What is reduplication in word formation

There are many “rules” in the English language that speakers don’t know they know. Reduplication is one such rule. For example, has anyone ever given you a definition for “tip-top” or “namby-pamby”? You’ve likely either heard or used these sayings—each of which is a different type of reduplication—at some point, but chances are you weren’t taught how to use them.

Definition of Reduplication in Linguistics

You might inherently understand this process of repeating words, but there are specific uses for reduplication in linguistics. Here’s a DEFINITION-defintion of the term reduplication.

Reduplication is a word-formation process in which all or part of a word is repeated to alter or emphasize a particular meaning.

Did you notice the repeated use of the word definition in the sentence above? That was an example of reduplication; the repetition of the word perhaps implied that the definition would be more official in some way.

Sometimes, reduplication repeats an entire word—like in the definition example—and other times, it only repeats part of the word. Whether it’s a whole word or a word piece (such as the first letter or some other sound), reduplication is a morphological process where the root or stem of a word is repeated.

Morphology is a division of linguistics that studies the smallest segments of language that carry meaning (morphemes). As reduplication might use a piece of a word, which would be a morpheme such as an affix, it is considered a branch of morphology.

As a reminder, a root, or stem of a word is the part that carries the lexical significance. For example, the root of the word untestable is test.

The process of reduplication is largely not grammatically productive in English. In other words, English does not use the process of word repetition to create new forms of words. In fact, English is one of the few languages that don’t use reduplication as a means to grammatically alter or produce words.

For example, Malay uses reduplication to express plurality. The word house is rumah and the plural form (houses) is rumah-rumah.

Reduplication in English

Just because reduplication in English isn’t a feature of the official grammatical system doesn’t mean it isn’t used in everyday discourse. In fact, many of us heard variations of reduplication as early as our first few minutes on earth. Parents often reduplicate words to their children in their quest to introduce language. The bottle might be a “ba-ba” and dad is “da-da.” This version of reduplication is called baby talk.

Reduplication doesn’t stop willy-nilly (i.e., all at once) once when language is acquired, though, and you might use reduplication as a type of wordplay in discourse (as seen in the previous sentence). English speakers might use several types of reduplication, but perhaps the most common is contrastive focus reduplication. This is where a speaker emphatically contrasts a concept with a prototypical version of itself.

“Is this a MUSICAL-musical?”

“We bought a HOUSE-house!”

“This isn’t a MEAL-meal.”

The point of reduplication here is to emphasize that there is a “real” or official version of these things (musical, house, and meal). Like all other types of reduplication in English, there are no strict grammatical rules to create this phenomenon, but there are parameters that most, if not all, English speakers know.

Reduplication Reduplicatio in English Theater stage musical example StudySmarterFig. 1 — A «MUSICAL-musical» has a certain authenticity about it (as opposed to another type of musical).

Reduplication Rules

Although the rules of reduplication remain largely unspoken in English, in other languages, reduplication is linguistically productive and follows specific rules. For example, reduplication may have a grammatical or semantic function.

The distinction between semantic and grammatical looks at the degree to which a phenomenon involves the meaning versus the structure of language.

  • Semantics relates to the meaning of language, so semantic reduplication is the use of repetition to enhance or change meaning. An example of semantical reduplication is seen in the way someone may repeat a word but replace the beginning with the sound «schm-» (e.g., car schmar). This could express that the speaker doesn’t really care for the car.
  • Grammar refers to the structure of language, and so grammatical function is something that controls or alters the form of language. An example is the way Malay repeats words to express plurality (remember rumah-rumah).

As previously mentioned, the purpose of reduplication in English is largely semantic. The Persian language, however, uses reduplication as a derivational (form-changing) means to change the base word into another grammatical category.

The following are Persian words that change category with reduplication:

Tond = fast (adjective; e.g., something is fast)

Tond-tond = fast (adverb; e.g., something is moving in a fast manner)

Dæst = group (noun)

Dæaste-dæaste = in groups (adverb)

Reduplication Reduplication rules Iran cityscape StudySmarterFig. 2 — The official language of Iran, Persian, uses reduplication frequently.

Generally speaking, there are two types of reduplication: partial reduplication and total reduplication. Total reduplication is the complete replication of a word (i.e., tond-tond), while partial reduplication repeats only a part of the base word.

Types of Reduplication

The two major types of reduplication are partial and total, but there are several other subtypes of reduplication in English.

Contrastive Reduplication

As already mentioned in the Reduplication in English section, contrasting reduplication is arguably the most common form in English.

“Is this a TOUR-tour of the museum?”

Copy Reduplication

This version of reduplication is simply the repetition of a word, usually seen in baby talk, to simplify language for emerging speakers.

Multiple Partial Reduplication

Multiple partial reduplication is the repetition of a single sound numerous times. You might see this type of reduplication in song or poem lyrics.

“In the sha-ha-sha-la-la-la-llow” —Shallow (2018) by Lady Gaga and Bradley Cooper.

Deprecative Reduplication

This type of reduplication is when a speaker repeats a word but replaces the initial consonant with the “schm-” sound. You may have heard children use this phenomenon to mock one another.

Ball schmall

Phone schmone

Talk schmalk

This is one of the few types of reduplication that is productive in English, meaning that it’s “open” to use with essentially any word.

Rhyme Combination

English speakers use certain rhyme combinations, another type of informal reduplication, in specific circumstances. English speakers have been creating rhyming duplications for hundreds of years, and it is usually done for fun.

Easy-peasy

Helter-skelter

Teenie-weenie

The typical format is to create a word that rhymes with the base word by altering the initial consonant.

Ablaut Reduplication

Ablaut reduplication is another informal wordplay where an internal vowel changes from the first word to the second, where the first vowel sound is typically higher than the vowel in the second word.

Pish posh

Chit chat

Ding dong

Most often, the vowel changes from the back of the mouth (as in /ɪ/ in the word ding) to more forward in the mouth (as in /ɑː/ dong) in ablaut reduplication.

Intensive Reduplication

This type of reduplication is yet another example of informal language taking advantage of reduplication.

“You’re mean, mean, mean!”

Essentially, a single word is repeated three times for emphasis. The key to intensive reduplication is that the word is repeated three times, no more and no less.

Reduplication Examples

Here are a few more examples of reduplication from literature and pop culture.

Jo March, the protagonist from Little Women (1868) by Louisa May Alcott, summarizes her distaste for all things feminine when she says, “I hate affected, niminy-piminy chits.”

Jo is using a rhyme combination form of reduplication. Alcott knew her audience would understand Jo’s meaning, even though they wouldn’t have learned this phrase in grammar school.

The next example comes from the movie Elf (2003):

«I passed through the seven levels of the candy cane forest, through the sea of swirly-twirly gum drops, and then I walked through the Lincoln Tunnel.» — Elf played by Will Ferrel

This is a more modern example of rhyme combination reduplication, but the effect is still the same.

Reduplication — Key takeaways

  • In English, reduplication is a word-formation process in which all or part of a word is repeated to alter or emphasize a particular meaning.
  • Reduplication is commonly used in English as a type of informal wordplay in everyday discourse.
  • There are several types of reduplication in English:
    • Intensive reduplication
    • Ablaut reduplication
    • Rhyme combination
    • Deprecative reduplication
    • Multiple partial reduplication
    • Copy reduplication
    • Contrastive reduplication
  • The two main types of discourse are partial and total.
    • Total reduplication is the repetition of an entire word.
    • Partial reduplication is the repetition of a single part of a word.

In linguistics, reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change.

The classic observation on the semantics of reduplication is Edward Sapir’s: «generally employed, with self-evident symbolism, to indicate such concepts as distribution, plurality, repetition, customary activity, increase of size, added intensity, continuance.»[1] Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation to create new words. It is often used when a speaker adopts a tone more «expressive» or figurative than ordinary speech and is also often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its level of linguistic productivity varies. Reduplication is found in a wide variety of languages, as exemplified below. Examples of it can be found at least as far back as Sumerian, where it was used in forming some color terms, e.g. babbar «white», kukku «black».[2]

Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature. Other terms that are occasionally used include cloning, doubling, duplication, repetition, and tautonym when it is used in biological taxonomies, such as Bison bison.

Typological description[edit]

Form[edit]

Reduplication is often described phonologically in one of two ways: either (1) as reduplicated segments (sequences of consonants/vowels) or (2) as reduplicated prosodic units (syllables or moras). In addition to phonological description, reduplication often needs to be described morphologically as a reduplication of linguistic constituents (i.e. words, stems, roots). As a result, reduplication is interesting theoretically as it involves the interface between phonology and morphology.

The base is the word (or part of the word) that is to be copied. The reduplicated element is called the reduplicant, often abbreviated as RED or sometimes just R.

In reduplication, the reduplicant is most often repeated only once. However, in some languages, reduplication can occur more than once, resulting in a tripled form, and not a duple as in most reduplication. Triplication is the term for this phenomenon of copying two times.[3] Pingelapese has both forms:[4]

Basic verb Reduplication Triplication
kɔul  ‘to sing’ kɔukɔul  ‘singing’ kɔukɔukɔul  ‘still singing’
mejr  ‘to sleep’ mejmejr  ‘sleeping’ mejmejmejr  ‘still sleeping’

Triplication occurs in other languages, e.g. Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan (Hokkien), Stau.[3]

Sometimes gemination (i.e. the doubling of consonants or vowels) is considered to be a form of reduplication. The term dupleme has been used (after morpheme) to refer to different types of reduplication that have the same meaning.

Full and partial reduplication[edit]

Full reduplication involves a reduplication of the entire word. For example, Kham derives reciprocal forms from reflexive forms by total reduplication:

    [ɡin] ‘ourselves’ [ɡinɡin] ‘we (to) us’ (ɡin-ɡin)
    [jaː] ‘themselves’ [jaːjaː] ‘they (to) them’ (jaː-jaː) (Watters 2002)

Another example is from Musqueam Halkomelem «dispositional» aspect formation:

    [kʼʷə́ɬ] ‘to capsize’ [kʼʷə́ɬkʼʷəɬ] ‘likely to capsize’ (kʼʷə́ɬ-kʼʷəɬ)
    [qʷél] ‘to speak’ [qʷélqʷel] ‘talkative’ (qʷél-qʷel) (Shaw 2004)

Partial reduplication involves a reduplication of only part of the word. For example, Marshallese forms words meaning ‘to wear X’ by reduplicating the last consonant-vowel-consonant (CVC) sequence of a base, i.e. base+CVC:

    kagir ‘belt’ kagirgir ‘to wear a belt’ (kagir-gir)
    takin ‘sock’ takinkin ‘to wear socks’ (takin-kin) (Moravsik 1978)

Many languages often use both full and partial reduplication, as in the Motu example below:

Base verb Full reduplication Partial reduplication
mahuta  ‘to sleep’ mahutamahuta  ‘to sleep constantly’ mamahuta  ‘to sleep (plural)’
  (mahuta-mahuta) (ma-mahuta)

Reduplicant position[edit]

Reduplication may be initial (i.e. prefixal), final (i.e. suffixal), or internal (i.e. infixal), e.g.

Initial reduplication in Agta (CV- prefix):

    [ɸuɾab] ‘afternoon’ [ɸuɸuɾab] ‘late afternoon’ (ɸu-ɸuɾab)
    [ŋaŋaj] ‘a long time’ [ŋaŋaŋaj] ‘a long time (in years)’ (ŋa-ŋaŋaj) (Healey 1960)

Final reduplication in Dakota (-CCV suffix):

    [hãska] ‘tall (singular)’ [hãskaska] ‘tall (plural)’ (hãska-ska)
    [waʃte] ‘good (singular)’ [waʃteʃte] ‘good (plural)’ (waʃte-ʃte) (Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)

Internal reduplication in Samoan (-CV- infix):

    savali ‘he/she walks’ (singular) savavali ‘they walk’ (plural) (sa-va-vali)
    alofa ‘he/she loves’ (singular) alolofa ‘they love’ (plural) (a-lo-lofa) (Moravcsik 1978, Broselow and McCarthy 1984)
    le tamaloa ‘the man’ (singular)[5] tamaloloa ‘men’ (plural) (tama-lo-loa)

Internal reduplication is much less common than the initial and final types.

Copying direction[edit]

A reduplicant can copy from either the left edge of a word (left-to-right copying) or from the right edge (right-to-left copying). There is a tendency for prefixing reduplicants to copy left-to-right and for suffixing reduplicants to copy right-to-left:

Initial L → R copying in Oykangand Kunjen (a Pama–Nyungan language of Australia):

    [eder] [ededer] ‘rain’ (ededer)
    [alɡal] [alɡalɡal] ‘straight’ (algalgal)

Final R → L copying in Sirionó:

    achisia achisiasia ‘I cut’ (achisiasia)
    ñimbuchao ñimbuchaochao ‘to come apart’ (ñimbuchaochao) (McCarthy and Prince 1996)

Copying from the other direction is possible although less common:

Initial R → L copying in Tillamook:

    [ɡaɬ] ‘eye’ [ɬɡaɬ] ‘eyes’ (ɬ-ɡaɬ)
    [təq] ‘break’ [qtəq] ‘they break’ (q-təq) (Reichard 1959)

Final L → R copying in Chukchi:

    nute- ‘ground’ nutenut ‘ground (abs. sg.)’ (nute-nut)
    jilʔe- ‘gopher’ jilʔejil ‘gopher (abs. sg.)’ (jilʔe-jil) (Marantz 1982)

Internal reduplication can also involve copying the beginning or end of the base. In Quileute, the first consonant of the base is copied and inserted after the first vowel of the base.

Internal L → R copying in Quileute:

    [tsiko] ‘he put it on’ [tsitsko] ‘he put it on (frequentative)’ (tsi-ts-ko)
    [tukoːjoʔ] ‘snow’ [tutkoːjoʔ] ‘snow here and there’ (tu-t-ko:jo’) (Broselow and McCarthy 1984)

In Temiar, the last consonant of the root is copied and inserted before the medial consonant of the root.

Internal R → L copying in Temiar (an Austroasiatic language of Malaysia):

    [sluh] ‘to shoot (perfective)’ [shluh] ‘to shoot (continuative)’ (s-h-luh)
    [slɔɡ] ‘to marry (perfective)’ [sɡlɔɡ] ‘to marry (continuative)’ (s-ɡ-lɔɡ) (Broselow and McCarthy 1984, Walther 2000)

A rare type of reduplication is found in Semai (an Austroasiatic language of Malaysia). «Expressive minor reduplication» is formed with an initial reduplicant that copies the first and last segment of the base:

    [kʉːʔ] [kʔkʉːʔ] ‘to vomit’ (kʉːʔ)
    [dŋɔh] [dhdŋɔh] ‘appearance of nodding constantly’ (dhdŋɔh)
    [cruhaːw] [cwcruhaːw] ‘monsoon rain’ (cwcruhaːw) (Diffloth 1973

Reduplication and other morphological processes[edit]

All of the examples above consist of only reduplication. However, reduplication often occurs with other phonological and morphological process, such as vowel alternation,[6] deletion, affixation of non-reduplicating material, etc.

For instance, in Tz’utujil a new ‘-ish’ adjective form is derived from other words by suffixing the reduplicated first consonant of the base followed by the segment [oχ]. This can be written succinctly as -Coχ. Below are some examples:

  • [kaq] ‘red’ → [kaqkoχ] ‘reddish’  (kaq-k-oχ)
  • [qʼan] ‘yellow’ → [qʼanqʼoχ] ‘yellowish’  (qʼan--oχ)
  • [jaʔ] ‘water’ → [jaʔjoχ] ‘watery’  (jaʔ-j-oχ)   (Dayley 1985)

Somali has a similar suffix that is used in forming the plural of some nouns: -aC (where C is the last consonant of the base):

  • [toɡ] ‘ditch’ → [toɡaɡ] ‘ditches’  (toɡ-a-ɡ)
  • [ʕad] ‘lump of meat’ → [ʕadad] ‘lumps of meat’  (ʕad-a-d)
  • [wɪːl] ‘boy’ → [wɪːlal] ‘boys’  (wɪːl-a-l)   (Abraham 1964)

This combination of reduplication and affixation is commonly referred to as fixed-segment reduplication.

In Tohono O’odham initial reduplication also involves gemination of the first consonant in the distributive plural and in repetitive verbs:

  • [nowiu] ‘ox’ → [nonnowiu] ‘ox (distributive)’  (no-n-nowiu)
  • [hódai] ‘rock’ → [hohhodai] ‘rock (distributive)’  (ho-h-hodai)
  • [kow] ‘dig out of ground (unitative)’ → [kokkow] ‘dig out of ground (repetitive)’  (ko-k-kow)
  • [ɡɨw] ‘hit (unitative)’ → [ɡɨɡɡɨw] ‘hit (repetitive)’  (ɡɨ-ɡ-ɡɨw)   (Haugen forthcoming)

Sometimes gemination can be analyzed as a type of reduplication.[citation needed]

[icon]

This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2008)

Phonological processes, environment, and reduplicant-base relations[edit]

[icon]

This section needs expansion. You can help by adding to it. (December 2009)

  • overapplication
  • underapplication
  • backcopying – A putative phenomenon of over-application in the reduplicant of a process triggered by the reduplicant in the base[7]
  • base-reduplicant «identity» (OT terminology: BR-faithfulness)
  • tonal transfer/non-transfer

Function and meaning[edit]

In the Malayo-Polynesian family, reduplication is used to form plurals (among many other functions):

  • Malay rumah «house», rumah-rumah «houses».

In pre-1972 Indonesian and Malaysian orthography, 2 was shorthand for the reduplication that forms plurals: orang «person», orang-orang or orang2 «people».[8] This orthography has resurfaced widely in text messaging and other forms of electronic communication.

The Nama language uses reduplication to increase the force of a verb: go, «look;», go-go «examine with attention».

Chinese also uses reduplication: rén for «person», 人人 rénrén for «everybody». Japanese does it too: toki «time», tokidoki 時々 «sometimes, from time to time». Both languages can use a special written iteration mark to indicate reduplication, although in Chinese the iteration mark is no longer used in standard writing and is often found only in calligraphy.

