What is the word english in french

What is ‘England’ in French? This might be an easy question for francophiles and francophones to answer. But we should never take for granted that, for many, the answer is not so obvious. So here is how French speakers say it… with further exciting facts to learn about the word.

What is ‘England’ in French?

The answer is… ANGLETERRE!

For those of you who can read IPA, the pronunciation in French is ɑ̃.ɡlə.tɛʁ.

The French name of England comes from the name of the Angles, a tribe that made their home there from the mid-5th to early 7th centuries, and from terre, ‘land’.

Angleterre is a feminine word in French : L’ (la) Angleterre – une Angleterre.

The translation of the word ‘English’ in French is anglais (masc.) and anglaise (fem.).

The English countryside near Burwash © French Moments

The English countryside near Burwash © French Moments

In turn, the English call France FRANCE and the people of France are the French.

England in French: Interesting facts

By metonymy, the word Angleterre (England) is often used to refer to Britain or the United Kingdom.

Map of England

Map of England

However, there is a distinction between the different nations subject to the Crown.

Great Britain in French

In French, Great-Britain is la Grande-Bretagne.

Map of Great Britain

Map of Great Britain

Bretagne refers to Brittany, a French province.

Therefore, Britain is synonymous with Great Britain and corresponds to la Bretagne insulaire or l’île de Bretagne (literally Island Brittany or the Isle of Brittany).

Modern historians use these French terms to refer to Britain until the 10th-11th century.

These terms, in turn, replaced the use of the archaic names Albion and Britannia.

Great Britain is sometimes abbreviated in French as GB as in English.

The United Kingdom in French

Le Royaume-Uni (United Kingdom) is the European kingdom consisting of:

  • la Grande-Bretagne (Great Britain), and
  • l’Irlande du Nord (Northern Ireland).

Map of UK

Map of the UK

Officially, it is known in French as le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland).

It is sometimes abbreviated in French as R.-U. (in English: UK).

Therefore, the United Kingdom includes:

  • L’Angleterre (England), un Anglais/une Anglaise
  • Le Pays de Galles (Wales), un Gallois/une Galloise
  • L’Écosse (Scotland), un Écossais/une Écossaise
  • L’Irlande du Nord (Northern Ireland), un Nord-Irlandais/une Nord-Irlandaise

The Crown dependencies in French

The Dépendances de la Couronne (Crown dependencies) is a group of islands that do not form part of the United Kingdom.

They are three island territories off the coast of Great Britain that are self-governing possessions of The Crown:

  • le bailliage de Jersey (the Bailiwick of Jersey),
  • le bailliage de Guernesey (the Bailiwick of Guernsey), and
  • l’Île de Man (Isle of Man).

The first two are the Channel Islands, off the north coast of France.

The Channel Islands in French

Les Îles anglo-normandes or Îles de la Manche (the Channel Islands) are a group of islands in the English Channel, west of the Cotentin Peninsula in France.

Saint-Hélier (Saint Helier), the capital of Jersey, is only 30 kilometres from the Normandy coast.

These islands are the island part of the historical Duchy of Normandy.

The islands have the particularity of having Norman language words in their toponymy. Translating specific names into English has sometimes given rise to mixed names, such as Bonne nuit bay or La Corbière lighthouse.

The islands are divided into two bailliages (bailiwick):

Jersey (Les Minquiers, Les Écréhou)

Guernsey, including:

  • Aurigny (Alderney),
  • Burhou,
  • Sercq (Sark),
  • Brecqhou,
  • Lihou,
  • Herm,
  • Jéthou.

The British Isles in French

Les Îles Britanniques (British Isles) refer to:

  • la Grande-Bretagne (Great Britain),
  • l’Irlande (Ireland),
  • and more than 6,000 smaller islands located nearby (Isle of Man, Shetland, Hebrides…).

This group of islands includes two sovereign states:

  • le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
  • and la République d’Irlande (the Republic of Ireland).

Map of British Isles

Map of British Isles

The Channel Islands are sometimes excluded from the territory of the British Isles because they belong to the historical province of Normandy.

The British Islands in French

Map of British Islands

Map of British Islands

These are the European islands subject to the British Crown:

  • la Grande-Bretagne (Great Britain),
  • l’Irlande du Nord (Northern Ireland),
  • l’Île de Man (the Isle of Man),
  • Jersey, and
  • Guernesey (Guernsey).

Brecqhou island © Diegourdiales - licence [CC BY 3.0] from Wikimedia Commons

Brecqhou island © Diegourdiales – licence [CC BY 3.0] from Wikimedia Commons

The term the British Islands is indeed very close to that of the British Isles but does not include the Republic of Ireland. In French, there is no equivalent other than “la Couronne britannique”, therefore, many use les Îles Britanniques, although it is a bit inaccurate!

However, there is no need to panic! In everyday language, the British Isles is more commonly used. In fact, when I asked English people to tell me the difference between these two terms, they were unable to answer.

To summarise, here’s the Euler diagram that shows the complexity of the imbricated territories:

England in French - Diagramme d'Euler des Îles Britanniques © Treehill - licence [CC BY-SA 3.0] from Wikimedia Commons

Diagramme d’Euler des Îles Britanniques © Treehill – licence [CC BY-SA 3.0] from Wikimedia Commons

The francisation of place names in England

Unlike Germany, Italy or Switzerland, few British place names are translated into French. Why is this?

There may be several historical and cultural reasons.

Britain is an island that has never been invaded since William the Conqueror in the 11th century. Therefore, there is no need for the French to francise place names that have never belonged to them or are even unknown to them.

The Francisation of London

This does not apply to the capital, London, whose European fame justified the use of a French name: Londres.

London

St Paul’s Cathedral, London. Painting by Giovanni Antonio

Known in Roman times as Londinium, the city saw its name adopted in Old English by the Anglo-Saxons in the 7th century: Lunden, which evolved into London.

To adapt it to French phonology (as continental Latins have difficulty pronouncing certain sounds), London was replaced by Londre.

As for the final “s”, it would have been a mistake by the printers who, by analogy with cities like Amiens, Beauvais, Calais or Chartres, would have added a silent “s”.

What are the names of the English regions in French?

Most regions, counties and shires in the UK have kept their English names in French.

