What is meant by word dialect

This article is about dialects of spoken and written languages. For other uses, see Dialect (disambiguation).

The term dialect (from Latin dialectus, dialectos, from the Ancient Greek word διάλεκτος, diálektos ‘discourse’, from διά, diá ‘through’ and λέγω, légō ‘I speak’) can refer to either of two distinctly different types of linguistic phenomena:

One usage refers to a variety of a language that is a characteristic of a particular group of the language’s speakers.[1] Under this definition, the dialects or varieties of a particular language are closely related and, despite their differences, are most often largely mutually intelligible, especially if geographically close to one another in a dialect continuum. The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class or ethnicity.[2] A dialect that is associated with a particular social class can be termed a sociolect, a dialect that is associated with a particular ethnic group can be termed an ethnolect, and a geographical/regional dialect may be termed a regiolect[3] (alternative terms include ‘regionalect’,[4] ‘geolect’,[5] and ‘topolect’[6]). According to this definition, any variety of a given language can be classified as a «dialect», including any standardized varieties. In this case, the distinction between the «standard language» (i.e. the «standard» dialect of a particular language) and the «nonstandard» (vernacular) dialects of the same language is often arbitrary and based on social, political, cultural, or historical considerations or prevalence and prominence.[7][8][9] In a similar way, the definitions of the terms «language» and «dialect» may overlap and are often subject to debate, with the differentiation between the two classifications often grounded in arbitrary or sociopolitical motives.[10] The term «dialect» is however sometimes restricted to mean «non-standard variety», particularly in non-specialist settings and non-English linguistic traditions.[11][12][13][14]

The other usage of the term «dialect», specific to colloquial settings in a few countries like Italy[15] (see dialetto[16]), France (see patois), much of East Central Europe,[17] and the Philippines,[18][19] carries a pejorative undertone and underlines the politically and socially subordinated status of a non-national language to the country’s single official language. In this case, these «dialects» are not actual dialects in the same sense as in the first usage, as they do not derive from the politically dominant language and are therefore not one of its varieties, but they evolved in a separate and parallel way and may thus better fit various parties’ criteria for a separate language. These «dialects» may be historically cognate with and share genetic roots in the same subfamily as the dominant national language and may even, to a varying degree, share some mutual intelligibility with the latter. However, in this sense, unlike in the first usage, these «dialects» may be better defined as separate languages from the standard or national language and the standard or national language would not itself be considered a «dialect», as it is the dominant language in a particular state, be it in terms of linguistic prestige, social or political (e.g. official) status, predominance or prevalence, or all of the above. The term «dialect» used this way implies a political connotation, being mostly used to refer to low-prestige languages (regardless of their actual degree of distance from the national language), languages lacking institutional support, or those perceived as «unsuitable for writing».[20] The designation «dialect» is also used popularly to refer to the unwritten or non-codified languages of developing countries or isolated areas,[21][22] where the term «vernacular language» would be preferred by linguists.[23]

Features that distinguish dialects from each other can be found in lexicon (vocabulary) and grammar, as well as in pronunciation (phonology, including prosody). Where the salient distinctions are only or mostly to be observed in pronunciation, the more specific term accent may be used instead of dialect. Differences that are largely concentrated in lexicon may be creoles in their own right. When lexical differences are mostly concentrated in the specialized vocabulary of a profession or other organization, they are jargons; differences in vocabulary that are deliberately cultivated to exclude outsiders or to serve as shibboleths are known as cryptolects (or «cant») and include slangs and argots. The particular speech patterns used by an individual are referred to as that person’s idiolect.

To classify subsets of language as dialects, linguists take into account linguistic distance. The dialects of a language with a writing system will operate at different degrees of distance from the standardized written form. Some dialects of a language are not mutually intelligible in spoken form, leading to debate as to whether they are regiolects or separate languages.

Standard and nonstandard dialectsEdit

A standard dialect also known as a «standardized language» is supported by institutions. Such institutional support may include any or all of the following: government recognition or designation; formal presentation in schooling as the «correct» form of a language; informal monitoring of everyday usage; published grammars, dictionaries, and textbooks that set forth a normative spoken and written form; and an extensive formal literature (be it prose, poetry, non-fiction, etc.) that uses it. An example of a standardized language is the French language which is supported by the Académie Française institution.

A nonstandard dialect has a complete grammar and vocabulary, but is usually not the beneficiary of institutional support.

Dialect as linguistic variety of a languageEdit

The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class or ethnicity.[2] A dialect that is associated with a particular social class can be termed a sociolect. A dialect that is associated with a particular ethnic group can be termed an ethnolect.

A geographical/regional dialect may be termed a regiolect[3] (alternative terms include ‘regionalect’,[4] ‘geolect’,[5] and ‘topolect’[6]). According to this definition, any variety of a given language can be classified as «a dialect», including any standardized varieties. In this case, the distinction between the «standard language» (i.e. the «standard» dialect of a particular language) and the «nonstandard» (vernacular) dialects of the same language is often arbitrary and based on social, political, cultural, or historical considerations or prevalence and prominence.[7][8][9] In a similar way, the definitions of the terms «language» and «dialect» may overlap and are often subject to debate, with the differentiation between the two classifications often grounded in arbitrary or sociopolitical motives.[10] The term «dialect» is however sometimes restricted to mean «non-standard variety», particularly in non-specialist settings and non-English linguistic traditions.[24][12][25][26]

Dialect or languageEdit

There is no universally accepted criterion for distinguishing two different languages from two dialects (i.e. varieties) of the same language.[27] A number of rough measures exist, sometimes leading to contradictory results. The distinction (dichotomy) between dialect and language is therefore subjective (arbitrary) and depends upon the user’s preferred frame of reference.[28] For example, there has been discussion about whether or not the Limón Creole English should be considered «a kind» of English or a different language. This creole is spoken in the Caribbean coast of Costa Rica (Central America) by descendants of Jamaican people. The position that Costa Rican linguists support depends upon which university they represent. Another example is Scanian, which even, for a time, had its own ISO code.[29][30][31][32]

Linguistic distanceEdit

An important criterion for categorizing varieties of language is linguistic distance, for a variety to be considered a dialect, the linguistic distance between the two varieties must be low. Linguistic distance between spoken or written forms of language increases as the differences between the forms are characterized.[33] For example, two languages with completely different syntactical structures would have a high linguistic distance, while a language with very few differences from another may be considered a dialect or a sibling of that language. Linguistic distance may be used to determine language families and language siblings. For example, languages with little linguistic distance, like Dutch and German, are considered siblings. Dutch and German are siblings in the West-Germanic language group. Some language siblings are closer to each other in terms of linguistic distance than to other linguistic siblings. French and Spanish, siblings in the Romance Branch of the Indo-European group, are closer to each other than they are to any of the languages of the West-Germanic group.[33] When languages are close in terms of linguistic distance, they resemble one another, hence why dialects are not considered linguistically distant to their parent language.