Indo-European languages formerly used reduplication to form a number of verb forms, especially in the preterite or perfect. In the older Indo-European languages, many such verbs survive:

  • spondeo, spopondi (Latin, «I vow, I vowed»)
  • λείπω, λέλοιπα (Greek, «I leave, I left»)
  • δέρκομαι, δέδορκα (Greek, «I see, I saw»; these Greek examples exhibit ablaut as well as reduplication)
  • háitan, haíháit (Gothic, «to name, I named»)

Those forms do not survive in Modern English but existed in its parent Germanic languages. Many verbs in the Indo-European languages exhibit reduplication in the present stem, rather than the perfect stem, often with a different vowel from that used for the perfect: Latin gigno, genui («I beget, I begat») and Greek τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (I place, I placed, I have placed). Other Indo-European verbs used reduplication as a derivational process: compare Latin sto («I stand») and sisto («I remain»). All of those Indo-European inherited reduplicating forms are subject to reduction by other phonological laws.

Reduplication can be used to refer to the most prototypical instance of a word’s meaning. In such a case, it is called contrastive focus reduplication. Finnish colloquial speech uses the process; nouns can be reduplicated to indicate genuinity, completeness, originality and being uncomplicated, as opposed to being fake, incomplete, complicated or fussy. It can be thought as compound word formation. For example, Söin jäätelöä ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. «I ate ice cream and candy, and of course food-food». Here, «food-food» is contrasted to «junk-food». One may say, «En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä» («I wasn’t at school yesterday because I was sick. Sick-sick, that is»); that means that one was actually suffering from an illness instead of making up excuses, as usual.

  • ruoka «food», ruokaruoka «proper food», as opposed to snacks
  • peli «game», pelipeli «complete game», as opposed to a mod
  • puhelin «phone», puhelinpuhelin «phone for talking», as opposed to a pocket computer
  • kauas «far away», kauaskauas «unquestionably far away»
  • koti «home», kotikoti «home of your parents», as opposed to one’s current place of residence

Words can be reduplicated with their case morphemes, as in lomalla lomalla («away, on vacation, on leave»), where the adessive morpheme —-lla appears twice. While reduplication is intelligible to most Finns, its usage is confined mostly to subgroups of young women and children (and possibly fathers of young children when they talk to their children).[citation needed] However, most young women and children do not use reduplication.[citation needed] Reduplication has a somewhat childish connotation and may be perceived as annoying.[citation needed]

In Swiss German, the verbs gah or goh «go», cho «come», la or lo «let» and aafa or aafo «begin» reduplicate when they are combined with other verbs.

Chrischtboum

Christmas tree

She comes to adorn our Christmas tree.

She doesn’t let him sleep.

In some Salishan languages, reduplication can mark both diminution and plurality, with one process being applied to each end of the word, as in the following example from Shuswap. Note that the transcription is not comparable to the IPA, but the reduplication of both initial and final portions of the root is clear: ṣōk!Emē’’n ‘knife’ reduplicated as ṣuk!ṣuk!Emen’’me’n ‘plural small knives’ (Haeberlin 1918:159). Reduplication has been found to be a major part of Salish languages.[9]

Reduplicative babbling in child language acquisition[edit]

At 25–50 weeks after birth, typically developing infants go through a stage of reduplicated or canonical babbling (Stark 198, Oller, 1980). Canonical babbling is characterized by repetition of identical or nearly identical consonant-vowel combinations, such as nanana or idididi. It appears as a progression of language development as infants experiment with their vocal apparatus and home in on the sounds used in their native language. Canonical/reduplicated babbling also appears at a time when general rhythmic behavior, such as rhythmic hand movements and rhythmic kicking, appear. Canonical babbling is distinguished from earlier syllabic and vocal play, which has less structure.

Examples[edit]

Indo-European[edit]

Proto-Indo-European[edit]

The Proto-Indo-European language used partial reduplication of a consonant and e in many stative aspect verb forms. The perfect or preterite (past) tense of some Ancient Greek,[10] Gothic, Latin, Sanskrit, Old Irish, and Old Norse verbs preserve this reduplication:

  • Ancient Greek λύω lúō ‘I free’ vs. λέλυκα léluka «I have freed»
  • Gothic hald «I hold» vs. haíhald (hĕhald) «I/he held»
  • Latin currō «I run» vs. cucurrī «I ran» or «have run»
  • Old Irish maidid «it breaks» vs. memaid «it broke»
  • Old Norse «I row» vs. rera (røra) «I rowed»
  • Sanskrit लिखति likhati ‘he writes’ vs. लिलेख lilekha «he has written» or «he wrote»
  • A rare modern English reflex is do vs. did

Proto-Indo-European also used reduplication for the imperfective aspect. Ancient Greek preserves this reduplication in the present tense of some verbs. Usually, but not always, this is reduplication of a consonant and i, and contrasts with e-reduplication in the perfect:[11]

  • δίδωμι dídōmi «I give» (present)
  • δέδωκα dédōka «I have given» (perfect)
  • *σίσδω sísdōἵζω hízō «I set» (present)
  • *σέσδομαι sésdomaiἕζομαι hézomai «I sit down» (present; from sd-, zero-grade of root in *sed-os → ἕδος hédos «seat, abode»)

Reduplication in nouns was rare, the best example being Proto-Indo-European *kʷé-kʷl-os ‘wheel’ (cf. Lithuanian kãklas ‘neck’, Sanskrit cakrá ‘wheel’, Greek κύκλος (kýklos) ‘circle’), which doubled *kʷel-o- (cf. Old Prussian kelan ‘wheel’, Welsh pêl ‘ball’),[12] itself likely a deverbative of *kʷelh₁- ‘to turn’.

English[edit]

English has several types of reduplication, ranging from informal expressive vocabulary (the first four forms below) to grammatically meaningful forms (the last two below). See also the alliteration section of the irreversible binomial article for cases like flip-flop, dribs and drabs, etc.

  • Rhyming reduplication: Boogie-woogie, easy-peasy, hanky-panky, hocus-pocus, hoity-toity, hokey-pokey, hurdy-gurdy, itsy-bitsy, namby-pamby, raggle-taggle, ragtag, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie, willy-nilly, wingding.
  • Exact reduplications: Ack ack, aye-aye, back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chin-chin, choo-choo, chow-chow, dik-dik, doo-doo, fifty-fifty, gogo, ha ha, half-and-half, honk-honk, housey-housey, juju, klop-klop, mama, muumuu, night-night, no-no, papa, pee-pee, pip-pip, pom-pom, poo-poo, pooh-pooh, putt putt, so-so, ta-ta, tut-tut, tutu, wah-wah, wee-wee, yo-yo. While in many forms of English, exact reduplications can also be used to emphasise the strength of a word («He wants it now now»), in South African English, ‘now-now’ means ‘relatively soon’.
    • lexical reduplication: ‘Each-each boy take one-one chair.’ Indian English
  • Ablaut reduplications: In ablaut reduplications, the first vowel is almost always a high vowel (typically ɪ as in hit) and the reduplicated vowel is a low vowel (typically æ as in cat or ɒ as in top). Examples include: bric-a-brac, chit-chat, clip-clop, ding-dong, flimflam, flip-flop, hip-hop, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, mishmash, ping-pong, pitter-patter, riffraff, sing-song, slipslop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top, whiff-whaff, wibble-wobble, wishy-washy, zig-zag. Three-part ablaut sequences are less numerous, but are attested, e.g. tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh, splish-splash-splosh[13] and «Live, Laugh, Love». Spike Milligan’s poem On the Ning Nang Nong achieves comic effect by varying the ordering of vowels in such triples: There’s a Nong Nang Ning/Where the trees go Ping!.
  • Shm-reduplication can be used with most any word; e.g. baby-shmaby, cancer-shmancer and fancy-shmancy. This process is a feature of American English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the New York dialect and then the whole country.

Of the above types, only shm-reduplication is productive, meaning that examples of the first three are fixed forms and new forms are not easily accepted.

  • Comparative reduplication: In the sentence «John’s apple looked redder and redder,» the reduplication of the comparative indicates that the comparative is becoming more true over time, meaning roughly «John’s apple looked progressively redder as time went on.» In particular, this construction does not mean that John’s apple is redder than some other apple, which would be a possible interpretation in the absence of reduplication, e.g. in «John’s apple looked redder.» With reduplication, the comparison is of the object being compared to itself over time. Comparative reduplication always combines the reduplicated comparative with «and». This construction is common in speech and is used even in formal speech settings, but it is less common in formal written texts. Although English has simple constructs with similar meanings, such as «John’s apple looked ever redder,» these simpler constructs are rarely used in comparison with the reduplicative form. Comparative reduplication is fully productive and clearly changes the meaning of any comparative to a temporal one, despite the absence of any time-related words in the construction. For example, the temporal meaning of «The frug seemed wuggier and wuggier» is clear: despite not knowing what a frug is or what wugginess is, it is easy to grasp that the apparent wugginess of the frug was increasing over time, as indicated by the reduplication of the comparative «wuggier».[citation needed]
  • Contrastive focus reduplication: Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun, as in «Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?».[14] This is similar to the Finnish use mentioned above. Furthermore, it is used to contrast «real» or «pure» things against imitations or less pure forms. For example, at a coffee shop one may be asked, «Do you want soy milk?» and respond, «No, I want milk milk.» This gives the idea that they want «real» milk.[citation needed]

The double copula is in some cases a type of reduplication, which may be regarded as non-standard or incorrect.

More can be learned about English reduplication in Thun (1963), Cooper & Ross (1975), and Nevins & Vaux (2003).

Dutch[edit]

While not common in Dutch, reduplication does exist. Most, but not all (e.g., pipi, blauwblauw (laten), taaitaai (gingerbread)) reduplications in Dutch are loanwords (e.g., koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) or imitative (e.g., tamtam, tomtom).[15] Another example is a former safe sex campaign slogan in Flanders: Eerst bla-bla, dan boem-boem (First talk, then have sex; lit. First blah-blah, then boom-boom). In Dutch the verb «gaan» (to go) can be used as an auxiliary verb, which can lead to a triplication: we gaan (eens) gaan gaan (we are going to get going). The use of gaan as an auxiliary verb with itself is considered incorrect, but is commonly used in Flanders.[16] Numerous examples of reduplication in Dutch (and other languages) are discussed by Daniëls (2000).

Afrikaans[edit]

Afrikaans makes use of reduplication to emphasize the meaning of the word repeated and to denote a plural or event happening in more than one place. For example, krap means «to scratch one’s self,» while krap-krap-krap means «to scratch one’s self vigorously»,[17] whereas «dit het plek-plek gereën» means «it rained here and there».[18] Reduplication in Afrikaans has been described extensively in the literature – see for example Botha (1988), Van Huyssteen (2004) and Van Huyssteen & Wissing (2007). Further examples of this include: «koes» (to dodge) being reduplicated in the sentence «Piet hardloop koes-koes weg» (Piet is running away while constantly dodging / cringing); «sukkel» (to struggle) becoming «sukkel-sukkel» (making slow progress; struggling on); and «kierang» (to cheat) becoming «kierang-kierang» to indicate being cheated on repeatedly.[19]

Romance languages[edit]

In Italian reduplication was used both to create new words or word associations (tran-tran, via via, leccalecca) and to intensify the meaning (piano piano «very softly»).[citation needed]

Common in Lingua Franca, particularly but not exclusively for onomatopoeic action descriptions:
«Spagnoli venir…boum boum…andar; Inglis venir…boum boum bezef…andar; Francés venir…tru tru tru…chapar.» («The Spaniards came, cannonaded, and left. The English came, cannonaded heavily, and left. The French came, trumpeted on bugles, and captured it.»)[20]

Common uses for reduplication in French are the creation of hypocoristics for names, whereby Louise becomes Loulou, and Zinedine Zidane becomes Zizou; and in many nursery words, like dada ‘horsie’ (vs. cheval ‘horse’), tati ‘auntie’ (vs. tante ‘aunt’), or tonton ‘unkie’ (vs. oncle ‘uncle’).

In Romanian and Catalan, reduplication is not uncommon and it has been used for both the creation of new words (including many from onomatopoeia) and expressions, for example,

  • Romanian: mormăi, ţurţur, dârdâi, expressions talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc.
  • Catalan: balandrim-balandram, baliga-balaga, banzim-banzam, barliqui-barloqui, barrija-barreja, bitllo-bitllo, bub-bub, bum-bum, but-but, catric-catrac, cloc-cloc, cloc-piu, corre-corrents, de nyigui-nyogui, farrigo-farrago, flist-flast, fru-fru, gara-gara, gloc-gloc, gori-gori, leri-leri, nap-buf, ning-nang, ning-ning, non-non, nyam-nyam, nyau-nyau, nyec-nyec, nyeu-nyeu, nyic-nyic, nyigo-nyigo, nyigui-nyogui, passa-passa, pengim-penjam, pif-paf, ping-pong, piu-piu, poti-poti, rau-rau, ringo-rango, rum-rum, taf-taf, tam-tam, tau-tau, tic-tac, tol·le-tol·le, tric-trac, trip-trap, tris-tras, viu-viu, xano-xano, xau-xau, xerric-xerrac, xim-xim, xino-xano, xip-xap, xiu-xiu, xup-xup, zig-zag, ziga-zaga, zim-zam, zing-zing, zub-zub, zum-zum.

In colloquial Mexican Spanish it is common to use reduplicated adverbs such as luego luego (then then) meaning «immediately», or casi casi (almost almost) which intensifies the meaning of ‘almost’.

Slavic languages[edit]

The reduplication in the Russian language serves for various kinds of intensifying of the meaning and exists in several forms: a hyphenated or repeated word (either exact or inflected reduplication), and forms similar to shm-reduplication.[21]

Celtic languages[edit]

Reduplication is a common feature of Irish and includes the examples rírá, ruaille buaille both meaning ‘commotion’ and fite fuaite meaning ‘intertwined’.[22]

Indo-Aryan[edit]

Typically all Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Gujarati and Bengali use partial or echoic reduplication in some form or the other. It is usually used to sound casual, or in a suggestive manner. It is often used to mean etcetera. For example, in Hindi, chai-shai (chai means tea, while this phrase means tea or any other supplementary drink or tea along with snacks). Quite common in casual conversations are a few more examples like shopping-wopping, khana-wana.
South Asian Indo Aryan languages are also rich in other forms of reduplication: morphological (expressives), lexical (distributives), and phrasal (aspectual).

  • morphological:

‘Yearning desire floods into my heart.’ Marathi

Reduplication also occurs in the 3rd gaṇa (verb class) of the Sanskrit language: bibheti «he fears», bibharti «he bears», juhoti «he offers», dadāti, «he gives». Even though the general idea is to reduplicate the verb root as a prefix, several sandhi rules change the outcome.

There are a number of constructions in Hindi and Urdu that are constructed by reduplication. Nouns, adjectives, verbs, adverbs, pronouns, all have possibility of reduplications.[24][25][26]

(1) Reduplication of numbers (2) Reduplication of pronouns

baccõ ko

children.DAT

ek-ek

one-one.REDUP

tɔfī

toffee

do.

give.IMP

give a toffee to each child, one toffee per child.

tumne

you.ERG

kyā-kyā

what-what.REDUP

dekhā?

saw.MASC.PRF?

what (all things) did you see?

bacce-bacce ko

child-child.DAT

pacās-pacās

fifty-fifty

tɔfiyā̃

toffees

milī̃.

received.PRF.FEM.PL

each and every child received 50 toffees each

jo-jo

who-who.NOM

āẽge

will-come

unhẽ

them.DAT

kɛhnā.

say.IMP.FUT

say to whoever will come (to all and every visitor)

(3) Reduplication of nouns (4) Reduplication of adjectives

baccā-baccā

child-child.NOM

jāntā

know.PTCP

hai.

be.3.PRST?

(each and) every child knows. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

ye garm-garm

this

cāy

hot-hot

piyo.

tea

drink.2.IMP

drink this hot tea. (emphasis on hotness) Mismatch in the number of words between lines: 3 word(s) in line 1, 4 word(s) in line 2 (help);

cāy-śāy

tea-tea.NOM

ho jāye?

happen.PRF.SG.SUBJ?

shall we have a cup of tea? (emphasis on meeting over tea)

udhar

tither/that way

harī-harī

green-green

ghās

grass

hai.

be.3.PRS

there is (so much) green grass that way/over there. (emphasis on the quantity)

(5) Reduplication of verbs (6) Reduplication of adverbs

khāte-khāte

eat-eat.PTCP.IMPV

mat

not

bolo.

talk.2.IMP

do not talk while eating. Unknown glossing abbreviation(s) (help);

kal-kal

tomorrow-tomorrow.LOC

mẽ

happen.3.FUT.PRF

ho

jāyegā.

It’ll be done before tomorrow ends. Mismatch in the number of words between lines: 5 word(s) in line 1, 2 word(s) in line 2 (help);

soye-soye

sleep-sleep.PTCP.PRF

mar gaye.

die.PRF.MASC.PL

he died while sleeping / he died in his sleep.

cillāyī

shouted.PRF.SG.FEM

zor-zor se.

loud-loud.INST

she shouted loudly. (emphasis on the loudness)

Armenian[edit]

In Armenian, reduplication follows the same classification as in Turkish (see below), namely emphatic reduplication, echo reduplication,[27] and doubling. Many appear as lexical entries in Armenian lexicographical sources.

  1. Emphatic reduplication, one of two interpolated consonants (փ, ս), as in կարմիր (red), which becomes կասկարմիր (very red).[28]
  2. Echo Reduplication, as in սեղան-մեղան (table schmable).[29]
  3. Doubling, as in քիչ-քիչ (little [by] little) [30]

Turkish[edit]

In Turkish, there are three kinds of reduplication.[31]

  1. Emphatic Reduplication: A word can be reduplicated partially, such that an emphatic stem is created to be attached to the adjective. This is done by taking the first syllable of the adjective, dropping the syllable-final phoneme, and adding one of four interpolated consonants (p, s, m, r). For example, kırmızı (red) becomes kıpkırmızı (very red); mavi (blue) becomes masmavi (very blue); yeşil (green) becomes yemyeşil (very green), and temiz (clean) becomes tertemiz («spotless»). However, the consonant added to the emphatic stem is unpredictable grammatically speaking, however phonological studies, such as Wedel (1999)[32] do shed new light on the subject.
  2. Echo Reduplication: A word can be reduplicated while replacing the initial consonants (not being m, and possibly missing) with m. The effect is that the meaning of the original word is broadened. For example, tabak means «plate(s)», and tabak mabak then means «plates, dishes and such». This can be applied not only to nouns but to all kinds of words, as in yeşil meşil meaning «green, greenish, whatever». Although not used in formal written Turkish, it is a completely standard and fully accepted construction.
  3. Doubling: A word can be reduplicated totally, giving a related but different meaning or used for emphasizing. For example, zaman zaman (time time) meaning «occasionally»; uzun uzun (long long) meaning «very long or many things long». This type is used also in formal Turkish, especially in literature. There are a lot of reduplications in this category which do not, if used as one word, have a place in the Turkish language’s vocabulary but is used solely in this way. These words are called mimetic in linguistics. An example is ‘şırıl şırıl’ (used for the sound of a waterfall). They try to give sounds to not only audible but also non-audible phenomena. For example, ‘mışıl mışıl’ is used for sleeping soundly.

