What is the language they speak i can t understand a word

Are you afraid of listening to natives too?

How well do you understand English from listening? I have never met an adult learner in 15 years who would say it’s a walk in the park for them. Really. Never.

‘Boy, this is the hardest part, because you not only need to understand what the other person is talking, which is hard due to all the different accents there is, but you also need to comprehend what they are talking!’

‘But listening, oh boy, that’s the tough one. You have to face native speed of speech, accents, intonation… I always thought English as a “hungry language”, its speakers “eat” a lot of letters we were taught they were pronounced. And you seem to say full sentences without moving your lips. We just hear a mumble.’

These are just some answers I received when I asked which skill is the hardest in learning English.

Listening is a difficult skill to master. We can’t deny that.

In a situation like that, we usually end up blaming ourselves (I am hopeless, I have no language talent, learning languages is not for me) or native speakers (they ‘eat’ words and they speak too fast – crazy language, crazy people).

The thing is English is no exception in that. It’s equally hard for any other foreign language to master. The French speak incredibly fast and so do Spanish speakers. Try to listen to a German native speaker when you are a complete beginner. I will not even mention Chinese with their tonic system.

What you need to know about listening and understanding

As I said, listening is hard to master. But not because there is something wrong with our ears. It happens because people try to learn listening using the same methods they learn reading. But how is it possible? They are so different, reading and listening.

When you read a text, you can see it in front of your eyes. It means two things:

  • you can see all the words separately in the page
  • you have time to stop, to return to some point and think about it.

What happens when you listen?

  • You need to decode a line of sounds, with no breaks, because they are all connected together.
  • It’s usually quick, especially in conversations.
  • And you have no control over what’s going on (I mean you have less opportunity to ‘rewind’ and to think about it). You rely on your memory.

In fact, a listener very often hear something like:

Extract from JJ Wilson's 'How to teach listening'

Extract from JJ Wilson’s ‘How to teach listening’

So, you just can’t learn to listen like you have learnt reading.

Another popular myth: you will learn to understand what people say if you listen a lot. But again, just listening to a lot of stuff in unadapted English is a long (and frustrating) way. It’s not focused learning. Without strategies, it will take you years.

It’s a bit funny how most listening tasks you will find on the Web or in the textbooks are tests.

So, somehow you learnt to listen already (when? where?) and now you check yourself. But when was the actual learning happening? If you just hear a lot of text in English, it doesn’t mean learning. If you don’t understand what’s going on, how would you learn?

Even if you come to a teacher for help, it is not always productive. First of all, teachers try to speak comfortably for you, even native speakers. That’s why many people say they understand their teachers well, but can’t understand people in the streets.

I remember one colleague of mine who just came back from her internship in the USA and started teaching English to adults. She used to be saying: ‘I spent so many years learning English. I don’t want to spoil it by speaking unnaturally. I will show my learners how real English sounds’. Well, intermediate and advanced students loved her. Elementary students hated her. At first. But somehow, after a month or so, each of her students developed a better listening understanding of English than mine, for example. Guilty on the spot. I DO speak too comfortably for my students. I can list you many explanations for this, but I won’t. This is just a reality.

So, the first takeaway from this article: Don’t be afraid of being exposed to original listening material. I also vote for variety. Listen to the texts of different difficulty and of different origin. The more accents (both native and non-native) you hear, the more prepared you will be for real life. Learn which TV series you can start with.

The key thing in this process: LEARN to listen, don’t just wait for a miracle to happen one day.

What kind of strategies could help you improve your listening skills?

I will switch now from general linguistics to English. What exactly do you need to know about English to hear it better?

First of all, ‘what you see is not what you hear’. Don’t expect the words will be separate like you see them in this written text.

Let’s take an example.

You see a phrase: ‘half an hour ago’. If you could hear it the same way it is written, the sound would be something like that:

In reality, even in slow pronunciation, the words won’t have pauses between them.

If this phrase is a part of a longer text, it will be pronounced even faster.

Ok, is it all non-stop stream of speech? No, it isn’t. When we speak, we divide our speech into units, not into words. The words serving one meaning will live together. We call them ‘tone units’. We use them in all languages to organise our speech and put accents on the parts which are most important for our message.

The phrase from the example: ‘half an hour ago’. It means 1 unit of information. All the words here constitute 1 meaning. The speaker will pronounce them together, in 1 unit, to serve the meaning. The non-stop speaking all the time is not possible: we need to breathe. These breathing pauses made between short ideas constituing a bigger one.

So, in the sentence: I came home half an hour ago (7 words) there are actually only 3 tone units: I came // home // half an hour ago. They will say it: /aikeim//heum//havenaueegeu/. Just 2 pauses.

Of course, it is not:

Nobody speaks like that. You don’t speak like that.

Here is your first step in improving listening: your brain should get used to the fact that it hears not words but tone units containing one idea. Train yourself for that.

Some practice.

How many tone units can you identify in these sentences:

When are you going on holiday this year?

When // are you going // on holiday // this year? (4 tone units)

– What kind of books do you prefer?

What kind of books // do you prefer? (2 tone units)

Practise with this ‘difficult’ piece. This one should be hard:

(video source – 00:27)

Even in this fast talking, we can hear some small pauses the speaker does between the tone units:

‘Thanks // for coming back on//. – How is it going? (one tone unit, that’s why so fast) – It’s going awesome! (again one tone unit – they all seem to be stuck together). We’re gonna // have // some fun today…’

I recommend you to practise this way: listen to some short extracts (up to 1 minute long) with the transcript to hear how sentences are divided into tone units in natural speaking. Let your brain learn to hear it differently from what he reads. Listen to the same extract several times until you can hear which small groups the words are organised into in every sentence.

You can use listening materials from the web or some podcasts.