Mutual intelligibilityEdit

One criterion, which is often considered to be purely linguistic, is that of mutual intelligibility: two varieties are said to be dialects of the same language if being a speaker of one variety confers sufficient knowledge to understand and be understood by a speaker of the other; otherwise, they are said to be different languages.[34] However, this definition has often been criticized, especially in the case of a dialect continuum (or dialect chain), which contains a sequence of varieties, each mutually intelligible with the next, but where widely separated varieties may not be mutually intelligible.[34]
Others have argued that the mutual intelligibility criterion suffers from a series of problems, citing the fact that mutual intelligibility occurs in varying degrees, and the potential difficulty in distinguishing between intelligibility and prior familiarity with the other variety. However, recent research suggests that these objections do not stand up to scrutiny, and that there is some empirical evidence in favor of using some form of the intelligibility criterion to distinguish between languages and dialects,[35] though mutuality may not be as relevant as initially thought. The requirement for mutuality is abandoned by the Language Survey Reference Guide of SIL International, publishers of the Ethnologue and the registration authority for the ISO 639-3 standard for language codes. They define a dialect cluster as a central variety together with all those varieties whose speakers understand the central variety at a specified threshold level or higher. If the threshold level is high, usually between 70% and 85%, the cluster is designated as a language.[36]

Sociolinguistic definitionsEdit

Local varieties in the West Germanic dialect continuum are oriented towards either Standard Dutch or Standard German depending on which side of the border they are spoken.[37]

Another occasionally used criterion for discriminating dialects from languages is the sociolinguistic notion of linguistic authority. According to this definition, two varieties are considered dialects of the same language if (under at least some circumstances) they would defer to the same authority regarding some questions about their language. For instance, to learn the name of a new invention, or an obscure foreign species of plant, speakers of Westphalian and East Franconian German might each consult a German dictionary or ask a German-speaking expert in the subject. Thus these varieties are said to be dependent on, or heteronomous with respect to, Standard German, which is said to be autonomous.[37]

Maldonado Garcia (2015) defines language as well as dialect according to the above parameters and many more.[38]

In contrast, speakers in the Netherlands of Low Saxon varieties similar to Westphalian would instead consult a dictionary of Standard Dutch. Similarly, although Yiddish is classified by linguists as a language in the High German group of languages and has some degree of mutual intelligibility with German, a Yiddish speaker would consult a Yiddish dictionary rather than a German dictionary in such a case.

Within this framework, W. A. Stewart defined a language as an autonomous variety together with all the varieties that are heteronomous with respect to it, noting that an essentially equivalent definition had been stated by Charles A. Ferguson and John J. Gumperz in 1960.[39][40]
A heteronomous variety may be considered a dialect of a language defined in this way.[39]
In these terms, Danish and Norwegian, though mutually intelligible to a large degree, are considered separate languages.[41]
In the framework of Heinz Kloss, these are described as languages by ausbau (development) rather than by abstand (separation).[42]

Dialect and language clustersEdit

In other situations, a closely related group of varieties possess considerable (though incomplete) mutual intelligibility, but none dominates the others.
To describe this situation, the editors of the Handbook of African Languages introduced the term dialect cluster as a classificatory unit at the same level as a language.[43]
A similar situation, but with a greater degree of mutual unintelligibility, has been termed a language cluster.[44]

In the Language Survey Reference Guide issued by SIL International, who produce Ethnologue, a dialect cluster is defined as a central variety together with a collection of varieties whose speakers can understand the central variety at a specified threshold level (usually between 70% and 85%) or higher. It is not required that peripheral varieties be understood by speakers of the central variety or of other peripheral varieties. A minimal set of central varieties providing coverage of a dialect continuum may be selected algorithmically from intelligibility data.[45]

Political factorsEdit

In many societies, however, a particular dialect, often the sociolect of the elite class, comes to be identified as the «standard» or «proper» version of a language by those seeking to make a social distinction and is contrasted with other varieties. As a result of this, in some contexts, the term «dialect» refers specifically to varieties with low social status. In this secondary sense of «dialect», language varieties are often called dialects rather than languages:

  • if they have no standard or codified form,
  • if they are rarely or never used in writing (outside reported speech),
  • if the speakers of the given language do not have a state of their own,
  • if they lack prestige with respect to some other, often standardised, variety.

The status of «language» is not solely determined by linguistic criteria, but it is also the result of a historical and political development. Romansh came to be a written language, and therefore it is recognized as a language, even though it is very close to the Lombardic alpine dialects and classical Latin. An opposite example is Chinese, whose variations such as Mandarin and Cantonese are often called dialects and not languages in China, despite their mutual unintelligibility.

National boundaries sometimes make the distinction between «language» and «dialect» an issue of political importance. A group speaking a separate «language» may be seen as having a greater claim to being a separate «people», and thus to be more deserving of its own independent state, while a group speaking a «dialect» may be seen as a sub-group, part of a bigger people, which must content itself with regional autonomy.[citation needed]

The Yiddish linguist Max Weinreich published the expression, A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot («אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט»: «A language is a dialect with an army and navy») in YIVO Bleter 25.1, 1945, p. 13. The significance of the political factors in any attempt at answering the question «what is a language?» is great enough to cast doubt on whether any strictly linguistic definition, without a socio-cultural approach, is possible. This is illustrated by the frequency with which the army-navy aphorism is cited.

TerminologyEdit

By the definition most commonly used by linguists, any linguistic variety can be considered a «dialect» of some language—»everybody speaks a dialect». According to that interpretation, the criteria above merely serve to distinguish whether two varieties are dialects of the same language or dialects of different languages.

The terms «language» and «dialect» are not necessarily mutually exclusive, although they are often perceived to be.[46] Thus there is nothing contradictory in the statement «the language of the Pennsylvania Dutch is a dialect of German».

There are various terms that linguists may use to avoid taking a position on whether the speech of a community is an independent language in its own right or a dialect of another language. Perhaps the most common is «variety»;[47] «lect» is another. A more general term is «languoid«, which does not distinguish between dialects, languages, and groups of languages, whether genealogically related or not.[48]

Colloquial meaning of dialectEdit

The colloquial meaning of dialect can be understood by example, e.g. in Italy[15] (see dialetto[16]), France (see patois) and the Philippines,[18][19] carries a pejorative undertone and underlines the politically and socially subordinated status of a non-national language to the country’s single official language. In other words, these «dialects» are not actual dialects in the same sense as in the first usage, as they do not derive from the politically dominant language and are therefore not one of its varieties, but instead they evolved in a separate and parallel way and may thus better fit various parties’ criteria for a separate language.