Dravidian[edit]

Reduplication is also used in Dravidian languages like Telugu for the same purpose.[33]

  • phrasal:

‘The child fell down while walking.’ Telugu

Bantu[edit]

Reduplication is a common phenomenon in Bantu languages and is usually used to form a frequentive verb or for emphasis.[35][36]

  • Swahili piga ‘to strike’; pigapiga ‘to strike repeatedly’
  • Ganda okukuba (oku-kuba) ‘to strike’; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) ‘to strike repeatedly, to batter’
  • Chewa tambalalá ‘to stretch one’s legs’; tambalalá-tambalalá to stretch one’s legs repeatedly’

Popular names that have reduplication include

  • Bafana Bafana
  • Chipolopolo
  • Eric Djemba-Djemba
  • Lomana LuaLua
  • Ngorongoro

Semitic[edit]

Semitic languages frequently reduplicate consonants, though often not the vowels that appear next to the consonants in some verb form.[37] This can take the shape of reduplicating the antepenultimate consonant (usually the second of three),[clarification needed] the last of two consonants, or the last two consonants.[38]

Hebrew[edit]

In Hebrew, reduplication is used in nouns, adjectives, adverbs and verbs for various reasons:

  • For emphasis: in לאט לאטle’at le’at, where the adverb לאט‎ «slowly» is duplicated to mean «very slowly». In the slangism גבר גברgever gever, the noun גבר‎ «man» is duplicated to mean a «very manly man».
  • To mean «one by one»:
    • יום יוםyom yom is based on יום‎ «day», and means «every day, day by day».
    • פרה פרהpara para is based on פרה‎ «cow», and literally means «cow by cow», referring to «one thing at a time». This is possibly a folk etymology, and a derivation from Spanish «para» meaning «stop» is possible.
  • To create a diminutive: by reduplicating the last two consonants (bi-consonantal reduplication):
    • כלבkelev «dog»
      • כלבלבklavlav «puppy»
    • חתולkhatul «cat»
      • חתלתולkhataltul «kitten»
    • לבןlavan «white»
      • לבנבןlevanban «whitish»
    • קטןkatan «small»
      • קטנטןktantan «tiny»
  • To create secondary derivative verbs: by reduplicating the root or part of it:
    • dal (דל‎) «poor» > dilel (דלל‎) «to dilute», and also dildel (דלדל‎) «to impoverish, weaken».
    • nad (נד‎) «to move, nod»‘ > nadad (נדד‎) «to wander» but also nidned (נדנד‎) «to swing» and — due to phono-semantic matching of the Yiddish lexical item נודיען nídyen / núdzhen «to bore, bother» — also «to bother, pest, nag, annoy».[39]: 206 
    • tzakhak (צחק‎) «to laugh» > tzikhkek (צחקק‎) «to chuckle».
  • For onomatopoeia:
    • שקשק shikshék «to make noise, rustle».[39]: 207 
    • רשרש rishrésh «to make noise, rustle».[39]: 208 

Amharic[edit]

In Amharic, verb roots can be reduplicated three different ways. These can result in verbs, nouns, or adjectives (which are often derived from verbs).

From the root sbr ‘break’, antepenultimate reduplication produces täsäbabbärä ‘it was shattered’[40] and biconsonantal reduplication produces täsbäräbbärä ‘it was shattered repeatedly’ and səbərbari ‘a shard, a shattered piece’.[41]

From the root kHb ‘pile stones into a wall’, since the second radical is not fully specified, what some call «hollow», the antepenultimate reduplication process reduplicates the k inserting the vowel a along with the consonant as a place holder for the hollow consonant, which is by some criteria antepenultimate, and produces akakabä ‘pile stones repeatedly’.[42][43]

Japanese[edit]

A small number of native Japanese nouns have collective forms produced by reduplication (possibly with rendaku), such as 人々 hitobito «people» (hb is rendaku) – these are written with the iteration mark «々» to indicate duplication. This formation is not productive and is limited to a small set of nouns. Similarly to Standard Chinese, the meaning is not that of a true plural, but collectives that refer to a large, given set of the same object; for example, the formal English equivalent of 人々 would be «people» (collective), rather than «persons» (plural individuals).

Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable. These words include not only onomatopoeia, but also words intended to invoke non-auditory senses or psychological states, such as きらきら kirakira (sparkling or shining). By one count, approximately 43% of Japanese mimetic words are formed by full reduplication,[44][45] and many others are formed by partial reduplication, as in がささ〜 ga-sa-sa- (rustling)[46] – compare English «a-ha-ha-ha».

Austronesian[edit]

Austronesian languages are known for their extensive use of reduplication in both nouns and verbs.[47]

Malay (Indonesian and Malaysian)[edit]

In the Malay language, reduplication is a semi-productive process. It is used for expression of various grammatical functions (such as verbal aspect) and it is part in a number of complex morphological models. Simple reduplication of nouns and pronouns can express at least three meanings:

  1. Diversity or non-exhaustive plurality:
    1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = «All those birds are also exported out of the country».
  2. Conceptual similarity:
    1. langit-langit = «ceiling; palate; etc.» (langit = «sky»)
    2. jari-jari = «spoke; bar; radius; etc.» (jari = «finger» etc.)
  3. Pragmatic accentuation:
    1. Saya bukan anak-anak lagi! «I am not a child anymore!» (anak = «child»)

Reduplication of an adjective can express different things:

  • Adverbialisation: Jangan bicara keras-keras! = «Don’t speak loudly!» (keras = hard)
  • Plurality of the corresponding noun: Rumah di sini besar-besar = «The houses here are big» (besar = «big»).

Reduplication of a verb can express various things:

  • Simple reduplication:
    • Pragmatic accentuation: Kenapa orang tidak datang-datang? = «Why aren’t people coming?»
  • Reduplication with me- prefixation, depending on the position of the prefix me-:
    • Repetition or continuation of the action: Orang itu memukul-mukul anaknya: «That man continuously beat his child»;
    • Reciprocity: Kedua orang itu pukul-memukul = «Those two men would beat each other».

Notice that in the first case, the nasalisation of the initial consonant (whereby /p/ becomes /m/) is repeated, while in the second case, it only applies in the repeated word.

Māori[edit]

The Māori language (New Zealand) uses reduplication in a number of ways.[48]

Reduplication can convey a simple plural meaning, for instance wahine «woman», waahine «women», tangata «person», taangata «people». Biggs calls this «infixed reduplication». It occurs in a small subset of «people» words in most Polynesian languages.

Reduplication can convey emphasis or repetition, for example mate «die», matemate «die in numbers»; and de-emphasis, for example wera «hot» and werawera «warm».

Reduplication can also extend the meaning of a word; for instance paki «pat» becomes papaki «slap or clap once» and pakipaki «applaud»; kimo «blink» becomes kikimo «close eyes firmly»

Mortlockese[edit]

The Mortlockese language is a Micronesian language spoken primarily on the Mortlock Islands. In the Mortlockese language, reduplication is used to show a habitual or imperfective aspect. For example, /jææjæ/ means «to use something» while the word /jæjjææjæ/ means «to use something habitually or repeatedly».[49] Reduplication is also used in the Mortlockese Language to show extremity or extreme measures. One example of this can be seen in /ŋiimw alɛɛtɛj/ which means «hate him, her, or it». To mean «really hate him, her, or it,» the phrase changes to /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/.[49]

Pingelapese[edit]

Pingelapese is a Micronesian language spoken on the Pingelap atoll and on two of the eastern Caroline Islands, called the high island of Pohnpei. Pingelapese utilizes both duplication and triplication of a verb or part of a verb to express that something is happening for certain duration of time. No reduplication means that something happens. A reduplicated verb means that something IS happening, and a triplication means that something is STILL happening. For example, saeng means ‘to cry’ in Pingelapese. When reduplicated and triplicated, the duration of this verb is changed:

  • saeng – cries
  • saeng-saeng – is crying
  • saeng-saeng-saeng – is still crying

Few languages employ triplication in their language. In Micronesia, Pingelapese is one of only two languages that uses triplication, the other being Mokilese. Reduplication and triplication are not to be confused with tense however. In order to make a phrase past, present, or future tense, a temporal phrase must be used.[50]

Rapa[edit]

Rapa is the French Polynesian language of the island of Rapa Iti.[51] In terms of reduplication, the indigenous language known as Old Rapa uses reduplication consistent to other Polynesian languages. Reduplication of Old Rapa occurs in four ways: full, rightward, leftward, and medial. Full and rightward are generally more frequently used as opposed to the leftward and medial. Leftward and medial only occur as CV reduplication and partial leftward and medial usually denote emphasis.[51]

Example of Reduplication Forms:[51]

Base Form Reduplicated Form
Full Reduplication
  • kini ‘pinch’
  • kati ‘bite’
  • kinikini ‘pinch skin’
  • katikati ‘nibble’
Rightward Reduplication
  • māringi ‘pour’
  • taka’uri ‘go backward’
  • pātī ‘bounce’
  • ngaru ‘wave’
  • māringiringi ‘pour continuously’
  • taka’uri‘uri ‘roll back and forth’
  • pātī ‘splash (of raindrops)’
  • ngaruru ‘sea sick’
Leftward Reduplication
  • komo ‘sleep’
  • kume ‘drag’
  • kokomo ‘deep sleep’
  • kukume ‘large, flat leaf seaweed’
Medial Reduplication
  • maitaki ‘good; well’
  • maitataki ‘excellent; very well’

For the Rapa Language the implementation of reduplication has specific implications. The most evident of these are known as iterative, intensification, specification, diminutive, metaphorical, nominalizing, and adjectival.[51]

Iterative:

  • naku ‘come, go’ → nakunaku ‘pass by frequently’
  • ipuni ‘hide’ → ipunipuni ‘hide and seek’

Intensification:

  • mare ‘cough’ → maremare ‘cough forcefully’
  • roa ‘much’ → roroa ‘very much’
  • maki ‘sick’makimaki ‘really sick’

Specification:

  • kini ‘to pinch’ → kinikini ‘pinch skin’

Diminutive:

  • paki ‘slap, strike’pakipaki ‘clap’
  • kati ‘bite’ → katikati ‘nibble’

Metaphorical (typically comparing an animal action with a human action):[51]

  • kapa ‘mime with hands’ → kapakapa ‘flap wings (a bird)’
  • mākuru ‘detach oneself’ → mākurukuru ‘shed or molt’
  • taŋi ‘Yell’ → taŋitaŋi ‘chirp (a bird)’

Nominalizing:

  • para ‘Finished’parapara ‘leftovers’
  • Panga’a ‘divide’ → panaga’anga’a ‘a break, a divide’

Adjectival:

  • repo ‘dirt, earth’ → reporepo ‘dirty’
  • pake ‘sun’ → pakepake ‘shining, bright’

Tagalog[edit]

Philippine languages are characterized as having the most productive use of reduplication, especially in Tagalog (the basis of the Filipino language). Reduplication in Tagalog is complex. It can be roughly divided into six types:[52][53][54]

  1. Monosyllabic; e.g. olol («mad»)
  2. Reduplication of the final syllable; e.g. himaymay («separate meat from bones»), from himay (same meaning)
  3. Reduplication of the final syllable of a disyllabic word, where the added syllable is created from the first consonant of the first syllable and the last consonant of the second syllable; e.g. kaliskis («[fish] scale»), from kalis («to scrape»)
  4. Reduplication of the initial syllable of the root; e.g. susulat («will write»), from sulat («to write»)
  5. Full reduplication; e.g. araw-araw («every day»), from araw («day» or «sun»)
  6. Combined partial and full reduplication; e.g. babalibaligtad («turning around continually», «tumbling»), from baligtad («reverse»)

They can further be divided into «non-significant» (where its significance is not apparent) and «significant» reduplication. 1, 2, and 3 are always non-significant; while 5 and 6 are always significant. 4 can be non-significant when used for nouns (e.g. lalaki, «man»).[52][53][54]

Full or partial reduplication among nouns and pronouns can indicate emphasis, intensity, plurality, or causation; as well as a diminutive, superlative, iterative, restrictive, or distributive force.[52][53][54]

Adjectives and adverbs employ morphological reduplication for many different reasons such as number agreement when the adjective modifies a plural noun, intensification of the adjective or adverb, and sometimes because the prefix forces the adjective to have a reduplicated stem».[55]

Number agreement for adjectives is entirely optional in Tagalog (e.g., a plural noun does not have to have a plural article marking it):[55]

  • «Ang magandang puno» «the beautiful tree».
  • «Ang magagandang puno» «the beautiful trees«.

The entire adjective is repeated for intensification of adjectives or adverbs:

  • Magandang maganda ang kabayo «the horse is very pretty»

In verbs, reduplication of the root, prefix or infix is employed to convey different grammatical aspects. In «Mag- verbs» reduplication of the root after the prefix «mag-» or «nag-» changes the verb from the infinitive form, or perfective aspect, respectively, to the contemplated or imperfective aspect.[55] Thus:

  • magluto inf/actor trigger-cook «to cook» or «cook!» (imperative)
  • nagluto actor trigger-cook «cooked»
  • nagluluto actor trigger-reduplication-cook «cook» (as in «I cook all the time) or «is/was cooking»
  • magluluto inf/actor trigger-rdplc-cook (contemplated) «will cook»

For ergative verbs (frequently referred to as «object focus» verbs) reduplication of part the infix and the stem occur:

  • lutuin cook-inf/object trigger-cook «to cook»
  • niluto object trigger infix-cook (perf-cook) «cooked»
  • niluluto object trigger infix-reduplication-cook «cook»/»is/was cooking»
  • lulutuin rdp-cook-object trigger «will cook».[55]

The complete superlative prefix pagka- demands reduplication of the first syllable of the adjective’s stem:

  • «Ang pagkagagandang puno» «The most beautiful tree (and there are none more beautiful anywhere

Wuvulu-Aua[edit]

Reduplication is not a productive noun derivation process in Wuvulu-Aua as it is in other Austronesian languages. Some nouns exhibit reduplication, though they are considered to be fossilized.[56]

Verb roots can undergo whole or partial reduplication to mark aspect. Actions that are continuous are indicated by a reduplicated initial syllable. A whole reduplication can also be used to indicate imperfective aspect.[57]

  • «roni» «to hurry»
  • «roroni» «hurrying»
  • «rawani» «good»
  • «rarawani» «good» (continuous)
  • «ware» «talk»
  • «wareware» «talked» (durative)

The onomatopoeia in Wuvulu language also uses reduplication to describe the sound. These onomatopoeic words can be used as alienable nouns.

  • «baʔa» or «baʔabaʔa» is a word for the sound of knocking.[58]

Austroasiatic[edit]

Vietnamese[edit]

[icon]

This section needs expansion. You can help by adding to it. (July 2022)

Sino-Tibetan[edit]

Burmese[edit]

As in many Tibeto-Burman languages, in Burmese, reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs.[59] Many Burmese words, especially adjectives such as လှပ (‘beautiful’ [l̥a̰pa̰]), which consist of two syllables (when reduplicated, each syllable is reduplicated separately), when reduplicated (လှပလှလှပပ ‘beautifully’ [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) become adverbs.[59] This is also true of many Burmese verbs, which become adverbs when reduplicated.[59]

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, ပြည်, means «country,» but when reduplicated to အပြည်ပြည်, it means «many countries» (as in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ, «international»). Another example is အမျိုး, which means «kinds,» but the reduplicated form အမျိုးမျိုး means «multiple kinds.»

A few measure words can also be reduplicated to indicate «one or the other»:

  • ယောက် (measure word for people) → တစ်ယောက်ယောက် (someone)
  • ခု (measure word for things) → တစ်ခုခု (something)

Chinese[edit]

Reduplication is sometimes employed in verbs and adjectives to enhance the effect of them.

  • 帮帮忙 bāng bāng máng («Please help!») is a reduplicated form of 帮忙 bāngmáng («to help»)
  • 胖胖的 pàng pàng de («quite fat») from 胖 pàng («fat»)

Similar to other Sino-Tibetan languages, adjectives form adverbs by reduplication.

  • 漂漂亮亮 piào piào liàng liàng («prettily») is a reduplicated form of 漂亮 piàoliàng («pretty»)

Other than verbs and adjectives, some nouns can be reduplicated to express plurality or a collection in Chinese.

  • 人人 rén rén («everyone») is derived from 人 rén («person»).