Here are some example resources I always recommend my students:

English Numbers | Listening Test

Deep English

Listen a minute

6-minute English

It’s crucial that you practise listening to very very short extracts, as I said, not longer than a minute. Also, always practise with the text in front of your eyes. You will need some time to re-wire your brain from trying to listen for single words to listening to tone units. They are logical. After listening to 10 or 15 sentences (not at once, every day or every other day), the whole listening process will become different.

Inside the tone unit, words will be organised hierarchically (what a word, hah), so to say, by their importance. Your next step will be to learn the hierarchy of these words and ways how they are connected together. If it seems like a lot of work, no, it isn’t. It’s, again, quite logical. It’s focused work and it is some work, yes. But it is much better than just ‘listen to as much English as possible for a long time’ without any control of what’s happening with your English skills.

Divide this ‘stream’ you hear into into units and then learn how words work together inside each unit. This way, you will focus and start improving. And you will start understanding English, even the films, quite soon (of course, if your vocabulary is good enough 🙂

So, the key takeaways from the today’s post are:

– listening is a skill to train; you can’t learn to listen the right way just by random listening;

– don’t be afraid to vary the difficulty of your listening material;

– expose yourself to as many accents, both native and non-native, as possible;

– develop a simple short routine to learn listening using short (up to 1 minute long) extracts to train yourself for the right focus;

– learn not to expect to hear single words (like they are written in the page) but tone units where words are grouped around 1 small idea.

In the next post, we will continue re-focusing your brain from what it reads to what hears. Stay tuned!

Please share this article with your friends if you find it useful. 

Learn about the 50 most commonly mispronounced words in English

Free Guide ’55 Common Phrasal Verbs’

Download our free e-book teaching you the most widely used phrasal verbs in English speaking.

Understand a language but can’t speak it. Do you have this issue?

So I’m a native English speaker, but I’m pretty fluent in Spanish, French, and Portuguese. I used to have a group of Italian friends in college (who came from Venice and were exchange students). Anyway, I found it really strange that I could understand what they were all talking about to each other, along with watching Italian TV and understanding dialogue. I can only muster up bits and pieces of the language though in terms of speaking. Does this happen to you with another language, where you understand it pretty well but have no idea how to speak it?

Archived post. New comments cannot be posted and votes cannot be cast.

I don’t know that there’s a common word for precisely what you describe. But I think conversant is a decent choice, especially if we’re talking about a resume. You’ve cited a definition that kind of applies broadly and figuratively, e.g. I’m conversant in statistics (= I am knowledgeable in/familiar with/have experience with statistics).

However, when it comes to language and speaking, I think there’s a slightly different usage. I was only able to quickly find one dictionary with this distinction (#2):

conversant
1 formal having knowledge or experience of something
conversant with
    Staff members are conversant with the issues.
2 American English able to hold a conversation in a foreign language, but not able to speak it perfectly
conversant in
    Kim was conversant in Russian.

(Longman Dictionary)

Now, this does not exactly suggest that you understand everything in that language perfectly (like you’re requesting). We simply understand that you know enough to hold a conversation. Regarding the literacy aspect, I think the reader might infer that you lack reading and writing skills in that language because I feel like this is how the word is often used. Otherwise, you could’ve chosen a different word, like proficient, intermediate, or advanced. We would take that to mean that you have some respective capacity in speaking/listening and reading/writing (also see link #2 below).

Conversational seems like another decent choice for similar reasons (also see link #1 below).

Anyway, when it comes to resumes, you a have bit of leeway in how you communicate. «Spanish (speaking and comprehension only)» is understandable. «Only» seems superfluous as you typically state what you do have in a resume, not what you don’t have. You could also switch «comprehension» with «listening» (common, explicit).

Whether or not this is «good» (or «bad») I am not trying to address (primarily opinion based/off-topic). Instead, here are a couple of resources from Indeed that contain common vocabulary and examples on this matter. I’ve also included a couple of examples here for reference. The point is that, in a resume, you can mix and match however you like to communicate your specific situation.

Template

Here is a template you can use when listing languages in their own section:

  • Fluent in [language] and [language]
  • Proficient in [language] reading and writing
  • Conversant in [language]
  • [number] years of high school and college [language] education
  • Certificate in conversational [language]

Examples

Here are a few examples of how you could list your language levels:

  • Bilingual — English and Spanish
  • Fluent in English and Spanish, conversant in Italian
  • Interned in Spain for two years after graduation
  • Four years of high school and college Japanese education
  • Certificate in conversational Spanish from University of Tampa

(How to List Language Levels on Your Resume)

  1. How to List Language Levels on Your Resume

  2. How to Include Language Skills on Your Resume (With Examples)

I’m sure you can find dozens more resources online.

Английский язык

Помогите хоть кто-нибудь!!!
Present Indefinite or Present Continuous
Use the verbs given in brackets in proper tenses.
1. Tom usually (play) football but today he (play) tennis.
2. What language they (speak) in Holland? What language he (speak) now?
3. The professor (speak) five foreign languages. Right now he (speak) Dutch.
4. My friend always (tell) me the truth, but I see that she (tell) a lie now.
5. I usually (drive) to my work. Be careful! You (drive) too fast.
6. She, as a rule, (wear) smart hats. But today she (wear) a funny-looking one.
7. I (do) a lot of work every day. Don`t worry! I (know) what I (do).
8. Every Sunday he (watch) birds in the forest. Be quiet, the photographer (watch) that bird. He (want) to take a picture.
9. You (eat) fruit every day? What`s the name of the fruit you (eat) with such pleasure?
10. She (love) French perfume but I can`t guess what perfume she (wear) tonight.
11. She (not understand) what the teacher (explain) now.
12. She (say) she (love) him very much now.
13. I (not recognize) the man who (give) a talk.
14. You usually (not drink) coffee at this time? What is that you (drink) now?
15. I (hear) Nick (want) to know where you (live) now.
16. I (feel) he (have) a lot of problems with his elder son at the moment.
17. I generally (feel) well in summer but right now I (feel) miserable.
18. Paul (feel) that his uncle John (notice) all his faults.
19. Frieda (hate) it when it (rain) outdoors.
20. We (think) they (try) to make up quarrel.
21. The night-show (open) at 10.30 this evening.
22. It`s a national holiday today. The bank (work)?
23. Nelly, why you (hurry) so much? – My plane (leave) at 7.45.