Despite this, these «dialects» may often be historically cognate and share genetic roots in the same subfamily as the dominant national language and may even, to a varying degree, share some mutual intelligibility with the latter. In this sense, unlike in the first usage, the national language would not itself be considered a «dialect», as it is the dominant language in a particular state, be it in terms of linguistic prestige, social or political (e.g. official) status, predominance or prevalence, or all of the above. The term «dialect» used this way implies a political connotation, being mostly used to refer to low-prestige languages (regardless of their actual degree of distance from the national language), languages lacking institutional support, or those perceived as «unsuitable for writing».[20] The designation «dialect» is also used popularly to refer to the unwritten or non-codified languages of developing countries or isolated areas,[21][22] where the term «vernacular language» would be preferred by linguists.[49]

Dialect and accentEdit

John Lyons writes that «Many linguists […] subsume differences of accent under differences of dialect.»[8] In general, accent refers to variations in pronunciation, while dialect also encompasses specific variations in grammar and vocabulary.[50]

ExamplesEdit

ArabicEdit

There are three geographical zones in which Arabic is spoken (Jastrow 2002).[51] Zone I is categorized as the area in which Arabic was spoken before the rise of Islam. It is the Arabian Peninsula, excluding the areas where southern Arabian was spoken. Zone II is categorized as the areas to which Arabic speaking peoples moved as a result of the conquests of Islam. Included in Zone II are the Levant, Egypt, North Africa, Iraq, and some parts of Iran. The Egyptian, Sudanese, and Levantine dialects (including the Syrian dialect) are well documented, and widely spoken and studied. Zone III comprises the areas in which Arabic is spoken outside of the continuous Arabic Language area.

Spoken dialects of the Arabic language share the same writing system and share Modern Standard Arabic as their common prestige dialect used in writing. However, some[which?] are mutually unintelligible from each other. This leads to debate among scholars of the status of Arabic dialects as their own regionalects or possibly separate languages.[citation needed]

GermanEdit

When talking about the German language, the term German dialects is only used for the traditional regional varieties. That allows them to be distinguished from the regional varieties of modern standard German. The German dialects show a wide spectrum of variation. Some of them are not mutually intelligible. German dialectology traditionally names the major dialect groups after Germanic tribes from which they were assumed to have descended.[52]

The extent to which the dialects are spoken varies according to a number of factors: In Northern Germany, dialects are less common than in the South. In cities, dialects are less common than in the countryside. In a public environment, dialects are less common than in a familiar environment.

The situation in Switzerland and Liechtenstein is different from the rest of the German-speaking countries. The Swiss German dialects are the default everyday language in virtually every situation, whereas standard German is only spoken in education, partially in media, and with foreigners not possessing knowledge of Swiss German. Most Swiss German speakers perceive standard German to be a foreign language.

The Low German and Low Franconian varieties spoken in Germany are often counted among the German dialects. This reflects the modern situation where they are roofed by standard German. This is different from the situation in the Middle Ages when Low German had strong tendencies towards an ausbau language.

The Frisian languages spoken in Germany and the Netherlands are excluded from the German dialects.

ItalyEdit

Italy is an often quoted example of a country where the second definition of the word «dialect» (dialetto[16]) is most prevalent. Italy is in fact home to a vast array of separate languages, most of which lack mutual intelligibility with one another and have their own local varieties; twelve of them (Albanian, Catalan, German, Greek, Slovene, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin, Occitan and Sardinian) underwent Italianization to a varying degree (ranging from the currently endangered state displayed by Sardinian and southern Italian Greek to the vigorous promotion of Germanic Tyrolean), but have been officially recognized as minority languages (minoranze linguistiche storiche), in light of their distinctive historical development. Yet, most of the regional languages spoken across the peninsula are often colloquially referred to in non-linguistic circles as Italian dialetti, since most of them, including the prestigious Neapolitan, Sicilian and Venetian, have adopted vulgar Tuscan as their reference language since the Middle Ages. However, all these languages evolved from Vulgar Latin in parallel with Italian, long prior to the popular diffusion of the latter throughout what is now Italy.[53]

During the Risorgimento, Italian still existed mainly as a literary language, and only 2.5% of Italy’s population could speak Italian.[54] Proponents of Italian nationalism, like the Lombard Alessandro Manzoni, stressed the importance of establishing a uniform national language in order to better create an Italian national identity.[55] With the unification of Italy in the 1860s, Italian became the official national language of the new Italian state, while the other ones came to be institutionally regarded as «dialects» subordinate to Italian, and negatively associated with a lack of education.

In the early 20th century, the conscription of Italian men from all throughout Italy during World War I is credited with having facilitated the diffusion of Italian among the less educated conscripted soldiers, as these men, who had been speaking various regional languages up until then, found themselves forced to communicate with each other in a common tongue while serving in the Italian military. With the popular spread of Italian out of the intellectual circles, because of the mass-media and the establishment of public education, Italians from all regions were increasingly exposed to Italian.[53] While dialect levelling has increased the number of Italian speakers and decreased the number of speakers of other languages native to Italy, Italians in different regions have developed variations of standard Italian specific to their region. These variations of standard Italian, known as «regional Italian», would thus more appropriately be called dialects in accordance with the first linguistic definition of the term, as they are in fact derived from Italian,[56][19][57] with some degree of influence from the local or regional native languages and accents.[53]

The most widely spoken languages of Italy, which are not to be confused with regional Italian, fall within a family of which even Italian is part, the Italo-Dalmatian group. This wide category includes:

  • the complex of the Tuscan and Central Italian dialects, such as Romanesco in Rome, with the addition of some distantly Corsican-derived varieties (Gallurese and Sassarese) spoken in Northern Sardinia;
  • the Neapolitan group (also known as «Intermediate Meridional Italian»), which encompasses not only Naples’ and Campania’s speech but also a variety of related neighboring varieties like the Irpinian dialect, Abruzzese and Southern Marchegiano, Molisan, Northern Calabrian or Cosentino, and the Bari dialect. The Cilentan dialect of Salerno, in Campania, is considered significantly influenced by the Neapolitan and the below-mentioned language groups;
  • the Sicilian group (also known as «Extreme Meridional Italian»), including Salentino and centro-southern Calabrian.

Modern Italian is heavily based on the Florentine dialect of Tuscan.[53] The Tuscan-based language that would eventually become modern Italian had been used in poetry and literature since at least the 12th century, and it first spread outside the Tuscan linguistic borders through the works of the so-called tre corone («three crowns»): Dante Alighieri, Petrarch, and Giovanni Boccaccio. Florentine thus gradually rose to prominence as the volgare of the literate and upper class in Italy, and it spread throughout the peninsula and Sicily as the lingua franca among the Italian educated class as well as Italian travelling merchants. The economic prowess and cultural and artistic importance of Tuscany in the Late Middle Ages and the Renaissance further encouraged the diffusion of the Florentine-Tuscan Italian throughout Italy and among the educated and powerful, though local and regional languages remained the main languages of the common people.

Aside from the Italo-Dalmatian languages, the second most widespread family in Italy is the Gallo-Italic group, spanning throughout much of Northern Italy’s languages and dialects (such as Piedmontese, Emilian-Romagnol, Ligurian, Lombard, Venetian, Sicily’s and Basilicata’s Gallo-Italic in southern Italy, etc.).

Finally, other languages from a number of different families follow the last two major groups: the Gallo-Romance languages (French, Occitan and its Vivaro-Alpine dialect, Franco-Provençal); the Rhaeto-Romance languages (Friulian and Ladin); the Ibero-Romance languages (Sardinia’s Algherese); the Germanic Cimbrian, Southern Bavarian, Walser German and the Mòcheno language; the Albanian Arbëresh language; the Hellenic Griko language and Calabrian Greek; the Serbo-Croatian Slavomolisano dialect; and the various Slovene languages, including the Gail Valley dialect and Istrian dialect. The language indigenous to Sardinia, while being Romance in nature, is considered to be a specific linguistic family of its own, separate from the other Neo-Latin groups; it is often subdivided into the Centro-Southern and Centro-Northern dialects.