See also[edit]

  • Ideophone
  • Augment (Bantu languages)
  • Augment (Indo-European)
  • Amredita
  • Language acquisition
  • Siamese twins (linguistics)
  • Syntactic doubling
  • Motherese
  • For an example of a language with many types of reduplication see: St’at’imcets language#Reduplication.
  • Contrastive focus reduplication
  • Shm-reduplication
  • Repetition (rhetorical device)
  • Redundancy (linguistics)
  • List of reduplicated place names
  • List of people with reduplicated names

Notes[edit]

  1. ^ p. 76. Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace and Company.
  2. ^ p. 31, Michalowski, Piotr. 2004. «Sumerian» in The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, edited by Roger D. Woodard, 19-59. Cambridge University Press.
  3. ^ a b Gates 2016.
  4. ^ Rehg 1981.
  5. ^ Pratt 1984.
  6. ^ Ido, Shinji (2011). «Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension». Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. 2: 185–194. doi:10.12697/jeful.2011.2.1.12.
  7. ^ Kirsparsky 2010, pp. 125–142.
  8. ^ Omar 1989.
  9. ^ Czaykowska-Higgins & Kinkade 1998, pp. 18ff.
  10. ^ Smyth 1920, §440: simple consonant + e.
  11. ^ Smyth 1920, §447: initial consonant + i.
  12. ^ Kroonen 2013, pp. 264–265.
  13. ^ Donka Minkova, «Ablaut reduplication in English: the criss-crossing of prosody and verbal art», English Language and Linguistics 6:1:133–169 (May 2002), doi:10.1017/S1360674302001077
  14. ^ Ghomeshi et al. 2004.
  15. ^ Gilbers 2009.
  16. ^ Taal.vrt.be 1999.
  17. ^ van der Walt 2002.
  18. ^ Botha 1984.
  19. ^ Mount Allison University.
  20. ^ Corré 2005.
  21. ^ Voinov 2012.
  22. ^ Pota Focal, «fite fuaite».
  23. ^ Kulkarni 2013.
  24. ^ https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449691/document[bare URL PDF]
  25. ^ matthewjmiller07 (2015-02-11). «Reduplication Reduplication in Hindi (Matthew Miller’s Morphological Musings)». Morphology 440 640. Retrieved 2020-10-23.
  26. ^ http://verbs.colorado.edu/hindiurdu/tutorial_slides/2-hindi-urdu-linguistics-dipti.pptx.pdf[bare URL PDF]
  27. ^ Inkelas, Sharon and Downing, Laura (2015). What is Reduplication? Typology and Analysis Part 1/2: The Typology of Reduplication. Language and Linguistics Compass 9/12 (2015), p. 510
  28. ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 2, p. 396 Yerevan: State Publishing House
  29. ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 3, p. 198, Yerevan: State Publishing House
  30. ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 4, p. 575, Yerevan: State Publishing House
  31. ^ Göksel & Kerslake (2005)
  32. ^ Wedel (1999)
  33. ^ Emeneau 1971.
  34. ^ Abbi 1992, p. 37.
  35. ^ Lodhi 2002.
  36. ^ Downing 2001.
  37. ^ Butts 2011.
  38. ^ Unseth 2003.
  39. ^ a b c Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 [1]
  40. ^ Leslau 1995, p. 1029.
  41. ^ Unseth 2002.
  42. ^ Leslau 1995, p. 1035.
  43. ^ Tak 2016.
  44. ^ Tamamura 1979.
  45. ^ Tamamura 1989.
  46. ^ Nasu 2003.
  47. ^ Lande 2003.
  48. ^ Biggs 1998, p. 137.
  49. ^ a b Odango 2015.
  50. ^ Hattori 2012, pp. 34–35.
  51. ^ a b c d e Walworth 2015.
  52. ^ a b c Lopez, Cecilio (1950). «Reduplication in Tagalog». Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 106 (2de Afl): 151–311. doi:10.1163/22134379-90002477. JSTOR 27859677.
  53. ^ a b c Blake, Frank R. (1917). «Reduplication in Tagalog». The American Journal of Philology. 38 (4): 425–431. doi:10.2307/288967. JSTOR 288967.
  54. ^ a b c Wan, Jin. «Reduplication in Tagalog verbs» (PDF). Retrieved 21 July 2019.
  55. ^ a b c d Domigpe & Nenita 2012.
  56. ^ Hafford 2015, p. 47.
  57. ^ Hafford 2015, p. 100.
  58. ^ Hafford 2015, p. 46.
  59. ^ a b c Jheng, Wei-Cherng Sam (2017). «Adjacency in Burmese Reduplication: An Optimality Theoretical Analysis» (PDF). UST Working Papers in Linguistics. 9.

Citations

  • Abbi, Anvita (1992). Reduplication in South Asian languages. New Delhi: Allied Publishers.
  • Botha, Rudolph P. (1984). «A Galilean Analysis of Afrikaans Reduplication». Stellenbosch Papers in Linguistics. 13. doi:10.5774/13-0-99. Retrieved April 6, 2015.
  • Biggs, Bruce (1998). Let’s learn Maori: a guide to the study of the Maori language. Auckland University Press. ISBN 9781869401863.
  • Botha, Rudi P. (1988). Form and meaning in word formation: a study of Afrikaans reduplication. Cambridge University Press.
  • Butts, Aaron Michael (2011). «Reduplicated Nominal Patterns in Semitic». Journal of the American Oriental Society. 131 (1): 83–108. JSTOR 23044728.
  • Corré, Alan D. (2005). «A Glossary of Lingua Franca». University of Wisconsin Milwaukee. Archived from the original on February 3, 2009.
  • Czaykowska-Higgins, Ewa & Kinkade, M. Dale (1998). Salish Languages and Linguistics: Theoretical and Descriptive Perspectives. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Domigpe, J. & Nenita, D. (2012). Elementary Tagalog. Singapore: Tuttle Publishing.
  • Downing, Laura J. (2001). Tone (Non-) Transfer in Bantu Verbal Reduplication. Typology of African Prosodic Systems Workshop. Bielefeld University, Germany – via ResearchGate.
  • Emeneau, M. B. (1971). «Onomatopoetics in the Indian linguistic area». Language. 45 (2): 274–299. doi:10.2307/411660. JSTOR 411660.
  • Gates, J. P. (2016). «Verbal Triplication Morphology in Stau (Mazi Dialect)». Transactions of the Philological Society. 115 (1): 14–26. doi:10.1111/1467-968X.12083.
  • Ghomeshi, Jila; Jackendoff, Ray; Rosen, Nicole & Russell, Kevin (2004). «Contrastive focus reduplication in English (the Salad-Salad paper)». Natural Language & Linguistic Theory. 22 (2): 307–357. doi:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9. JSTOR 4048061. S2CID 170949456.
  • Gilbers (2009) [2008]. «Morfo(no)logie: Inleiding in de Morfologie (in relatie tot de Fonologie)» [Morpho(no)logy: Introduction to Morphology (in relation to Phonology)] (in Dutch). Faculty of Arts, University of Groningen. Archived from the original on July 8, 2013. Retrieved April 22, 2018.
  • Göksel, Asli & Kerslake, Celia (2005). Turkish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. Print.
  • Hafford, James A (2015). Wuvulu Grammar and Vocabulary (PDF) (Thesis). Retrieved 10 February 2017.
  • Hattori, Ryoko (2012). Preverbal Particles in Pingelapese. Ann Arbor. ISBN 978-1-267-81721-1.
  • Kirsparsky, Paul (2010). Reality exploration and discovery: pattern interaction in language & life. Center for the Study of Language and Information.
  • Kroonen, Guus (2013). Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill.
  • Lande, Yury A. (27–29 June 2003). Nominal reduplication in Indonesian challenging the theory of grammatical change. International Symposium on Malay/Indonesian Linguistics. Nijmegen, The Netherlands.
  • Leslau, Wolf (1995). Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Lodhi, Abdulaziz Y. (2002). «Verbal extensions in Bantu (the case of Swahili and Nyamwezi)» (PDF). Africa & Asia. Department of Oriental and African Languages, Göteborg University (2): 4–26. Archived from the original (PDF) on December 11, 2009.
  • «Morphological Exercises». Mount Allison University. Archived from the original on January 16, 2013.
  • Nasu, Akio (2003). «Reduplicants and Prefixes in Japanese Onomatopoeia» (PDF). In Honma, Takeru; Okazaki, Masao; Tabata, Toshiyuki; Tanaka, Shinichi (eds.). A New Century of Phonology and Phonological Theory: A Festschrift for Professor Shosuke Haraguchi on the occasion of his sixtieth birthday. Tokyo: Kaitakusha. pp. 210–221.[permanent dead link]
  • Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani ‘join together’: A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese (PDF) (Thesis). Honolulu: University of Hawaii at Manoa.
  • Omar, Asmah Haji (1989). «The Malay Spelling Reform» (PDF). Journal of the Simplified Spelling Society. 1989 (2): 9–13. Issue later designated J11.
  • «fite fuaite». Pota Focal. Archived from the original on March 22, 2018. Retrieved 21 March 2018.
  • Pratt, George (1984) [1893]. A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan vocabulary (3rd and revised ed.). Papakura, New Zealand: R. McMillan. ISBN 978-0-908712-09-0. Retrieved 8 June 2010.
  • Rehg, Kenneth L. (1981). Ponapean reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii.
  • Smyth, Herbert Weir (1920). A Greek Grammar for Colleges. American Book Company – via Christian Classics Ethereal Library.
  • «We gaan gaan gaan». Taal.vrt.be. December 10, 1999. Archived from the original on August 30, 2011.
  • Tak, Jin-young (2016). «Second radical reduplication in Amharic: Optimality theory». Studies in Phonetics, Phonology and Morphology. 22 (1): 121–145. doi:10.17959/sppm.2016.22.1.121.
  • Tamamura, Fumio (1979). «Nihongo to chuugokugo ni okeru onshoochoogo» [Sound-symbolic words in Japanese and Chinese]. Ootani Joshidai Kokubun. 9: 208–216.
  • Tamamura, Fumio (1989). «Gokei» [Word forms]. In Tamamura, Fumio (ed.). Kooza nihongo to nihongo kyooiku. Vol. 6. Tokyo: Meiji Shoin. pp. 23–51.
  • Unseth, Peter (2002). Biconsonantal reduplication in Amharic (Thesis). University of Texas at Arlington.
  • Unseth, Peter (2003). «Surveying bi-consonantal reduplication in Semitic». In Bender, M. Lionel (ed.). Selected Comparative-Historical Afrasian Linguistic Studies in Memory of Igor M. Diakonoff. Munich: Lincom Europa. pp. 257–273.
  • van der Walt, Elmarie (2002). «Bitter berry dawn Ingrid Jonker». University of Pretoria Faculty for Education. Archived from the original on August 4, 2013.
  • Van Huyssteen, Gerhard B. (2004). «Motivating the composition of Afrikaans reduplications: a cognitive grammar analysis». In Radden, G.; Panther, K-U. (eds.). Studies in Linguistic Motivation. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 269–292. ISBN 978-3-11-018245-3.
  • Van Huyssteen, Gerhard B & Wissing, Daan P. (2007). «Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies» [Data-based Aspects of Afrikaans Reduplications]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies (in Afrikaans). 25 (3): 419–439. doi:10.2989/16073610709486472. S2CID 147086852.
  • Voinov, Vitaly (2012). «Rhyming reduplication in Russian paired words». Russian Linguistics. 36 (2): 175–191. doi:10.1007/s11185-012-9091-5. JSTOR 41679424. S2CID 169134304.
  • Walworth, Mary E. (2015). The Language of Rapa Iti: Description of a Language In Change (Thesis). Honolulu: University of Hawaii at Manoa. Print.
  • Wedel, Andrew (1999). «Turkish Emphatic Reduplication». Working Papers in Phonology at Santa Cruz.

References[edit]

  • Abraham, Roy. (1964). Somali-English dictionary. London, England: University of London Press.
  • Albright, Adam. (2002). A restricted model of UR discovery: Evidence from Lakhota. (Draft version).
  • Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy, John J.; Urbanczyk, Suzanne (1999). «Reduplication with fixed segmentism». Linguistic Inquiry. 30 (3): 327–364. CiteSeerX 10.1.1.387.3969. doi:10.1162/002438999554101. JSTOR 4179068. S2CID 53539427. Archived from the original on May 25, 2005.
  • Broselow, Ellen; McCarthy, John J. (1984). «A theory of internal reduplication». The Linguistic Review. 3 (1): 25–88. doi:10.1515/tlir.1983.3.1.25. S2CID 170488926.
  • Cooper, William E. & Ross, «Háj» John R. (1975). «World order». In Grossman, R. E.; San, L. J. & Vance, T. J. (eds.). Papers from the parasession on functionalism. Chicago Linguistic Society. pp. 63–111.
  • Dayley, Jon P. (1985). Tzutujil grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Diffloth, Gérald. (1973). Expressives in Semai. In P. N. Jenner, L. C. Thompson, and S. Starsota (Eds.), Austroasiatic studies part I (pp. 249–264). University Press of Hawaii.
  • Fabricius, Anne H. (2006). A comparative survey of reduplication in Australian languages. LINCOM Studies in Australian Languages (No. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
  • Gomez, Gale Goodwin, and Hein van der Voort, eds. Reduplication in indigenous languages of South America. Brill, 2014.
  • Haeberlin, Herman (1918). «Types of Reduplication in Salish Dialects». International Journal of American Linguistics. 1 (2): 154–174. doi:10.1086/463719. JSTOR 1262824.
  • Haugen, Jason D. (forthcoming). Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto-Aztecan. (Paper presented at Graz Reduplication Conference 2002, November 3–6).
  • Harlow, Ray. (2007) Māori: a linguistic introduction Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80861-3. 127–129
  • Healey, Phyllis M. (1960). An Agta grammar. Manila: The Institute of National Language and The Summer Institute of Linguistics.
  • Hurch, Bernhard (Ed.). (2005). Studies on reduplication. Empirical approaches to language typology (No. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
  • Ido, Shinji (2011). «Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension». Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. 2 (1): 185–193. doi:10.12697/jeful.2011.2.1.12.
  • Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005). Reduplication: Doubling in morphology. Cambridge studies in linguistics (No. 106). Cambridge University Press. ISBN 0-521-80649-6.
  • Key, Harold (1965). «Some semantic functions of reduplication in various languages». Anthropological Linguistics. 7 (3): 88–102. JSTOR 30022538.
  • Kulkarni, Angha (August 5, 2013). «आई» [Come] (in Marathi). Maayboli.com. Archived from the original on March 14, 2016. Retrieved June 4, 2015.
  • Marantz, Alec. (1982). Re reduplication. Linguistic Inquiry 13: 435–482.
  • McCarthy, John J. and Alan S. Prince. (1986 [1996]). Prosodic morphology 1986. Technical report #32. Rutgers University Center for Cognitive Science. (Unpublished revised version of the 1986 paper available online on McCarthy’s website: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In J. Beckman, S. Urbanczyk, and L. W. Dickey (Eds.), University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18: Papers in optimality theory (pp. 249–384). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: https://web.archive.org/web/20090423020041/http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=568).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1999). Faithfulness and identity in prosodic morphology. In R. Kager, H. van der Hulst, and W. Zonneveld (Eds.), The prosody morphology interface (pp. 218–309). Cambridge: Cambridge University Press. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: https://web.archive.org/web/20050525032431/http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=562).
  • Moravcsik, Edith. (1978). Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language: Word structure (Vol. 3, pp. 297–334). Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Nevins, Andrew & Vaux, Bert (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication. Chicago Linguistics Society, April 2003. Chicago Linguistics Society – via ling.auf.net.
  • Oller, D. Kimbrough. 1980. The emergence of the sounds of speech in infancy, in Child Phonology Vol. I, edited by G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, and C. A. Ferguson. Academic Press, New York. pp. 93–112.
  • Raimy, Eric (2000). «Remarks on backcopying». Linguistic Inquiry. 31 (3): 541–552. doi:10.1162/002438900554433. JSTOR 4179117. S2CID 57569184.
  • Reichard, Gladys A. (1959). «A comparison of five Salish languages: V». International Journal of American Linguistics. 25 (4): 239–253. doi:10.1086/464538. JSTOR 1263673. S2CID 224808110.
  • Shaw, Patricia A. (1980). Theoretical Issues in Dakota Phonology and Morphology. Garland Publ: New York. pp. ix + 396.
  • Shaw, Patricia A. (2004). Reduplicant order and identity: Never trust a Salish CVC either?. In D. Gerdts and L. Matthewson (Eds.), Studies in Salish linguistics in honor of M. Dale Kinkade. University of Montana Occasional Papers in Linguistics (Vol. 17). Missoula, MT: University of Montana.
  • Stark, Rachel E. (1978). «Features of infant sounds: The emergence of cooing». Journal of Child Language. 5 (3): 379–390. doi:10.1017/S0305000900002051. PMID 701415. S2CID 39093455.
  • Thun, Nils (1963). Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly, and shilly-shally. Uppsala.
  • Watters, David E. (2002). A grammar of Kham. Cambridge grammatical descriptions. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-81245-3.
  • Wilbur, Ronnie B. (1973). The phonology of reduplication. Doctoral dissertation, University of Illinois. (Also published by Indiana University Linguistics Club in 1973, republished 1997.)

External links[edit]

  • Reduplication (Lexicon of Linguistics)
  • What is reduplication? (SIL)
  • Echo-Word Reduplication Lexicon
  • Exhaustive list of reduplications in English
  • List of contrastive focus reduplications in English
  • List of English reduplications in Wiktionary
  • graz database on reduplication (gdr) Institute of Linguistics, University of Graz
  • La réduplication à m dans l’arabe parlé à Mardin

Reduplication is a process that takes place when the root or stem is reduplicated and added to the existing one. The added morpheme might or might not be further modified and on the basis of this division one can distinguish partial and complete variants or reduplication. The latter of the two does not change the structure of the reiterated word.

Examples found in the Indonesian language[1]:

  • kitab — ‘book’,
  • kitab kitab — ‘various books’,
  • anak — ‘child’,
  • anak anak — ‘various children’.

While these clearly show that the additional morpheme not only denotes ‘various X’ but also suggests plural, conversely English girly-girly and goody-goody represent derivatives whose meaning implies using irony or sarcasm.

Partial reduplication, in turn, takes advantage of morphemes that have been modified to a degree. This is where pseudomorphemes are introduced — such that have been modified in a way they remain as sound clusters that no longer carry meaning and serve as a tool of expressing stylisation or emotional involvement of the speaker: shillyshally, zig-zag. The presence of pseudomorphemes is an indicative of the word being an outcome of reduplication rather than compound-creation where meaningful morphemes are used.

References[edit | edit source]

  1. Lua error in package.lua at line 80: module ‘Module:Citation/CS1/Whitelist’ not found.

VLearn

independent learning platform on word knowledge and vocabulary building strategies

Reduplication

Reduplication is the formation of a new word by doubling a word, either with change of initial consonants (teenie-weenie, walkie-talkie), with change of vowel (chit-chat, zig-zag) or without change (night-night, so-so and win-win).

Privacy Policy | Disclaimer
Copyright © 2014. All Rights Reserved. Faculty of Education. The Chinese University of Hong Kong.