<< Предыдущий вопрос Следующий вопрос >>

1 plays, is playing
2 What language do they speak…… What language is he speaking….
3 speaks, is speaking
4 tells, is telling
5 drive, are driving
6 wears, is wearing
7 do, know, am doing
8 watches, is watching, wants
9. Do you eat……, are eating
10 loves, is wearing
11 doesn`t understand, is explaining
12 says, loves
13 don`t recognize, is giving
14 Don`t you usually drink…., are drinking
15 hear, wants, live
16 feel, has
17 feel, feel
18 feels, notices
19 hates, rains
20 think, are trying
21 opens
22 Is the bank working?
23 …, why do you hurry, leaves

Сомневаешься в ответе?

Если сомневаешься в правильности ответа или его просто нет, то попробуй воспользоваться поиском
на сайте и найти похожие вопросы по предмету Английский язык либо задай свой вопрос и получи
ответ в течении нескольких минут.

Смотреть другие ответы

Похожие вопросы

  • Во дворе было 20кур и цыплят.Кур было в 4р<,чем цыплят….
  • В мастерской сшили 120 спальных мешков за 6 дней,…
  • Помогите пожалуйста с контрольной!!!!
  • Перевидите дробь в десятичную: 2целых12/25 СРОЧНО!!!!!
  • Обратите смешанное периодическое десятичное число в дробь….
  • Помогите плизззззз Из двух литров катыка можно приготовить…
  • 2/3+1/2 1/4-2/15/5/12-2/5 5/6-1/4
  • Буратино вышел из точки 18 и пошёл направо со…
  • Из города выехаламашина со скоростью 55км/ч, через 3ч…
  • Масса четырех кирпичей составляет 16 кг. Какова масса…

  • #1

Everyone says they do
I’ve only heard Russian and Slovenian
They sound alike

  • Jana337


    • #2

    nederlandsk said:

    Everyone says they do
    I’ve only heard Russian and Slovenian
    They sound alike

    For natives, they obviously do not! :)
    For the uninitiated, they might. But Czech is less soft than the others, Russian vocals are less clear, Polish does not have long vowels etc. — all of these influence how the languages sound.

    Jana

    • #3

    nederlandsk said:

    Everyone says they do
    I’ve only heard Russian and Slovenian
    They sound alike

    It’s interesting that you wrote this. It reminds me of something, but as you can see it’s rather long, so I won’t blame you for not reading. -> I spend one semester in Germany about three years ago. My room-mate there was also Slovenian, but we both spoke dialects, so I didn’t hear anyone who’d speak standard Slovenian for quite some time.

    When we were returning home a young couple entered the train (this was in Slovenia already). I wasn’t really listening to them, but I heard them talking and I started wondering what language they were talking in. It sounded like Russian. I thought that it’s very unlikely that I’d meet a couple of Russians here. I realized they are probably Slovenians, but I just couldn’t believe it — how could Slovenian sound so strange to me that I didn’t even recognize it? My own mother tongue? They really were Slovenians and once I realized that the language didn’t sound anything like Russian to me any more. It was very weird. It never happened again.

    I told this to my room-mate who was also going back with the same train and she said the same thing happened to her.

    On the other hand, I can distinguish a lot of dialect varieties in my area (as most other people in my town also do) and I can tell you aproximately where someone’s from.

    • #4

    I think all Slavic languages do have a fairly similar sound. I have found myself in a noisy train hearing a group of people speak (NY subway). I couldn’t quite hear what they’re saying but I thought that they were Russian. Nope, they were polish…

    Another interesting point is the accent that we (Slavic speakers) have when speaking in a foreign language. We all (OK, most of us;) sans special training) have this «East European» accent, particularly in English. To me, even Swedish people have a similar accent. Perhaps that’s why Lena Olin sounded so natural in the Unbearable Lightness of Being (or maybe she’s just a good actress!)

    Thomas1


    • #5

    Jana337 said:

    For natives, they obviously do not! :)
    For the uninitiated, they might. But Czech is less soft than the others, Russian vocals are less clear, Polish does not have long vowels etc. — all of these influence how the languages sound.

    Jana

    They, certainly, do not all sound the same but to my ears there are some groups of them which include similar (if not the same) sounding Slavic languages, e.g. (you probably won’t agree with me, Jana :)) Czech and Slovak.

    natasha2000


    • #6

    I think that what happened to skye and polaco have a little to do with being slavic speakers and Slavic languages…

    I think this can happen to anyone who spends some time out of their country and does not listen or speak their own language for some time. I have already seen here in this forum some Englishmen telling the same thing. I myself, after spending almost a year in Spain and not saying nor jhearing almost none of Serbian, had a difficulties when I came back to Belgrade… At the airport, people were speaking Serbian, and it sounded me so wierd both to listen and to speak my own mother tongue…

    As far as the initial question is concerned…. I suppose it is very possible that all Slavic languages sound to you same, if you have no idea how each particular language sounds. The same you can say , for example, all Asian languages… I have no idea how Japanese, Chinese or Korean, or Vitnamise, or any of Hindu languages sound… So, I am sure I would say the same — they all sound the same to me, but on the other hand, I am sure that any Japanese, Korean or Chinese would be shocked if they hear me what I say….:)

    On the other hand, even though I don’t speak all Roman languages (only Spanish), I am able to recognize each and everyone of them — Portugese, French,Italian, Catalan, Galician, etc…
    Salut.
    N.

