What is the russian word for german

In the Russian language world view, there is a significant difference between one’s citizenship (гражданство, referring to the country) and ethnicity (национальность). For example, Russian may mean either российский or русский. A person may be referred to as россиянин (a citizen of Russia) and as русский (ethnic Russian), being, for example, ethnic Tatar.

So, some countries have a pair of adjectives, one referring to the country itself, and the other to the ethnicity. Returning to the question, германский is the former and немецкий is the latter:

  • Германский refers to the country or the territory: германский флаг, советско-германский пакт о ненападении, германские племена (tribes that lived on the territory of modern Germany).

  • Немецкий refers to the language, ethnicity, or culture: немецкий язык, немец (ethnicity), немецкая литература.

Германские языки is a slightly complex example: German (немецкий язык) is one of the Germanic languages (германские языки). Германские языки here is a number of languages originally spoken on roughly the territory of modern Germany, as well as the languages descended from those. English, as a matter of the fact, is considered a Germanic language (Английский язык относится к германской языковой группе). Here, немецкий и германский are obviously non-interchangeable.

Kira Lisitskaya (Photo: Legion Media; Vasily Vereshchagin/Tretyakov gallery)

In modern Russian, Germans are not called Germans, but ‘Nemtsy’. And, in ancient Russia, they called almost all Europeans that way.

The Arrival of Foreigners in 17th-century Moscow

The Arrival of Foreigners in 17th-century Moscow

Sergei Ivanov/Tretyakov gallery

Inozemtsy (foreigners), chuzhestrantsy (strangers) or simply ‘non-Christians’ — how only foreigners were not called in Russia! But, the most common nickname was ‘Germans’ or, if to be more accurate, ‘Nemtsy’. How come?

How ‘Nemtsy’ appeared 

The first Russian chronicle mentions of ‘Nemtsy’ in Russia belong to the 10th century — so the missionaries of the Pope of Rome were called, who came to offer the Russian prince to accept their Catholic faith. 

Later, there were many different foreigners in Russia, but all of them were often indiscriminately called simply ‘Nemtsy’. This word in the Russian language has origin from the word ‘nemoi’ or literally ‘dumb’, ‘speechless’. And, after all, all those foreigners could not say a word in Russian as if they were dumb. 

Germans in the Russian Empire

Germans in the Russian Empire

Public domain

Historically, Russia has always had many immigrants from Germany — far more than any other foreigners. From the 12th century, merchants, doctors and craftsmen all came and, in the 16th century, even the German village of ‘Nemetskaya Sloboda’ was founded. The tsars themselves actively recruited professionals and specialists — for example, in military or engineering matters. Peter the Great was even reputed as a Germanophile — among his closest circle were many sons of Germany. So, the nickname ‘nemtsy’ in Russian was reserved for the Germans. 

Portrait of Catherine the Great

Portrait of Catherine the Great

Johann Baptist von Lampi the Elder

Russian Empress Catherine the Great was an ethnic German. She allowed Germans to settle in the Russian Volga region (their descendants still live there) — so this is how the concept of ‘Russian Germans’ (or Russkie nemtsy) appeared. 

What else foreigners were called in Russia

Foreigners were called ‘nemtsy’ for simplicity — and, yet, Russians were able to distinguish between representatives of other nations and, at different times in some cases, other nicknames were invented. 

The first foreigners seen by the Slavic tribes inhabiting the territory of ancient Russia were probably the Vikings. According to the most popular historical theory, they were the first rulers of Russia and the founders of the Russian state — allegedly the Slavic tribes themselves called vikings to rule them. They, and in fact, all the Scandinavians in Russia were called Varangians. In addition, the famous trade route from Europe to Byzantium through the waterways of Russia was called ‘From the Varangians to the Greeks’. 

Guests from Overseas

Guests from Overseas

Nicholas Roerich/Tretyakov gallery

The most massive invasion of foreigners into Russia occurred in the 13th century — the invasion of the Tatar-Mongols. These ‘Basurmans’ and looked completely unfamiliar and professed Islam. Many scholars believe that ‘Basurman’ is a distortion of ‘Muslim’ in Russian (compare words in Russian: basurmanin and musulmanin). This was the name given not only to those who practiced Islam, but also to many other non-believers, especially from Asia.

