What is the american equivalent of the british word lorry

Continue Learning about English Language Arts

Do British consider hospital a collective noun?

British, American, or Canadian, the word hospital can be a
collective noun for patients.


What is the noun form of rigorous?

Rigour (in British English). Rigor (in US English).


Is it Please practice these at home or please practice these at home?

In American English, practice. I believe British English spells it practise.Answer In British and Australian usage, practice is a noun, practise is a verb. In the question «practise» is used correctly as a verb.


Is the word British a proper noun?

Yes, the word British is a proper noun, a word for the form of
English spoken in the United Kingdom. The word British is also a
proper adjective.


How do you spell amazing in American English?

The word is «amazing» in both British and American spelling.The British words spelled differently are the ones that have -ise or -yse where a noun has been made into a verb (e.g. dramatise, paralyse). If -ing is added, it becomes -ising or -ysing. Amaze is a verb spelled with a Z.

Английский в США и Великобритании

The difference between American & British Vocabulary — I

The difference between American & British Vocabulary 2

How to understand the difference between the UK and Great Britain | Learn English | British Council

Сравнение американского и британского вариантов английского

Русское слово American English British English
автобус дальнего следования long distance bus coach
адвокат attorney lawyer
аптека drugstore chemist’s
багаж baggage luggage
бар bar pub
батарея battery accumulator
билет в одну сторону one-way ticket single ticket
божья коровка ladybug ladybird
болеть to be ill to be sick
брать напрокат to rent to hire
брюки pants trousers
вагон (ж/д) car carriage
ветчина ham gammon
водительские права driver’s license driving licence
второй этаж second floor first floor
гавань harbor harbour
гамбургер hamburger: beefburger
главная дорога highway main road
главная улица main street high street
гладить (ласкать) pet stroke
горючее gas petrol
грузовик truck lorry
две недели two weeks fortnight
диалог dialog dialogue
директор (школы) principal headmaster, head teacher
дополнительное время overtime extra time
драгоценности jewelry jewellery
жареная картошка french fries chips
железная дорога railroad railway
заднее место (задница) butt bum, bottom
заказ reservation booking
занят (телефон) busy engaged
заправочная станция gas station filling station, petrol station
запрашивать to inquire to enquire
запрос inquiry enquiry
застёжка-молния zipper zip
звонить to call to ring
Русское слово American English British English
идиот, придурок idiot, moron, jerk berk, Pillock, Pratt, Plonker, Wally, Git
индеец Native American American Indian
каникулы vacation holidays
карманные деньги allowance pocket money
каталог catalog catalogue
квартира apartment flat
километр kilometer kilometre
кинотеатр movie theater cinema
класс grade, class class, form
кнопка thumbtack drawing pin
коляска детская baby carriage; buggy pram
компания corporation company
конфета candy sweet
коробка передач transmission gearbox
кошелек, дамская сумочка purse handbag
крем для бритья shaving cream shaving foam
кукуруза corn maize
купальник swimming suit, swim suit swimming costume, swim suit
кухонное полотенце dish towel tea towel
ластик eraser rubber
литр liter litre
лифт elevator lift
любимый favorite favourite
магазин store shop
мама mom mum
математика Math Maths
метро subway underground
миллиард billion thousand million
мобильный телефон celluar phone, cell mobile phone, mobile
мотоцикл motorcycle motorbike
мочиться, писать pee wee
мусор garbage rubbish
мусорная корзина garbage can dustbin
Русское слово American English British English
номер социального страхования social security number national insurance number
обычный regular normal
овсянка oatmeal porridge
осень fall autumn
отдел кадров human resources department personnel department
очередь line queue
парламент congress parliament
первый этаж first floor ground floor
перекресток intersection crossroads
перемена (школьная) intermission interval, break
печенье cookies biscuits
печь stove cooker
плащ от дождя raincoat mackintosh
подбросить to give smb a ride to give smb a lift
подгузник diaper nappy
почта mail post
почтальон mailman postman
почтовый индекс zip code post code
почтовый ящик mailbox letterbox
презерватив rubber condom
президент компании president, CEO managing director, CEO
прищепка clothespin clothes peg
программа program programme
продавец sales clerk, clerk shop assistant
против часовой стрелки counter-clockwise anti-clockwise
проход (между рядами) aisle gangway
путешествовал traveled travelled
пылесос vacuum cleaner hoover, vacuum cleaner
расписание schedule time-table
резиновые сапоги rubbers wellington boots
резюме resume curriculum vitae
руль steering wheel driving wheel
Русское слово American English British English
санки sled sledge
Санта Клаус, Дед Мороз Santa Claus Father Christmas
светофор traffic light traffic lights
свитер sweater jumper, cardigan
семейный врач Family Doctor ‘G.P.’ (General Practioner)
семестр semester term
скупой stingy mean
сосед neighbor neighbour
соска-пустышка pacifier dummy
спасательный жилет life vest life jacket
спать дольше обычного sleep in lie in
спортивная обувь sneakers trainers
счет (в ресторанеи т.п.) check bill
такси taxi cab
театр theater theatre
телевидение TV telly
телефонистка telephone operator telephonist
тест quiz test
тетрадь notebook exercise book
точка (знак препиная) period full stop
трамвай streetcar tram
трейлер, фургон trailer caravan
тротуар sidewalk pavement
труд labor labour
туалет bathroom; restroom toilet, loo
туалетная бумага toilet paper toilet roll, loo roll
тумбочка nightstand bedside table
укол shot injection, jab
ученик student pupil
фамилия last name surname
фильм movie film
футбол soccer football
хоккей hockey ice-hockey
цвет color colour
центр center centre
чек check cheque
чипсы potato chips crisps
чистить (зубы) brush clean
юмор humor humour
ярлык tag label