England in French - Burwash in spring © French Moments

The village of Burwash in South-East England © French Moments

The 9 regions of England in French

  • Angleterre du Sud-Est (South East England)
  • Angleterre du Sud-Ouest (South West England)
  • Grand Londres (Greater London)
  • Angleterre de l’Est (East of England)
  • Midlands de l’Est (East Midlands)
  • Midlands de l’Ouest (West Midlands)
  • Angleterre du Nord-Ouest (North West England)
  • Angleterre du Nord-Est (North East England)
  • Yorkshire-et-Humber (Yorkshire and the Humber)

The English counties in French

Les comtés (counties) are generally masculine except when francised: le Kent, le Sussex. Most of them have kept their English names in French, except for:

  • La or les Cornouailles (Cornwall)
  • La Cumbrie (Cumbria)
  • Le Lancastre (Lancashire)
  • La Northumbrie (Northumbria)

In addition, East Anglia is Est-Anglie and Mercia is Mercie.

What are the English cities in French?

The largest cities of the United Kingdom don’t have different names in French. However, there is the notable exception of London => Londres.

And also:

  • Cantorbéry (Canterbury),
  • Douvres (Dover),
  • and on a few occasions, Bornemouth (Bournemouth)

Generally, all suffixes -burgh are francised –bourg, like in Edinburgh => Edimbourg.

England in French - Edinburgh © Nono vlf - licence [CC BY-SA 4.0] from Wikimedia Commons

Edinburgh or Edimbourg? © Nono vlf – licence [CC BY-SA 4.0] from Wikimedia Commons

British Hydronyms and Oronyms in French

A hydronym is a name given to a body of water.

An oronym is applied to naming a mountain or hill.

Here are a few examples of names used often in French:

Seas

  • l’Océan Atlantique (the Atlantic Ocean)
  • la Mer d’Irlande (the Irish Sea)
  • le Canal Saint-Georges (Saint George’s Channel)
  • le Canal de Bristol (Bristol Channel)
  • la Mer Celtique (the Celtic Sea)
  • la Manche (the English Channel)
  • le Pas de Calais (the Straits of Dover)
  • la Mer du Nord (the North Sea)

England in French - Carte de la Manche © Idarvol - licence [CC BY-SA 3.0] from Wikimedia Commons

© Idarvol – licence [CC BY-SA 3.0] from Wikimedia Commons

Islands of Great Britain in French

  • Îles Sorlingues (Isles of Scilly)
  • Les Hébrides (Hebrides)
  • Les Orcades (Orkney)

Rivers

Only one river in England has its name in French:

La Tamise (River Thames).

Most English rivers are feminine when used in French: la Severn, la Mersey, la Rother…

In addition, le Canal Calédonien is the Caledonian Canal.

Hills and mountains

  • Les monts Grampian (Grampian mountains)
  • Les monts du Cumberland or les Montagnes Cumberland (Cumberland mountains)
  • La chaîne Pennine or Les Pennines (Pennines or Pennine Chain)
  • Les monts Cambriens (Cambrian mountains) ou Lake District
  • Le plateau de Cornouailles (Plateau of Cornwall)

Keswick Lake District © Diliff - licence [CC BY-SA 3.0] from Wikimedia Commons

Lake District © Diliff – licence [CC BY-SA 3.0] from Wikimedia Commons

English Names in French that have fallen into disuse

Several towns in the south of England, which the French have long frequented, had their equivalent in the French language. These names have now fallen into disuse.

  • Bouquinquan (Buckingham)
  • Ouestmoutiers (Westminster)
  • Vicêtre (Winchester)
  • Glasgovie (Glasgow)
  • Grausine (Gravesend)
  • Lime (Lyme Regis)
  • Leues (Lewes)
  • Porsmue (Portsmouth)
  • Rocheford (Rochford)
  • Saverne (Severn river)
  • Peterbourg (Peterborough)
  • Nieuark (Newark-on-Trent)
  • Neufchâtel (Newcastle)

French-originated names in England

In some instances, the French-speaking aristocracy and ecclesiastical hierarchy gave distinctively French names to their castles, estates, and monasteries:

  • Battle (from Bataille),
  • Belvoir
  • Grosmont
  • Montacute
  • Richmond (Richemont)

While some of them refer to landscape and other features (Devizes, Malpas).

Battle Abbey © French Moments

Battle Abbey © French Moments

The geography of France in English

Inversely, places in France are sometimes named differently in English. Overall the English names tend to be the same as in French.

In the middle-ages, French was the language of the aristocracy and nobility. Therefore, there was no reason to anglicise the names of provinces and cities.

However, there are several exceptions.

France in English is France, and la République française is the French Republic.

Mountains of France in English

  • Alps (Alpes)
  • French Alps (Alpes françaises)
  • Pyrenees (Pyrénées)

Mont Saint-Jacques, La Plagne in Autumn © French Moments

The French Alps and Mont Blanc © French Moments

Seas and rivers of France in English

  • Atlantic Ocean (océan Atlantique)
  • Bay of Biscay (Golfe de Gascogne)
  • English Channel (Manche)
  • French Riviera (Côte d’Azur)
  • Mediterranean sea (mer Méditerranée)
  • North Sea (mer du Nord)
  • Rhine (Rhin)

The perched village of Eze - Stock Photos from Mordechai Meiri - Shutterstock

The perched village of Eze above the Mediterranean sea – Stock Photos from Mordechai Meiri – Shutterstock

Islands of France in English

  • Corsica (Corse)
  • Ushant (Ouessant)

Mountains of Corsica © Olivier Risnes

Mountains of Corsica © Olivier Risnes

The regions and provinces of France in English

  • Brittany (Bretagne)
  • Burgundy (Bourgogne)
  • Corsica (Corse)
  • Dauphiny (Dauphiné) – Obsolete
  • Flanders (Flandre)
  • Gascony (Gascogne)
  • Normandy (Normandie)
  • Occitania (Occitanie)
  • Picardy (Picardie)
  • Savoy (Savoie)

Chamonix-Mont-Blanc © French Moments

Flag of Savoie and Mont-Blanc, Chamonix-Mont-Blanc © French Moments

The cities of France in English

In most cases, French towns have kept their local name in English.

However, there was sometimes a different spelling in the past, which tends to disappear. This was the case for the following French towns:

  • Bethwyn (Béthune) – obsolete
  • Camerick (Cambrai) – obsolete
  • Dunkirk (Dunkerque)
  • Lyons (Lyon)
  • Marseilles (Marseille)
  • Rheims (Reims)

Largest cities of France - Marseille QXE325V by Sam741002 via Envato Elements

The old harbour of Marseille. Photo by Sam741002 via Envato Elements

Twin Towns between France and England

It is estimated that nearly 20,000 French people are actively participating in twinning programmes.