The Grand Duke of Moscow Ivan III tears apart the khan's letter demanding tribute

The Grand Duke of Moscow Ivan III tears apart the khan’s letter demanding tribute

Public domain

While most foreigners from Western Europe were densely called ‘nemtsy’, there was an exceptional case of Italians. They were given the nickname ‘Friazin’, ‘Freag’. Presumably, it came from the word ‘franc’. In the 15th century, a large number of Italian architects were invited to Russia — they built the walls and cathedrals of the Moscow Kremlin and other fortifications.

Vasily III gives an order to Alevis to create a moat

Vasily III gives an order to Alevis to create a moat

Public domain

Many, having become russified, even received the surname ‘Fryazin’ — Aloysio de Caresano became Alevis Fryazin and, for example, Antonio Gilardi became Anton Fryazin. Diplomat Gian Battista della Volpe, meanwhile, became Ivan Friazin. 

Dear readers,

Our website and social media accounts are under threat of being restricted or banned, due to the current circumstances. So, to keep up with our latest content, simply do the following:

  • Subscribe to our Telegram channel
  • Subscribe to our weekly email newsletter
  • Enable push notifications on our website
  • Install a VPN service on your computer and/or phone to have access to our website, even if it is blocked in your country

If using any of Russia Beyond’s content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.

Get the week’s best stories straight to your inbox

hannka wrote in linguaphiles

March 13 2005, 17:15

Hey, quick question.
In Russian, the word for «German» is «немец.» Does the etymology of this word have anything to do with the word «немой,» (mute) and if so, what is the historical context? Did the Germans come to Russia hundreds of years ago, the two peoples were not able to communicate, and so the Russians wrote them off as unable to speak? If this is the case, why the Germans, and not any other group of people who didn’t speak Russian?


r/russian

This is a subreddit for people looking to learn Russian and all things related to the Russian language. Though Russian is encouraged, most discussions are in English.

Это сообщество для людей, изучающих русский язык, и для обсуждения всего, что с ним связано. Использование русского приветствуется, но обсуждения чаще всего ведутся на английском.


Copy/paste ⓇⓊ to replace ru in URLs to avoid shadow deletion.




Members





Online

Athaulf


  • #1

In another thread, Cajzl posted these excerpts from an old Czech chronicle (interestingly, I can make more sense out of this than out of modern Czech :)):

Král český syna Václava jmieše (= měl),
ten již králem uherským korunován bieše (= byl).

Durynk přěd komnatú stáše (= stál)
a svého časa ždáše (= ždál).

Jindřich s Ješkem vždy u Švábóv biešta (= byli, dual)
a škodu jim velikú činiešta (= činili, dual).

Text of the chronicle is here.

I’m curious whether the author here refers to Swabians in particular, or to Germans in general? In Croatian and Serbian, Švabo is often used as a colloquial word for Germans in general. In some contexts, it can sound as a (relatively mild) ethnic slur, but in many cases it has no disparaging meaning. (Also, if I were a non-Swabian German, I’d probably prefer to be called «Swabian» than «Mute». :D)

Do any other Slavic languages use the name of Swabians to refer to all Germans? Are there any other Slavic examples of using the name of a particular German region or Germanic tribe to refer to all Germans (like e.g. «Alemanni» in Spanish and French)?

  • Thomas1


    • #2

    We use in Polish Szwaby refering to Germans. It is colloquial; it has disparaging overtones, so one wouldn’t really expect to see it in a newspaper. I think you can come across its derivative — szwabski — more often in usage.

    Tom

    • #3

    In Bulgarian шваби is disparaging. However, when we refer to Germans` martial spirit, we call them прусаци — Prussians.

    • #4

    As for Czech, «šváb» with a lowercase š means «cockroach» nowadays — as does «rus», oddly enough! Anyway, with an uppercase Š, it means just «Swabian» now, although back in the day it could have been extended to all Germans much like «Graecus» was extended to all Hellenes from one particular tribe.