    • #7

    I have heard fragments of many Slavic languages in my life, but not enough to get an auditive image of most of them. I would, however, venture to say that Polish sounds distinctly different from Russian.

    • #8

    natasha2000 said:

    As far as the initial question is concerned…. I suppose it is very possible that all Slavic languages sound to you same, if you have no idea how each particular language sounds. The same you can say , for example, all Asian languages… I have no idea how Japanese, Chinese or Korean, or Vitnamise, or any of Hindu languages sound… So, I am sure I would say the same — they all sound the same to me, but on the other hand, I am sure that any Japanese, Korean or Chinese would be shocked if they hear me what I say….:)
    N.

    That sounds very reasonable, I agree with this. I guess this is why so many foreigners say that all Slavic languages are alike and that if you speak one you can communicate in all others as well.

    natasha2000


    • #9

    skye said:

    That sounds very reasonable, I agree with this. I guess this is why so many foreigners say that all Slavic languages are alike and that if you speak one you can communicate in all others as well.

    This absolutely is not the truth.

    We cannot understand more each other than for example an Italian or Spaniard can understand without any problem some French or Romanian.

    There are words that are similar, but in no way if you speak, for example, Russian, you can understand me, or a Bulgarian…

    panjabigator


    • #10

    Many times the differences between related languages are exagerated for nationalistic regions, but from what I gather, this isnt the case with Slavic languages. Is there any specific tone or sound that an untrained person (such as myself) can listen for so I can identify what language Im listening too? I was watching the show 24, and they identified a community as being Ukrainian, and when the character spoke, I suspected either Russian or Ukrainian but I had no clue. I did hear the word «niet» though…hehe

    Bosta


    • #11

    To my ears Polish sounds very sibilant. Czech and Slovak sound very similar. Russian sounds very different to me because of the reduced vowels and the irregular stress patterns. I’ve heard Ukrainian and mistaken it for Russian for a moment.
    My native language is English and I’ve heard people speaking Dutch in the distance and mistaken it for English- more because of the intonation I think.

    janecito


    • #12

    Sounding similar phonetically and being related (etymology, grammar, vocabulary wise) are (or at least can be) two completely different things. There are languages that sound similar (of course, as long as your knowledge of both of them is close to zero) but don’t even belong to the same language group.So, which similarities are we looking for?Of course, I (as a Slav) can say for myself that a Slavic language (that I have never learnt or encountered before) still sounds much more familiar to my ear than a Germanic languages (that I have also never learnt or encountered before) – let’s say Upper Sorbian and Icelandic ;).

    Suane


    • #13

    I think that when I hear something Slavic I can distinguish it, or perhaps say, from what region they are>>> like from the south, east or middle. Ukrainian and Russian sounds very alike to me, but when I’m listening to it longer, maybe I can distinguish some differences. Also when I hear someone speaking some of the south slavic languages-like Croatian, Slovenian…they will probably sound quite similar to my ear…don’t know.

    But it is always somewhat pleasant to hear a similar, slavic language, like on the airport…

    janecito


    • #14

    Just one more thing: I’m currently living in Poland and it has happened to me (and not only once) that Polish people would approach me (when I was speaking Slovene) asking me: «What language are you speaking? Portuguese? Romansh?» Well, to say the least, I was shocked. Is my language really so unrecognisable as Slavic or are just speakers of certain Slavic languages less capable of recognizing languages within the language group to which their mother tongue belongs as well… Once there was one who actually guessed it and another one that thought it was Croatian – close enough. ;)

    • #15

    janecito said:

    Well, to say the least, I was shocked. Is my language really so unrecognisable as Slavic or are just speakers of certain Slavic languages less capable of recognizing languages within the language group to which their mother tongue belongs as well…

    From my experience, the sound of Slovene is very removed from what I’d expect from a Slavic language, and spoken Slovene is much harder for me to understand than Croatian or Bulgarian.

    • #16

    To throw my two cents in, my experience is that…it depends to some extent on who is talking.

    I speak and understand Russian quite well, and consequently I find that I can normally understand Ukranian when I hear it; I’ve never heard Belarussian, but my guess is that the same would probably apply. I can also understand Polish if it is spoken clearly and precisely, as in the TV news, but not in other circumstances. I can frequently understand Serbian, but for any other Slavic languages I can only grasp the occasional word.

    • #17

    I think Slavic languages can sound distinctivley different. Around where I live there are now loads of Polish people, and hearing them speak it sounds like their sentences are made up from very short words that when put to me sound like whispers. The only understanding I can get of it is maybe every third word.
    Though I think Romanian being a Romance language might be very hard for someone who doesn’t speak a Slavic language to spot out. As I was listening to some Romanians speaking on the Bus the other day, and was puzzled becuase their accents sounds eastern european though the words where something completley different. It was only then I found they where Romanian.
    Even listening to different English speakers can come as a challenge. Have your ever heard a Scottish or Irish person, with a really thick accent speak English? Becuase I have and even being very close to them it sounded like they where speaking a different language. It was only when I listened very carefully that I could understand them.
    I think also that people from Scandinavian countries and the Netherlands, having learnt English are able to gain a very good authentic some what native sounding accent, that could easily fool people.

    • #18

    For my part, I usually have little trouble telling them apart.

    Polish and Ukranian tend to sound similar to me, though.

    echo chamber


    • #19

    I can hardly distinguish Czech from Slovakian. The same goes with Russian and Ukrainian. From all Slavic languages, I find the Slovenian the easiest for recognizing.