Out of 6,700 committees in France, nearly 1,100 include English-French twinning towns and villages (compared to 2,300 with Germany and 1,000 with Italy).

One of the first Franco-British twinnings brought together the water towns of Luchon and Harrogate during a French Week in May 1953.

Cities and towns sharing a common feature or interest

Many French and English twinned cities and towns share a common feature or interest.

As the saying goes: qui se ressemble s’assemble (like seeks like).

It could be:

  • a prestigious university (Grenoble and Oxford)
  • an industrial past (Lille and Leeds)
  • geographical proximity (Boulogne-sur-Mer and Folkestone, Calais with Dover)
  • a lofty cathedral (Chartres and Chichester, Reims with Canterbury)
  • a historic castle (Saumur and Warwick)
  • a large-size city with national influence (Marseille and Glasgow)
  • a prestigious site (Neuilly-sur-Seine and Windsor)
  • a historic bath town (Aix-en-Provence and Bath)
  • a port city (Le Havre and Southampton)
  • a military port (Toulon and Portsmouth)

Examples of English and French twinning towns

  • Andover with Redon
  • Ashford with Fougères
  • Ayr with Saint-Germain-en-Laye
  • Basildon with Meaux
  • Bathgate with Annecy
  • Bognor Regis with Saint-Maures-des-Fossés
  • Bristol with Bordeaux
  • Burgess Hill with Abbeville
  • Canterbury with Reims
  • Cardiff with Nantes
  • Colchester with Avignon
  • Coventry with Saint-Etienne
  • Cowes with Deauville
  • Darlington with Amiens
  • Deal with Saint-Omer
  • Dorchester with Bayeux
  • Dover with Calais
  • Edinburgh with Nice
  • Folkestone with Boulogne-sur-Mer
  • Gloucester with Metz
  • Gosport with Royan
  • Gravesham with Cambrai
  • Hastings with Béthune
  • Ipswich with Arras
  • Leicester with Strasbourg
  • Lewes with Blois
  • Lyme Regis with Barfleur
  • Middlesbrough with Dunkerque
  • Newcastle-upon-Tyne with Nancy
  • Newmarket & Exning with Maisons-Laffitte
  • Newquay with Dinard
  • Norwich with Rouen
  • Perth with Cognac
  • Petersborough with Bourges
  • Plymouth with Brest
  • Poole with Cherbourg-en-Cotentin
  • Portsmouth with Caen and Toulon
  • Preston with Nîmes
  • Sevenoaks with Pontoise
  • Stafford with Belfort
  • Sunderland with Saint-Nazaire
  • Tonbridge with Le Puy-en-Velay
  • Wadhurst with Aubers
  • Walsall with Mulhouse
  • Warwick with Saumur
  • York with Dijon

Click here for a comprehensive list of France-UK twinning programmes.

French towns not twinned with the UK

Curiously, some major towns in France are not twinned with a UK counterpart (and vice-versa):

  • Chamonix-Mont-Blanc
  • Colmar
  • La Rochelle
  • Menton
  • Montpellier (should be twinned with Manchester soon)
  • Paris (only twinned with Rome)
  • Sarlat-la-Canéda

England in French: Find out more!

  • France in French: A Little Guide!
  • Germany in French: A Little Guide!
  • The visits of Queen Elizabeth II to France
  • The geography of France for (English) kids!
  • Find out more about the French names of England on Wikipedia.
  • Discover Britain on the official tourist website.
  • Discover our French blog about England: Destination Angleterre

You might want to read these related posts…

Transparency: Some blog posts and pages may contain affiliate or sponsored links. If you are planning a trip, the use of these links helps us to run the site. There is no additional cost to you. All you have to do is click on the link and any booking you make is automatically tracked. Thank you for your support!

Subjects>Food & Drink>Cooking Techniques

User Avatar

Wiki User

∙ 10y ago


Best Answer

Copy

In French, English is translated as «anglais(for boys) & anglaise(for girls)».

User Avatar

Wiki User

∙ 10y ago

This answer is:

User Avatar

Study guides

Add your answer:

Earn +

20

pts

Q: What is ‘English’ in French?

Write your answer…

Submit

Still have questions?

magnify glass

imp

Related questions

People also asked

99 French words we use in English all the time

You’re probably aware that we regularly use plenty of French words in English.

But did you know that English is so close to the French language, that around 30% of English words come from the language of love?

Some of these French phrases in English (otherwise known as cognates!) are borrowed directly from the French language, while others have evolved from French origins.

We’ve put together some responses to some of the most common questions about the French presence in the English language for you, plus 99 examples of how English words didn’t fall too far from the French tree. 

Everything you’ve ever wanted, right?

Why are there French words in the English language?

The origin of the English language is a topic linguists love to debate.

Although English is a Germanic language, it shares a lot of vocabulary with French – a Romance language.

But why?

The Norman Conquest of 1066 was a key event that led to French words being used in England.

Following the conquest, England was ruled by the Normans who spoke a northern form of Old French called Anglo-Norman French.

Under Norman rule, Anglo-Norman French began to influence the language of administration, law and culture in England, and hence making its mark on the English language.

Since then, French phrases and words – funny quirks and all – continued to make their way into the English language.

And French isn’t the only language that has made its mark on the English language. There are plenty of Spanish words in English, and a good handful of Japanese words in English, too.

How many French words are there in English? 

There exists around 7,000 French words in the English language at present.

Believe it or not, though, there were plenty more English words that came from French (and typically Latin) roots originally – around 10,000, to be exact.

Do any examples come to mind? At this point, I’m sure you’re desperate to see some examples of English words with French origins… 

Let’s start with 99 (we thought any more might be a bit much!).