American English & British English — 8 Grammar Differences

Lorry is a nice word, but it has never caught on in American and Canadian English. Where British writers use lorry, North Americans use the clunky tractor trailer or the plain truck. It would be nice to introduce the British word into American and Canadian English, but lorry so far has not gained traction here. It still gives the impression that the writer is either British or affecting a British voice.

Lorry is also common in Irish English. And while the word is not absent from Australian and New Zealand publications, it is less common than truck.

Examples

A shop front in Wigan was destroyed after a lorry was deliberately driven into the building three times. [BBC News]

Bald eagle recovers after crash through lorry’s windscreen [Mirror]

A lorry driver stopped on a lonely road, pointed aggressively at Chris and me and taught us the Italian for skedaddle. [Express]

Here you will find words which have different meanings or are spelled differently in British and American English.

  • A – M
  • N – Z
British English American English
A
accelerator gas pedal, accelerator
aerial (TV, radio) antenna, aerial
Alsatian German shepherd
American Indian Native American
anorak jacket, parka
at the weekend on the weekend
aubergine eggplant
B
bank holiday national holiday, federal holiday
barrister, solicitor lawyer, attorney
base rate prime rate
to bath to bathe
beetroot beet
bill check
bin, dustbin garbage can/trash can
biro ball-point pen
biscuit cookie
bonnet hood
boot trunk
braces suspenders
(round) brackets parentheses
C
candy floss cotton candy
car park parking lot
caravan trailer
caretaker janitor
catalogue catalog
centre center
chemist’s shop drugstore, pharmacy
chips French fries
city centre downtown, city center
cloakroom checkroom, coatroom
clothes peg clothespin
colour color
cooker stove
(bathing) costume swimsuit
cosy cozy
cot (Baby) crib
cotton wool cotton ball
courgette zucchini
crisps potato chips
crossroads crossroad (in the country)
intersection (town and country)
curriculum vitae (CV) résumé
curriculum vitae
D
dinner jacket tux, tuxedo
directory enquiries directory assistance
diversion detour
doll’s house dollhouse
double cream heavy cream
draught draft
draughts checkers
drawing pin thumbtack
dressing gown (bath) robe
drink driving drunk driving
driving licence driver’s license
dummy pacifier
duvet comforter
E
earth wire ground wire
engaged busy
enquiry inquiry
everywhere everyplace, everywhere
expiry date expiration date
F
fancy dress costumes
Father Christmas Santa Claus
favourite favorite
to fill in to fill out
film film, movie
fire brigade fire department
first floor second floor
fish-fingers fish-sticks
flannel face cloth, wash cloth
flat apartment
(flat: apartment with a single floor)
flavour flavor
football soccer
fortnight two weeks
fringe bangs
from Monday to Friday from Monday to Friday
from Monday through Friday (Friday included)
full stop period
G
garden yard
gear lever gear shift
Gents Men’s Room
goods train freight train
ground floor first floor, ground floor (in public buildings)
H
harbour harbor
headmaster, headteacher principal
to hire to rent
hire purchase installment plan
hockey field hockey
holiday vacation
hoover vacuum cleaner
humour humor
I
icing sugar powdered sugar
indicator blinker, turn signal
inverted commas, quotation marks quotation marks
J
jacket potato baked potato
jewellery jewelry
Joe Bloggs Joe Blow
jumble sale yard sale
jumper sweater
K
kilometre kilometer
L
ladybird ladybug
to lay the table to set the table
letterbox, postbox mailbox
lift elevator
litre liter
lorry truck
lost property lost and found
M
mackintosh raincoat
managing director CEO (chief executive officer)
mashed potato, mash mashed potatoes
match game
maths math
mobile (phone) cellphone
motorbike motorcycle
motorway freeway, highway, expressway, interstate
mum mom