Though mostly mutually unintelligible, the exact degree to which all the Italian languages are mutually unintelligible varies, often correlating with geographical distance or geographical barriers between the languages; some regional Italian languages that are closer in geographical proximity to each other or closer to each other on the dialect continuum are more or less mutually intelligible. For instance, a speaker of purely Eastern Lombard, a language in Northern Italy’s Lombardy region that includes the Bergamasque dialect, would have severely limited mutual intelligibility with a purely Italian speaker and would be nearly completely unintelligible to a Sicilian-speaking individual. Due to Eastern Lombard’s status as a Gallo-Italic language, an Eastern Lombard speaker may, in fact, have more mutual intelligibility with an Occitan, Catalan, or French speaker than with an Italian or Sicilian speaker. Meanwhile, a Sicilian-speaking person would have a greater degree of mutual intelligibility with a speaker of the more closely related Neapolitan language, but far less mutual intelligibility with a person speaking Sicilian Gallo-Italic, a language that developed in isolated Lombard emigrant communities on the same island as the Sicilian language.

Today, the majority of Italian nationals are able to speak Italian, though many Italians still speak their regional language regularly or as their primary day-to-day language, especially at home with family or when communicating with Italians from the same town or region.

The BalkansEdit

The classification of speech varieties as dialects or languages and their relationship to other varieties of speech can be controversial and the verdicts inconsistent. Serbo-Croatian illustrates this point. Serbo-Croatian has two major formal variants (Serbian and Croatian). Both are based on the Shtokavian dialect and therefore mutually intelligible with differences found mostly in their respective local vocabularies and minor grammatical differences. Certain dialects of Serbia (Torlakian) and Croatia (Kajkavian and Chakavian), however, are not mutually intelligible even though they are usually subsumed under Serbo-Croatian. How these dialects should be classified in relation to Shtokavian remains a matter of dispute.

Macedonian, although largely mutually intelligible with Bulgarian and certain dialects of Serbo-Croatian (Torlakian), is considered by Bulgarian linguists to be a Bulgarian dialect, in contrast with the view in North Macedonia, which regards it as a language in its own right. Before the establishment of a literary standard of Macedonian in 1944, in most sources in and out of Bulgaria before the Second World War, the South Slavic dialect continuum covering the area of today’s North Macedonia were referred to as Bulgarian dialects. Sociolinguists agree that the question of whether Macedonian is a dialect of Bulgarian or a language is a political one and cannot be resolved on a purely linguistic basis.[58][59]

LebanonEdit

In Lebanon, a part of the Christian population considers «Lebanese» to be in some sense a distinct language from Arabic and not merely a dialect thereof. During the civil war, Christians often used Lebanese Arabic officially, and sporadically used the Latin script to write Lebanese, thus further distinguishing it from Arabic. All Lebanese laws are written in the standard literary form of Arabic, though parliamentary debate may be conducted in Lebanese Arabic.

North AfricaEdit

In Tunisia, Algeria, and Morocco, the Darijas (spoken North African languages) are sometimes considered more different from other Arabic dialects. Officially, North African countries prefer to give preference to the Literary Arabic and conduct much of their political and religious life in it (adherence to Islam), and refrain from declaring each country’s specific variety to be a separate language, because Literary Arabic is the liturgical language of Islam and the language of the Islamic sacred book, the Qur’an. Although, especially since the 1960s, the Darijas are occupying an increasing use and influence in the cultural life of these countries. Examples of cultural elements where Darijas’ use became dominant include: theatre, film, music, television, advertisement, social media, folk-tale books and companies’ names.

UkraineEdit

The Modern Ukrainian language has been in common use since the late 17th century, associated with the establishment of the Cossack Hetmanate. In the 19th century, the Tsarist Government of the Russian Empire claimed that Ukrainian (or Little Russian, per official name) was merely a dialect of Russian (or Polonized dialect) and not a language on its own (same concept as for Belarusian language). That concepted was enrooted soon after the partitions of Poland. According to these claims, the differences were few and caused by the conquest of western Ukraine by the Polish-Lithuanian Commonwealth. However, in reality the dialects in Ukraine were developing independently from the dialects in the modern Russia for several centuries, and as a result they differed substantially.

Following the Spring of Nations in Europe and efforts of the Brotherhood of Saints Cyril and Methodius, across the so called «Southwestern Krai» of Russian Empire started to spread cultural societies of Hromada and their Sunday schools. Themselves «hromadas» acted in same manner as Orthodox fraternities of Polish-Lithuanian Commonwealth back in 15th century. Around that time in Ukraine becoming popular political movements Narodnichestvo (Narodniks) and Khlopomanstvo.

MoldovaEdit

There have been cases of a variety of speech being deliberately reclassified to serve political purposes. One example is Moldovan. In 1996, the Moldovan parliament, citing fears of «Romanian expansionism», rejected a proposal from President Mircea Snegur to change the name of the language to Romanian, and in 2003 a Moldovan–Romanian dictionary was published, purporting to show that the two countries speak different languages. Linguists of the Romanian Academy reacted by declaring that all the Moldovan words were also Romanian words; while in Moldova, the head of the Academy of Sciences of Moldova, Ion Bărbuţă, described the dictionary as a politically motivated «absurdity».

Greater ChinaEdit

Unlike languages that use alphabets to indicate their pronunciation, Chinese characters have developed from logograms that do not always give hints to their pronunciation. Although the written characters have remained relatively consistent for the last two thousand years, the pronunciation and grammar in different regions have developed to an extent that the varieties of the spoken language are often mutually unintelligible. As a series of migration to the south throughout the history, the regional languages of the south, including Gan, Xiang, Wu, Min, Yue and Hakka often show traces of Old Chinese or Middle Chinese. From the Ming dynasty onward, Beijing has been the capital of China and the dialect spoken in Beijing has had the most prestige among other varieties. With the founding of the Republic of China, Standard Mandarin was designated as the official language, based on the spoken language of Beijing. Since then, other spoken varieties are regarded as fangyan (regional speech). Cantonese is still the most commonly-used language in Guangzhou, Hong Kong, Macau and among some overseas Chinese communities, whereas Hokkien has been accepted in Taiwan as an important local language alongside Mandarin.