Here are 99 common French words used in English, and their meaning

  1. Allowance – from the Old French word alouance (payment)
  2. Apostrophe – from the French word apostrophe
  3. Attaché – from the French word attaché (attached)
  4. Apéritif – from the French word apéritif 
  5. Avant-garde – from the French word avant-garde
  6. Aviation – from the French word aviation
  7. Bachelor – from the Anglo-Norman word bacheler (bachelier in modern French)
  8. Baguette – from the French word baguette (stick)
  9. Ballet – from the French word ballet
  10. Beret – from the French word béret
  11. Bon voyage – from the French phrase bon voyage (have a good journey)
  12. Brunette – from the French word brunette
  13. Bureau – from the French word bureau (desk, office)
  14. Cabaret – from the French word cabaret
  15. Cadet – from the French word cadet
  16. Champagne – from the French word champagne
  17. Chauffeur – from the French word chauffeur
  18. Chic – from the French word chic (elegant)
  19. Cliché – from the French word cliché
  20. Connoisseur – from the French word connoisseur
  21. Cul-de-sac – from the French word cul-de-sac (bottom of the bag/sack)
  22. Debris – from the French word débris (broken, crumbled)
  23. Déjà vu – from the French words déjà (already) and vu (seen – past participle of ‘voir’)
  24. Delegate – from the Old French word delegat
  25. Detour – from the French word détour (from détourner)
  26. Dossier – from the French word dossier
  27. Eau de toilette – from the French word eau de toilette
  28. Elite – from the Old French word elit (chosen)
  29. Energy – from the Middle French word énergie
  30. En route – from the French en route
  31. Envisage – from the French word envisager
  32. Expatriate – from the French word expatrier
  33. Facade – from the French word façade
  34. Faux, as in faux fur – from the French word faux (false)
  35. Faux-pas – from the French word faux pas
  36. Fiancé – from the French word fiancé
  37. Film noir – from the French word film noir (a film genre)
  38. Gallery – from the Old French word galerie
  39. Gastronomy – from the French word gastronomie
  40. Gateau – from the French word gâteau
  41. Gazette – from the French word gazette
  42. Heritage – from the Old French word eritage (héritage in modern French)
  43. Homage – from the Old French word homage
  44. Hotel – from the French word hôtel
  45. Identity – from the Middle French word identité
  46. Illusion – from the Old French word illusion
  47. Insult – from the Middle French words insult (noun) and insulter (verb)
  48. Irony – from the Middle French word ironie
  49. Jubilee – from the Middle French word jubile (modern French jubilé)
  50. Kilogram – from the French word kilogramme
  51. Lacrosse – from the Canadian French word la crosse (the stick)
  52. Laissez-faire – from the French word laissez-faire (leave things to take their course)
  53. Liaison – from the French word liaison
  54. Literature – from the Old French word littérature
  55. Machine – from the Middle French word machine
  56. Magnificent – from the Middle French word magnificent
  57. Maisonette – from the French word maisonette
  58. Massage – from the French word massage
  59. Menu – from the French word menu
  60. Metabolism – from the French word métabolisme
  61. Metro – from the French word métro
  62. Musketeer – from the French word mousquetaire
  63. Navy – from the Old French word navie
  64. Neutral – from the Middle French word neutral
  65. Nocturnal – from the Middle French word nocturnal
  66. Novel – from the Old French word novel
  67. Occasion – from the Middle French word occasion
  68. Omelette – from the French word omelette
  69. Optimism – from the French word optimisme
  70. Papier-mâché – from the French word papier-mâché
  71. Parasol – from the French word parasol
  72. Poetic – from the Middle French word poétique
  73. Premiere – from the French word première
  74. Purify – from the Old French word purifier
  75. Recipient – from the Middle French word récipient
  76. Rendez-vous – from the French word rendez-vous (appointment)
  77. Reservoir – from the French word ‘réservoir’ (collection place)
  78. Restaurant – from the French word restaurant
  79. Ricochet – from the French word ricochet
  80. Rich – from the French word riche
  81. Ridicule – from the French word ridicule
  82. Risqué – from the French word risqué
  83. Sabotage – from the French word sabotage
  84. Salad – from the French word salade
  85. Sentiment – from the Old French word sentement
  86. Silhouette – from the French word silhouette 
  87. Solicitor – from the Middle French word soliciteur
  88. Souvenir – from the French word souvenir (memory)
  89. Soufflé – from the French word soufflé
  90. Soup – from the French word soupe
  91. Technique – from the French word technique
  92. Television – from the French word télévision
  93. Tournament – from the Old French word tornoiement (tournoiement in modern French)
  94. Uniform – from the Middle French word uniforme
  95. Utensil – from the Old French word utensile
  96. Valid – from the Middle French word valide
  97. Variety – from the Middle French word varieté
  98. Vinaigrette – from the French word vinaigrette
  99. Zest – from the French word zeste
@busuu

Guess the origin 🇬🇧-🇫🇷

♬ original sound — Busuu

If you’re an English speaker and you ever thought French was difficult (or a French speaker and ever thought English was difficult!) hopefully, this is something to reassure you: no matter whether you’ve got your French pronunciation accent down or not, the learning process may be easier than you think!

You already have a good understanding of so many French words – why not learn even more today?


There’s so much more to French than these 99 words

We’re Busuu, the language-learning app – and we help people really learn French. 

Level up with help from award-winning self-paced courses, support from our community of 120+ million native speakers and more.


We think you might also like…

  • How to say “I love you” in French
  • 12 best French series on Netflix in January 2023
  • 11 great French movies on Netflix to watch in 2023
  • 8 funny French phrases you need to know

Even if you’re just starting to study French, believe it or not, you’ve already got a pretty extensive vocabulary! 

The reason for this is over 10,000 English words come from French. Many others come from Latin, the language from which French originated.

This means that a significant number of English words have either exact French counterparts or very similar equivalents in French.

That’s something to celebrate!  But, you might be wondering, just how did all of these French words get into English? How many French words are there in English? Let’s take a look at the French influence on the English language, and how it can help you with French vocabulary today!

When were French words borrowed into English?

Bayeux tapestry

In order to understand the way French influenced the English language, you have to know a little bit of history.

In antiquity, Celtic languages were spoken in the British Isles. Then, around 50 CE, most of the territory was invaded by the Romans. “Britannia” became a part of the Roman Empire, and Latin became the language of political and administrative life. 

In the 5th  and 6th centuries CE, Germanic tribes, including the Angles and the Saxons, invaded Britain, bringing their language with them.

But Latin remained a strong presence, since it was the language of the powerful and far-reaching Catholic Church (the Germanic tribes had quickly converted to Catholicism).

All religious services and texts were in Latin. This led to words commonly heard during masses and in religious parables becoming a part of everyday vocabulary. 

Some of the Latin words that began to infiltrate the language of British people at this time include “devil” (Latin: diabolus) and “angel” (Latin: angelus). 