Thanks to Carl, Declan, Edeet, Gabriele, Hans, John, Karin, Liz, Monika, Oleg, Ron, Ulrike and Vicky.


Three years ago when I started this blog, I wrote:

Dictionaries of British/American English mostly cover well-known variants like truck/lorry and elevator/lift But these are just the tip of the iceberg. What I intend to cover here are words/phrases/pronunciations/grammatical constructions that get me into trouble on a daily basis.

But as we’ve seen already with chips and crisps and jumper and sweater, it’s often the case that the relationship between these ‘well-known variants’ is far more complex than the cross-dialectal dictionaries and word lists give credit for. Such is the case for AmE truck and BrE lorry, as Molly discovered recently. She writes:

I teach translation from Italian to English to language majors [in Italy]. I am lucky this term to have three women in my class on the Erasmus project [EU student exchange system—ed.] who are from the UK. They told me today that British English for «pick-up truck» is «pick-up truck». I asked them «What about a lorry?» and they told me that a lorry is much bigger.

I hope they told Molly that a lorry is much, much bigger, as many of the things that AmE speakers call trucks are not lorries in BrE. This is a lorry (from freefoto.com):


And so is this (also from freefoto.com—henceforth the links will be put in the text):


The really big kind of BrE lorry is an articulated lorry, which has several names in AmE—but I’ve covered those before, so have a look back here.

An AmE speaker will start to go wrong with their general lorry-for-truck translation rule when they get to this:

This is a (BrE) van—but never an AmE van.

Think of it this way, if it’s referred to as a lorry, you’d need to have a special (AmE) driver’s license/(BrE) driving licence to drive it, whereas the kind of thing that you could (AmE) rent/(BrE) hire in order to move your worldly belongings from point A to point B would have to be called a van in BrE. [But maybe not—see comments for details!] But in BrE, you might instead opt to hire a man with a van to do your moving for you.

In AmE, van is limited to referring to things like this:


And it refers to those things in BrE too—though they may be called transit vans (after the Ford Transit). In the UK, the white variety of these vehicles (as pictured) are the typical vehicle driven by tradespeople, and a stereotype has arisen for the (BrE) white van man as an unsavo(u)ry character. You can read more about that here.

While/whilst this next vehicle would be called a van or a minivan in AmE, it would be more likely to be called a people carrier in BrE:


As Molly was informed, there’s no particularly BrE word for (orig. AmE) pick-up trucks, but then again, there are few pick-up trucks in the UK. Now don’t—please don’t—get me started about people in the US who use comically large pick-up trucks to do little more than drive to work and through the Taco Bell (orig. AmE) drive-thru. I’ve lived in Texas. If I start, I might not be able to stop. (But the BBC h2g2 site has a fairly good take on it.) I have only seen one of these monsters in the UK, and if you don’t think they look silly in their American context (in [AmE] parking lots/[BrE] car parks full of similar things), then you’ll just have to come and see one in the UK. They’re hilarious. Or wrist-slittingly depressing. Something like that.