    • #20

    Echo chamber, being a Macedonian, please tell us your secret how do you distinguish Slovene from others.

    echo chamber


    • #21

    Tolovaj_Mataj:
    good question!:)

    Well, as I previously said, Czech and Slovakian (even Polish sometimes!) sound very similar to me(probably because I have never been in a contact with these two languages, so that I could here and recognize the diference. (Russian, Ukrainian, or Belarusian too!)
    I can clearly make a diference between Serbian and Croatian, for example, but it takes some time (it depends, if I don`t here some word which exists in the Croatian, but is not used in the Serbian, for example, it`s harder for me to distinguish them only by the intonation). OK, yes, Bulgarian is clear too, but there is something in the Slovenian, in the intonation(also, the lenght of the words), in the way of pronounciation, the words themselves, that makes the Slovenian a bit different. For me, of course, it is the case with all macedonians! :)
    OK, you got me, now even I don`t know how do I always distinguish it that quickly. Maybe it`s because, together with the Russian, I like it most from all Slavic languages ;)

    • #22

    While I pretty much disagree with this, while I was visiting family in Poland I went to the Czech Republic for a day and my Polish cousins had no problem communicating with or understanding Czech…it was funny to see them talking in Polish and someone responding in Czech=)

    I’ve been to Prague once and I was amazed to see that it was easier for me to communicate with the natives using Polish than English… Firstly the languages are similar, secondly, many inhabitants of the Czech Republic come from Poland, thirdly, people in public places — like shops or cafes often deal with foreign customers and eventually get to know some phrases they commonly use
    BTW it was on the very same trip that I tried for several minutes to talk in English to a group of people in a queue, before I realised they were Polish… :]

    • #23

    On the other hand, I’ve heard of Slovenians and Serbians and Bosnians talking in English to each other. Cause they didn’t understand what the other person was saying. I’m not joking.

    • #24

    I guess that those Bosnians and Serbians understood each other well but they didn´t understand the Slovenians :) By the way, it would be interesting to know how much Serbian/Croatian/Bosnian speakers understand Slovenians since the 2 languages seem to be very similar, but unfortunately it would be rather off-topic :cool:

    • #25

    I guess that those Bosnians and Serbians understood each other well but they didn´t understand the Slovenians :) :cool:

    Yeah, that’s what I meant. I guess I shouldn’t be so economical with words. :D

    Btw, it depends a lot on individual speakers. I can understand quite a lot of Croatian (and Serbian), but not everything, and sometimes I miss a joke or two, but I get the gist. (I also watched quite a lot of Croatian tv growing up and had classes in the fifth grade). I know people who say they understand nothing or very little and can’t communicate normally, so they prefer English.

    • #26

    Everyone says they do
    I’ve only heard Russian and Slovenian
    They sound alike

    They definitely sound different to me.

    Last Sunday I was at the beach and like half of the group were Czechs.
    Their language didn’t sound «Slavic» to me.
    If I hadn’t known, I’d have guessed that it was a Latin language, like Spanish or Italian.

    • #27

    Ahoj,

    Last Sunday I was at the beach and like half of the group were Czechs.
    Their language didn’t sound «Slavic» to me.
    If I hadn’t known, I’d have guessed that it was a Latin language, like Spanish or Italian.

    O, Czech alike to Spanish or Italian? For me Czech is much more mm «hard», «dry», unless when it is sung.

    Before I have started really learning Czech, when I had only listened to some things in Slavic language, I thought they were very common. One day in Corcovado, famous touristic place here in Rio, I heard a group of people speaking, I was sure it was slavic, but I could not say which language, then I asked them, it was Polish.

    Now, Czech and Russian sounds much more different for my ears, Russian is more «soft» to me. I cannot say much about other languages, since I seldom hear them. But, I think that Slavic languages is something that many people seldom hear, so, it is going to be really hard to told one from another. But it may happen with other group, other day a Russian girl asked sent me a song she thought it was in Portuguese, but it was Spanish.

    Na shledanou.:

    • #28

    Ahoj,

    O, Czech alike to Spanish or Italian? For me Czech is much more mm «hard», «dry», unless when it is sung.

    Before I have started really learning Czech, when I had only listened to some things in Slavic language, I thought they were very common. One day in Corcovado, famous touristic place here in Rio, I heard a group of people speaking, I was sure it was slavic, but I could not say which language, then I asked them, it was Polish.

    Now, Czech and Russian sounds much more different for my ears, Russian is more «soft» to me. I cannot say much about other languages, since I seldom hear them. But, I think that Slavic languages is something that many people seldom hear, so, it is going to be really hard to told one from another. But it may happen with other group, other day a Russian girl asked sent me a song she thought it was in Portuguese, but it was Spanish.

    Na shledanou.:

    I don’t know what you mean with «soft», but I guess Czech sounded «Latin» to me because of its clear vowels, whereas Russian sounds like Portugal Portuguese, with its «weak» vowels, thus sounds «Slavic» to me.

    Athaulf


    • #29

    Caramba! Aren’t Serbian and Bosnian very similar…like Croatian and Serbian are?

    The above post probably referred to B/C/S speakers talking to Slovenians. In such a situation, it is indeed easier to speak in English if both sides are fluent in it, especially if neither side has had much exposure to the language of the other.

    On the other hand, people from Croatia, Serbia, Bosnia, and Montenegro talking to each other in English would be a scene of montypythonesque absurdity. I suppose totally uneducated people from different regions who speak only their village dialects might have serious problems in communication, but anyone who speaks any English is virtually guaranteed to have learned the standard language first.

    sokol


    • #30

    I have a little bit experience hearing Slovenian, Serbian/Croatian and Russian and less of Czech, Slovakian and Polish.
    They all sound rather different to my ears, but then this is typical if you know at least one Slavic language.
    Slovenian is «softer» to my ears than Serbian/Croatian which sounds rather «hard» and very «precise» (staccato even) but with «melody», while Russian is even «softer» (at least if not spoken by a martial politician like Stalin who was Georgian in the first place anyway), especially if you listen to Russian songs.
    Czech and, even more so, Polish come over «harder» to my ear, and both have quite a different prosody compared to Russian and the South Slavic languages.

    Typical for all of them are some basics in phonetics (even if there are quite some differencies between Slavic languages, for example the ones with palatalization — like Russian — and the ones without — like Slovenian).