    Current derogatory words for Germans include the bland «Němčour» and the more colourful «skopčák» (derived from «s kopce» — «downhill» — due to the mountainous nature of the Czech-German border). There’s also «kraut», but that could be a recent (WW2-era) borrowing from English (after all, Czechs eat a lot of sauerkraut too).

    Germany is sometimes referred to as «rajch» (as in «the Reich») in highly informal speech, but it isn’t necessarily disparaging at all.

    • #5

    In Ukrainian we call Germans — німці. But Germans who came to Western Ukraine and Zakarpattya in 18 century called themselves «shwabs».

    What about cockroaches-sometimes our people call them прусаки.

    • #6

    In Serbia, we say «Švabe» (singular «Švaba»). The word «švabo» is used in Croatia.

    Athaulf


    • #8

    Could you please elaborate on this name in Russian a bit? In Croatian, Nijemac and Njemačka are the official words for German and Germany; they both come from the same root as the Russian немец (we all call them «Mutes» :D). On the other hand, I’ve seen Германия used as the word for Germany in Russian; this word doesn’t exist in Croatian, except as the ancient Roman name for the lands north of the Roman Empire. Are немец and Германия actually the official Russian words for German and Germany (it sounds a bit strange to me that the names of a country and its people are totally different)?

    Also, does some derivation of «Swabian» exist as a generic name for Germans in Russian, as it does in Croatian and, apparently, Bulgarian and Polish?

    • #9

    Are немец and Германия actually the official Russian words for German and Germany (it sounds a bit strange to me that the names of a country and its people are totally different)?

    This is correct. One of the hypotheses is that the word «немцы» is akin to «немой» (mum) thus denoting foreigners who could not speak Russian.

    On the other hand, «германцы» is used too although its meaning is limited to the description of the germanic (barbarian) tribes.

    Brian P


    • #10

    This is correct. One of the hypotheses is that the word «немцы» is akin to «немой» (mum) thus denoting foreigners who could not speak Russian.

    I think you meant to say «dumb» not «mum». Actually, it’s better to translate немой as «mute» because «dumb» can also mean «stupid».

    • #11

    On the other hand, «германцы» is used too although its meaning is limited to the description of the germanic (barbarian) tribes.

    From the stories in Russian about the WWI, «германец» was a general name for Germans. (1914-1918). It still can be understood in the same way.

    • #12

    Also, does some derivation of «Swabian» exist as a generic name for Germans in Russian, as it does in Croatian and, apparently, Bulgarian and Polish?

    In modern Russian «швабы» are not associated with the entire German nation. It can be understood, if at all, only as a certain part of Germans, like Bavarians, but has no current use.

    • #13

    In Serbia, we say «Švabe» (singular «Švaba»). The word «švabo» is used in Croatia.

    In Croatia, the pejorative ethnonym Švaba/Švabo started in use since WW1, and it is now used mostly in vulgar slang; the official cultivated term is ‘Nijemac’. Starting with lowercase as ‘švabe’, it means cockroach insects there. Other dialectal names are also ‘Némec’ in northern Kaykavian, and ‘Tujéškan’ (= foreigner, strager) in coastal Chakavian, the last being divergent from most other Slavs.

    • #14

    There’s a known Czech funny poem from times of communism.

    Včera večer v parku
    našla jsem tam marku
    ležela tam spoustu dní
    byla totiž východní

    Yesterday evening in park
    I found there mark (German currency)
    it lay there lot of days
    becuase it was eastern (eastern mark — from Eastern Germany)

    The words in the poem may vary

    • #15

    In Ukrainian:
    німець — man (від німий — dumb)
    німча — boy
    німчак — man
    німчура — man (scornfully)
    німці — people
    німчураpeople (scornfully)
    німкеня, німка — woman
    шваб, пруссак — part of people
    германці — народи германської групи

    • #16

    In Polish:

    Niemcy — Germany
    Niemiec — pl. Niemcy — Germans
    Szwaby, Szkopy — pejorative: Germans
    Szwab — pl. Szwabi / Szwabowie — Germans from Swabia
    Niemra — pejorative: a German woman
    Prusak — pl. Prusacy — Germans from Prussia
    prusaki — regional for cockroaches
    Germania — poetic for Germany
    Germanie / Germanowie — people belonging to Germanic tribes
    germański , teutoński — applied to Germanic tribes

    tyhryk


    • #17

    In Ukrainian we say the next words.
    Germany — Німеччина
    Germans — німці
    German man — німець
    German woman — німкеня.
    :)

    • #18

    In colloquial Slovene we use ‘švab/švaba’ as a pejorative name for all Germans not just for Swabians. In Standard Slovene we use ‘nemec’ which apparently has the same meaning and origin as in all Slavic languages. ‘Germani’ refers to all Germanic nations in Slovene and is never used for Germans only.

    • #19

    I wonder if Czech «skopčák» and Polish «szkop» are somewhat related.

    There is also a saying, when someone is eating quickly — «padat jak Němci do krytu» — to fall like Germans in the bomb shelter

    Padá to do tebe jak Němci do krytu. — It falls in you like Germans in the bomb shelter.

    • #20

    In Ukrainian we say the next words.
    Germany — Німеччина
    Germans — німці
    German man — німець
    German woman — німкеня.
    :)

    None of which is colloquial.

    tyhryk


    • #21

    None of which is colloquial.

    Well, Ukrainian is my native language, so I know what I write. :)

    That’s why

    Germany — Німеччина

    Germans — німці
    German man — німець
    German woman — німкеня.

    :)

    Last edited: Dec 29, 2010

    • #22

    Мы что-то не понимаем друг друга. Я всего лишь сказал,что ваши примеры не имеют никакого отношения к сленгу,а являются полноценными словами украинского литературного языка. Разве это не так?

    Last edited: Dec 29, 2010

    tyhryk


    • #23

    Мы что-то не понимаем друг друга. Я всего лишь сказал

    «None of which is colloquial».
    So I reply You: all that Ukrainian words in my both threads of this theme are colloquial in Ukraine.
    :)

    And there are Your words, разве не так?

    Не смотря на то,что я родился и вырос на Украине,я не владею украинским( не говоря уже о польском), настолько,чтоб оценить,в какой степени он связан с польским языком,но тем не менее, вряд ли в Польше нас поймут.. а я говорю по собственному опыту.

    • #24

    But I speak Ukrainian well enough to notice when a word is colloquial or not.If those words are colloquial,please tell me how officially would be Germany,German(man) Germans,and German(woman)

    tyhryk


    • #25

    If those words are colloquial,please tell me how officially would be Germany,German(man) Germans,and German(woman)

    The same words: Німеччина, німець, німці, німкеня.

    And what is Your variation of Ukrainian colloquial words in this topic?

    Skip to content

    WITH STORY Russia-Britain-EU FILE - In this file photo taken on Wednesday, June 29, 2016, Russian President Vladimir Putin gestures as he addresses students during his visit to German Embassy school in Moscow, Russia. Putin has remained poker-faced during Britain's EU referendum vote to exit the European Union, but the shake-up could alter the status quo in Europe, and create new opportunities for Russia. (AP Photo/Alexander Zemlianichenko, file)

    When taking German lessons or attending a German course, you’ll come across many German words of foreign origin. German, like other languages, borrows words typically from Latin, Greek, English and French. Less well known are Russian words that have made their way into the German language, often through the linguistic development of the part of Germany that lay behind the Iron Curtain.

    The word der Kosmonaut is the counterpart to the English term Astronaut.

    Kosmo- from Greek kosmos meaning outer space and naut from Greek Nauta meaning navigator – therefore, Kosmonaut is the one navigating outer space.

    Kreml (Kremlin) – meaning fort – is nowadays the epicentre of power in Russia from where Mr Putin pulls the strings. Mammut (mammoth) – meaning tusk from the earth –is usually left when one of these mammals is excavated in the Russian Steppe. We have another German word of Russian origin, die Steppe – meaning treeless and barren land.

    Die Troika from Russian tri meaning three – Troika – group of three. Are there any other German words of Russian origin that you know?