Библиографическое описание:

Колесова, А. И. Reduplication as a productive way of word building in modern English / А. И. Колесова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Казань, июль 2019 г.). — Казань : Молодой ученый, 2019. — С. 58-60. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/340/15189/ (дата обращения: 14.04.2023).



Keywords: compound word, reduplication, reduplicative compound, sound symbolism, ablaut combination, rhyme combination, blending, reduplicative compound proper.

Today scientists differentiate a lot of ways of vocabulary enrichment. One of them is reduplication — a word-building process of doubling the sound form of a word with full or partial sound and (or) meaning repetition [1]. For example, chit-chat — a small talk of nonsence.

There is no agreement concerning the status and essence of reduplication in linguistics. Thus there are some controvertial ideas made by linguists. Some of them consider reduplication to be a productive way of word- building (E.Sephir) while others think of it as a non-productive (I. V. Arnold). Now linguists are coser to E. Sephir’s point of view as reduplicative words are used oftenly both by adults and children, in different speech styles [2]. On the one hand scientist consider reduplication to be an independent way of wordbuilding (G. B. Antrushina, I. V. Arnold, E.Sephir); on the other hand some scientists state that reduplication is a part of word-building as a whole (O. D. Meshkov, E. V. Fedyaeva).

As the result of reduplication, a reduplicative compound word appears. It resembles a compond word as it is also a word consisting at least of 2 stems, it has the same pattern (for example a compound word “part-time” and a reduplicative compound “tip-top”). But by other requirments they may fail to satisfy the defenition of a compound word. As some of them contain only one free form (easy-peasy), while the second part may be a variant of the first or even both parts are pseudo-morphemes, meaningless and funny sound clusters which never occur elsewhere (example from L. Carrol — Humpty-Dumpty, who’s name our interpreters also translated as such kind of reduplicative compounds — Шалтай-Болтай).

Traditionally reduplicative compounds are further subdevided into redeuplicative compounds proper, ablaut combinations and rhyme combinations. Reduplicative compounds proper is not restricted to the repetition of onomatopoeic stems with intesifying effect as it sometimes suggested. Onomatopoeic repetition exists but not very often (hush-hush in the meaning of “secret”). Also, pseudo-morphemes occure in this sphere (blah-blah in the meaning of “nonsence”) but their’s conctituents can’t occure elsewhere. Generally speaking, reduplicative compounds proper are words of full and exact reduplication of the stem — goody-goody, gee-gee, tut-tut.

Ablaut combinations are twin forms consisting of one basic morpheme (usually the second), sometimes a pseudo-morpheme which is repeated in the other constituent with a different vowel. The “eco” may come both in the 1st part and in the second. The typical changes are [ı]— [æ]: chit-chat ‘gossip’ (from chat ‘easy familiar talk’), dilly-dally ‘loiter’, knick-knack ‘small articles of ornament’, riff-raff ‘the mob’, shilly-shally ‘hesitate’, zigzag (borrowed from French), and [ı] — [o]: ding-dong (said of the sound of a bell), ping-pong ‘table-tennis’, singsong ‘monotonous voice’, tiptop ‘first-rate’. The free forms corresponding to the basic morphemes are as a rule expressive words denoting sound or movement. To sum up, ablaut combinations are words of twin forms with a vowel sound interchange inside them shilly-shally, cit-chat, dilly-dally.

Both groups (reduplicative compounds proper and ablaut combinations) are based on sound symbolism expressing polarity. With words denoting movement these words symbolise to and fro rhythm: criss-cross; the to and fro movement also suggests hesitation: shilly-shally (probably based on the question “Shall I?»); alternating noises: pitter-patter. The semantically predominant group are the words meaning idle talk: bibble-babble, chit-chat, clitter-clatter, etc.

Rhyme combinations are twin forms consisting of two elements (most often two pseudo-morphemes) which are joined to rhyme: boogie-woogie, flibberty-gibberty ‘frivolous’, harum-scarum ‘disorganised’, helter-skelter ‘in disordered haste’, hoity-toity ‘snobbish’, humdrum‘bore’, hurry-scurry ‘great hurry’, hurdy-gurdy ‘a small organ’, lovey-dovey ‘darling’, mumbo-jumbo ‘deliberate mystification, fetish’. Many of these terms date back as far as the 16th century — take, for example, razzle-dazzle, hanky-panky, humdrum and the heebie-jeebies. Finally, they are words of usually consonant interchange.

The choice of the basic sound cluster in some way or other is often not arbitrary but motivated, for instance, lovey-dovey is motivated in both parts, as well as willy-nilly. Hurry-scurry and a few other combinations are motivated in the first part, while the second is probably a blend if we take into consideration that in helter-skelter the second element is from obsolete skelt ‘hasten’.

About 40 % of these rhyme combinations (a much higher percentage than with the ablaut combinations) are not motivated: namby-pamby,razzle-dazzle. A few are borrowed: pow-wow ‘a noisy assembly’ (an Algonquin word), mumbo-jumbo (from West African), but the type is purely English, and mostly modern.

Reduplication is usually resricted by the sphere of usage. The motivation of reduplicative compounds is mostly based on sound-symbolism, which means that their phonetic form carries out their function. There exists 3 functions:

1) Colloquial speech elements: razzle-dazzle, easy-peasy (actually almost all of them are colloquial)

2) Slang words: okey-dokey (sure, alright), yammy-mommy (a very attractive woman who is a mother)

3) Nursery words: Humpty-Dumpty, quack-quack, helter-skelter

The pattern is emotionally charged and chiefly colloquial, jocular, often sentimental in a babyish sort of way. The expressive character is mainly due to the effect of rhythm, rhyme and sound suggestiveness. It is intensified by endearing suffixes -y, -sie and the jocular -ty, -dy. Semantically predominant in this group are words denoting disorder, trickery, teasing names for persons, and lastly some playful nursery words. Baby-talk words are highly connotative because of their background. Some of the words from the sphere of colloquial speech came into neutral: ping-pong (name of a popular game); or gained new meaning — tip-top (was used as sound imitation, but now is used in the meaning of “perfect”, “well-done”, “ok”).

From the functional point of view reduplicative compounds may be devided into reduplicative adjectives (wishy-washy, itsy-bitsy, higgledy-piggledy) and reduplicative nouns (argle-bargle, tick-tock, pell-mell). Besides, some of the reduplicative compounds, which became stable in the language are also borrowings: ping-pong (Chinese), zigzag (French). Also, there are some translation loans: “nolens-volens” from Latin turned into “willy-nilly”. Reduplication may also occur as a mean of blending: The jocular and ironical name Lib-Labs (Liberal Labour — a particular group) illustrates clipping, composition and ellipsis and imitation of reduplication all in one word.

The sphere of usage of reduplication is quite wide as it touches upon many topics: words denoting animals (hot-dog — a snail) and plants (ylang-ylang); imitation of sounds made by animals (tweet-tweet, bow-wow); dances and types of music (go-go, hip-hop); different things (knick-knack — a trinket) and onomatopoeic words, denoting usage of these things (tick-tock); names of games (pall-mall, ping-pong); and even words of crime and government sphere (cop-shop — a police office, wacky-tabaccy — marijuana) [3].

To sum up, I would like to state that reduplication is a productive way of wordbuilding in the modern English language. It has several classifications and performs itself as a part of some processes in language, such as borrowing and blending, changing of the stylistic coloring of words.

References:

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка:учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  2. Арсентьева Е. Ф. Редупликация в современном английском и русском языках / Е. Ф. Арсентьева, Р. Б. Валиуллина // Филология и культура. Philology and Culture. — Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2013 № 1(31)- с.12–16, 2013
  3. Ибрагимова Э. И. Редупликация в английском языке [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 65–67. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6396/ (дата обращения: 13.04.2019).

Основные термины (генерируются автоматически): III, URL.

Похожие статьи

Основные термины (генерируются автоматически): URL, III.

III Международный Конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический

2014. № 4. URL: http. Основные термины (генерируются автоматически)…

Причины внедрения Базель III, его характеристики и ожидаемые…

В статье рассмотрены причины внедрения новых, ужесточенных регулировании в банковской сфере – Базель III. Подробно описаны характеристики и показатели современных Базельских…

Дискуссионные проблемы введения стандартов Базель III

В статье рассматривается проблематика введения стандартов Базеля III в России. Перечислены основные требования данного соглашения. Проанализированы положительные и…

Особенности риск-ориентированного надзора «Базель III»

В статье рассматриваются особенности новых требований к капиталу банков, связанные с внедрением стандартов банковского капитала и ликвидности «Базель III».

Базель III как реакция на глобальный финансовый кризис

В статье анализируются нововведения в рамках нового документа Базельского комитета по банковскому надзору — Базель III. Рассмотрены причины необходимости постоянного…

Нормативно-правовое обеспечение системы дополнительного…

Федеральный закон РФ «О дополнительном образовании» от 12.07.2001 (принят Постановлением ГД ФС РФ от 12.07.2001 N 1794-III ГД) — URL http…

Технология широкополосного беспроводного доступа

В статье рассматриваются возможности технологии широкополосного беспроводного доступа в сетях WiMAX…

Использование альтернативных источников энергии для…

В статье было проанализировано использование альтернативных источников энергии для освещения аварийных участков автомобильных дорог. Было установлено, что средняя скорость…

Алгоритмы помехоустойчивого кодирования и их аппаратная…

Количество занимаемых логических ячеек для блока реализующий код Хэмминга на FPGA фирмы AlteraCyclone III, что составляет менее 1 % кристалла.

Выявление и коррекция трудностей формирования глагольного…

Рассмотрены трудности в формировании глагольного словаря у детей с ОНР III уровня. Автором предложены методика обследования…

Reduplicative Words in English

Reduplication is a word-formation process in which the base word is repeated exactly or with a partial change of a vowel or a consonant. These words are also called ‘echo words’. Reduplicative Words never go alone but hand in hand and appear always in pairs. In Reduplicative Words in English, the pair word or repeated word claims no meaning of its own but emphasizes the meaning of the base word. We majorly find four categories of Reduplicative Words in the English Language.

1. Exact Reduplication:

In this process,  the word repeated is exactly the same as the first or base word. Baby words are also described as exact reduplications.

Ex., baa-baa, bang-bang, beriberi, blah blah etc.,

2. Rhyming Reduplication: ( with a change of consonant)

In this process of Reduplication, the second word rhymes with the base word by altering its consonant.

Ex., walky-talky, wheeler-dealer, mumbo-jumbo, Humpty Dumpty etc.,

3. Ablaut Reduplication: (with a change of vowel)

In this process of reduplication, the second words are formed by changing of a vowel in the base words.

Ex., bibble-babble, skimble-skamble, pitter-patter, jibber-jabber etc.,

4. Shm-Reduplication:

In this process of reduplication, we form a reduplicative by adding a ‘shm’ or ‘schm’to the base word just before a vowel sound in the first syllable. It is used to convey irony, sarcasm, skepticism, wit and poking fun. This process came into use in the U.S. with Yiddish speakers in the late 19th century.

Ex.,       syllable-shmyllable, baby-shmaby, fancy-schmancy etc.,

Exact Reduplications:

Rhyming

Reduplications:

(with a change of consonant)

Ablaut

Reduplications:

(with a change of vowel )

Shm-Reduplications:

ack-ack abracadabra bibble-babble apple – shmapple
aye-aye airy-fairy bric-a-brac baby – shmaby
baa-baa argy-bargy chiff chaff bagel – shmagel
bang-bang arsy varsy ching chong breakfast – shmreakfast or

breakfast – shmeakfast

beriberi artsy-fartsy chit-chat fancy – schmancy
blah blah arty-farty clip-clop money-shmoney
bling-bling barmy army clippety-cloppety sale – schmale
bonbon beanie-weenies crincum-crancum syllable – shmyllable
boo-hoo bees-knees crinkle-crankle union – shmyoonion or

union – shmoonion

bow-wow blogger-flogger criss-cross
bye-bye boo hoo diddle-daddle
cancan boogie-woogie dilly-dally
cha cha bow-wow dimber damber
chi-chi boy-toy ding-dong
chop chop brain drain dingle-dangle
froufrou bunny wunny fiddle-faddle
gaga chick-flick fingle-fangle
gee-gee chunky monkey flim-flam
girly girly clap-trap flip-flap
goody goody creepy-peepy flip-flop
ha-ha culture-vulture flipperty-flopperty
hush-hush dingaling gewgaw
knock-knock doggy woggy gibble-gabble
moo-moo double-trouble higgle-haggle
muumuu driver reviver hip-hop
neigh-neigh easy peasy jibber-jabber
night-night eensy-weensy jig jog
no-no even-steven jimjams
papa fam-bam knick-knack
pawpaw fender-bender mingle-mangle
pee pee fishy wishy mishmash
poo poo flotsam-jetsam mixty-maxty
rah-rah freaky-deaky niddle-noddle
rye-rye fuddle-duddle niddy-noddy
so so fuddy-duddy ping pong
ta-ta fuzzy-wuzzy pish posh
tom-tom gang bang pit-a-pat
tuk tuk gender bender pitter-patter
tum-tum ginger minger pittle-pattle
tutu handy-dandy plinky-plonky
wee-wee hanky-panky popo
yada-yada happy-clappy prittle-prattle
yoyo harum-scarum ribble-rabble
yum-yum heebie-jeebies riff-raff
hee-haw riprap
helter-skelter scribble-scrabble
herky-jerky see-saw
hi-fi shilly-shally
higgledy-piggledy ship-shape
hink pink sing-song
hippie-dippie skimble-skamble
hippy-dippy slipslop
hity-tity snipper-snapper
hob-nob snip-snap
hobson-jobson swish-swash
hocus-pocus tick-tock
hodge-podge ticky-tacky
hoity-toity tic-tac
hokey-pokey tip-top
holey-moley tittle-tattle
hooly dooly twittle-twattle
hootchie-kootchie twit-twat
hotchpotch whiff-whaff
hotspot whim-wham
hotsy-totsy wibble-wobble
hub bub wibbly-wobbly
Hubble-bubble wifty-wafty
hugger-mugger wigwag
hullabaloo wish-wash
humdrum wishy-washy
Humpty Dumpty wringle-wrangle
hurdy-gurdy zig-zag
hurly-burly
hurry-scurry
Igglepiggle
incy wincy
ing-bing
itsy-bitsy
itty-bitty
Jeepers-creepers
jellybelly
kiddy widdy
kitty witty
laptop
lardy-dardy
loosey-goosey
lovey-dovey
mumbo-jumbo
namby-pamby
niminy-piminy
nitty-gritty
nit-wit
okey-dokey
ooey-gooey
pall-mall
palsy-walsy
party hardy
party hearty
pell-mell
phoney-baloney
piggy wiggy
pooper scooper
pow-wow
purple nurple
ragbag
raggle-taggle
ragtag
razzle-dazzle
razzmatazz
ring-a-ling
rocket docket
roly-poly
rugger bugger
rumpy-pumpy
silly billy
snailmail
super-duper
teensy-weensy
teeny-weeny
tootsy-wootsy
topsy-turvy
tozy-mozy
trolley dolly
voodoo
walkie-talkie
walky-talky
wheeler-dealer
wi-fi
willy-nilly
wingding
yummy mummy

Also read:

How to read long words in English

Idioms in English

One word substitutions in English

Wedding Anniversaries

Mania Words in English

List of Common Phobias in English

Binomials in English

Blend words in English

Figures of Speech in English

Palindromes in the English Language

Pangrams in the English Language

Spoonerisms in the English Language

Vowel Words in English

Reduplication in linguistics is a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) is repeated exactly or with a slight change.

Reduplication is used in inflections to convey a grammatical function, such as plurality, intensification, etc., and in lexical derivation to create new words. It is often used when a speaker adopts a tone more «expressive» or figurative than ordinary speech and is also often, but not exclusively, iconic in meaning. Reduplication is found in a wide range of languages and language groups, though its level of linguistic productivity varies.

Reduplication is the standard term for this phenomenon in the linguistics literature. Other terms that are occasionally used include cloning, doubling, duplication, and repetition.

Contents

  • 1 Typological description
    • 1.1 Form
      • 1.1.1 Full and partial reduplication
      • 1.1.2 Reduplicant position
      • 1.1.3 Copying direction
      • 1.1.4 Reduplication and other morphological processes
      • 1.1.5 Phonological processes, environment, and reduplicant-base relations
    • 1.2 Function and meaning
  • 2 Reduplicative babbling in child language acquisition
  • 3 Examples
    • 3.1 Indo-European
      • 3.1.1 Proto-Indo-European
      • 3.1.2 English
      • 3.1.3 Dutch
      • 3.1.4 Afrikaans
      • 3.1.5 Romance
      • 3.1.6 Slavic languages
      • 3.1.7 Persian
      • 3.1.8 Indo-Aryan (and Dravidian) languages
      • 3.1.9 Nepalese
    • 3.2 Turkish
    • 3.3 Finnish
    • 3.4 Hungarian
    • 3.5 Bantu languages
    • 3.6 Hebrew
    • 3.7 Sino-Tibetan
      • 3.7.1 Burmese
      • 3.7.2 Chinese
    • 3.8 Japanese
    • 3.9 Austro-Asiatic
      • 3.9.1 Vietnamese
      • 3.9.2 Khmer
    • 3.10 Austronesian
      • 3.10.1 Malay and Indonesian
      • 3.10.2 Tetum
      • 3.10.3 Māori
    • 3.11 Australian Aboriginal languages
  • 4 See also
  • 5 Notes
  • 6 References
  • 7 External links

Typological description

Form

Reduplication is often described phonologically in one of two different ways: either (1) as reduplicated segments (sequences of consonants/vowels) or (2) as reduplicated prosodic units (syllables or moras). In addition to phonological description, reduplication often needs to be described morphologically as a reduplication of linguistic constituents (i.e. words, stems, roots). As a result, reduplication is interesting theoretically as it involves the interface between phonology and morphology.

The base is the word (or part of the word) that is to be copied. The reduplicated element is called the reduplicant, often abbreviated as RED or sometimes just R.

In reduplication, the reduplicant is most often repeated only once. However, in some languages, reduplication can occur more than once, resulting in a tripled form, and not a duple as in most reduplication. Triplication is the term for this phenomenon of copying three times. Pingelapese has both reduplication and triplication.