    But for anyone not knowing any Slavic language the Slavic languages may indeed sound similar.

    avok


    • #31

    Hi,

    This thread is interesting to me because I have always wondered about the same thing.

    To me, all Slavic languages sound similar too! Whenever I hear a native Slavic language speaker, I say «this must be an Eastern European language».

    Of course, the situation must be different for someone who is able to speak a Slavic language fluently. They can grasp the differences between different Slavic languages.

    However, no matter how similar they are, each «Latin language» sounds different. French and Italian, two similar languages, yet they sound very different, even people who dont speak French / Italian can distinguish these two languages.

    To me, «Russian» sounds so Slavic and I can somehow guess that the speaker is Russian. Other than that, the other Slavic languages sound so similar.

    Still,

    to me

    , the less Slavic sounding Slavic languages are South Slavic languages ex. Croatian, Bosnian…the most Slavic sounding languages are Russian, Polish etc.

    I guess, Belorussians and Ukranians prefer speaking Russian in their daily lives, so they sound as Slavic as Russians :)

    Also some non-Slavic languages sound Slavic to me!
    Romanian, Lithuanian, Portuguese

    • #32

    I think that when I hear something Slavic I can distinguish it, or perhaps say, from what region they are>>> like from the south, east or middle. Ukrainian and Russian sounds very alike to me, but when I’m listening to it longer, maybe I can distinguish some differences. Also when I hear someone speaking some of the south slavic languages-like Croatian, Slovenian…they will probably sound quite similar to my ear…don’t know.

    But it is always somewhat pleasant to hear a similar, slavic language, like on the airport…

    The easiest way to differentiate between Russian and Ukrainian is to listen to the way the letter «g» is pronounced. In Ukrainian «g» is palatalized, like in Greek. However, :) when Ukrainians speak Russian they still palatalize their «g»s…

    • #33

    This absolutely is not the truth.

    We cannot understand more each other than for example an Italian or Spaniard can understand without any problem some French or Romanian.

    There are words that are similar, but in no way if you speak, for example, Russian, you can understand me, or a Bulgarian…

    I think there is also a big difference between how the spoken language sounds, and how it sounds when it is read/written. Despite the fact that I have spoken and written/read Polish for over 35 years, I still find some Polish a little difficult to read at times, but do not feel the same way about Czech. I cannot speak Croatian, but I’ve attempted to read a few Croatian articles recently and have found the difficulty level to be similar to Czech. But could I understand most of what a Croat says, or have a 10-minute conversation with them? Clearly not.

    While I would argue that there is certainly some similarity in the way all members of a certain language group sound, and there may be some common (or, at least similar) vocabulary, all that this serves to do, in my opinion, is to make it a little easier for speakers of other languages in the same group to communicate with each other. But by no means can anyone truly claim that all speakers of Slavic languages can communicate with each other, simply because they speak a related language!

    One of the big myths I hear in the Polish community is that it is very easy for us to communicate with Czechs and Slovaks. On a very basic level, this is true — a Polish-only speaker probably won’t go wrong when ordering coffees in a Czech cafe, or booking themselves into a hotel, for example. But beyond that… there are so many differences in grammar, vocabulary, word endings and pronunciation that it quickly becomes clear that Czech is a totally different language. Even Silesian, which some argue is «just a dialect of Polish» (I disagree though) sounds and is written quite differently to standard Polish, despite being spoken mainly within Poland!

    As an aside, my mother works as an interpreter and speaks English, Polish and Russian, and therefore manages to interpret for Poles, Russians, Ukrainians and the occasional Czech/Slovak. But because she has never studied Czech/Slovak, it is with the natives of those two countries that she has the most problems, and manages only with the aid of a dictionary and phrasebook. Whereas I can only speak English, Polish and Czech, so I can communicate with Poles, Czechs and Slovaks, but cannot understand a word of Russian and virtually no Ukrainian. Yet, strangely, I appear to be able to understand some Croatian (and once had a fairly lengthy conversation in Polish-Croatian during the early part of the third Balkan War — but that’s another thread altogether, lol :) )

    Last edited by a moderator: May 27, 2008

    • #34

    based on my experinces (well that are not so numerous) I would say that a Slovenian can (could?) communicate with Croate, Serb, Bosnian without many difficulties or big misunderstandings, and of other (slav) languages the mostly with Czech, then Slovak and after than Polish (for the Russian, Ukranian etc. I don’t know). But I think that a Croate can ever more understand a Czech (than a Slovenian), that they are even closer.

    and for that Portugese sounding like slavic languages: the first time I heard it, I was convinced it was Romanian (because of the «soft» endings, with many [č], [š], [ž], … ). the pronounciation was «slavic» to me, but the roots of the words sounded romanic.

    Orreaga


    • #35

    After studying Czech for a few months with a tutor (not having studied another Slavic language), I was interested in listening to Czech songs, so went to look for songs to download from the internet. One that I downloaded («Dokud se zpívá») turned out to be a version with verses alternating in Czech and Polish (the singer, Jaromír Nohavica, is Czech but also popular with Polish audiences). At first I didn’t notice, I just thought it was all Czech with a lot of unfamiliar words, but then I noticed the distinctive Polish sound «ł» (similar to English «w») which doesn’t exist in Czech.

    I tried some Czech on a Polish woman I know, and she said, «I can’t understand that language! It sounds like Polish people when they are drinking!» ;)

    • #36

    I tried some Czech on a Polish woman I know, and she said, «I can’t understand that language! It sounds like Polish people when they are drinking!» ;)

    lol!!! :D

    I think Czech sounds like a funny, ungrammatical form of Polish. I’m sure native Czech speakers may think something similar about Polish, though. ;)

    Mind you, I wish I could stop pronouncing Czech words like neplatným as
    nepłatným… I wonder if other Polish speakers have the same problem with Czech, haha :)

    Thomas1


    • #37

    lol!!! :D

    I think Czech sounds like a funny, ungrammatical form of Polish. I’m sure native Czech speakers may think something similar about Polish, though. ;)

    :D It does sound funny to us indeed, there were some discussions on the forum about that, but I cannot find anything at the moment.