InterlinguaEdit

Interlingua was developed so that the languages of Western civilization would act as its dialects.[60] Drawing from such concepts as the international scientific vocabulary and Standard Average European, researchers at the International Auxiliary Language Association extracted words and affixes to be part of Interlingua’s vocabulary.[61] In theory, speakers of the Western languages would understand written or spoken Interlingua immediately, without prior study, since their own languages were its dialects.[60] Interlingua could be used to assist in the learning of other languages.[62] The vocabulary of Interlingua extends beyond the Western language families.[61]

Selected list of articles on dialectsEdit

  • Varieties of Arabic
  • Bengali dialects
  • Catalan dialects
  • Varieties of Chinese
  • Cypriot Greek
  • Cypriot Turkish
  • Danish dialects
  • Dutch dialects
  • English dialects
  • Finnish dialects
  • Varieties of French
  • Georgian dialects
  • German dialects
  • Malayalam languages
  • Varieties of Malay
  • Connacht Irish, Munster Irish, Ulster Irish
  • Italian dialects
  • Japanese dialects
  • Korean dialects
  • Norwegian dialects
  • Nguni languages
  • Dialects of Polish
  • Portuguese dialects
  • Romanian dialects
  • Russian dialects
  • Slavic microlanguages
  • Slovenian dialects
  • Spanish dialects
  • Swedish dialects
  • Sri Lankan Tamil dialects
  • Yiddish dialects

See alsoEdit

  • Accent perception
  • Chronolect
  • Colloquialism
  • Creole language
  • Dialect levelling
  • Dialectology
  • Dialectometry
  • Ethnolect
  • Eye dialect
  • Idiolect
  • Isogloss
  • Koiné language
  • Register (sociolinguistics)
  • Literary language
  • Nation language
  • Regional language
  • Sprachbund