An antipodean P.S.: In South African English, a pick-up truck (just about always a little Japanese model) is a bakkie.

Question

Обновлено на

15 авг. 2018




  • Французский
  • Английский (британский вариант)

Вопрос про Английский (американский вариант)

modal image

When you «disagree» with an answer

The owner of it will not be notified.
Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.




  • Английский (американский вариант)

«Lorry» doesn’t have any meaning in US English. It’s called a «truck» here.




  • Французский

they won’t understand it ?




  • Английский (американский вариант)

They might understand it, but it’s not guaranteed.




  • Английский (американский вариант)

Truck or semi (for the really big ones). And yeah, I’d never heard the word lorry until I met my half-British husband

[News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!

Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.

Зарегистрироваться

What is a " lorry " for american people ?

  • What do American people think «Donald Trump»?

  • What do you call «職業安定所» in America?

    ответ

    My crappy dictionary says «Public Employment Security Office», though I’ve never heard of that.

  • What kind of women prefer to be called «Ms.» in the USA?

    ответ

    older women or teachers most likely or people that you’d talk to in a formal manner

  • what do Americans called » trousers » ?

  • What is «Wet wipe» in American English?

    ответ

    A wet wipe is basically baby wipes. Wet wipes are often used as a toiletry and to wipe after pooping to clean your butt better

  • Как сказать на Английский (американский вариант)? lorry
  • В чем разница между lorry и truck ?
  • В чем разница между lorry и truck ?
  • “What do you call an interracial relationship?”

    …..happy.

    What’s the catch here??

  • what is correct?
    Where are you study?
    Or
    Where do you study?

    Thank you.

  • How to respond to «I hope you are doing well»?
  • Choose the correct answer :
    Despite a reputation for——output, he had the —-to take credit f…
  • If you are not the correct person, please direct me the correct one.
    Does this sentence sound nat…
  • «Самое главное, что они меня поймут»
    «Самое главное, чтобы они меня понимали»
    Можно ли исполь…
  • Пожалуйста, купи в магазине какой-нибудь/всякий гель для бритья

    Вроде какой-нибдуь подойдет лучш…

  • Я увидел, как она с трудом несет/несла чемодан к выходу

    Оба варианта правильны?

  • —> Актуарий
    Actuary
    Вы слышали об этой профессии?
    Известнa ли эта профессия в России?
  • Hi there.
    How can I learn speaking russian? Is there any effectively informal learning way? I us…
  • What is the appropriate sign?

    У нас дружная семья
    У нее добрый отец
    Вот это его средняя сестра …

  • «Самое главное, что они меня поймут»
    «Самое главное, чтобы они меня понимали»
    Можно ли исполь…
  • Пожалуйста, купи в магазине какой-нибудь/всякий гель для бритья

    Вроде какой-нибдуь подойдет лучш…

  • Is there any irregular verbs in russain language Can someone write a lot of comman verbs those ar…
  • Я увидел, как она с трудом несет/несла чемодан к выходу

    Оба варианта правильны?

Previous question/ Next question

  • Как сказать на Английский (американский вариант)? Si estoy comprando algo, ¿cómo digo «llevaré es…
  • Some people arrive and make such a beautiful impact on your life, you can barely remember what li…

level image
Что означает этот символ?

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

  • Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

  • Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

  • Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

  • Понимаю ответы любой длины и сложности.

modal image

Подпишитесь на Премиум и сможете воспроизводить аудио/видеоответы других пользователей.

Что такое «подарки»?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

modal image

Устали искать? HiNative может помочь вам найти ответ, который вы ищете.

Lorry vs. Truck: which words do you go with when forced to choose between American and British English?

Do you go with the «lovely little lorry» or do you go with the «big old motherfuckin’ truck»?

And of course, there’s apartment vs. flat, trunk vs. boot, elevator vs. lift, hood vs. bonnet, drugstore vs. chemist, etc. etc.

Archived post. New comments cannot be posted and votes cannot be cast.

What is the American English word for lorry?