    Mind you, I wish I could stop pronouncing Czech words like neplatným as
    nepłatným… I wonder if other Polish speakers have the same problem with Czech, haha :)

    The problem unfortunatley exists when we try to speak other Slavic languages too: Russian: Лайка/Laika.

    Tom

    • #38

    Hello.

    I’m a native Serbian speaker from Belgrade and I’ve always been interested in one thing, which can unfortunately only be answered by non Serbian speakers.

    I was just wondering how does Serbian language sound to foreigners? Which language could I most easily compare it to so that I can hear it from your point of listening, and how does it generally sound like: soft, sharp, etc. Are you usually going to like it when you first hear it or not?

    Hope you can give me a short description of Serbian and quench my curiosity.

    :)

    Thanks!

    Athaulf


    • #39

    I was just wondering how does Serbian language sound to foreigners? Which language could I most easily compare it to so that I can hear it from your point of listening, and how does it generally sound like: soft, sharp, etc. Are you usually going to like it when you first hear it or not?

    Hope you can give me a short description of Serbian and quench my curiosity.

    The problem with your question is that the answer depends on the native language of these foreigners and also on the other languages to which they have been exposed previously.

    • #40

    As mentioned before, it depends on your mother language. For me, I have no problems recognizing a Slavic language from another non-Slavic one. As for distinguishing different Slavic tongues from each other, I can usually recognize Croatian/Serbian, Macedonian/Bulgarian, Polish, Russian, Czech/Slovak, but I don`t think I`ve ever heard Belarussian or Ukrainian or Upper/Lower Lusatian Sorbian in a spoken form. I would probably be able to seperate Lusatian Sorbian from other Slavic languages if I listened to someone speak it for a while because it (Upper and Lower) Lusatian Sorbian have preserved the grammatical dual like Slovenian which is my mother tongue. As far as understanding goes, I believe I can safely say I understand Croatian/Serbian very well(differences between the two are minuscule, to me they seem more like a dialect of the same language rather then languages on their own), if I listen carefully, I can also make out a great deal of Macedonian and Bulgarian(both written and spoken form). But Slavic languages from other groups(the Eastern and the Western) are much harder for me to grasp. I can say one thing though: If I hear a text spoken and then have the opportunity to read that same text, I am sure I would understand at least the gist in any Slavic language(even East and West).

    b_fly


    • #41

    Hello.

    I’m a native Serbian speaker from Belgrade and I’ve always been interested in one thing, which can unfortunately only be answered by non Serbian speakers.

    I was just wondering how does Serbian language sound to foreigners? Which language could I most easily compare it to so that I can hear it from your point of listening, and how does it generally sound like: soft, sharp, etc. Are you usually going to like it when you first hear it or not?

    Hope you can give me a short description of Serbian and quench my curiosity.

    :)

    Thanks!

    Of course. As native Croatian speaker, I can say that Serbian is very interesting language, I don’t understand very much of it, but it sounds a little bit like Russian. :D

    I’m just kiding, I just wanted to say, that as Slavic language speaker, I feel the difference very much…

    b_fly


    • #42

    For natives, they obviously do not! :)
    For the uninitiated, they might. But Czech is less soft than the others, Russian vocals are less clear, Polish does not have long vowels etc. — all of these influence how the languages sound.

    Jana

    I noticed that every Slavic nation thinks of their language as less soft then the others. :confused: I don’t know why that’s so, but for me Croatian is definitely less soft than the others :D, and Czech, Slovak, Polish are the most soft languages.
    Is it just me — or Ukrainian is easier for us (Croats) to understand than Russian? Like it’s vowels are more open, or something. I don’t know, maybe i’m just imagining.I never heard Belarusian.
    Slovenian for me sounds like German in some way, definetly not like Russian.
    Macedonian /Bulgarian also/ sounds like Croatian but more dynamic (if that’s right expression).

    • #43

    I believe Slovenian definitely sounds harder than most other Slavic languages and in this respect it is probably closer to German than to Russian. However there are sounds in Slovene that sound softer and hard to pronounce for many non-native(even some other Slavic) speakers: like the «šč» consonant cluster(example: «ščegetavček» pronounced like «shchegetauchek»). Interestingly I once read in an article that to Germans Slovene sounds like a language almost without vowels, although I am not sure if that goes for all Germans or if it was meant to be more of a joke. :D

    sokol


    • #44

    I believe Slovenian definitely sounds harder than most other Slavic languages and in this respect it is probably closer to German than to Russian.

    I have a rather different opinion about the sound of Slovene.

    Yes, Slovene (to my ears) is definitely ‘harder’ than Russian: Russian sounds so ‘soft’ because of the palatalisation, also the melody of Russian is ‘soft’ to my ears (the whole Russian language is like a poem to me, that is if spoken ‘normal’, not Stalin-style, of course).

    But Serbian/Croatian really sounds ‘hard’ to my ears, definitely much harder than Slovene, despite the fact in SC the tonal accent is much stronger pronounced than Slovene (at least, in standard SC).
    To my ears Czech also is definitely harder than Slovene, Polish too. But this also may be due to the speakers of both languages that I had the chance using their mother tongue (the sample of Polish and Czech speakers I already heard in real life is very small while I had quite some hearing experience with Slovene and Croatian/Serbian).

    Interestingly I once read in an article that to Germans Slovene sounds like a language almost without vowels, although I am not sure if that goes for all Germans or if it was meant to be more of a joke. :D

    I think the person who wrote this either had Croatian or Czech in mind and didn’t know much about Slovenian at all — or was only joking about the Slovenian writing system. Because in Slovenian the shwa sound before the ‘r’ (in words like ‘vrniti’) is quite pronounced, more so than in some other Slavic languages; and the ‘v’ in ‘vtis’ too is a vowel, which many speakers who don’t know much about Slovene don’t realise.

