or similar, but have exactly the same meaning in both languages.
Why is the French (and Latin) influence on English important to French learners?
Sure, etymology is fascinating, and sure, what you’ve just read might make for some fun party conversation (well, depending on what kind of parties you go to…). But is all of this really important? After all, even if you can speak English, that doesn’t mean you can speak French.
But in fact, knowing this tie to French can help you. For one thing, you may have already experienced reading something in French and realizing that you understood more than you’d expected, because some of the words are the same in both languages. And on an even more helpful scale, since certain lexical features like suffixes can be the same in French and English, you may be able to guess how to say certain French words.
Six suffixes that are the same in French and English
With that in mind, let’s look at six fairly common suffixes that are the same in both languages.
Before we do that, though, remember that a suffix is an ending that gives a particular meaning when it’s tacked onto a word. For example, -ly is a suffix in English that indicates a word is an adjective or adverb (examples: lovely, quietly).
Like English, French has many suffixes. A number of these come from Latin. These include:
- -ation. Examples: nation/la nation ; information/l’information
- -tion. Examples: acceleration/l’accélération ; attention/attention
- -ssion. Examples: mission/une mission ; passion/la passion
- -able. Examples : capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
- -isme. Examples: Impressionism/l’impressionnisme ; racism/le racisme
- -if/ive. Examples: furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative
As you can see, not all of these words are identical down to the letter. But knowing that root words in both languages can have these suffixes added to them can be helpful, especially in French conversation. Personally, this rule was one of the things that made speaking French a lot easier for me. If I knew a word in English that had one of these suffixes, there was a good chance that it was the same or similar in French.
Of course, this doesn’t mean that you’ll no longer have to memorize vocabulary for words with these endings. After all, there are some that don’t follow the rule. Take “vacation” – in French, it’s les vacances. Still, these common suffixes are good to keep in mind.
French circumflex words and English
Unlike English, the French language involves a lot of diacritical marks. While most accents in French words are used to indicate things like pronunciation, verb tense, or gender, one of them, the circumflex, is basically just a historical marker.
Most French words that have a circumflex once had an “s” after the accented letter. So, for example, the word château was once chasteau. The word forêt was once forest.
That “once” is a time when French words were being borrowed into English, and so, interestingly enough, many French circumflex words have English counterparts that are very similar, with an “s”. You may already know or have guessed the English equivalents of château and forêt, for example – castle and forest.
(Before we continue, yes, I know château is also “chateau” in English, but that word has a very specific connotation and isn’t used as a general term the way château is in French.)
As you can see with château/castle, not all French circumflex words have remained exactly the same in the two languages. And in some cases, like être , there’s no similar English word at all. So, while the tie between French circumflex words and English could be helpful to keep in mind in some cases (forêt/forest; hôtel/hotel; hôpital/hospital; théâtre/theatre, etc.), it isn’t a constant.
But for etymology fans like myself, it is a pretty neat tie to history, at the very least.
[optin-monster-shortcode id=”ifvvametyji10sky3qrx”]
False cognates – and why they exist in the first place
Some English and French words are written the same way or very similarly but have evolved to have very different meanings.
One of the most notorious of these faux amis is préservatif, which does not mean “preservative” in French, but…condom. Misusing this word is one of the most awkward French mistakes you can make!
So, the moral here is to still learn your vocabulary. But if you’re in a bind, you have a good chance of being able to find an equivalent French word if it contains one of those six suffixes I mentioned, or is related to a French circumflex word.
You may be wondering why faux amis exist at all, since English borrowed words directly from French and Latin. The answer is, it’s simply because of how language evolves. Even in English itself, certain words have changed meaning over time or have additional connotations than they previously did. A very interesting example of this – in both languages – is the word “gay”.
“Gay” was borrowed into English from the French gai (joyful, flashy). Over the 20th century, it came to have an additional meaning in English: homosexual. Today, this is the dominant connotation that comes to mind for most English-speakers. The English “gay” has been borrowed back into French, where it also means “homosexual.” The French word gai(e) still means “happy” in French, although some francophones, including those in Quebec, also use this spelling instead of “gay”.
One of the most important things that etymology can teach us is that words are always evolving. While they’re being spoken and used by human beings, languages are living things. Faux amis aside, that’s pretty cool.
French words that are the same in English
Still, there are many words in English and French that are the same or very similar, both in spelling and meaning. Here’s a list of some of the most common. If you want to go further, at the end of this article, you’ll find a link to an extremely long and thorough alphabetical list.
French food and dining words that are the same in English
Many English food-related words originally came from French, but a majority of these have changed a bit over the centuries, to be pronounced and written in a more Anglophone way.
A good example of this are the words derived from the French word and verb dîner, which include dinner, diner, and dinette, as well as the verb “to dine”.
You’ll notice, first of all, that all of these words are pronounced differently than their French ancestors. You’ll also notice that their meanings have expanded from these two original borrowed words: “dinner” and “to dine” are the counterparts of le dîner and dîner, respectively, but a diner and dinette are types of restaurant.