Basic Verb Reduplication Triplication
kɔul  ‘to sing’ kɔukɔul  ‘singing’ kɔukɔukɔul  ‘still singing’
mejr  ‘to sleep’ mejmejr  ‘sleeping’ mejmejmejr  ‘still sleeping’

(Rehg 1981)

Triplication occurs in other languages, e.g. Ewe, Shipibo, Twi, Mokilese, Min Nan.

Sometimes gemination (i.e. the doubling of consonants or vowels) is considered to be a form of reduplication. The term dupleme has been used (after morpheme) to refer to different types of reduplication that have the same meaning.

Full and partial reduplication

Full reduplication involves a reduplication of the entire word. For example, Kham derives reciprocal forms from reflexive forms by total reduplication:

    [ɡin] ‘ourselves’ [ɡinɡin] ‘we (to) us’ (ɡin-ɡin)
    [jaː] ‘themselves’ [jaːjaː] ‘they (to) them’ (jaː-jaː) (Watters 2002)

Another example is from Musqueam Halkomelem «dispositional» aspect formation:

    [kʼʷə́ɬ] ‘to capsize’ [kʼʷə́ɬkʼʷəɬ] ‘likely to capsize’ (kʼʷə́ɬ-kʼʷəɬ)
    [qʷél] ‘to speak’ [qʷélqʷel] ‘talkative’ (qʷél-qʷel) (Shaw 2004)

Partial reduplication involves a reduplication of only part of the word. For example, Marshallese forms words meaning ‘to wear X’ by reduplicating the last consonant-vowel-consonant (CVC) sequence of a base, i.e. base+CVC:

    kagir ‘belt’ kagirgir ‘to wear a belt’ (kagir-gir)
    takin ‘sock’ takinkin ‘to wear socks’ (takin-kin) (Moravsik 1978)

Many languages often use both full and partial reduplication, as in the Motu example below:

Base Verb Full reduplication Partial reduplication
mahuta  ‘to sleep’ mahutamahuta  ‘to sleep constantly’ mamahuta  ‘to sleep (plural)’
  (mahuta-mahuta) (ma-mahuta)

Reduplicant position

Reduplication may be initial (i.e. prefixal), final (i.e. suffixal), or internal (i.e. infixal), e.g.

Initial reduplication in Agta (CV- prefix):

    [ɸuɾab] ‘afternoon’ [ɸuɸuɾab] ‘late afternoon’ (ɸu-ɸuɾab)
    [ŋaŋaj] ‘a long time’ [ŋaŋaŋaj] ‘a long time (in years)’ (ŋa-ŋaŋaj) (Healey 1960)

Final reduplication in Dakota (-CCV suffix):

    [hãska] ‘tall (singular)’ [hãskaska] ‘tall (plural)’ (hãska-ska)
    [waʃte] ‘good (singular)’ [waʃteʃte] ‘good (plural)’ (waʃte-ʃte) (Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)

Internal reduplication in Samoan (-CV- infix):

    savali ‘he/she walks’ (singular) savavali ‘they walk’ (plural) (sa-va-vali)
    alofa ‘he/she loves’ (singular) alolofa ‘they love’ (plural) (a-lo-lofa) (Moravcsik 1978, Broselow and McCarthy 1984)
    le tamaloa ‘the man’ (singular)[1] tamaloloa ‘men’ (plural) (tama-lo-loa)

Internal reduplication is much less common than the initial and final types.

Copying direction

A reduplicant can copy from either the left edge of a word (left-to-right copying) or from the right edge (right-to-left copying). There is a tendency for prefixing reduplicants to copy left-to-right and for suffixing reduplicants to copy right-to-left:

Initial L → R copying in Oykangand Kunjen (a Pama–Nyungan language of Australia):

    [eder] [ededer] ‘rain’ (ededer)
    [alɡal] [alɡalɡal] ‘straight’ (algalgal)

Final R → L copying in Sirionó:

    achisia achisiasia ‘I cut’ (achisiasia)
    ñimbuchao ñimbuchaochao ‘to come apart’ (ñimbuchaochao) (McCarthy and Prince 1996)

Copying from the other direction is possible although less common:

Initial R → L copying in Tillamook:

    [ɡaɬ] ‘eye’ [ɬɡaɬ] ‘eyes’ (ɬ-ɡaɬ)
    [təq] ‘break’ [qtəq] ‘they break’ (q-təq) (Reichard 1959)

Final L → R copying in Chukchi:

    nute- ‘ground’ nutenut ‘ground (abs. sg.)’ (nute-nut)
    jilʔe- ‘gopher’ jilʔejil ‘gopher (abs. sg.)’ (jilʔe-jil) (Marantz 1982)

Internal reduplication can also involve copying the beginning or end of the base. In Quileute, the first consonant of the base is copied and inserted after the first vowel of the base.

Internal L → R copying in Quileute:

    [tsiko] ‘he put it on’ [tsitsko] ‘he put it on (frequentative)’ (tsi-ts-ko)
    [tukoːjoʔ] ‘snow’ [tutkoːjoʔ] ‘snow here and there’ (tu-t-ko:jo’) (Broselow and McCarthy 1984)

In Temiar, the last consonant of the root is copied and inserted before the medial consonant of the root.

Internal R → L copying in Temiar (an Austro-Asiatic language of Malaysia):

    [sluh] ‘to shoot (perfective)’ [shluh] ‘to shoot (continuative)’ (s-h-luh)
    [slɔɡ] ‘to marry (perfective)’ [sɡlɔɡ] ‘to marry (continuative)’ (s-ɡ-lɔɡ) (Broselow and McCarthy 1984, Walther 2000)

A rare type of reduplication is found in Semai (an Austro-Asiatic language of Malaysia). «Expressive minor reduplication» is formed with an initial reduplicant that copies the first and last segment of the base:

    [kʉːʔ] [kʔkʉːʔ] ‘to vomit’ (kʉːʔ)
    [dŋɔh] [dhdŋɔh] ‘appearance of nodding constantly’ (dhdŋɔh)
    [cruhaːw] [cwcruhaːw] ‘monsoon rain’ (cwcruhaːw) (Diffloth 1973

Reduplication and other morphological processes

All of the examples above consist of only reduplication. However, reduplication often occurs with other phonological and morphological process, such as deletion, affixation of non-reduplicating material, etc.

For instance, in Tz’utujil a new ‘-ish’ adjective form is derived from other words by suffixing the reduplicated first consonant of the base followed by the segment [oχ]. This can be written succinctly as -Coχ. Below are some examples:

  • [kaq] ‘red’ → [kaqkoχ] ‘reddish’  (kaq-k-oχ)
  • [qʼan] ‘yellow’ → [qʼanqʼoχ] ‘yellowish’  (qʼan--oχ)
  • [jaʔ] ‘water’ → [jaʔjoχ] ‘watery’  (jaʔ-j-oχ)   (Dayley 1985)

Somali has a similar suffix that is used in forming the plural of some nouns: -aC (where C is the last consonant of the base):

  • [toɡ] ‘ditch’ → [toɡaɡ] ‘ditches’  (toɡ-a-ɡ)
  • [ʕad] ‘lump of meat’ → [ʕadad] ‘lumps of meat’  (ʕad-a-d)
  • [wɪːl] ‘boy’ → [wɪːlal] ‘boys’  (wɪːl-a-l)   (Abraham 1964)

This combination of reduplication and affixation is commonly referred to as fixed-segment reduplication.

In Tohono O’odham initial reduplication also involves gemination of the first consonant in the distributive plural and in repetitive verbs:

  • [nowiu] ‘ox’ → [nonnowiu] ‘ox (distributive)’  (no-n-nowiu)
  • [hódai] ‘rock’ → [hohhodai] ‘rock (distributive)’  (ho-h-hodai)
  • [kow] ‘dig out of ground (unitative)’ → [kokkow] ‘dig out of ground (repetitive)’  (ko-k-kow)
  • [ɡɨw] ‘hit (unitative)’ → [ɡɨɡɡɨw] ‘hit (repetitive)’  (ɡɨ-ɡ-ɡɨw)   (Haugen forthcoming)

Sometimes gemination can be analyzed as a type of reduplication.

Phonological processes, environment, and reduplicant-base relations

  • overapplication
  • underapplication
  • backcopying
  • base-reduplicant «identity» (OT terminology: BR-faithfulness)
  • tonal transfer/non-transfer

Function and meaning

In the Malayo-Polynesian family, reduplication is used to form plurals (among many other functions):

  • Malay rumah «house», rumah-rumah «houses».

In pre-1972 Indonesian and Malay orthography, 2 was shorthand for the reduplication that forms plurals: orang «person», orang-orang or orang2 «people».[2] This orthography has resurfaced widely in text messaging and other forms of electronic communication.

The Nama language uses reduplication to increase the force of a verb: go, «look;», go-go «examine with attention».

Chinese also uses reduplication: 人 rén for «person», 人人 rénrén for «everybody». Japanese does it too: 時 toki «time», tokidoki 時々 «sometimes, from time to time». Both languages can use a special written iteration mark 々 to indicate reduplication, although in Chinese the iteration mark is no longer used in standard writing and is often found only in calligraphy.

Indo-European languages formerly used reduplication to form a number of verb forms, especially in the preterite or perfect. In the older Indo-European languages, many such verbs survive:

  • spondeo, spopondi (Latin, «I vow, I vowed»)
  • λείπω, λέλοιπα (Greek, «I leave, I left»)
  • δέρκομαι, δέδορκα (Greek, «I see, I saw»; these Greek examples exhibit ablaut as well as reduplication)
  • háitan, haíháit (Gothic, «to name, I named»)

None of these sorts of forms survive in modern English, although they existed in its parent Germanic languages. A number of verbs in the Indo-European languages exhibit reduplication in the present stem rather than the perfect stem, often with a different vowel from that used for the perfect: Latin gigno, genui («I beget, I begat») and Greek τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα (I place, I placed, I have placed). Other Indo-European verbs used reduplication as a derivational process; compare Latin sto («I stand») and sisto («I remain»). All of these Indo-European inherited reduplicating forms are subject to reduction by other phonological laws.

Contemporary spoken Finnish uses reduplicated nouns to indicate genuinity, completeness, originality and being uncomplicated as opposed to being fake, incomplete, complicated or fussy. It can be thought as compound word formation. For example, Söin viisi jäätelöä, pullapitkon ja karkkia, sekä tietysti ruokaruokaa. «I ate five choc-ices, a long loaf of coffee bread and candy, and of course food-food». Here, the «food-food» is contrasted to the «junk-food» — the principal role of food is nutrition, and «junkfood» isn’t nutritious, so «food-food» is nutritious food, exclusively. One may say «En ollut eilen koulussa, koska olin kipeä. Siis kipeäkipeä» («I wasn’t at school yesterday because I was sick. Sick-sick, that is»), meaning one was actually suffering from an illness and is not making up excuses as usual.

  • ruoka «food», ruokaruoka «proper food», as opposed to snacks
  • peli «game», pelipeli «complete game»,as opposed to a mod
  • puhelin «phone», puhelinpuhelin «phone for talking», as opposed to a pocket computer
  • kauas «far away», kauaskauas «unquestionably far away»
  • koti «home», kotikoti «home of your parents», as opposed to one’s current place of residence

These sorts of reduplicative forms, such as «food-food,» are not merely literal translations of the Finnish but in fact have some frequency in contemporary English for emphasising, as in Finnish, an «authentic» form of a certain thing. «Food-food» is one of the most common, along with such a possibilities for «car-car» to describe a vehicle which is actually a car (small automobile) and not something else such as a truck, or «house-house,» for a stand-alone house structure as opposed to an apartment, for instance.

Reduplication comes after inflection in Finnish. Young adults may ask one another Menetkö kotiin vai kotiinkotiin? «Are you going home or home-home?» The reduplicated home refers to the old home that used to be their home before they moved out to their new home.

In Swiss German, the verbs gah or goh «go», cho «come», la or lo «let» and aafa or aafo «begin» reduplicate when combined with other verbs.

example: Si chunt üse Chrischtboum cho schmücke.
literal translation: she comes our Christmas tree come adorn
translation She comes to adorn our Christmas tree.
example: Si lat ne nid la schlafe.
literal translation: she lets him not let sleep
translation: She doesn’t let him sleep.

In some Salishan languages, reduplication is used to mark both diminution and plurality, one process applying to each end of the word, as in the following example from Shuswap. Note that the data was transcribed in a way that is not comparable to the IPA, but the reduplication of both initial and final portions of the root is clear: ṣōk!Emē’’n ‘knife’ reduplicated as ṣuk!ṣuk!Emen’’me’n (Haeberlin 1918:159).

Reduplicative babbling in child language acquisition

During the period 25–50 weeks after birth, all typically developing infants go through a stage of reduplicated or canonical babbling (Stark 198, Oller, 1980). Canonical babbling is characterized by repetition of identical or nearly identical consonant vowel combinations, such as ‘nanana’ or ‘didididi’. It appears as a progression of language development as infants experiment with their vocal apparatus and hone in on the sounds used in their native language. Canonical/reduplicated babbling also appears at a time when general rhythmic behavior, such as rhythmic hand movements and rhythmic kicking, appear. Canonical babbling is distinguished from earlier syllabic and vocal play, which has less structure.

Examples

Indo-European

Proto-Indo-European

The Proto-Indo-European language used partial reduplication of a consonant and e in many stative aspect verb forms. The perfect or preterite (past) tense of some Ancient Greek, Latin, and Gothic verbs preserves this reduplication:

  • λύω lúō ‘I free’ vs. λέλυκα léluka «I have freed»
  • hald «I hold» vs. haíhald (hĕhald) «I/he held»
  • currō «I run» vs. cucurrī «I ran» or «have run»

Proto-Indo-European also used reduplication for imperfective aspect. Ancient Greek preserves this reduplication in the present tense of some verbs. Usually, but not always, this is reduplication of a consonant and i, and contrasts with e-reduplication in the perfect:

  • δίδωμι dídōmi «I give» (present)
  • δέδωκα dédōka «I have given» (perfect)
  • *σίσδω sísdōἵζω hízō «I set» (present)
  • *σέσδομαι sésdomaiἕζομαι hézomai «I sit down» (present; from sd-, zero-grade of root in *sed-os → ἕδος hédos «seat, abode»)

The Proto-Indo-European word *kʷekʷlos = «wheel» (Greek κύκλος kuklos «circle») also has reduplication, likely for onomatopoeia.[citation needed]

English

English uses some kinds of reduplication, mostly for informal expressive vocabulary. There are three types:

  • Rhyming reduplication: hokey-pokey, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie, wingding

Although at first glance «Abracadabra» appears to be an English rhyming reduplication it in fact is not; instead, it is derived from the Aramaic formula «Abəra kaDavəra» meaning «I would create as I spoke»)

  • Exact reduplications (baby-talk-like): bye-bye, choo-choo, night-night, no-no, pee-pee, poo-poo

Couscous is not an English example for reduplication, since it is taken from a French word which has a Maghrebi origin.

  • Ablaut reduplications: bric-a-brac, chit-chat, criss-cross, ding-dong, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, pitter-patter, splish-splash, zig-zag.

In the ablaut reduplications, the first vowel is almost always a high vowel and the reduplicated ablaut variant of the vowel is a low vowel.

None of the above types are particularly productive, meaning that the sets are fairly fixed and new forms are not easily accepted, but there is another form of reduplication that is used as a deprecative called shm-reduplication that can be used with most any word; e.g. baby-shmaby, cancer-schmancer and fancy-schmancy. This process is a feature of American English from Yiddish, starting among the American Jews of New York City, then the New York dialect and then the whole country.

When the slang -ma- infix is used on a two-syllable word with an initial open syllable, the second syllable is reduplicated and the infix appears in between, though often the first instance of the reduplicated syllable is reduced to consonant-schwa. Thus from oboe we get oboe-ma-boe or oba-ma-boe, and from purple we get purple-ma-ple or purpa-ma-ple (Yu 2004).

Contrastive focus reduplication. Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun, as in «Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?».[3] This is similar to the Finnish use mentioned above. An extensive list of such examples is found in [1].

More can be learned about English reduplication in Thun (1963), Cooper and Ross (1975), and Nevins and Vaux (2003).

Dutch

While not common in Dutch, reduplication does exist. Most, but not all (e.g., pipi, blauwblauw (laten), taaitaai (gingerbread)) reduplications in Dutch are loanwords (e.g., koeskoes, bonbon, (ik hoorde het) via via) or imitative (e.g., tamtam, tomtom).[4] Another example is a former safe sex campaign slogan in Flanders: Eerst bla-bla, dan boem-boem (First talk, then have sex). In Dutch the verb «gaan» (to go) can be used as an auxiliary verb, which can lead to a triplication: we gaan (eens) gaan gaan (we are going to get going). The use of gaan as an auxiliary verb with itself is considered incorrect, but is commonly used in Flanders.[5] Numerous examples of reduplication in Dutch (and other languages) are discussed by Daniëls (2000).

Afrikaans

Afrikaans regularly utilizes reduplication to emphasize the meaning of the word repeated. For example, krap means «to scratch one’s self,» while krap-krap-krap means «to scratch one’s self vigorously.» [2] Reduplication in Afrikaans has been described extensively in the literature — see for example Botha (1988), Van Huyssteen (2004) and Van Huyssteen & Wissing (2007).

Romance

In Italian reduplication was used both to create new words or words associations (tran-tran, via via, leccalecca) and to intensify the meaning (corri!, corri! = run!, run!).

Common in Lingua Franca, particularly but not exclusively for onomatopoeic action descriptions: «Spagnoli venir…boum boum…andar; Inglis venir…boum boum bezef…andar; Francés venir…tru tru tru…chapar.» («The Spaniards came, cannonaded, and left. The English came, cannonaded heavily, and left. The French came, trumpeted on bugles, and captured it.»)[6]

Common uses for reduplication in French are the creation of hypocoristics for names, whereby Louise becomes Loulou, and Zinedine Zidane becomes Zizou; and in many infantile words, like dada, ‘horse’ (standard cheval), tati, ‘aunt’ (standard tante), or tonton, ‘uncle’ (standard oncle).