    No, Slovenian sounds quite ‘vocalic’ to speakers with German mother tongue — much more so some Slovenian dialects, of course, but standard language too.

    • #45

    I think the branches are pretty much devided by their sounding. Eastern ones comprised by Russian, sound very soft, they have this accent I can spot everywhere when they speak English too. Western sounds very jumpy, with too much stress and polish has too mush sss… sounds

    Can’t speak of Bulgarian as it is my language, but for southern, Serbian sound as less consonated Bulgaian with some missing sounds. Plus that gammer…

    sokol


    • #46

    I think the branches are pretty much devided by their sounding. Eastern ones comprised by Russian, sound very soft, they have this accent I can spot everywhere when they speak English too. Western sounds very jumpy, with too much stress and polish has too mush sss… sounds

    This is my impression also.

    Putin of course also has a strong Russian accent when speaking English — anyone may search for audio files, there’s plenty on the www, but I shouldn’t link to sites probably violating copyrights.
    And yes, ‘jumpy’ is what I too have in mind when thinking of Western Slavic, and Polish really has a great many sibilants.

    A Polish colleague of mine also told me that the Poles are used to speaking in a rather ‘hard’ manner (that is, not sounding polite at all — to Austrian ears it sounds as if they were quarreling with each other while this colleague said this is just ‘normal talking’ without any impoliteness attached to it; as this is my only source of course I can’t be sure if this is an exception in Poland, or rather the rule).

    Of Bulgarian however I know little. What I know of South Slavic languages (mainly Slovenian and Serbian/Croatian) sounds — to me — softer and more melodic than Western Slavic, and less so than Eastern Slavic. But this generalisation probably isn’t shared by others, especially native speakers.

    Athaulf


    • #47

    Well, Putin certainly sounds softer in speech than Stalin — very much so (but then Stalin was a Georgian by nation, Russian wasn’t his ‘mother tongue’ or at least not his only one).

    As far as I know, Stalin’s stereotypical Georgian inability to palatalize soft consonants has been a running joke in Russia for many decades. :D

    But Serbian/Croatian really sounds ‘hard’ to my ears, definitely much harder than Slovene, despite the fact in SC the tonal accent is much stronger pronounced than Slovene (at least, in standard SC).

    «Despite»? I would actually say it’s in part because of the tonal accents. I would describe the «melody» played by these tonal accents as quite heavy and rough. :D

    BCS dialects in which the tonal accents are most prominent nowadays (e.g. most of Bosnia, and especially Herzegovina and Montenegro) are perceived by people from other BCS-speaking areas as very hard and rough. In contrast, for example, Kajkavian dialects, and even standard Croatian as pronounced in traditionally Kajkavian areas, which lacks the official BCS tonal accents, sounds very soft and gentle to e.g. Bosnians.

    sokol


    • #48

    «Despite»? I would actually say it’s in part because of the tonal accents. I would describe the «melody» played by these tonal accents as quite heavy and rough. :D

    Well yes, the ‘short’ one displayed in writing with two accents grave above the vowel certainly is heavy and rough :D but I didn’t quite realise — as you wrote — that in the dialects where the neoštokavian accent is most prominent still (e. g. Bosnia) the speech sounds harder to other BCS speakers.

    There’s a simple reason for this, my ears mainly were exposed mostly to northern and western Croatian speakers (i. e. not-quite-neoštokavian accents).
    So I only perceived the ‘double-short-accent’ as hard (that is, this one was the only one I really could clearly differentiate from all the others — with my mother tongue lacking a similar tonal accent it is different for me to perceive it correctly, let alone produce it).

    But it is very interesting for me to hear that the classical neoštokavian accent also is perceived as ‘hard’ by speakers who only produce a weaker form of this tonal accent.
    A similar, if not quite the same, form of accent also exists in Slovenian, by the way, but with the accent also the vocal quality changes (péti and pêti both being long vowels, but the é being closed while the ê is open), therefore the different tone curve of both vowels (in ‘classical’ pronunciation; some dialects seem to be different) is not phonemical but only a phonetic feature (or so my teachers said).

    lalakuku


    • #49

    As for Slovene, we have a saying «Each village has its voice» and in the countryside this is very much true even today. The villages are separated by numerous hills and in the past people did not travel much, so they developed their own local distinctive dialects which can be hard if not impossible to understand for other Slovenes, both in terms of vocabulary and pronunciation. It’s stunning to hear what some 20km distance may mean in terms of pronunciation.

    As for Serbian — to me it sounds as if a person has a dumpling in his mouth while speaking, particularly for the faaat «L» sound :)

    I have taught English for ten years and I noted that the Slovenes have the least heavily accented English when they speak it, much less than the Serbs and the Croats, let alone Russians. We tend to be quite good at learning German, although I would never say Slovene sounds in any way like German. My English pronunciation is British and I’m very close to fooling even the Brits with it, heh :)

    Czech is to me the language of TV cartoons — because I watched lots of them when I was little.. I am fluent in Serbian and Croatian and may understand every 50th Russian word, but that’s about it in terms of Slavic languages, I think. I cannot distinguish between Bulgarian, Polish, Slovak, Ukrainian.. Someone mentioned Hungarian — it is not a Slavic language, though they are nestled next to the Slavic countries.

    Last edited: Jun 28, 2008

    • #50

    Has anyone heard Bulgarian? How it sounds to you? I’ve only heard the opinion of Americans about the sound which is not a good source. They said its like Arabic. :D

    Last edited by a moderator: Jun 28, 2008

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is the meaning of avatar word
  • What is the language of this word
  • What is the meaning of a transition word
  • What is the l word show about
  • What is the meaning of a safe word