Interestingly, “dinette” is also a French word, but it’ s a classic example of a faux ami. In French, une dinette in French is a child’s tea party set or set of plastic food toys. (It can also mean a light, late evening meal, although I’ve personally never heard it used that way, for what it’s worth.)
This being said, there are other French words related to food and dining whose meaning and spelling have remained more or less the same in French and English. A number of these were borrowed into English in recent centuries, when French cooking became a hallmark of class for Anglophones.
Here are some of the most common food- and dining -related words that are the same (or extremely similar) in French and English:
- à la carte : when you want to order individual dishes which are not part of a pre-established sequence of courses.
- menu
- apéritif
- café (a type of restaurant)
- picnic
- salade
- soupe
- omelette
- bon appétit
- hors d’œuvre
- vinaigrette
- restaurant
- alcool (This word was originally borrowed into French from Arabic, by way of Latin)
- chef (This means boss in French and not only “cook”.)
British English speakers also often use some common French food words, including:
- cornichon
- gateau
- courgette
- aubergine
French fashion and appearance words that are the same or similar in English
Every culture has its trends, fashions, and notions of beauty, but France has an international reputation for expertise in this area. It’s no wonder, then, that so many French words related to fashion and appearance have been borrowed into English. Here’s a list of some of the most common -including one that’s a very recent addition to the English language:
- prêt-à-porter
- chic
- couture
- silhouette
- petite
- faux (usually used to describe synthetic fur (faux fur), as opposed to fur from an animal)
- sans fard – If you’re a fan of pop culture and celebrity gossip, you’ve probably come across this term in recent years. “Sans fard” (sometimes written “sans fards”) means “without makeup” and describes a photo where a person is wearing no makeup, and may not even be groomed in a glamorous way (for example, unbrushed hair, etc.). Of course, sans fard photos aren’t always truthful – many celebrities have been called out for abusing the term, since they are wearing at least very basic makeup and have their hair done in the shot.
French art and culture words that are the same or similar in English
Here are some French words that you’ll often hear or come across (or use) in English.
- Art Nouveau
- avant-garde
- bas-relief
- film noir
- matinee (Note that in French, this word is most commonly used as a way to say “morning”.)
- papier mâché (For many English speakers, this is written slightly differently: papier mache)
- trompe l’oeil
In addition to artistic movements like Art Nouveau and Art Deco, which keep their French names in English, many artistic movements are written in a similar way in French and English. One of the main reasons for this is the suffix -ism/-isme. Here are a few examples:
- Impressionism/impressionnisme
- Realism/réalisme
- Surrealism/surréalisme
- Cubism/cubisme
You can find many other French words related to culture and the arts, including classical dance-related vocabulary on this excellent and extensive list.
Other common French words used in English
Some French words we use in English, like repertoire and protégé, don’t have exactly the same meaning in both languages – or at least, not the same primary meaning. For example, répertoire in French is most commonly used to describe a list of phone numbers; protégé means “protected” in French). But many other French words in English are used the same way in French, more or less. Here are some of them:
- bourgeois
- brunette
- blond(e)
- adieu
- au contraire
- chauffeur
- chic
- critique
- depot
- déjà vu
- (eau de) cologne
- eau de toilette
- en route
- entrepreneur
- fiancé (Note that while in English, this can refer to a man or a woman, in French, a female person someone is engaged to is fiancée, the word’s feminine form.)
- genre
- laissez-faire
- maître d’ (this is used in its complete form, maître d’hôtel, in French)
- joie de vivre
- toilette
- nouveau riche
- faux pas
- je ne sais quoi
- carte blanche
- voyeur
- R.S.V.P (Many English-speakers don’t realize this is an abbreviation of Répondez s’il vous plait)
- souvenir
- par excellence
- potpourri
- Bon voyage (learn more here)
- cliché (Note that in French, in addition to its most well-known meaning, cliché is another way to say “photo”)
- au pair
- femme fatale
- bouquet
- boutique
- coup
- milieu
- ménage à trois
- bon vivant
- bon mot
- coup d’état
- de rigueur
- savoir-faire
- tête à tête
- Voila (I usually see the word written without an accent in English, but remember that it’s actually written like this in French: Voilà).
- du jour
These are just the most common French words used in English, but there are many more, especially if you’re watching or reading something featuring educated, possibly pretentious characters – or spending time with them in real life. You can find a more extensive list of French words and expressions in English here.
The three kinds of French words in English – and where to find them all
The words on our lists are among the most noticeable French words in English, because they haven’t changed (or haven’t changed much) from their original spellings and meanings. But what about the thousands of other French words that are supposed to make up the English language?
Since most of these words have evolved over the centuries, they may still be very similar to their French ancestors, or quite a bit different. Take, for example, one of my favorite English words, “jaunty”, which evolved in both spelling and meaning from the French word gentil.
You can find an alphabetical list of French words in English, including these original borrowings that have evolved away from their French forms, here.
And of course, don’t forget the English words that have a counterpart in French thanks to Latin. You can see some of those on this list.
Do you have a favorite French word or expression that’s used in English? Are there any words these lists that surprised you? If so, why not try to use them today?