ReferencesEdit

  1. ^ Oxford Living Dictionaries – English. Retrieved 18 January 2019.
  2. ^ a b «Definition of DIALECT». Merriam-webster.com.
  3. ^ a b Wolfram, Walt and Schilling, Natalie. 2016. American English: Dialects and Variation. West Sussex: John Wiley & Sons, p. 184.
  4. ^ a b Daniel. W. Bruhn, Walls of the Tongue: A Sociolinguistic Analysis of Ursula K. Le Guin’s The Dispossessed (PDF), p. 8, archived (PDF) from the original on 2010-06-12
  5. ^ a b Christopher D. Land (21 February 2013), «Varieties of the Greek language», in Stanley E. Porter, Andrew Pitts (ed.), The Language of the New Testament: Context, History, and Development, p. 250, ISBN 978-9004234772
  6. ^ a b «topolect». The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 2010.
  7. ^ a b Chao, Yuen Ren (1968). Language and Symbolic Systems. CUP archive. p. 130. ISBN 9780521094573.
  8. ^ a b c Lyons, John (1981). Language and Linguistics. Cambridge University Press. p. 25. ISBN 9780521297752. language standard dialect.
  9. ^ a b Johnson, David (27 May 2008). How Myths about Language Affect Education: What Every Teacher Should Know. p. 75. ISBN 978-0472032877.
  10. ^ a b McWhorter, John (Jan 19, 2016). «What’s a Language, Anyway?». The Atlantic. Retrieved 19 July 2016.
  11. ^ Benedikt Perak, Robert Trask, Milica Mihaljević (2005). Temeljni lingvistički pojmovi (in Serbo-Croatian). p. 81.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  12. ^ a b Schilling-Estes, Natalies (2006). «Dialect variation». In Fasold, R.W.; Connor-Linton, J. (eds.). An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 311–341.
  13. ^ Sławomir Gala (1998). Teoretyczne, badawcze i dydaktyczne założenia dialektologii (in Polish). Łódzkie Towarzystwo Naukowe. p. 24. ISBN 9788387749040.
  14. ^ Małgorzata Dąbrowska-Kardas (2012). Analiza dyrektywalna przepisów części ogólnej kodeksu karnego (in Polish). Wolters Kluwer. p. 32. ISBN 9788326446177.
  15. ^ a b «The often used term «Italian dialects» may create the false impression that the dialects are varieties of the standard Italian language.» Martin Maiden, M. Mair Parry (1997), The Dialects of Italy, Psychology Press, p. 2.
  16. ^ a b c «Parlata propria di un ambiente geografico e culturale ristretto (come la regione, la provincia, la città o anche il paese): contrapposta a un sistema linguistico affine per origine e sviluppo, ma che, per diverse ragioni (politiche, letterarie, geografiche, ecc.), si è imposto come lingua letteraria e ufficiale». Battaglia, Salvatore (1961). Grande dizionario della lingua italiana, UTET, Torino, V. IV, pp.321–322.
  17. ^ Kamusella, Tomasz (2015). Creating languages in Central Europe during the last millennium. Houndmills, Basingstoke, Hampshire [England]. p. 10. ISBN 978-1-137-50783-9. OCLC 896495625.
  18. ^ a b Peter G. Gowing, William Henry Scott (1971). Acculturation in the Philippines: Essays on Changing Societies. A Selection of Papers Presented at the Baguio Religious Acculturation Conferences from 1958 to 1968. New Day Publishers. p. 157.
  19. ^ a b c Maiden, Martin; Parry, Mair (1997). The Dialects of Italy. Routledge. p. 2. ISBN 9781134834365.
  20. ^ a b Defenders of the Indigenous Languages of the Archipelago (2007). Filipino is Not Our Language: Learn why it is Not and Find Out what it is. p. 26.
  21. ^ a b Fodde Melis, Luisanna (2002). Race, Ethnicity and Dialects: Language Policy and Ethnic Minorities in the United States. FrancoAngeli. p. 35. ISBN 9788846439123.
  22. ^ a b Crystal, David (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6 ed.). Blackwell Publishing. p. 142–144. ISBN 978-1-4051-5296-9.
  23. ^ Haugen, Einar (1966). «Dialect, Language, Nation». American Anthropologist. American Anthropologist New Series, Vol. 68, No. 4. 68 (4): 927. doi:10.1525/aa.1966.68.4.02a00040. JSTOR 670407.
  24. ^ Perak, Benedikt; Trask, Robert; Mihaljević, Milica (2005). Temeljni lingvistički pojmovi (in Serbo-Croatian). p. 81.
  25. ^ Gala, Sławomir (1998). Teoretyczne, badawcze i dydaktyczne założenia dialektologii (in Polish). Łódzkie Towarzystwo Naukowe. p. 24. ISBN 9788387749040.
  26. ^ Dąbrowska-Kardas, Małgorzata (2012). Analiza dyrektywalna przepisów części ogólnej kodeksu karnego (in Polish). Wolters Kluwer. p. 32. ISBN 9788326446177.
  27. ^ Cysouw, Michael; Good, Jeff. (2013). «Languoid, Doculect, and Glossonym: Formalizing the Notion ‘Language’.» Language Documentation and Conservation. 7. 331–359. hdl:10125/4606.
  28. ^ «Tomasz Kamusella. 2016. The History of the Normative Opposition of ‘Language versus Dialect:’ From Its Graeco-Latin Origin to Central Europe’s Ethnolinguistic Nation-States (pp 189-198). Colloquia Humanistica. Vol 5″. Retrieved 8 March 2022.
  29. ^ Urla, Jacqueline (1988). «Ethnic Protest and Social Planning: A Look at Basque Language Revival». Cultural Anthropology. 3 (4): 379–394. doi:10.1525/can.1988.3.4.02a00030. JSTOR 656484 – via JSTOR.
  30. ^ Haugen, Einar (August 28, 1966). «Dialect, Language, Nation». American Anthropologist. 68 (4): 922–935. doi:10.1525/aa.1966.68.4.02a00040.
  31. ^ Fishman, Joshua A. (1969). «National Languages and Languages of Wider Communication in the Developing Nations». Anthropological Linguistics. 11 (4): 111–135. JSTOR 30029217 – via JSTOR.
  32. ^ Simon J. Ortiz (1981). «Towards a National Indian Literature: Cultural Authenticity in Nationalism» (PDF). MELUS. The Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States. 8 (2): 7–12. doi:10.2307/467143. JSTOR 467143. Retrieved 8 March 2022.
  33. ^ a b Tang, Chaoju; van Heuven, Vincent J. (May 2009). «Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested». Lingua. 119 (5): 709–732. doi:10.1016/j.lingua.2008.10.001. hdl:1887/14919. ISSN 0024-3841.
  34. ^ a b Comrie, Bernard (2018). «Introduction». In Bernard Comrie (ed.). The World’s Major Languages. Routledge. pp. 2–3. ISBN 978-1-317-29049-0.
  35. ^ Tamburelli, Marco (2021). «Taking taxonomy seriously in linguistics: Intelligibility as a criterion of demarcation between languages and dialects». Lingua. 256: 103068. doi:10.1016/j.lingua.2021.103068. S2CID 233800051.
  36. ^ Grimes, Joseph Evans (1995). Language Survey Reference Guide. SIL International. p. 17. ISBN 978-0-88312-609-7.
  37. ^ a b Chambers & Trudgill (1998), p. 10.
  38. ^ Maldonado Garcia, M. I. & Hussain Sandhu, A. (2015). Language and Dialect: Criteria and Historical Evidence. Biannual Research Journal Grassroots, 49, 203-218.
  39. ^ a b Stewart, William A. (1968). «A sociolinguistic typology for describing national multilingualism». In Fishman, Joshua A. (ed.). Readings in the Sociology of Language. De Gruyter. pp. 531–545. doi:10.1515/9783110805376.531. ISBN 978-3-11-080537-6. p. 535.
  40. ^ Ferguson, Charles A.; Gumperz, John J. (1960). «Introduction». In Ferguson, Charles A.; Gumperz, John J. (eds.). Linguistic Diversity in South Asia: Studies in Regional, Social, and Functional Variation. Indiana University, Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics. pp. 1–18. p. 5.
  41. ^ Chambers & Trudgill (1998), p. 11.
  42. ^ Kloss, Heinz (1967). «‘Abstand languages’ and ‘ausbau languages’«. Anthropological Linguistics. 9 (7): 29–41. JSTOR 30029461.
  43. ^ Handbook Sub-committee Committee of the International African Institute. (1946). «A Handbook of African Languages». Africa. 16 (3): 156–159. doi:10.2307/1156320. JSTOR 1156320. S2CID 245909714.
  44. ^ Hansford, Keir; Bendor-Samuel, John; Stanford, Ron (1976). «A provisional language map of Nigeria». Savanna. 5 (2): 115–124. p. 118.
  45. ^ Grimes, Joseph Evans (1995). Language Survey Reference Guide. SIL International. pp. 17, 22. ISBN 978-0-88312-609-7.
  46. ^ McWhorter, John (2016-01-19). «There’s No Such Thing as a ‘Language’«. The Atlantic. Retrieved 2019-10-24.
  47. ^ Finegan, Edward (2007). Language: Its Structure and Use (5th ed.). Boston, MA, USA: Thomson Wadsworth. p. 348. ISBN 978-1-4130-3055-6.
  48. ^ «Languoid» at Glottopedia.com
  49. ^ Haugen, Einar (1966). «Dialect, Language, Nation». American Anthropologist. American Anthropologist New Series, Vol. 68, No. 4. 68 (4): 927. doi:10.1525/aa.1966.68.4.02a00040. JSTOR 670407.
  50. ^ Lyons (1981), p. 268.
  51. ^ Watson, Janet C.E. (2011-12-21), «50. Arabic Dialects (general article)», The Semitic Languages, De Gruyter Mouton, pp. 851–896, doi:10.1515/9783110251586.851, ISBN 978-3-11-025158-6, retrieved 2020-10-17
  52. ^ Danvas, Kegesa (2016). «From dialect to variation space». Cutewriters. Cutewriters Inc. Retrieved July 29, 2016.
  53. ^ a b c d Domenico Cerrato. «Che lingua parla un italiano?». Treccani.it.
  54. ^ «Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition». Ethnologue.com. Retrieved 2010-04-21.
  55. ^ An often quoted paradigm of Italian nationalism is the ode on the Piedmontese revolution of 1821 (Marzo 1821), wherein the Italian people are portrayed by Manzoni as «one by military prowess, by language, by religion, by history, by blood, and by sentiment».
  56. ^ Loporcaro, Michele (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani (in Italian). Bari: Laterza.; Marcato, Carla (2007). Dialetto, dialetti e italiano (in Italian). Bologna: Il Mulino.; Posner, Rebecca (1996). The Romance languages. Cambridge: Cambridge University Press.
  57. ^ Repetti, Lori (2000). Phonological Theory and the Dialects of Italy. John Benjamins Publishing. ISBN 9027237190.
  58. ^ Chambers, Jack; Trudgill, Peter (1998). Dialectology (2nd ed.). Cambridge University Press. pp. 7. Similarly, Bulgarian politicians often argue that Macedonian is simply a dialect of Bulgarian – which is really a way of saying, of course, that they feel Macedonia ought to be part of Bulgaria. From a purely linguistic point of view, however, such arguments are not resolvable, since dialect continua admit of more-or-less but not either-or judgements.
  59. ^ Danforth, Loring M. (1997). The Macedonian conflict: ethnic nationalism in a transnational world. Princeton University Press. p. 67. ISBN 978-0691043562. Sociolinguists agree that in such situations the decision as to whether a particular variety of speech constitutes a language or a dialect is always based on political, rather than linguistic criteria (Trudgill 1974:15). A language, in other words, can be defined «as a dialect with an army and a navy» (Nash 1989:6).
  60. ^ a b Morris, Alice Vanderbilt, General report Archived 2006-08-14 at the Wayback Machine. New York: International Auxiliary Language Association, 1945.
  61. ^ a b Gode, Alexander, Interlingua-English Dictionary. New York: Storm Publishers, 1951.
  62. ^ Gopsill, F. P., International languages: A matter for Interlingua. Sheffield: British Interlingua Society, 1990. «In one study, Swedish high school students learning Interlingua were able to translate passages from Spanish, Portuguese, and Italian that students of those languages found too difficult to understand.»

External linksEdit

Look up dialect in Wiktionary, the free dictionary.

  • Sounds Familiar? – Listen to regional accents and dialects of the UK on the British Library’s ‘Sounds Familiar’ website
  • International Dialects of English Archive Since 1997
  • thedialectdictionary.com – Compilation of Dialects from around the globe
  • A site for announcements and downloading the SEAL System
  • «Dialect» . Encyclopædia Britannica. Vol. 8 (11th ed.). 1911. pp. 155–156.

Dialect definition: A dialect is a form of a language that is specific to a particular region or group.

A dialect refers to a branch of a language. Within this branch, different terms are used for different things.