    Немецкие слова в русском языке

    • September 27, 2019
    • 0
      • news

    by Tatiana Klimova

    Russian audio lessons

    Недавно я побывала в Германии, поэтому решила написать для вас статью о немецких словах в русском языке. В России жителей Германии называют «немцами». Это слово имеет то же происхождение, что слово «немой»: человек, который не может говорить. Так в 16 веке называли всех иностранцев, язык которых был русским непонятен: шведов, англичан, голландцев, даже венецианцев.

    Славяне начали заимствовать слова из немецкого языка уже в 13 веке: рыцарь (Ritter), герцог (Herzog), балка (Balken), фунт (Pfund). В 17 веке в русский язык пришли из немецкого языка несколько слов, связанных с военным делом: солдат (Soldat), капитан (Kapitän), лагерь (Lager).

    Recently I’ve made a small trip to Germany, so I decided to write an article about German words in Russian. In Russia, German people are called «немцы». The word has the same origin as «немой», meaning “dumb”, “mute”, somebody who can’t speak. In the 16th century this term meant all the foreigners whose language Russians couldn’t understand: the Swedish, the English, the Dutch, even the Venetian.

    Slavic people began to borrow words from German in the 13th century: рыцарь (Ritter), герцог (Herzog), балка (Balken), фунт (Pfund). The 17th century brought many German words related to the military: солдат (Soldat), капитан (Kapitän), лагерь (Lager).

    Большое количество немецких слов пришло в 18 веке, в эпоху Петра I. Пётр сам ездил в Австрию, Саксонию и Голландию, отправлял туда людей на обучение, а также приглашал в Россию иностранных инженеров и других специалистов. В военной области в русский пришли слова маршрут (Marschroute), штраф (Strafe), масштаб (Maßstab), шлагбаум (Schlagbaum), циферблат (Zifferblatt). За штурм (Sturm) и лозунг (Losung) также надо сказать спасибо немцам.

    Много немецких слов в русском языке связаны с инженерным делом и другими ремёслами: кран (Kran), клапан (Klappe). А я недавно научилась использовать дрель (Drill). Очень горжусь собой.

    Numerous German terms came during the 18th century, under the reign of Peter the Great. Peter went to Austria, Saxony and Holland himself; sent his people to study there. He also invited foreign engineers and other experts to Russia. Russian borrowed several military words, for example маршрут (Marschroute), штраф (Strafe), масштаб (Maßstab), шлагбаум (Schlagbaum), циферблат (Zifferblatt). Russians also owe Germans штурм (Sturm) and лозунг (Losung).

    Many German words in Russian are related to engineering and other crafts: кран (Kran), клапан (Klappe). Recently I’ve learned how to use a дрель (Drill). Very proud of myself.

    Михаил Ломоносов, которого можно назвать русским Бенджамином Франклином, учился в Марбурге. В своих работах он использовал немецкие слова в сфере горной промышленности и металлургии: никель, кварц, цинк… В том же 18 веке писатель и философ Радищев использует «немецкую» структуру фразы, а также придумывает новые слова по принципу образования новых сложных слов в немецком языке: глазоврачеватель (Augenarzt, глазной врач) и так далее.

    В 19 веке в русском языке появляются «кальки» со сложных немецких слов: мировоззрение (как мы смотрим на мир) = Weltanschauung; саморазвитие (когда мы делаем себя лучше) = Selbstentwicklung. Многие породы собак тоже называются немецкими словами: пудель (Pudel), шпиц (Spitz).

    Russian “Benjamin Franklin”, Mikhail Lomonosov studied in Marburg. In his works he used lots of German words coming from mining and metallurgy: Nickel, Quarz, Zink… In the same 18th century the writer and philosopher Radishchev uses “German” syntax. He also creates new words following the German principle of making longer words with small ones: глазоврачеватель (Augenarzt, eye doctor) etc.

    19th century sees the appearance of German “calques”, copying complex German words:
    мировоззрение (worldview) = Weltanschauung; саморазвитие (self-improvement) = Selbstentwicklung. Many dog breeds are also called by German terms: пудель (Pudel), шпиц (Spitz).