In Romanian, reduplication is not uncommon and it has been used for both the creation of new words (including many from onomatopoeia), for example, mormăi, ţurţur, dârdâi, and for expressions, like talmeş-balmeş, harcea-parcea, terchea-berchea, ţac-pac, calea-valea, hodoronc-tronc, or in more recent slang, trendy-flendy.

Slavic languages

The reduplication in the Russian language serves for various kinds of intensifying of the meaning and exists in several forms: a hyphenated or repeated word (either exact or inflected reduplication), and forms similar to shm-reduplication.

Persian

Reduplication is a very common practice in Persian, to the extent that there are jokes about it. Mainly due to the mixed nature of the Persian language, most of the reduplication comes in the form of a phrase consisting of a Persian word -va- (and) and an Arabic word, like «Taghdir-Maghdir». Reduplication is particularly common in the city of Shiraz in southwestern Iran. One can further categorize the reduplicative words into «True» and «Quasi» ones. In true reduplicative words, both words are actually real words and have meaning in the language in which it is used. In quasi-reduplicative words, at least one of the words does not have a meaning. Some examples of true reduplicative words in Persian are: «Xert-o-Pert» (Odds and ends); «Čert-o-Pert» (Nonsense); «Čarand-o-Parand» (Nonsense); «Āb-o-Tāb» (much detail). Among the quasi-reduplicative words are «Zan-o-man» (wife); «Davā-Mavā» (Argument); «Talā-malā» (jewelry); and «Raxt-o-Paxt» (Items of Clothing). In general reduplication in Persian, is mainly a mockery of words with non-Persian origins.

Indo-Aryan (and Dravidian) languages

Typically all Indo-Aryan languages, like Hindi, Punjabi, Gujarati and Bengali use reduplication in some form or the other. It is usually used to sound casual, or in a suggestive manner. It is often used to mean etcetera. For example in Hindi, chai-shai (chai means tea, while this phrase means tea or any other supplementary drink or tea along with snacks). Quite common in casual conversations are a few more examples like shopping-wopping, khana-wana. Reduplication is also used in Dravidian languages like Telugu for the same purpose.

Nepalese

A number of Nepalese nouns are formed by reduplication. As in other languages, the meaning is not that of a true plural, but collectives that refer to a set of the same or related objects, often in a particular situation.

For example, «rangi changi»* describes an object that is extremely or vividly colorful, like a crazy mix of colors and/or patterns, perhaps dizzying to the eye. The phrase «hina mina» means «scattered,» like a large collection of objects spilled (or scampering, as in small animals) in all different directions. The basic Nepalese word for food, «khana» becomes «khana sana» to refer to the broad generality of anything served at a meal. Likewise, «chiya» or tea (conventionally made with milk and sugar) becomes «chiya siya»: tea and snacks (such as biscuits or cookies). *Please note, these examples of Nepalese words are spelled with a simplified Latin transliteration only, not as exact spellings.

Turkish

In Turkish, a word can be reduplicated while replacing the initial consonants (not being m, and possibly missing) with m. The effect is that the meaning of the original word is broadened. For example, tabak means «plate(s)», and tabak mabak then means «plates, dishes and such». This can be applied not only to nouns but to all kinds of words, as in yeşil meşil meaning «green, greenish, whatever». Although not used in formal written Turkish, it is a completely standard and fully accepted construction.

Finnish

Reduplication is commonly used only with ‘suurensuuri’ ‘big of big’, ‘pienenpieni’ ‘small of small’ and ‘hienonhieno’ ‘fine of fine’ but other adjectives may sometimes be duplicated as well, where a superlative is too strong an expression, somewhat similarly to slavic languages. The structure may be written also separately as ‘genitive’ ‘nominative’, which may create confusion on occasion (f.e. ‘suurensuuri jalka’ ‘big of big foot’ vs. ‘suuren suuri jalka’ ‘big foot of a big one’)

Hungarian

Reduplication is usually rhyming. It can add emphasis: ‘pici’ (tiny) -> ici-pici (very tiny) and it can modify meaning: ‘néha-néha’ (‘seldom-seldom’: seldom but repeatedly), ‘erre-arra’ (‘this way-that way’, meaning movement without a definite direction), ‘ezt-azt’ (‘this-that’, meaning ‘all sort of things’), Reduplication often evokes a sense of playfulness and it’s quite common when talking to small children.

Bantu languages

Reduplication is a common phenomenon in Bantu languages and is usually used to form a frequentive verb or for emphasis.[3],[4]

  • Swahili piga ‘to strike’; pigapiga ‘to strike repeatedly’
  • Ganda okukuba (oku-kuba) ‘to strike’; okukubaakuba (oku-kuba-kuba) ‘to strike repeatedly, to batter’
  • Chewa tambalalá ‘to stretch one’s legs’; tambalalá-tambalalá to stretch one’s legs repeatedly’

Popular names that have reduplication include

  • Bafana Bafana
  • Chipolopolo
  • Eric Djemba-Djemba
  • Lualua
  • Ngorongoro

Hebrew

In the Hebrew, reduplication is used in nouns and adjectives. For stress, as in גבר גבר (Gever Gever) where the noun גבר ‘man’ — is duplicated to mean a manly man, a man among man. Or as in לאט לאט (le-aht le-aht) where the adverb לאט ‘slowly’ — is duplicated to mean very slowly.

Meaning every, as in יום יום (yom yom) where the noun יום ‘day’ is duplicated to every day, day in day out, day by day.

Some nouns and adjectives can also be made into diminutives by reduplication of the last two consonants, e.g.

  • כלב (Kelev) = Dog
  • כלבלב (Klavlav) = Puppy
  • חתול (Chatul) = Cat
  • חתלתול (Chataltul) = Kitten
  • לבן (Lavan) = White
  • לבנבן (Levanban) = Whitish
  • קטן (Katan) = Small
  • קטנטן (Ktantan) = Tiny

Reduplication in Hebrew is also productive for the creation of verbs, by reduplicating the root or part of it e.g.:

dal (דל) ‘poor,spare’ > dilel (דלל) ‘to dilute’ but also dildel (דלדל) ‘to impoverish, to weaken’; nad (נד) ‘to move, to nod’ > nadad (נדד) ‘to wander’ but also nidned (נדנד) ‘to swing, to nag’.

Sino-Tibetan

Burmese

In Burmese, reduplication is used in verbs and adjectives to form adverbs. Many Burmese words, especially adjectives such as လှပ (‘beautiful’ [l̥a̰pa̰]), which consist of two syllables (when reduplicated, each syllable is reduplicated separately), when reduplicated (လှပလှလှပပ ‘beautifully’ [l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰]) become adverbs. This is also true of many Burmese verbs, which become adverbs when reduplicated.

Some nouns are also reduplicated to indicate plurality. For instance, ပြည်, means «country,» but when reduplicated to အပြည်ပြည်, it means «many countries» (as in အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ, «international»). Another example is အမျိုး, which means «kinds,» but the reduplicated form အမျိုးမျိုး means «multiple kinds.»

A few measure words can also be reduplicated to indicate «one or the other»:

  • ယောက် (measure word for people) → တစ်ယောက်ယောက် (someone)
  • ခု (measure word for things) → တစ်ခုခု (something)

Chinese

Adjective reduplication is common in Standard Chinese, typically denoting emphasis, less acute degree of the quality described, or an attempt at more indirect speech: xiǎoxiǎo de 小小的 (small), chòuchòu de 臭臭的 (smelly). In case of adjectives composed of two characters (morphemes), each character is reduplicated separately: piàoliang 漂亮 (beautiful) reduplicates as piàopiàoliangliang 漂漂亮亮.

Verb reduplication is also common in Standard Chinese, conveying the meaning of informal and temporary character of the action. It is often used in imperative expressions, in which it lessens the degree of imperativity: zuòzuò 坐坐 (sit (for a while)), děngděng 等等 (wait (for a while)). Compound verbs are reduplicated as a whole word: xiūxixiūxi 休息休息 (rest (for a while)).

Noun reduplication is found in the southwestern dialect of Mandarin, which is nearly absent in Standard Chinese. For instance, in Sichuan, bāobāo 包包 (handbag) is used whereas Beijing and Guoyu use bāor 包儿. However, there are few nouns that can be reduplicated in Standard Chinese, and reduplication denotes generalisation and uniformity: rén 人 (human being) and rénrén 人人 (everybody (in general, in common)), jiājiāhùhù 家家户户 (every household (uniformly)) — in the latter jiā and additionally duplicate the meaning of household, which is a common way of creating compound words in Chinese.

Japanese

A small number of native Japanese nouns have collective forms produced by reduplication (possibly with rendaku), such as 人々 hitobito «people» (hb is rendaku) – these are written with the iteration mark «々» to indicate duplication. This formation is not productive and is limited to a small set of nouns. Similarly to Standard Chinese, the meaning is not that of a true plural, but collectives that refer to a large, given set of the same object; for example, the formal English equivalent of 人々 would be «people» (collective), rather than «persons» (plural individuals).

Japanese also contains a large number of mimetic words formed by reduplication of a syllable. These words include not only onomatopoeia, but also words intended to invoke non-auditory senses or psychological states. By one count, approximately 43% of Japanese mimetic words are formed by full reduplication,[7][8] and many others are formed by partial reduplication, as in がささ〜 ga-sa-sa- (rustling)[9] – compare English «a-ha-ha-ha».

Austro-Asiatic

Vietnamese

Words called từ láy are found abundantly in Vietnamese. They are formed by repeating a part of a word to form new words, altering the meaning of the original word. Its effect is to sometimes either increase or decrease the intensity of the adjective, and is often used as a literary device (like alliteration) in poetry and other compositions, as well as in everyday speech.

Examples of reduplication increasing intensity:

  • đauđau điếng: hurt → hurt horribly
  • mạnhmạnh mẽ: strong → very strong
  • rựcrực rỡ: flaring → blazing

Examples of reduplication decreasing intensity:

  • nhẹnhè nhẹ: soft → soft (less)
  • xinhxinh xinh: pretty → cute
  • đỏđo đỏ: red → somewhat red
  • xanhxanh xanh: blue/green → somewhat blue/green

Examples of blunt sounds or physical conditions:

  • loảng xoảng — sound of glass breaking to pieces or metallic objects falling to the ground
  • hớt hơ hớt hải— (also hớt ha hớt hải) — hard gasps -> in extreme hurry, in panic, panic-stricken
  • lục đục — the sound of hard, blunt (and likely wooden) objects hitting against each other -> disagreements and conflicts inside a group or an organisation

Khmer

Khmer uses reduplication for several purposes, including emphasis and pluralization. Reduplication in Khmer, like many Mon–Khmer languages, can express complex thoughts. Khmer also uses a form of reduplication known as «synonym compounding», in which two phonologically distinct words with similar or identical meanings are combined, either to form the same term or to form a new term altogether.

Austronesian

The wide use of reduplication is certainly one of the most prominent grammatical features of Indonesian and Malay (as well as of other South-East Asian and Austronesian languages[10]

Malay and Indonesian

In Malay and Indonesian, reduplication is a very productive process. It is used for expression of various grammatical functions (such as verbal aspect) and it is part in a number of complex morphological models. Simple reduplication of nouns and pronouns can express at least 3 meanings :

  1. Diversity or non-exhaustive plurality :
    1. Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = «All those birds are also exported out of the country».
  2. Conceptual similarity :
    1. langit-langit = «ceiling; palate; etc.» < langit = «sky»;
    2. jari-jari = «spoke; bar; radius; etc.» < jari = «finger» etc.
  3. Pragmatic accentuation :
    1. Saya bukan anak-anak lagi! «I am not a child anymore!» (anak = «child»)

Reduplication of an adjective can express different things :

  • Adverbialisation : Jangan bicara keras-keras! = «Don’t speak loudly!» (keras = hard)
  • Plurality of the corresponding noun : Rumah di sini besar-besar = «The houses here are big» (besar = «big»).

Reduplication of a verb can express various things :

  • Simple reduplication :
    • Pragmatic accentuation : Kenapa orang tidak datang-datang? = «Why aren’t people coming?»
  • Reduplication with me- prefixation, depending on the position of the prefix me- :
    • Repetition or continuation of the action : Orang itu meukul-mukul anaknya : «That man continuously beat his child»;
    • Reciprocity : Kedua orang itu pukul-memukul = «Those two men would beat each other».

Notice that in the first case, the nasalisation of the initial consonant (whereby /p/ becomes /m/) is repeated, while in the second case, it only applies in the repeated word.

Tetum

In Tetum, reduplication is used to turn adjectives into superlatives.

Māori

The Māori language (New Zealand) uses reduplication in a number of ways.[11]

Reduplication can convey a simple plural meaning, for instance wahine «woman», waahine «women», tangata «person», taangata «people». Biggs calls this «infixed reduplication». It occurs a small subset of people words in most Polynesian languages.

Reduplication can convey emphasis or repetition, for example mate «die», matemate «die in numbers»; and de-emphasis, for example wera «hot» and werawera «warm».

Reduplication can also extend the meaning of a word; for instance paki «pat» becomes papaki «slap or clap once» and pakipaki «applaud»; kimo «blink» becomes kikimo «close eyes firmly».

Australian Aboriginal languages

Reduplication is common in many Australian place names due to their Aboriginal origins. Examples: Turramurra, Parramatta, Wooloomooloo. In the language of the Wiradjuri people of south eastern Australian, plurals are formed by doubling a word, hence ‘Wagga’ meaning crow becomes Wagga Wagga meaning ‘place of many crows’. This occurs in other place names deriving from the Wiradjuri language including Gumly Gumly, Grong Grong and Book Book.

See also

  • Ideophone
  • Augment
  • Amredita
  • Language acquisition
  • Syntactic doubling
  • For an example of a language with many types of reduplication see: St’at’imcets language#Reduplication.
  • Word word
  • List of people with reduplicated names

Notes

  1. ^ Pratt, George (1984) [1893]. A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan vocabulary (3rd and revised ed.). Papakura, New Zealand: R. McMillan. ISBN 0-908712-09-X. http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-PraDict.html. Retrieved 8 June 2010.
  2. ^ The Malay Spelling Reform, Asmah Haji Omar, (Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp.9-13 later designated J11)
  3. ^ Jila Ghomeshi, Ray Jackendoff, Nicole Rosen, and Kevin Russell (2004). «Contrastive focus reduplication in English (the Salad-Salad paper)». Natural Language & Linguistic Theory 22 (2): 307–357. doi:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9.
  4. ^ http://odur.let.rug.nl/~gilbers/onderwijs/klankleer/K1college9/K1COL9.PPT
  5. ^ http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/juist/991210.shtml
  6. ^ A Glossary of Lingua Franca, 5th ed.
  7. ^ Tamamura, Fumio. 1979. Nihongo to chuugokugo ni okeru onshoochoogo [Sound-symbolic words in Japanese and Chinese]. Ootani Joshidai Kokubun 9:208-216.
  8. ^ Tamamura, Fumio. 1989. Gokei [Word forms]. In Kooza nihongo to nihongo kyooiku 6, ed. Fumio Tamamura, 23-51. Tokyo: Meiji Shoin.
  9. ^ Reduplicants and Prefixes in Japanese Onomatopoeia, Akio Nasu
  10. ^ Yury A. Lande, «Nominal reduplication in Indonesian challenging the theory of grammatical change», International Symposium on Malay/Indonesian Linguistics, Nijmegen, The Netherlands, 27–29 June 2003.
  11. ^ Biggs, Bruce, 1998. Let’s learn Maori: a guide to the study of the Maori language. Auckland: Auckland University Press, p137.

References

  • Abraham, Roy. (1964). Somali-English dictionary. London, England: University of London Press.
  • Albright, Adam. (2002). A restricted model of UR discovery: Evidence from Lakhota. (Draft version).
  • Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy, John J.; and Urbanczyk, Suzanne. (1999). Reduplication with fixed segmentism. Linguistic Inquiry, 30, 327-364. (Online version ROA 226-1097).
  • Botha, Rudi P. (1988). Form and meaning in word formation : a study of Afrikaans reduplication. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Broselow, Ellen; and McCarthy, John J. (1984). A theory of internal reduplication. The linguistic review, 3, 25-88.
  • Cooper, William E.; and Ross, «Háj» John R. (1975). World order. In R. E. Grossman, L. J. San, and T. J. Vance (Eds.), Papers from the parasession on functionalism (pp. 63–111). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
  • Dayley, Jon P. (1985). Tzutujil grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
  • Diffloth, Gérald. (1973). Expressives in Semai. In P. N. Jenner, L. C. Thompson, and S. Starsota (Eds.), Austroasiatic studies part I (pp. 249–264). University Press of Hawaii.
  • Fabricius, Anne H. (2006). A comparative survey of reduplication in Australian languages. LINCOM Studies in Australian Languages (No. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
  • Haeberlin, Herman. (1918). “Types of Reduplication in Salish Dialects.” International Journal of American Linguistics 1: 154-174.
  • Haugen, Jason D. (forthcoming). Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto-Aztecan. (Paper presented at Graz Reduplication Conference 2002, November 3–6).
  • Harlow, Ray. (2007) Māori: a linguistic introduction Cambridge University Press. ISBN 978-0521808613. 127-129
  • Healey, Phyllis M. (1960). An Agta grammar. Manila: The Institute of National Language and The Summer Institute of Linguistics.
  • Hurch, Bernhard (Ed.). (2005). Studies on reduplication. Empirical approaches to language typology (No. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
  • Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005). Reduplication: Doubling in morphology. Cambridge studies in linguistics (No. 106). Cambridge University Press. ISBN 0-521-80649-6.
  • Key, Harold. (1965). Some semantic functions of reduplication in various languages. Anthropological Linguistics, 7(3), 88-101.
  • Marantz, Alec. (1982). Re reduplication. Linguistic Inquiry 13: 435-482.
  • McCarthy, John J. and Alan S. Prince. (1986 [1996]). Prosodic morphology 1986. Technical report #32. Rutgers University Center for Cognitive Science. (Unpublished revised version of the 1986 paper available online on McCarthy’s website: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In J. Beckman, S. Urbanczyk, and L. W. Dickey (Eds.), University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18: Papers in optimality theory (pp. 249–384). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=568).
  • McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1999). Faithfulness and identity in prosodic morphology. In R. Kager, H. van der Hulst, and W. Zonneveld (Eds.), The prosody morphology interface (pp. 218–309). Cambridge: Cambridge University Press. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=562).
  • Moravcsik, Edith. (1978). Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language: Word structure (Vol. 3, pp. 297–334). Stanford, CA: Stanford University Press.
  • Nevins, Andrew; and Vaux, Bert. (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication. (Presented at the Chicago Linguistics Society, April 2003). (Online version: http://ling.auf.net/lingbuzz/@qclBWVDkyQupkDAI/yuTibEgY?78).
  • Oller, D. Kimbrough. 1980. The emergence of the sounds of speech in infancy, in Child Phonology Vol. I, edited by G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, and C. A. Ferguson. Academic Press, New York. pp. 93–112.
  • Raimy, Eric. (2000). Remarks on backcopying. Linguistic Inquiry 31:541-552.
  • Rehg, Kenneth L. (1981). Ponapean reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii.
  • Reichard, Gladys A. (1959). A comparison of five Salish languages. International Journal of American Linguistics, 25, 239-253.
  • Shaw, Patricia A. (1980). Theoretical Issues in Dakota Phonology and Morphology. Garland Publ: New York. pp. ix + 396.
  • Shaw, Patricia A. (2004). Reduplicant order and identity: Never trust a Salish CVC either?. In D. Gerdts and L. Matthewson (Eds.), Studies in Salish linguistics in honor of M. Dale Kinkade. University of Montana Occasional Papers in Linguistics (Vol. 17). Missoula, MT: University of Montana.
  • Stark, Rachel E. (1980). Features of infant sounds: The emergence of cooing. Journal of Child Language Vol 5(3) Oct 1978, 379-390.
  • Thun, Nils. (1963). Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly, and shilly-shally. Uppsala.
  • Yu, Alan C. L. (2004). Reduplication in English Homeric Infixation.
  • Van Huyssteen, Gerhard B. (2004). Motivating the composition of Afrikaans reduplications: a cognitive grammar analysis. In: Radden, G & Panther, K-U. (eds.). Studies in Linguistic Motivation. ISBN 3-11-018245-9. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 269–292.
  • Van Huyssteen, Gerhard B and Wissing, Daan P. (2007). Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies. [Data-based Aspects of Afrikaans Reduplications]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 25(3): 419–439.
  • Watters, David E. (2002). A grammar of Kham. Cambridge grammatical descriptions. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-81245-3.
  • Wilbur, Ronnie B. (1973). The phonology of reduplication. Doctoral dissertation, University of Illinois. (Also published by Indiana University Linguistics Club in 1973, republished 1997.)