Like its fellow Romance languages, French is a form of Vulgarized (that is, spoken by the people and influenced by previously existing local dialects) Latin. This is one of the reasons why there are so many similar words in French and Latin-influenced English. But it’s not the only reason why – not by far.

The main reason for the large number of French words in English can be chalked up to another invasion: the Norman Invasion of 1066, when William the Conqueror (Guillaume le Conquerant in French) staked his claim to the British throne and won it in the Battle of Hastings.

If you’re an art person, rather than a linguistics or history person, this battle may sound familiar – it’s immortalized on the Bayeux Tapestry. 

After William’s accession to the throne, the royal court was made up of Norman (from Normandy) nobility, who spoke French.

Old English and French coexisted, often quite separately, since most people in Britain never had contact with nobility.

But over time, French words began to creep into English.

These were mainly in areas like law, administration, and, unsurprisingly, food. For example, this excellent (and very funny) video about the history of English points out that while words like “pig” and “sheep” have Germanic roots, their food forms– “pork” (porc) and “mutton” (mouton) – come from French.

A few other French words that entered the English language in this era include sovereign (souverain), justice (justice), and counsel (conseil).

As the centuries went by, English continued to evolve, and and became recognized in its own right. It was used in the daily life of the upper classes and clergy, as well as the commoners. Latin did make a comeback, though. During the Renaissance, cultured people spoke it, and later, in the Age of Enlightenment, Latin was used again when classifying scientific discoveries and phenomena. 

Over the course of its tumultuous history, and English has borrowed from and been influenced by many different languages. But French and Latin have had the most influence. French and Latin words make up 58 % of modern English vocabulary today.  On their own, purely French words make up 29% of English. 

It’s generally thought that around 10,000 words have been borrowed into English from French. Of those, according to this source, there are over 1,700 “true cognates” – that is, words that not only look the same or similar, but have exactly the same meaning in both languages. 

Why is the French (and Latin) influence on English important to French learners?

Sure, etymology is fascinating, and sure, what you’ve just read might make for some fun party conversation (well, depending on what kind of parties you go to…). But is all of this really important? After all, even if you can speak English, that doesn’t mean you can speak French.  

But in fact, knowing this tie to French can help you. For one thing, you may have already experienced reading something in French and realizing that you understood more than you’d expected, because some of the words are the same in both languages.  And on an even more helpful scale, since certain lexical features like suffixes can be the same in French and English, you may be able to guess how to say certain French words.

Six suffixes that are the same in French and English

Blonde woman running

Action and other words in -tion often have the same meaning in French and in English.

With that in mind, let’s look at six fairly common suffixes that are the same in both languages. 

Before we do that, though, remember that a suffix is an ending that gives a particular meaning when it’s tacked onto a word. For example, -ly is a suffix in English that indicates a word is an adjective or adverb (examples: lovely, quietly).

Like English, French has many suffixes. A number of these come from Latin. These include:

  • -ation. Examples: nation/la nation ; information/l’information
  • -tion. Examples: acceleration/l’accélération ; attention/attention
  • -ssion. Examples: mission/une mission ; passion/la passion
  • -able. Examples : capable/capable ; table/la table ; adorable/adorable
  • -isme. Examples: Impressionism/l’impressionnisme ; racism/le racisme
  • -if/ive. Examples: furtive/furtif/furtive; creative/créatif/créative

As you can see, not all of these words are identical down to the letter. But knowing that root words in both languages can have these suffixes added to them can be helpful, especially in French conversation. Personally, this rule was one of the things that made speaking French a lot easier for me. If I knew a word in English that had one of these suffixes, there was a good chance that it was the same or similar in French.

Of course, this doesn’t mean that you’ll no longer have to memorize vocabulary for words with these endings. After all, there are some that don’t follow the rule. Take “vacation” – in French, it’s les vacances.  Still, these common suffixes are good to keep in mind.

French circumflex words and English

Forest Path in Fall Season

French words with a circumflex like forêt often have a similar English counterpart.

Unlike English, the French language involves a lot of diacritical marks. While most accents in French words are used to indicate things like pronunciation, verb tense, or gender, one of them, the circumflex, is basically just a historical marker.

Most French words that have a circumflex once had an “s” after the accented letter. So, for example, the word château was once chasteau. The word forêt was once forest

That “once” is a time when French words were being borrowed into English, and so, interestingly enough, many French circumflex words have English counterparts that are very similar, with an “s”. You may already know or have guessed the English equivalents of château and forêt, for example – castle and forest.  

(Before we continue, yes, I know château is also “chateau” in English, but that word has a very specific connotation and isn’t used as a general term the way château is in French.) 

As you can see with château/castle, not all French circumflex words have remained exactly the same in the two languages. And in some cases, like être , there’s no similar English word at all. So, while the tie between French circumflex words and English could be helpful to keep in mind in some cases (forêt/forest; hôtel/hotel; hôpital/hospital; théâtre/theatre, etc.), it isn’t a constant.

But for etymology fans like myself, it is a pretty neat tie to history, at the very least.  

[optin-monster-shortcode id=”ifvvametyji10sky3qrx”]

False cognates – and why they exist in the first place

Some English and French words are written the same way or very similarly but have evolved to have very different meanings. 

One of the most notorious of these faux amis is préservatif, which does not mean “preservative” in French, but…condom. Misusing this word is one of the most awkward French mistakes you can make! 

So, the moral here is to still learn your vocabulary. But if you’re in a bind, you have a good chance of being able to find an equivalent French word if it contains one of those six suffixes I mentioned, or is related to a French circumflex word.

You may be wondering why faux amis exist at all, since English borrowed words directly from French and Latin. The answer is, it’s simply because of how language evolves. Even in English itself, certain words have changed meaning over time or have additional connotations than they previously did. A very interesting example of this – in both languages – is the word “gay”.  

“Gay” was borrowed into English from the French gai (joyful, flashy).  Over the 20th century, it came to have an additional meaning in English: homosexual. Today, this is the dominant connotation that comes to mind for most English-speakers. The English “gay” has been borrowed back into French, where it also means “homosexual.” The French word gai(e) still means “happy” in French, although some francophones, including those in Quebec, also use this spelling instead of “gay”.

One of the most important things that etymology can teach us is that words are always evolving. While they’re being spoken and used by human beings, languages are living things. Faux amis aside, that’s pretty cool.

French words that are the same in English

Still, there are many words in English and French that are the same or very similar, both in spelling and meaning. Here’s a list of some of the most common. If you want to go further, at the end of this article, you’ll find a link to an extremely long and thorough alphabetical list. 