    Как везде, в России есть пуристы, которые предлагают как можно меньше использовать слова иностранного происхождения, заменяя их русскими. Но даже эти люди используют в повседневной жизни немецкие слова. Зимой они ставят зимние шины (Schiene), лучше взять сразу четыре штуки (Stück). На завтрак едят бутерброды (Butter + Brot). По вопросам зарплаты идут к бухгалтеру (Buchhalter), а за модной стрижкой – к парикмахеру (Pеrüсkеnmасhеr). В отпуск едут на курорт, это тоже немецкое слово, от Kur (лечение) и Ort (место). Слово шланг происходит от немецкого Schlange, змея.

    Из последних заимствований из немецкого можно назвать штрихкод (Strichcode) и гастарбайтер (Gastarbeiter, «гость-работник»). Кстати, в японском アルバイト (arubaito) значит студенческая подработка.

    А какие слова немецкого происхождения есть в вашем языке?

    Russia, like every other country, has purists who insist on using as few foreign words as possible, replacing them with Russian terms. However, even these people use German words in their daily life. In winter, they equip their cars with winter шины (Schiene), better to buy four штуки (Stück). They have бутерброды (Butter + Brot) for breakfast. When having issues with the salary payments, they see a бухгалтер (Buchhalter). When a stylish haircut is needed, they go to a парикмахер (Pеrüсkеnmасhеr). They spend their holidays on a курорт, another German word, from Kur (treatment) and Ort (place). The hose, шланг comes from the German Schlange, snake.

    Among the latest words borrowed from German, I can mention штрихкод (Strichcode) and гастарбайтер (Gastarbeiter, “guest worker”). By the way, in Japanese アルバイト (arubaito) means a part-time student job.

    What words did your language borrow from German?

    100% слов, которые я говорю в подкастах

    Learn Russian

    Eisenhower is a surname derived from the German word Eisenhauer, meaning»iron hewer.

    context icon

    Эйзенхауэр- английская фамилия происходящая от немецкого слова Eisenhauer, что означает» железный дровосек.

    Its name has derived from a German word meaning“goblin” or“evil spirit”.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Его название произошло от немецкого слова, означающего“ гном” или“ горный дух”.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    However, the German word for part-time job is Nebenjob.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The term Delta E is derived from the German word for sensation, Empfindung.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Термин»» Дельта E»» происходит от немецкого слова«» ощущение»», Empfindung.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The German word«Achtung»(IPA:) in the album title translates into English

    as»attention» or»watch out.

    context icon

    Немецкое слово Achtung, фигурирующее в название альбома, переводится как-« внимание!»

    или« берегись!».

    One notable German word in the English language is»kindergarten.

    context icon

    Самое известное немецкое слово в английском языке- kindergarten,« детский сад».

    The

    word

    ketone is derived from Aketon, an old German word for acetone.

    context icon

    The German word«stein» in this meaning is translated as»castle.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The

    word

    schtepsel штепсель originates from the German word Stöpsel plug.

    context icon

    Ja your suit is stuffed tighter than, um… some funny German word.

    context icon

    Йа, и твой костюм натянут туже, чем э- э- э… одно смешное немецкое слово.

    context icon

    What Happens in Your Brain if You See a German Word Like…?

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    context icon

    Its name is associated with the principle of construction and comes from the German word«der Ring», which means»ring, a closed space.».

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Ее название связано с принципом построения и происходит от немецкого слова der Ring, которое означает« кольцо, замкнутое пространство».

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Some reference books, including Random House’s American Slang,

    claim that the term comes from the German word glitschen(«to slip»)

    and the Yiddish

    word

    gletshn»to slide or skid.

    context icon

    Некоторые справочники, включая Random House’ s American Slang,

    утверждают, что термин происходит от немецкого слова« glitschen»( с нем.-« проскользнуть»)

    и еврейского-« gletshn» с иврита-« скользить или занос».