Dialects are usually formed around particular regions. However, they may also be used within certain groups of people.

For example, in The United States, there is a particular dialect in the Southern states. Within that Southern dialect, however, there may be subgroups who speak yet another dialect.

Foods are the most common terms to change within a dialect. What one dialect might call shrimp, another might call crawfish or crawdads.

Dialect vs. Accent

dialect definition literature Dialect and accent are two different aspects of language. However, there are some overlaps.

An accent is also specific to a region. In English, there might be an American, British, or Australian accent. An accent is an inflection that occurs with word pronunciation.

A dialect is entirely different words or ways of communicating altogether. Dialect goes beyond mere pronunciation.

Examples of Accent:

  • An American might pronounce the word, “hello,” by speaking the “h” sound.
  • A Brit might pronounce the word, “hello,” without speaking the “h” sound.
  • This is still the same word, just spoken with a different accent.

Examples of Dialect:

  • A Northern American might say, “hello.”
  • A Southern American might say, “howdy.”
  • This is an example of the differences in dialect.

American English Dialect Examples

dialect literary definition Different dialects exists in American English, and in all areas of spoken English. There are dialects for each region, in fact. Even if the particular peoples of that region do not think they speak in a dialect, they probably do.

Some of the more pronounced American regional dialects are the Northeastern (East Coast) and Southern dialects.

Someone from the East Coast might say, “What’s poppin’?” A Southern American would understand this, but would probably never say it.

Someone from the South might say,” How’r y’ll?” A Northeastern American would understand this, but probably never say it.

Example of Dialect in Literature

an example of dialectDialect is used commonly in literature. An author may elect to use dialect if he or she wants to represent the characters well. In order to do so, the author will write dialogue specific to the region of the character.

Authors want their characters to seem genuine; therefore, they must write dialogue between characters in such a way as they would speak it.

George Bernard Shaw’s Pygmalion does this well. A Cockney girl is “adopted” by a well-to-do gentleman who tries to change both her dialect and hear accent to Standard British English.

For many, this play is difficult to read because the Cockney is only specific to that region. However, if the play work not written with the Cockney dialect, it would not be effective at all.

Summary

Define dialect: the definition of dialect is a linguistic variety peculiar to a particular geographical region or used by members of a specific social class.

In summary, a dialect is a type of language that is spoken by a particular region or group of people.

Dialect is much more broad and far reaching that accent. Most dialects will include with them their own accents, but they are more than mere pronunciation differences.

Contents

  • 1 What is Dialect?
  • 2 Dialect vs. Accent
  • 3 American English Dialect Examples
  • 4 Example of Dialect in Literature
  • 5 Summary

Encyclopedia Britannica

Encyclopedia Britannica

  • Entertainment & Pop Culture
  • Geography & Travel
  • Health & Medicine
  • Lifestyles & Social Issues
  • Literature
  • Philosophy & Religion
  • Politics, Law & Government
  • Science
  • Sports & Recreation
  • Technology
  • Visual Arts
  • World History
  • On This Day in History
  • Quizzes
  • Podcasts
  • Dictionary
  • Biographies
  • Summaries
  • Top Questions
  • Infographics
  • Demystified
  • Lists
  • #WTFact
  • Companions
  • Image Galleries
  • Spotlight
  • The Forum
  • One Good Fact
  • Entertainment & Pop Culture
  • Geography & Travel
  • Health & Medicine
  • Lifestyles & Social Issues
  • Literature
  • Philosophy & Religion
  • Politics, Law & Government
  • Science
  • Sports & Recreation
  • Technology
  • Visual Arts
  • World History
  • Britannica Explains
    In these videos, Britannica explains a variety of topics and answers frequently asked questions.
  • Britannica Classics
    Check out these retro videos from Encyclopedia Britannica’s archives.
  • Demystified Videos
    In Demystified, Britannica has all the answers to your burning questions.
  • #WTFact Videos
    In #WTFact Britannica shares some of the most bizarre facts we can find.
  • This Time in History
    In these videos, find out what happened this month (or any month!) in history.
  • Student Portal
    Britannica is the ultimate student resource for key school subjects like history, government, literature, and more.
  • COVID-19 Portal
    While this global health crisis continues to evolve, it can be useful to look to past pandemics to better understand how to respond today.
  • 100 Women
    Britannica celebrates the centennial of the Nineteenth Amendment, highlighting suffragists and history-making politicians.
  • Saving Earth
    Britannica Presents Earth’s To-Do List for the 21st Century. Learn about the major environmental problems facing our planet and what can be done about them!
  • SpaceNext50
    Britannica presents SpaceNext50, From the race to the Moon to space stewardship, we explore a wide range of subjects that feed our curiosity about space!

  • Definition & Examples
  • When & How to Write Dialect
  • Quiz

I. What is Dialect?

A dialect (pronounced DIE-uh-lect) is any particular form of a language spoken by some group of people, such as southern English, Black English, Appalachian English, or even standard English.  In literature, “dialect” means a form of writing that shows the accent and way people talk in a particular region. Because of this, it can sometimes risk being offensive to the people you’re imitating, but lots of great authors have used dialect in their work, and if you do it carefully it can give a lot of color and realism to a novel, poem, or story.

Writing dialect is mainly about representing people’s speech in the way it really sounds, for example spelling “governor” as “gubnah.” This also includes writing sentences with the unusual grammar of the dialect, such as “Ah ain’ seen nuh’in, gubnah” (I ain’t seen nothing, governor).

Example 1

“Will ye go, lassie, go?”

This is a line from a Scottish folk song, written in a light Scottish dialect. Both of the underlined words are associated with the Scottish dialect of English. However, none of the words are misspelled, so it’s not a heavy-handed use of dialect.

Example 2

“He was alienated, too…by the indecipherable words of popular songs which American ears could apparently make out without strain . . . by the broadly spoken e’s that turned expression into axprassion, I’ll get the check into I’ll gat the chack.” (Salman Rushdie, Fury)

This line is about a man from India first coming to America and trying to understand its culture. Normally, you’d have a novel where the American characters speak normally but the Indian characters might speak in dialect. But this novel reverses the experience, and tries to get us to hear how a “normal” American accent sounds to someone from another culture.

III. The Risks and Benefits of Dialect

The main benefits of writing dialect are in developing more realistic and life-like characters and settings. It allows your reader to imagine exactly how the characters voice ‘s might sound as they speak.  And if your characters live in a place like New Orleans or Boston, with a strong accent, it helps the reader to really feel like they’re there and can also show the reader a lot about the place.  It shows when a culture has a unique heritage, such as in the French-influenced dialect of New Orleans, and whether the characters are educated or come from a more disadvantaged neighborhood.

There are several risks, though. The main one is that it can just be confusing! Iff’n ye wants yer reeder tuh faller wut yer sayn, it’s better to spell things correctly. It takes some readers a lot of effort to understand dialect, so don’t make it to thick, and try to make sure anyone can understand it.