In British English, a lorry is a large vehicle used for transporting goods by road. The lorries were carrying 42 tonnes of sand. In American English, and increasingly in British English, a vehicle like this is called a truck.

Is the word lorry used in the US?

Lorry is a nice word, but it has never caught on in American and Canadian English. Where British writers use lorry, North Americans use the clunky tractor trailer or the plain truck.

What is lift in American English?

lift in American English. (lɪft ) verb transitive. 1. to bring up to a higher position; raise.

Is a lorry a truck?

The terms lorry and truck can be confusing for those not in the industry, but the reality is that both terms can be used interchangeably. ‘Truck’ is often used in American contexts while the word ‘lorry’ is more common in the United Kingdom.

Why do British say lorries?

Origin of the Term Lorry

It is actually unclear where the word lorry stemmed from, but a widely known belief is that lorry came from the English dialect verb “lurry” which means to lag, pull, or drag along.

learn English through story level 2 🍁To My Granddaughter ( Graded Reader Level 2 ) | WooEnglish

Why is a British truck called a lorry?

lorry (n.)

«a truck; a long wagon with a flat bed and four wheels,» 1838, British railroad word, probably from verb lurry «to pull, tug» (1570s), which is of uncertain origin. Meaning «large motor vehicle for carrying goods on roads» (equivalent of U.S. truck (n.

What is the British word for cab?

British speakers prefer the other two – barrister and solicitor. Both cab and taxi are possible in American English. Cab is not used in British English. The container that is called can in American English is called tin in British English.

What is British English called?

The term British English refers to the varieties of the English language spoken and written in Great Britain (or, more narrowly defined, in England). Also called UK English, English English, and Anglo-English — though these terms are not applied consistently by linguists (or by anyone else for that matter).

What is chips in American English?

If you ask for a bag of chips in the US, you will be given crispy deep-fried thin sliced potato. In the UK, ‘chips’ are a thicker version of what people in the US call ‘fries’.

What do Americans call big trucks?

In North America, the combination vehicles made up of a powered semi-tractor and one or more semitrailers are known as «semis», «semitrailers», «tractor-trailers», «big rigs», «semi-trucks», «eighteen-wheelers», or «semi-tractor-trailers».

Why do Americans call lorries semi?

The answer is pretty simple: semi-truck or semi is actually short for semi-trailer truck. The “semi” part of the title has nothing to do with the size of the big rig, but everything to do with what the tractor is pulling behind it.

What do Americans call a van?

The term van in the US may also refer to a minivan. Minivans are usually distinguished by their smaller size and front wheel drive powertrain, although some are equipped with four wheel drive.

What is jam in America?

Jam in America is known as jam. Jam is made of crushed fruit, cooked with pectin to make it congeal into a soft spreadable solid. This is readily available in every American grocery store. Jelly in America is made of fruit juice cooked with pectin. This is also readily available in every grocery store.

What do Americans call jelly?

There is a difference. Jam in the UK, is what Americans call jelly. Jelly in the UK, is what Americans call «Jell-O». The main difference, is how to use these words.

What do Brits call the phone?

Believe it or not, ‘dog’ is a slang word for ‘phone’ — it comes from a special kind of London slang called Cockney rhyming slang… Feifei: Yes — this is a good one. Dogs like bones, and the phrase ‘dog and bone’ rhymes with ‘phone’… Dog and bone, phone!

Which country speaks British?

British English (BrE) is a term used to distinguish the form of the English language used in the British Isles from forms used elsewhere. It includes all the varieties of English used within the Isles, including those found in England, Scotland, Wales, and the island of Ireland.

What do the British call a truck?

In British English, a lorry is a large vehicle used for transporting goods by road. The lorries were carrying 42 tonnes of sand. In American English, and increasingly in British English, a vehicle like this is called a truck.

Why do Brits say innit?

‘ is a contraction of the tag question ‘Isn’t it? ‘ and people use it to prompt a response from the listener. So if someone says ‘Nice weather, innit? ‘, they are expecting you to agree and say ‘Yes’.

What do the Brits call a trunk?

Trunk. The part of the car used to hold items you won’t need access to without stopping the vehicle is called the boot in the UK, and the trunk in the US.

What is a lorry called in Canada?