External links

  • Reduplication (Lexicon of Linguistics)
  • What is reduplication? (SIL)
  • Echo-Word Reduplication Lexicon
  • Exhaustive list of reduplications in English
  • List of contrastive focus reduplications in English
  • graz database on reduplication (gdr) Institute of Linguistics, University of Graz

1. Features Values

The repetition of phonological material within a word for semantic or grammatical purposes is known as reduplication, a widely used morphological device in a number of the world’s languages. The languages classified on the accompanying map are sorted into three categories: languages that do not employ reduplication as a grammatical device, languages that productively employ both partial and full reduplication, and languages that only employ full reduplication.

Full reduplication is the repetition of an entire word, word stem (root with one or more affixes), or root. Examples are Nez Perce (Sahaptian; northwestern United States) full word lexical reduplication: té:mul  ‘hail’ vs. temulté:mul  ‘sleet’ (Aoki 1963: 43), or Tagalog full root reduplication, shown here with the verbalizing prefix mag-, where the reduplicant isip  is identical to the base isip  ‘think’: mag-isip  ‘to think’ vs. mag-isip-isip  ‘to think about seriously.’

Partial reduplication may come in a variety of forms, from simple consonant gemination or vowel lengthening to a nearly complete copy of a base. In Pangasinan (Austronesian; Philippines) various forms of reduplication are used to form plural nouns.

(1) Pangasinan (Rubino 2001b: 540) 

CV-

toó

‘man’

totóo

‘people’

-CV-

amigo

‘friend’

amimígo

‘friends’

CVC-

báley

‘town’

balbáley

‘towns’

C1V-

plato

‘plate’

papláto

‘plates’

CVCV-

manók

‘chicken’

manómanók

‘chickens’

Ce-

duég

‘carabao’

deréweg

‘carabaos’

The following feature values are represented on the map: 

It has been observed that languages with productive partial reduplication will also make use of full reduplication (Moravcsik 1978: 328), making semantic and grammatical distinctions in the use of the two reduplicative types as seen in Squamish (Salishan; British Columbia). 

(2) Squamish (Kuipers 1967) 

total:

k˚a’i ̪ʔk˚ai ̪

‘play hide and seek’

 
   

from the root

k˚ai ̪

partial:

s-λ’lλ’lmut

‘old people’

 
   

from the singular

s-λ’lmu’t

Languages that employ partial reduplication may do so in various ways. Reduplicated material is most often found at the beginning of a base, but occurs also in medial and final position. 

(3) Reduplicative prefixes, suffixes and infixes: 

a. 

Hunzib (Nakh-Daghestanian; eastern Caucasus) 

 

initial CV(C) reduplication (van den Berg 1995: 34) 

 

bat’iyab

‘different’

bat’bat’iyab

‘very different’

 

muǧáƛ

‘after’

mu.muǧáƛ

‘much later’

b. 

Choctaw (Muskogean; Mississippi and Alabama) 

 

medial CV reduplication (Kimball 1988: 440) 

 

tonoli

‘to roll’

tononoli

‘to roll back and forth’

 

binili

‘to sit’

bininili

‘to rise up and sit down’

c. 

Paumarí (Arauan; Amazonas, Brazil) 

 

final disyllabic reduplication (Chapman and Derbyshire 1991) 

 

a-odora-dora-bakhia-loamani-hi 

 

1pl-gather.up-redup-frequently-really-theme

 

‘We keep gathering them.’ 

The phonological nature of the reduplicated material varies from language to language and construction to construction. Reduplicative morphemes can be characterized by number of phonemes included in the copy, C, CV, CVC, V, CVCV, etc. (see 1, 3); the number of syllables to be reduplicated (see 3); or the number of repeated morae. In Ngiyambaa (Pama-Nyungan; New South Wales, Australia), the reduplicant consists of a copy of the first syllable and a copy of a light version of the second syllable, not including final vowel lengthening or a coda consonant (Donaldson 1980): magu-magu:  ‘around one,’ dhala-dhalarbi-ya  [redup-shine-pres] ‘to be pretty shiny’. In some cases, even the number of times a sequence is reduplicated is a morphological factor, e.g. Mokilese duplication vs. triplication: roar  ‘give a shudder’ > roarroar  ‘be shuddering’ > roarroarroar  ‘continue to shudder’ (Harrison 1973).

Reduplicative constructions can also be characterized as being simple, complex, or automatic. A simpleconstruction is one in which the reduplicant matches the base from which it is copied without phoneme changes or additions (see 3). A complex construction involves reduplication with some different phonological material, such as a vowel or consonant change or addition, or morpheme order reversal. Mangarrayi (Northern Territory, Australia) has a reduplicative construction to denote plurality in which the consonant of the second syllable and the vowel of the first syllable are copied to form a new second syllable in the derived word. The newly created syllable does not correspond to any constituent in the original word: walima  ‘young person’ > walalima  ‘young people’; yirag  ‘father’ > yirirag-ji  ‘father and children’ (Merlan 1982). In Tuvan (Turkic; Russia), diminutive ‘s’  reduplication copies the entire base except the initial consonant, which is replaced by [s] in the reduplicant, e.g. pelek  ‘gift’ > pelek-selek  ‘gift.diminutive’. For bases that are vowel-initial, an onset [s] is added to the reduplicant, e.g. aar  ‘heavy’ > aar-saar  ‘heavy.diminutive’; uuruk-suuruk  ‘simultaneously’ (Harrison 2000). Patterns such as these exist in a number of languages and are collectively referred to as “echo constructions.”

Nias (Sumatra, Austronesian; Sumatra) disyllabic reduplication sometimes includes voicing: a-fusi  ‘white’ a-vuzi-vuzi  ‘whitish’ (Brown 2001). Reduplication can also be discontinuous, in which case a small segment is inserted between the reduplicant and base. In Alamblak (Sepik; Papua New Guinea), ba  joins reduplicated constituents in an intensifying construction:

(4) Alamblak (Bruce 1984) 

hingna-marɲa-ba-marɲa-më-r 

work-redupba-straight-remote.pst-3sg.m

‘he worked very well’ 

Automatic reduplication is reduplication that is obligatory in combination with another affix, and which does not add meaning to the overall construction; the affix and reduplicated matter together are monomorphemic, e.g. the Ilocano (Austronesian; Philippines) pretentative prefix aginCV-: singpet  ‘behave’, agin-si-singpet  ‘to pretend to behave.’

2. Function

Reduplicative morphemes can carry a number of meanings, and in some languages the same reduplicative morpheme is used to denote quite contrary meanings. For example, the Ilocano CVC- distributive prefix for nouns, when applied to numbers, specifies limitation: sab-sábong  ‘various flowers’, wal-waló  ‘only eight’. With verbs (and adjectives), reduplication may be used to denote a variety of things, such as number (plurality, distribution, collectivity), distribution of an argument, tense, aspect (continued or repeated occurrence; completion; inchoativity), attenuation, intensity, transitivity (valence, object defocusing), or reciprocity. For example, Alabama (Muskogean; Alabama) marks the temporary versus permanent distinction in verbal aspect via reduplication (vowel lengthening): loca  ‘to be black (covered in soot)’ vs. lóoca  ‘to be a black person’, as well as attenuation via germination: kasatka  ‘cold’ > kássatka  ‘cool’, lamatki  ‘straight’ > lámmatki  ‘pretty straight’ (Hardy and Montler 1988). Luiseño (Uto-Aztecan; California) employs two types of reduplication quite iconically to denote various plural actions: lawi  ‘to make a hole’, law-lawi  ‘to make two holes, make a hole twice’, lawa-láwi  ‘to make many holes, more than two’ (Kroeber and Grace 1960). Similarly, Lampung (Lampungic, Austronesian; Sumatra) uses different reduplicative constructions to signal varying degrees of intensity: balak-balak  ‘very large,’ xa-xabay  ‘somewhat afraid’ (Walker 1976). Mountain Arapesh (Torricelli; Papua New Guinea) employs reduplication to intensify or distribute the meaning of an action, often implying carelessness or lack of control on the part of the agent: su  ‘touch, hold’, susu  ‘touch all over, paw’; ri̵pok  ‘cut’, ri̵ri̵pok  ‘hack up’ (Dobrin 2001: 36).

With nouns, reduplicative morphemes have been known to denote concepts such as number (see 1), case, distributivity, indefiniteness, reciprocity, size (diminutive or augmentative), and associative qualities. For instance, Ilocano reciprocals: balem-bales (CVCN-revenge) ‘avenge each other’ (Rubino 2000: 84); Chukchi (Chukotko-Kamchatkan) absolutive singulars: jokwa-t (eider.duck-pl) ‘eider ducks’ vs. jokwa-jow (eider.duck-redup[abs.sg]) ‘eider duck, absolutive’ (Dunn 1999: 132); and Yawelmani (Penutian; California) associatives k’ɔhis  ‘buttocks’ > k’ɔk’ɔhis  ‘one with large buttocks’ (Newman 1944).

With numbers, reduplication has been found to express various categories including collectives, distributives, multiplicatives, and limitatives. For example, Santali (Munda; India) gɛ-gɛl  ‘10 each, by tens’; Pangasinan limitatives tal-talora  ‘only three’; Ao (Tibeto-Burman; India) final CVC reduplication distributives asem  ‘three’ > asemsem  ‘three each’, ténet  ‘seven’ > ténetnet  ‘seven each’ (Gowda 1975: 39).

Reduplication is also used derivationally to alter word class, e.g. Kayardild (Tangkic; Queensland, Australia) kandu  ‘blood’ > kandukandu  ‘red’ (Evans 1995); Luiseño (Uto-Aztecan) lepi  ‘to tan, soften’ > lepé-lpi-š  ‘pliable’ (Kroeber and Grace 1960); Tigak (Austronesian) giak  ‘send’ > gigiak  ‘messenger’ (Beaumont 1979); Khoekhoe (Central Khoisan; Namibia) causatives !óḿ  ‘difficult’ > !óm!om  ‘make something difficult’ (Hagman 1977: 18; note that the tone of the second syllable is lowered to mid tone).

Languages on the map are classified as having a productive reduplicative morpheme only if the morpheme can be systematically generalized to a set of open class words, and the morpheme can still be applied in the modern form of the language. Modern Greek, for example, is classified as a language that does not meaningfully employ reduplication, although there are a few reduplicative forms present in the modern language that are remnants of a previously productive reduplicative process. In Ancient Greek, the perfect was formed by a Ce— reduplicative prefix, e.g. gé-grapha  ‘I have written’; the modern equivalent is now periphrastic éxo ɣráp-si [I.have write-ptcp]. The old construction still appears, however, in some learned words, e.g. dhe-dho-ména (Ce-give-mediopassive) ‘data’, je-ɣon-os (Ce-become/happen-perfect) ‘event.’ Modern Greek has also borrowed from Turkish a nonproductive reduplicative prefix used with at least one affective/intensive adjective: tsir-tsiplákis  ‘buck naked’ from tsiplákis  ‘naked’ (cf. Turkish bem-beyaz  ‘very white’ from beyaz  ‘white’).

As can be seen from the map, reduplication is a much more pervasive phenomenon than someone coming from a Western European world view might imagine. Reduplication is very common throughout Austronesian (Pacific islands, Philippines, Indonesia, Madagascar), Australia, South Asia, and many parts of Africa, the Caucasus, and Amazonia. In the Western Hemisphere, some language families are particularly amenable to reduplication (Salishan, Pomoan, Uto-Aztecan, Algonquian, Yuman, Sahaptian, Siouan, etc.) while others are not, such as Athabaskan and Eskimo-Aleut. Western Europe is one area where reduplication does not play a critical role in the morphology. However, many Indo-European languages in the east, which are in contact with other language families, do have reduplicative morphemes.

3. Acknowledgement

Special thanks to Brian Joseph for the Greek data. 

Reduplicative Words

Updated on August 09, 2019

A reduplicative is a word or lexeme (such as mama) that contains two identical or very similar parts. Words such as these are also called tautonyms. The morphological and phonological process of forming a compound word by repeating all or part of it is known as reduplication. The repeated element is called a reduplicant.

David Crystal wrote in the second edition of The Cambridge Encyclopedia of the English Language:

«Items with identical spoken constituents, such as goody-goody and din-din, are rare. What is normal is for a single vowel or consonant to change between the first constituent and the second, such as see-saw and walkie-talkie.

«Reduplicatives are used in a variety of ways. Some simply imitate sounds: ding-dong, bow-wow. Some suggest alternative movements: flip-flop, ping-pong. Some are disparaging: ​dilly-dally, wishy-washy. And some intensify meaning: teeny-weeny, tip-top. Reduplication is not a major means of creating lexemes in English, but it is perhaps the most unusual one.»

(Cambridge Univ. Press, 2003)

Characteristics

Reduplicatives can rhyme but aren’t required to. They likely have a figure of sound represented in them, as alliteration (repetition of consonants) and assonance (repetition of vowel sounds) would be common in a word or phrase that doesn’t change much among its parts, such as in this by Patrick B. Oliphant, «Correct me if I’m wrong: the gizmo is connected to the flingflang connected to the watzis, watzis connected to the doo-dad connected to the ding dong.”

According to «Gift of the Gob: Morsels of English Language History» by Kate Burridge:

«The majority of…reduplicated forms involve a play on the rhyme of words. The result can be a combination of two existing words, like flower-power and culture-vulture, but more usually one of the elements is meaningless, as in superduper, or both, as in namby-pamby. Now, it struck me the other day that a large number of these nonsense jingles begin with ‘h.’ Think of hoity-toity, higgledy-piggledy, hanky-panky, hokey-pokey, hob-nob, heebie-jeebies, hocus-pocus, hugger-mugger, hurly-burly, hodge-podge, hurdy-gurdy, hubbub, hullabaloo, harumscarum, helter-skelter, hurry-scurry, hooley-dooley and don’t forget Humpty Dumpty. And these are just a few!»
(HarperCollins Australia, 2011)

Reduplicatives differ from echo words in that there are fewer rules in forming reduplicatives.

Borrowed Reduplicatives

The history of reduplicatives in English starts in the Early Modern English (EMnE) era, which was about the end of the 15th century. In the third edition of «A Biography of the English Language,» C.M. Millward and Mary Hayes noted: 

«Reduplicated words do not appear at all until the EMnE period. When they do appear, they are usually direct borrowings from some other language, such as Portuguese dodo (1628), Spanish grugru (1796) and motmot (1651), French haha ‘ditch’ (1712), and Maori kaka (1774). Even the nursery words mama and papa were borrowed from French in the 17th century. So-so is probably the sole native formation from the EMnE period; it is first recorded in 1530.»

(Wadsworth, 2012)

Morphological and Phonological

Sharon Inkelas wrote in «Studies on Reduplication» that there are two separate methods, producing two different types or subsets of reduplication: phonological duplication and morphological reduplication. «Below we list some criteria for determining when a copying effect is reduplication and when it is phonological duplication.

(1) Phonological duplication serves a phonological purpose; morphological reduplication serves a morphological process (either by being a word-formation process itself or by enabling another word-formation process to take place…).

(2) Phonological duplication involves a single phonological segment…; morphological reduplication involves an entire morphological constituent (affix, root, stem, word), potentially truncated to a prosodic constituent (mora, syllable, foot).

(3) Phonological duplication involves, by definition, phonological identity, while morphological reduplication involves semantic, not necessarily phonological, identity.

(4) Phonological duplication is local (a copied consonant is a copy of the closest consonant, for example), while morphological reduplication is not necessarily local.»​ («Morphological Doubling Theory: Evidence for Morphological Doubling in Reduplication.» ed. by Bernhard Hurch. Walter de Gruyter, 2005)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • What is spanish word for food
  • What is range object in excel vba
  • What is spanish word for english
  • What is range name in excel
  • What is sorting in excel