What is the russian word for sock is no sock

level 1

You ought to hear Russian word for a book.

level 2

Also boxwood bush — «some shit»

level 2

And «juice» is the surname of a villain from the Russian adaptation of The Wizard Of Oz sequels.

level 2

Back in the days one of my expat friends liked to call juice by its Russian name (which we would spell like «sok», naturally). But since his American accent was getting in the way — the «sok» instead of «sawk» sounded exactly like «suck» to an average Russian English-speaker.

— Where is my «suck»? Oh the «suck» is in the fridge, got it.

level 2

Думаю он хочет спросить про net noskov (нет носков)

level 1

Cmon, there are confusing things in english too, im not sure what difference in pronunciation between words soccer and sucker, bitch and beach etc

level 2

Op · 1 yr. ago

My favorite is hole and whole

level 2

Sheet and shit is a funny one, and “fork” and “fuck” when you work in computer science and “forks” are everywhere

level 2

I mean it’s not a competition of which is more confusing. It’s only confusing if it’s not your native language.

level 2

If there is any chance I can help you out with soccer and sucker — the two different vowels (soccer and sucker) are like the two vowels in the word каша. Soccer is pronounced with the first, stronger A sound in каша. Sucker is pronounced with the second, weaker A sound — каша.

Bitch and beach is harder because Russian doesn’t have the bitch vowel. Even my most fluent friends struggle with this one and I think it’s just a matter of practice.

level 1

There is another Russian word «bro-sock», which is «throw».
Also «na-bro-sock», which is «sketch».

Волков не был антикоммунистом, он был почти что аполитичным конформистом. В своей взрослой драматургии он пел славу полярникам, геологам и прочим героям с выраженным ленинским бэкграундом.

В конце сороковых, уже на шестом десятке прожитых лет, во время ‘дела врачей’ и сталинского институционализированного антисемитизма он начал в каждом углу видеть жыыыыдооов, а дальше это только прогрессировало.

Про взгляды позднего Волкова мало что известно, но вполне вероятно, что он дожил до ‘логического вывода’, что КПСС это и есть один сплошной кагал заговорщиков.

В ‘Урфине Джюсе’ нет связного политического мессиджа за исключением набора неприлично толстых карикатур…

Вы меня извините, но чернявый носатый ремесленник в шапочке без полей, презирающий огородничество и все демонстративно делающий наоборот, внезапно полезший в политику благодаря буквально принесенным ветром из-за рубежа семенам — это слишком много совпадений.

Да и медведь как символ России пролез в СССР как раз где-то после 1955 года через чекистских и военных переводчиков, мониторивших англоязычную пропаганду в духе холодной войны — а тут хвать, и в 1963 злодей катается верхом на набитом опилками (то есть буквально туфтой) мишке, который по характеру довольно незлобивый, но тупой как пробка.

Уж извините, но такая гримдарковая реинтерпретация Винни-Пуха случайной быть не могла.

Ни до Урфина Джюса, ни после него я никаких очевидных политических намёков в прозе Волкова не помню вплоть до Жёлтого Тумана, где чувствуется что-то антиколониальное (и очень лубочно выписанное).

/EDIT/ Хотя нет, Урфин же вроде ещё в ‘огненном боге марранов’ занимался политикой, да и слово марран непонятно почему было выбрано Волковым среди тысяч других вариантов… Ох, не пил дед таблетки…

promo


bydloman

march 22, 2010 17:31

34

Buy for 10 tokens

Уголок Культуры

Сегодня мы поговорим о прекрасной картине художника Тициана «Венера Урбинская». На переднем плане бесстыдно валяется нагая девица. По названию нетрудно догадаться, что зовут ее Венера, фамилия — Урбинская. Отчества автор решил не указывать — видимо, чтоб не травмировать отца. Ноги у девицы…

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

January 12 2012, 06:20

Did you know that the Russian word for «sock» is «no sock»?

… Асимметричный дуализм языкового знака …

can’t understand those stupid russians
that russian language’s total shock
the russian word for our sock is
no sock

а где тут руль спросил гагарин
деревня буркнул королёв
ещё спроси а где тут вожжи
ещё поехали скажи

вот позитивный анатолий
был послан нахуй но сумел
вернуться бодрым отдохнувшим
и два магнитика привез

перед оксаной в тёмном парке
олег распахивает плащ
под ним второй а дальше третий
оксана терпеливо ждёт

сегодня ольгой овладели
сперва тоска потом олег
потом опять олег еще раз
и окончательно тоска

а кто не смыл говно ребята
негромко произнес олег
и сразу стало всем понятно
волшебный вечер не вернуть

а любишь ролевые игры
тебе кого изобразить
изобрази мне человека
который только что ушел

кот пожрал три раза
а привык он шесть
сунув ноги в тапки
ощущаю месть

в тюбик мне налейте
водки триста грамм
в космос улетаю
к звёздам и ветрам

вечор с депешею улитки
ворвались в город петербург
и гарь московского пожара
блестит на взмыленных боках

миллион созвездий
тысячи орбит
а у глеба космос
сиськами забит

о грязный фартук вытер руки
оставил у стены метлу
а мимо стайка гимназисток
едва касаясь мостовой

путь очищения был долог
дорога к свету непроста
зато теперь меня уносит
с полста

От:

garant

 
Дата:  13.01.12 03:28
Оценка:

+1
-1
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:)))
:))

Did you know that the Russian word for «sock» is «no sock»?

Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta


Re[2]: лингвистический парадокс

От:

Lazytech

Ниоткуда

 
Дата:  13.01.12 06:06
Оценка:

3 (1)
+1
:)

Сегодня случайно увидел:

Льюис Кэролл, проезжая по России, записал в дневнике чудное русское слово «защищающихся»:
«zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа» — «thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs»


Re[4]: лингвистический парадокс

От:

Blazkowicz

Россия

 
Дата:  13.01.12 10:17
Оценка:

1 (1)

http://rsdn.org/File/13923/ukliam3.gif


Re[2]: лингвистический парадокс

От:

icWasya

 
Дата:  13.01.12 05:29
Оценка:

+1

Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Необязательно рассматривать такие разные языки, достаточно сравнить


L>

болг.-русский:
L>…
L>направо — прямо


У них и кивки головой такие же —
покачивание слева направо — ДА
кивок вперёд — НЕТ


Re[3]: лингвистический парадокс

От:

VEAPUK

 
Дата:  13.01.12 09:22
Оценка:

:)

Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

L>>Яйца но очи — яишница глазунья


D>яйца нА очи

Фантомас в очках?


Re: лингвистический парадокс

От:

Mystic

Украина

http://mystic2000.newmail.ru
Дата:  13.01.12 09:36
Оценка:

:)

Здравствуйте, garant, Вы писали:

G>Did you know that the Russian word for «sock» is «no sock»?

Я на японском гора это яма.


Re: лингвистический парадокс

От:

Мурлакотам

Россия

 
Дата:  13.01.12 14:03
Оценка:

:)

Здравствуйте, garant, Вы писали:

G>Did you know that the Russian word for «sock» is «no sock»?

That’s ok. Importantly, the word «socks» is «no ski».


Re: лингвистический парадокс

От:

Lazytech

Ниоткуда

 
Дата:  13.01.12 04:04
Оценка:

Необязательно рассматривать такие разные языки, достаточно сравнить
болгарский и русский.

Яйца но очи — яишница глазунья
Носач -носильщик на вокзале
Кака-старшая сестра
Калеко-не знаю как по русски , муж сестры мамы
Чушка бюрек-ну типа фаршированный переч

болг.-русский:
стол-стул
маса- стол
перде — занавеска,
булка — невеста,
гора — лес,
гара — вокзал,
кибрит — спички,
нафта — нефть,
хартия — бумага
книга — бумага, книга (зависит от контекства),
пирон — гвоздь

жаден — чувствущий жажду
завой — поворот
закуска — завтрак
кал — грязь
крик — домкрат
направо — прямо
говорител- диктор
булка-невеста
баба-бабушка

хора- люди
хоро — групповой танец, когда люди держат друг друга за плечи — типа Сертаки.
кол’а- легковая автомашина
камьон — грузовик
рейс — автобус (определенного номера или направления)
автобус=автобус
бор — сосновый лес
гора — лес
планина — гора
гара — вокзал,
коловоз — железнодорожный путь (рельсы)
списание — журнал
вестник — газета
хартия — бумага
книга — книга, бумага


Re[2]: лингвистический парадокс

От:

dilmah

США

 
Дата:  13.01.12 06:40
Оценка:

L>Яйца но очи — яишница глазунья

яйца нА очи

L>нафта — нефть,

в украинском так же

L>направо — прямо

кривда петляет кривыми путями, а правда идет прямым путем

L>камьон — грузовик

и в испанском, и во французском.


Re[3]: лингвистический парадокс

От:

Lazytech

Ниоткуда

 
Дата:  13.01.12 06:52
Оценка:

Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

L>>Яйца но очи — яишница глазунья


D>яйца нА очи

Болгарский вообще не знаю.


Re[3]: лингвистический парадокс

От:

Lazytech

Ниоткуда

 
Дата:  13.01.12 06:54
Оценка:

L>>камьон — грузовик

D>и в испанском, и во французском.

Подозреваю, что грузовик приехал в болгарский язык из французского, но проездом через турецкий.


Re[2]: лингвистический парадокс

От:

Blazkowicz

Россия

 
Дата:  13.01.12 09:58
Оценка:

Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Необязательно рассматривать такие разные языки, достаточно сравнить

L>болгарский и русский.
чешский смешнее

http://rsdn.org/File/13923/ukliam3.gif


Re[3]: лингвистический парадокс

От:

Lazytech

Ниоткуда

 
Дата:  13.01.12 10:13
Оценка:

Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>чешский смешнее

Про чешский я еще меньше знаю.


Re[5]: лингвистический парадокс

От:

Lazytech

Ниоткуда

 
Дата:  13.01.12 11:11
Оценка:

Подождите ...

Wait...

  • Переместить
  • Удалить
  • Выделить ветку

Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is the russian word for russia
  • What is the russian word for railway
  • What is the russian word for nose
  • What is the russian word for i love you
  • What is the russian word for hello