    Entering»Tabak»- the German word for tobacco- will display the hitlist,

    with the search string printed in bold.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    позволит получить перечень документов, в которых это

    слово

    будет выделено жирным шрифтом.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The German word for jewellery,»Schmuck», comes from»Geschmeide»(a poetic

    word

    for jewellery),

    and is therefore related to»anschmiegen» to fit closely against.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Немецкое слово для ювелирных изделий» Schmuck» происходит от» Geschmeide»( поэтическое обозначение для

    ювелирных изделий), и потому связано с» anschmiegen» нежно облегать.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The origin The term honeymoon comes from the Middle High German word«vlittern», which means something like»caress».

    context icon

    Происхождение Термин« медовый месяц» происходит от средневысокого немецкого слова« vlittern», что означает нечто вроде« ласки».

    As long as a German word does not receive at least ten votes from other German-speaking

    users, it will be marked as unverified.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Так долго как немецкое слово не получит минимум десять голосов от немецко говорящих пользователей,

    оно останется в словаре как непроверенное.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The“K” is derived from the German word“koagulation.” Coagulation refers to blood clotting,

    because Vitamin K is essential for the functioning of several proteins involved in blood clotting.

    context icon

    K” взялось из немецкого слова“ коагуляция”, что означает свертывание крови, ввиду того,

    что витамин K необходим для функционирования некоторых протеинов, вовлеченных именно в процесс свертывания крови.

    The term« rucksack»(from the German word« Rusksask»),

    the

    word

    will be said, can be translated as« bag that are behind& raquo;

    context icon

    к

    слову

    будет сказано, можно перевести, как« мешок, что носят за спиной».

    In Chile, the German word suche(searching)(pronounced in Chile sutsche instead of with the

    German

    ach-Laut)

    is used for house staff gardeners,

    context icon

    В Чили, немецкое слово suche( поиск)( в Чили произносят sutsche вместо

    немецкого)

    используется для младшего персонала садовники,

    Cappuccino has gotten its name out of the German word« Kapuziner»,

    that in the 17 th century was used to define both the Capuchins order and the original reddish-brown color of their monk habits.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    обозначавшего в 17 веке как монашеский орден капуцинов, так и особый красно-коричневый цвет рясы монахов.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Petersburg restaurant also came from the West and can only be found in the northern capital-

    kuchmisterskiye from the German word Kuchenmeister, or cook.

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    context icon

    Который претендует на роль« дедушки» питерского ресторана, тоже пришел с Запада и характерен только для Северной столицы-

    icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The German word Kartoffel(«potato») is derived from the Italian term

    for truffle because of superficial similarities.

    context icon

    Кроме того, немецкое слово« карто́фель»( нем. Kartoffel) происходит

    от итальянского из-за отдаленного сходства.

    The name V-Strom combines V,

    referring to the bike’s V engine configuration, with the German word Strom, meaning stream or current.

    context icon

    Название V- Strom состоит из

    V, ссылающееся на конфигурацию V- образного двигателя, и немецкого слова Strom, означающее поток или ток.

    The German word Hegel employed to denote this post-dualist form

    of consciousness was Begriff traditionally translated either as Concept or Notion.

    context icon

    Немецкое слово, которое Гегель использовал для описания этой формы мышления,

    которая освободилась от противоположности( сознания и его предмета), было Begriff обычно переводимое как« понятие».

    The Low German word mett, meaning minced pork without bacon,

    is derived from the Old Saxon

    word

    meti(meaning food), and is related to the English word’meat.

    context icon

    Немецкое слово Mett происходит от древнесаксонского meti-« мясо»

    и использовалось в нижненемецком языке.

    The concept of a»picture element» dates to the earliest days of television,

    for example as»Bildpunkt»(the German word for pixel, literally’picture point’)

    in the 1888

    German

    patent of Paul Nipkow.

    context icon

    Понятие« элемент изображения» относится к самым ранним дням телевидения, например,

    как« Bildpunkt»( немецкое слово для пиксела, буквально« точка изображения»)

    в 1888 году

    немецкий

    патент Пола Нипкова.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is the russian word for father
  • What is the spanish word for there is
  • What is the russian word for download
  • What is the spanish word for friends
  • What is the russian word for dog