French food and dining words that are the same in English

English words in French food

Many English food-related words originally came from French, but a majority of these have changed a bit over the centuries, to be pronounced and written in a more Anglophone way. 

A good example of this are the words derived from the French word and verb dîner, which include dinner, diner, and dinette, as well as the verb “to dine”. 

You’ll notice, first of all, that all of these words are pronounced differently than their French ancestors. You’ll also notice that their meanings have expanded from these two original borrowed words: “dinner” and “to dine” are the counterparts of le dîner and dîner, respectively, but a diner and dinette are types of restaurant.

Interestingly, “dinette” is also a French word, but it’ s a classic example of a faux ami.  In French, une dinette in French is a child’s tea party set or set of plastic food toys.  (It can also mean a light, late evening meal, although I’ve personally never heard it used that way, for what it’s worth.)

This being said, there are other French words related to food and dining whose meaning and spelling have remained more or less the same in French and English. A number of these were borrowed into English in recent centuries, when French cooking became a hallmark of class for Anglophones. 

Here are some of the most common food- and dining -related words that are the same (or extremely similar) in French and English:

  • à la carte : when you want to order individual dishes which are not part of a pre-established sequence of courses.
  • menu
  • apéritif
  • café (a type of restaurant)
  • picnic 
  • salade
  • soupe
  • omelette
  • bon appétit
  • hors d’œuvre
  • vinaigrette
  • restaurant
  • alcool (This word was originally borrowed into French from Arabic, by way of Latin)
  • chef (This means boss in French and not only “cook”.)

British English speakers also often use some common French food words, including: 

  • cornichon
  • gateau
  • courgette
  • aubergine

French fashion and appearance words that are the same or similar in English

Every culture has its trends, fashions, and notions of beauty, but France has an international reputation for expertise in this area. It’s no wonder, then, that so many French words related to fashion and appearance have been borrowed into English. Here’s a list of some of the most common -including one that’s a very recent addition to the English language:

  • prêt-à-porter
  • chic
  • couture
  • silhouette
  • petite
  • faux (usually used to describe synthetic fur (faux fur), as opposed to fur from an animal)
  • sans fard – If you’re a fan of pop culture and celebrity gossip, you’ve probably come across this term in recent years. “Sans fard” (sometimes written “sans fards”) means “without makeup” and describes a photo where a person is wearing no makeup, and may not even be groomed in a glamorous way (for example, unbrushed hair, etc.). Of course, sans fard photos aren’t always truthful – many celebrities have been called out for abusing the term, since they are wearing at least very basic makeup and have their hair done in the shot.

French art and culture words that are the same or similar in English

musée d'Orsay

Here are some French words that you’ll often hear or come across (or use) in English. 

  • Art Nouveau 
  • avant-garde
  • bas-relief
  • film noir
  • matinee (Note that in French, this word is most commonly used as a way to say “morning”.)
  • papier mâché (For many English speakers, this is written slightly differently: papier mache)
  • trompe l’oeil

In addition to artistic movements like Art Nouveau and Art Deco, which keep their French names in English,  many artistic movements are written in a similar way in French and English. One of the main reasons for this is the suffix -ism/-isme.  Here are a few examples:

  • Impressionism/impressionnisme
  • Realism/réalisme
  • Surrealism/surréalisme
  • Cubism/cubisme

You can find many other French words related to culture and the arts, including classical dance-related vocabulary on this excellent and extensive list.  

Other common French words used in English

Some French words we use in English, like repertoire and protégé, don’t have exactly the same meaning in both languages – or at least, not the same primary meaning. For example, répertoire in French is most commonly used to describe a list of phone numbers; protégé means “protected” in French).  But many other French words in English are used the same way in French, more or less. Here are some of them:

  • bourgeois
  • brunette
  • blond(e)
  • adieu
  • au contraire
  • chauffeur
  • chic
  • critique
  • depot
  • déjà vu
  • (eau de) cologne
  • eau de toilette
  • en route
  • entrepreneur
  • fiancé (Note that while in English, this can refer to a man or a woman, in French, a female person someone is engaged to is fiancée, the word’s feminine form.)
  • genre
  • laissez-faire
  • maître d’ (this is used in its complete form, maître d’hôtel, in French)
  • joie de vivre
  • toilette
  • nouveau riche
  • faux pas
  • je ne sais quoi
  • carte blanche
  • voyeur
  • R.S.V.P (Many English-speakers don’t realize this is an abbreviation of Répondez s’il vous plait)
  • souvenir
  • par excellence
  • potpourri
  • Bon voyage (learn more here)
  • cliché (Note that in French, in addition to its most well-known meaning, cliché is another way to say “photo”)
  • au pair
  • femme fatale
  • bouquet
  • boutique
  • coup
  • milieu 
  • ménage à trois
  • bon vivant
  • bon mot
  • coup d’état
  • de rigueur
  • savoir-faire
  • tête à tête
  • Voila (I usually see the word written without an accent in English, but remember that it’s actually written like this in French: Voilà).
  • du jour

These are just the most common French words used in English, but there are many more, especially if you’re watching or reading something featuring educated, possibly pretentious characters – or spending time with them in real life.  You can find a more extensive list of French words and expressions in English here. 

The three kinds of French words in English – and where to find them all

The words on our lists are among the most noticeable French words in English, because they haven’t changed (or haven’t changed much) from their original spellings and meanings. But what about the thousands of other French words that are supposed to make up the English language?

Since most of these words have evolved over the centuries, they may still be very similar to their French ancestors, or quite a bit different. Take, for example, one of my favorite English words, “jaunty”, which evolved in both spelling and meaning from the French word gentil

You can find an alphabetical list of French words in English, including these original borrowings that have evolved away from their French forms, here.  

And of course, don’t forget the English words that have a counterpart in French thanks to Latin. You can see some of those on this list. 

Do you have a favorite French word or expression that’s used in English? Are there any words these lists that surprised you? If so, why not try to use them today?

The percentage of modern English words derived from each language group are as follows:
Anglo-Norman French then French: ~29%
Latin (including words used only in scientific, medical or legal contexts): ~29%
Germanic: ~26%
Others: ~16%

A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language. 45% of all English words have a French origin.[1][verification needed][better source needed] This suggests that 80,000 words should appear in this list; this list, however, only includes words imported directly from French, such as both joy and joyous, and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French, including joyful, joyfulness, partisanship, and parenthood. It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender, petticoat, and straitjacket. This list also excludes words that come from French but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer.