Truck is used in American English, and is common in Canada, Australia, New Zealand, Pakistan and South Africa, while lorry is the equivalent in British English, and is the usual term in countries like Ireland, Malaysia, Singapore and India.

What do Australians call lorries?

This is the exact reason why the Australian ute which is an abbreviation for utility vehicle is referred to by Americans as a truck. It’s really not uncommon in our world for locales to adopt their own unique terminology for the same object.

What is a lorry in Germany?

LKW is short for the German expression Lastkraftwagen. Equivalent to HGV standing for heavy goods vehicle or simply lorry in English.

What do Brits call eggplant?

Eggplant or Aubergine

The British have borrowed quite a few foods terms from their French neighbors and none is more well-known than aubergine,known as eggplant in the U.S.. The word aubergine comes from the Catalan word alberginia, which came from the Arabic al-badhinjan and the Persian word badingan before that.

Here are some of the main differences in vocabulary between British and American English. This page is intended as a guide only. Bear in mind that there can be differences in the choice of specific terms depending on dialect and region within both the USA and the UK.

British English ↕ American English ↕
anti-clockwise counter-clockwise
articulated lorry trailer truck
autumn autumn, fall
barrister attorney
bill (restaurant) bill, check
biscuit cookie
block of flats apartment building
bonnet (car) hood
bonnet (clothing) hat
boot trunk
car park parking lot
caravan trailer
chemist’s shop drugstore, pharmacy
chest of drawers dresser, chest of drawers, bureau
chips fries, French fries
cinema, the movies, the
clothes peg clothespin
coffin coffin, casket
crisps potato chips
crossroads intersection; crossroads (rural)
cupboard cupboard (in kitchen); closet (for clothes etc)
diversion detour
drawing-pin thumbtack
drink-driving drunk driving
driving licence driver’s license
dual carriageway divided highway
dummy (for baby) pacifier
dustbin garbage can, trash can
dustman garbage collector
engine engine, motor
estate agent real estate agent
estate car station wagon
film film, movie
flat apartment, flat, studio
flat tyre flat tire
flyover overpass
gear-lever gearshift
gearbox (car) transmission
Girl Guide Girl Scout
ground floor ground/first floor
handbag handbag, purse, shoulder bag
high street main street
holiday vacation
hood (car) convertible top
jam jam, preserves
jug jug, pitcher
juggernaut 18-wheeler
lift elevator
lorry truck, semi, tractor
mad crazy, insane
main road highway
maize corn
maths math
motorbike motorcycle
motorway freeway, expressway
motorway highway, freeway, expressway, interstate highway, interstate
nappy diaper
naughts and crosses tic-tack-toe
pants, underpants underpants, drawers
pavement sidewalk
pet hate pet peeve
petrol gas, gasoline
Plough, the Big Dipper, the
pocket money allowance
post mail
postbox mailbox
postcode zip code
postman mailman, mail carrier, letter carrier
pub bar
public toilet rest room, public bathroom
railway railroad
return (ticket) round-trip
reverse charge collect call
ring road beltway, freeway/highway loop
road surface pavement, blacktop
roundabout traffic circle, roundabout
rubber eraser
rubbish garbage, trash
rubbish-bin garbage can, trashcan
saloon (car) sedan
shop shop, store
silencer (car) muffler
single (ticket) one-way
solicitor lawyer, attorney
spanner wrench
sweets candy
taxi taxi, taxi cab
tea towel dish towel
telly (informal), TV television, TV
third-party insurance liability insurance
timetable schedule
tin can
toll motorway toll road, turnpike
torch flashlight
trousers pants, trousers
tube (train) subway
underground (train) subway
vest undershirt
waistcoat vest
wallet wallet, billfold
wellington boots rubber boots, rain boots
whisky whisky/whiskey
windscreen windshield
zip zipper

See also

  • The Differences Between British And American Terms — Lexico
  • American English to British English Vocabulary — ThoughtCo
  • Comparison of American and British English — Wikipedia

Contributor: Josef Essberger

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is the define of this word in the dictionary
  • What is the adjective of the word invent
  • What is the date number in excel
  • What is the abbreviation of the word abbreviation
  • What is the correct plural of the word