English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers.

Although French is derived mainly from Latin (which accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language), it also includes words from Gaulish and Germanic languages (especially Old Frankish). Since English is of Germanic origin, words that have entered English from the Germanic elements in French might not strike the eye as distinctively from French. Conversely, as Latin gave many derivatives to both the English and the French languages, ascertaining that a given Latinate derivative did not come to the English language via French can be difficult in a few cases.

Historical context[edit]

Most of the French vocabulary now appearing in English was imported over the centuries following the Norman Conquest of 1066, when England came under the administration of Norman-speaking peoples. William the Conqueror invaded the British Isles, distributing lands and property to Norman, Breton, Flemish, and French soldiers. As a result, Old French became the language of culture and the administration, evolving into Anglo-Norman French. The majority of the population of England continued to use their Anglo-Saxon language, but it was influenced by the language of the ruling elite, resulting in doublets. Consider for example the words for the meats eaten by the Anglo-Norman nobility and the corresponding animals raised by the Anglo-Saxon peasants: beef/ox, mutton/sheep, veal/calf, pork/pig, or pairs of words pertaining to different registers of language: commence/start, commerce/trade, continue/go on, depart/leave, disengage/withdraw, encounter/meet, maintain/uphold, marry/wed, menace/threat, purchase/buy, revenue/income, vend/sell. Words of French origin often refer to more abstract or elaborate notions than their Anglo-Saxon equivalents (e.g. liberty/freedom, justice/fairness), and are therefore of less frequent use in everyday language. This may not, however, be the case for all English words of French origin. Consider, for example, some of the most common words in English: able, car, chair, city, country, different, fine, fruit, journey, juice, just, part, people, person, place, real, stay, table, travel, use, very, and wait.

After the rise of Henry Plantagenet to the throne of England, other forms of dialectal French may have gained in influence to the detriment of Anglo-Norman French (notably the variants of Anjou where the House of Plantagenet came from, and possibly Poitevin, the tongue of Eleanor of Aquitaine). With the English claim to the throne of France, the influence of the language in use at the royal court of France in Paris increased. The cultural influence of France remained strong in the following centuries and from the Renaissance onward borrowings were mainly made from Parisian French, which became the de facto standard language of France.

Notable fields of French influence[edit]

Feudalism[edit]

Norman rule of England had a lasting impact on British society. Words from Anglo-Norman or Old French include terms related to chivalry (homage, liege, peasant, seigniorage, suzerain, vassal, villain) and other institutions (bailiff, chancellor, council, government, mayor, minister, parliament), the organisation of religion (abbey, clergy, cloister, diocese, friar, mass, parish, prayer, preach, priest, sacristy, vestment, vestry, vicar), the nobility (baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir), and the art of war (armour, baldric, dungeon, hauberk, mail, portcullis, rampart, surcoat). Many of these words related to the feudal system or medieval warfare have a Germanic origin (mainly through Old Frankish) (see also French words of Germanic origin).

The Norman origin of the British monarchy is still visible in expressions like Prince Regent, heir apparent, Princess Royal where the adjective is placed after the noun, like in French.

Heraldry[edit]

The vocabulary of heraldry has been heavily influenced by French (blazon, or, argent, sable, gules, passant), for more details see tinctures, attitudes, and charges of heraldry.

Sometimes used in heraldry, some mythological beasts (cockatrice, dragon, griffin, hippogriff, phoenix) or exotic animals (lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon) draw their name from French. It is also the case of some animals native of Europe (via Anglo-Norman: eagle, buzzard, falcon, squirrel, coney, rabbit, leveret, lizard, marten, ferret, salmon, viper).

Military[edit]

The vocabulary of warfare and the military include many words and expressions of French origin (accoutrements, aide-de-camp, army, artillery, battalion, bivouac, brigade, camouflage, carabineer, cavalry, cordon sanitaire, corps, corvette, dragoon, espionage, esprit de corps, état major, fusilier, grenadier, guard, hors-de-combat, infantry, latrine, legionnaire, logistics, matériel, marine, morale, musketeer, officer, pistol, platoon, reconnaissance/reconnoitre, regiment, rendezvous, siege, soldier, sortie, squad, squadron, surrender, surveillance, terrain, troop, volley). This includes military ranks: admiral, captain, colonel, corporal, general, lieutenant, sergeant. Many fencing terms are also from French.

Politics and economics[edit]

The political/economic lexicon include many words of French origin like money, treasury, exchequer, commerce, finance, tax, liberalism, capitalism, materialism, nationalism, plebiscite, coup d’état, regime, sovereignty, state, administration, federal, bureaucracy, constitution, jurisdiction, district.

Law[edit]

The judicial lexicon has also been heavily influenced by French (justice, judge, jury, attorney, court, case).

Diplomacy[edit]

attaché, chargé d’affaires, envoy, embassy, chancery, diplomacy, démarche, communiqué, aide-mémoire, détente, entente, rapprochement, accord, treaty, alliance, passport, protocol.

Arts[edit]

art, music, dance, theatre, author, stage, paint, canvas, perform, harmony, melody, rhythm, trumpet, note, director, gallery, portrait, brush, pallet, montage, surrealism, impressionism, fauvism, cubism, symbolism, art nouveau, gouache, aquarelle, collage, render, frieze, grisaille.

Architecture[edit]

aisle, arcade, arch, vault, voussoir, belfry, arc-boutant, buttress, bay, lintel, estrade, facade, balustrade, terrace, lunette, niche, pavilion, pilaster, porte cochère.

Aviation and automobile engineering[edit]

France played a pioneering role in the fields of aviation (nacelle, empennage, fuselage, aileron, altimeter, canard, decalage, monocoque, turbine) and automobile engineering or design (chassis, piston, arbor, grille, tonneau, berline, sedan, limousine, cabriolet, coupé, convertible).

Cuisine[edit]

baba au rhum, beef, beef bourguignon, boudin, caramel, casserole, cassoulet, clafoutis, confit, consommé, cream, croissant, custard, filet mignon, fillet, foie gras, flognarde, fondant, fondue, gateau, gratin, madeleine, marmalade, mayonnaise, meringue, mille-feuille, mustard, mutton, navarin, pâté, pastry, petit four, pork, porridge, potage, pudding, puree, ragout, ratatouille, roux, salad, sauce, sausage, soufflé, soup, stew, terrine, trifle, veal, vol-au-vent.

Colours and Other Influences[edit]

Other influences include the names of colours (ecru, mauve, beige, carmine, maroon, blue, orange, violet, vermilion, turquoise, lilac, perse, scarlet, cerise), vegetables or fruits (courgette, aubergine, cabbage, carrot, cherry, chestnut, cucumber, nutmeg, quince, spinach, lemon, orange, apricot), and months of the year (January, March, May, July, November, December).

Terms coined by French people[edit]

Some of the French words that made their way into the English language were coined by French speaking inventors, discoverers or pioneers, or scientists: cinema, television, helicopter, parachute, harmonium, bathyscaphe, lactose, lecithin, bacteriophage, chlorophyll, mastodon, pterodactyl, oxide, oxygen, hydrogen, carbon, photography, stethoscope, thermometer, stratosphere, troposphere.

Named after French people[edit]

Some French words were named after French people (from their family name), especially in the fields of science (ampere, appertisation, baud, becquerel, braille, coulomb, curie, daguerreotype, pascal, pasteurise, vernier), botany and mineralogy (begonia, bougainvillea, clementine, magnolia, dolomite, nicotine), fashion and style or any other cultural aspect (lavalier, leotard, recamier, mansard, chauvinism, kir, praline, saxophone, silhouette, guillotine).

Proper names[edit]

The names of certain cities in non-francophone regions/countries entered English with French spelling (Louisville, Constance, Ypres, Bruges, Louvain, Turin, Milan, Plaisance, Florence, Rome, Naples, Syracuse, Vienna, Prague, Munich, Cologne, Aix-la-Chapelle, Seville, Constantinople).

In North America, the names of some of the Native American peoples or First Nations the French came in contact with first are from French (Sioux, Saulteaux, Iroquois, Nez Perce, Huron, Cheyenne, Algonquin). It is also the case of some place names such as Canada, Arkansas, Illinois, Maine, Michigan, Vermont, Baton Rouge, Boise, Chicago, Des Moines, Detroit.

Main patterns of influence[edit]

Some words from Old French have been imported again from Middle French or Modern French, but have generally taken a more restrictive or specialised meaning the second time. Consider for instance these doublets : chair/chaise, chief/chef, luminary/luminaire, liquor/liqueur, castle/château, hostel/hotel, mask/masque, necessary/nécessaire, petty/petit, ticket/etiquette, troop/troupe, vanguard/avant-garde. Note that the word in French has kept the general meaning: e.g. château in French means «castle» and chef means «chief». Even when not imported several times in different forms, loanwords from French generally have a more restrictive or specialised meaning than in French: e.g. legume (in Fr. légume means «vegetable»), gateau (in Fr. gâteau means «cake»).

In some cases, the English language has been more conservative than the French one with Old French words, at least in spelling if not in pronunciation: e.g. apostle (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre), castle (O.Fr. castel or chastel / M.Fr. château), forest (O.Fr. forest / M.Fr. forêt), vessel (O.Fr. vaissel / M.Fr. vaisseau). Other Old French words have even disappeared from Modern French: dandelion.

On the other hand, a move to restore the classical roots (Latin or Ancient Greek) occurred in the 16th and 17th centuries. Thus words from Old French saw their spelling re-Latinized. Although in most cases this did not affect their pronunciation (e.g. debt, doubt, indict, mayor), in some cases it did (e.g. abnormal, adventure, benefit). The ph transcription of words of Greek etymology was restored instead of the f. Thus fantosme became phantom, fesan became pheasant. This move occurred also in French, although less systematically: Old French farmacie became pharmacie («pharmacy»), fenix became phénix («phoenix»), but fantosme became fantôme («phantom, ghost») and fesan became faisan («pheasant»).

Beside re-Latinization that blurred the French origin of some words (e.g. peradventure), other modifications in spelling have included folk etymology alterations (e.g. andiron, belfry, crayfish, female, gillyflower, gingerbread, penthouse, pickaxe, pulley).

Furthermore, the spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible (e.g. leaven), whereas in other cases the French spelling was kept and resulted in totally different pronunciation than French (e.g. leopard, levee).[2] Terms that most recently entered the English language have kept French pronunciation and spelling (ambiance, aplomb, arbitrage, armoire, atelier, barrage, bonhomie, bourgeoisie, brochure, bureau, café, camaraderie, catalogue, chandelier, chauffeur, coiffure, collage, cortège, crèche, critique, debris, décor, dénouement, depot, dossier, élite, entourage, ennui, entrepreneur, espionage, expertise, exposé, financier, garage, genre, glacier, intrigue, liaison, lingerie, machine, massage, millionaire, mirage, montage, panache, penchant, personnel, plaque, promenade, rapport, repertoire, reservoir, routine, sabotage, sachet, souvenir, tableau, terrain, tranche), though this may change with time (e.g. the initial h in hotel is not silent anymore, consider also the evolving pronunciation of herb, or garage). Expressions like femme fatale, faux pas, haute couture, bête noire and enfant terrible are still recognisably French.

Borrowings are not a one-way process (See Reborrowing), some words of French origin ultimately come from Old English (Anglo-Saxon words): e.g. bateau, chiffon, gourmet. While conversely English words of French origin made their way «back» into Modern French: budget, challenge, design, discount, establishment, express, fuel, gay, gin, humour, interview, jury, management, mess, pedigree, rave, record, reporter, spleen, sport, squat, standard, suspense, tennis, ticket, toast, toboggan, tunnel, vintage.

A–C[edit]

D–I[edit]

J–R[edit]

S–Z[edit]

See also[edit]

  • Influence of French on English
  • Glossary of French words and expressions in English
  • Law French
  • Glossary of fencing (predominantly from French)
  • Glossary of ballet (predominantly from French)
  • Lists of English loanwords by country or language of origin
  • List of English words of Gaulish origin
  • List of English words of Latin origin
  • List of English Latinates of Germanic origin
  • Latin influence in English
  • List of French words of Germanic origin
  • List of French words of Gaulish origin
  • List of French words of Arabic origin
  • List of French words of English origin
  • List of German words of French origin

References[edit]

  1. ^ «Why Study French». Athabasca University.
  2. ^ Leading some to say that «English is just badly pronounced French».

External links[edit]

  • Online Etymology Dictionary
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (in French)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is the word economy mean
  • What is the word easter come from
  • What is the word done in spanish
  • What is the word done in french
  • What is the word document for ipad