Second, dialect can be offensive. It calls attention to the fact that some people’s speech is “different” while other people’s speech is considered “normal.” There’s nothing necessarily wrong with that by itself, but you can understand how emphasizing it might be hurtful to some people.  Although linguists disagree, most people who speak a non-standard dialect feel that it makes them sound stupid, and especially if it’s a dialect spoken by an ethnic minority, some people may feel that you’re making fun of that group of people or making them look bad.  If you’re writing dialect for a group that you don’t belong to, be careful that you use a light touch and be accurate – don’t overdo it and definitely don’t write in a dialect that you’re not very familiar with, because you’ll get it wrong.

Finally, dialect can be distracting. The more your reader pays attention to how someone speaks, the less attention they’re paying to what that character has to say. As a writer, that’s not a situation you usually want to create.

IV. Examples  of Dialect in Literature

Example 1

“If family and friend turn out good, is a bonus. Enjoy it. But don’t expect it.” (Merle Collins – The Colour of Forgetting)

This line comes from a novel about the Caribbean island of Grenada. We can easily imagine that the character in this quote speaks with a thick Grenadian accent, though the author is actually using a very light touch with the dialect! She’s using nonstandard grammar (e.g. “is a bonus” instead of “it’s a bonus”), but she’s not using any nonstandard spellings.

Example 2

“Ya’ll nee’n try ter ‘scuse yo’seffs. Ain’ Miss Pitty writ you an’ writ you ter come home?” (Margaret Mitchell, Gone with the Wind).

 Gone with the Wind is a famous example of an offensive use of dialect. In this novel, all of the characters are from the American South, so they should all speak with a certain roughly similar regional “accent.” However, in the book only the black characters speak in dialect, thus giving the impression that the white accent is normal while the black accent is strange. That’s already a little offensive, but it gets worse: the black dialect isn’t even very accurate; in many ways it’s more a bunch of clichés than an accurate representation of how people in that community spoke at the time.

Example 3

“You got a job?”

“Ignatius hasta help me at home,” Mrs. Reilly said. Her initial courage was failing a little, and she began to twist the lute string with the cord on the cake boxes. “I got terrible arthuritis.”

“I dust a bit,” Ignatius told the policeman. “In addition, I am at the moment writing a lengthy indictment against our century. When my brain begins to reel from my literary labors, I make an occasional cheese dip.”
(John Kennedy Toole, A Confederacy of Dunces)

This is a classic example of dialect with a solid creative purpose.  The author represents Mrs. Reilly talking about her son, in her lower-class white New Orleans accent, and then her son speaking in his pretentious college-educated dialect–but the silliness of what he says makes for an ironic contrast with his dialect.  The contrasts between Ignatius and his mother, and between his language and his obnoxious personality is both funny and meaningful without being offensive—especially since the author was representing the dialects of his own community.

V. Examples of Dialect in Popular Culture

Example 1

“You OK, paw? You look tuckered out!!”

“I had a turrible night, Weezy!”

(Barney Google and Snuffy Smith)

Snuffy is a classic comic strip in which all the characters speak in dialect. The dialect here is a vague rural American accent, which makes it less effective than if it were specific. But it’s only a comic strip, so the author can get away with it a little.

Example 2

“All Orks is equal, but some Orks are more equal dan uvvas.”

(Bugrat Skumdreg, Warhammer 40,000)

All the Orcs in Warhammer speak in heavy dialect. It’s great for the players, because they get to imagine exactly how the character sounds. And it’s low-risk, because there aren’t any Orcs around to feel offended! (The quote itself, of course, comes from Orwell’s Animal Farm, but it’s being translated here into Orc-speak.)

VI. Related Terms

Diction

Diction is word choice and phrasing, and it’s a feature of all writing (and speech). Every person their own favorite words and sentence structures, and so does each culture. So when you write in dialect, you are trying to capture a group’s diction as well as their accent.

A dialect is a regional or social variety of a language distinguished by pronunciation, grammar, and/or vocabulary. The adjective dialectal describes anything related to this topic. The study of dialects is known as dialectology or sociolinguistics

The term dialect is often used to characterize any way of speaking that differs from the standard variety of a language which is largely considered to be dialect-free. With that said, few people actually speak the standard variety and most language represents a dialect.

Definition of Dialect

«A dialect is a variety of English which is associated with a particular region and/or social class. To state the obvious, speakers from different geographical regions speak English rather differently: hence we refer to ‘Geordie’ (Newcastle English), ‘New York English’ or ‘Cornish English.’ 

In addition to geographical variation, the social background of a speaker will also influence the variety of English that person speaks: two children may grow up in the same Yorkshire village, but if one is born into a wealthy family and attends an expensive private school, while the other is born into a less well-off family and attends the local state school, the two are likely to end up speaking rather different varieties of English. It is this combination of regional and social variation that I refer to collectively as ‘dialect,'» (Hodson 2014).

Distinctions Between Language and Dialect

«The very fact that ‘language’ and ‘dialect’ persist as separate concepts implies that linguists can make tidy distinctions for speech varieties worldwide. But in fact, there is no objective difference between the two: Any attempt you make to impose that kind of order on reality falls apart in the face of real evidence…English tempts one with a tidy dialect-language distinction based on ‘intelligibility’: If you can understand it without training, it’s a dialect of your own language; if you can’t, it’s a different language. 

But because of [the] quirks of its history, English happens to lack very close relatives, and the intelligibility standard doesn’t apply consistently beyond it…In popular usage, a language is written in addition to being spoken, while a dialect is just spoken. But in the scientific sense, the world is buzzing with a cacophony of qualitatively equal ‘dialects,’ often shading into one another like colors (and often mixing, too), all demonstrating how magnificently complicated human speech can be. If either [of] the terms ‘language’ or ‘dialect’ [has] any objective use, the best anyone can do is to say that there is no such thing as a ‘language’: Dialects are all there is,» (McWhorter 2016).

Distinctions Between Dialect and Accent

«Accents have to be distinguished from dialects. An accent is a person’s distinctive pronunciation. A dialect is a much broader notion: it refers to the distinctive vocabulary and grammar of someone’s use of language. If you say eether and I say iyther, that’s accent. We use the same word but pronounce it differently. But if you say I’ve got a new dustbin and I say I’ve gotten a new garbage can, that’s dialect. We’re using different word and sentence patterns to talk about the same thing,» (Crystal and Crystal 2014).

Prominence of Dialects

«It is sometimes thought that only a few people speak regional dialects. Many restrict the term to rural forms of speech—as when they say that ‘dialects are dying out these days.’ But dialects are not dying out. Country dialects are not as widespread as they once were, indeed, but urban dialects are now on the increase, as cities grow and large numbers of immigrants take up residence…Some people think of dialects as sub-standard varieties of a language, spoken only by low-status groups—illustrated by such comments as ‘He speaks correct English, without a trace of dialect.’

Comments of this kind fail to recognize that standard English is as much a dialect as any other variety—though a dialect of a rather special kind because it is one to which society has given extra prestige. Everyone speaks a dialect—whether urban or rural, standard or non-standard, upper class or lower class,» (Crystal 2006).

Regional and Social Dialects

«The classic example of a dialect is the regional dialect: the distinct form of a language spoken in a certain geographical area. For example, we might speak of Ozark dialects or Appalachian dialects, on the grounds that inhabitants of these regions have certain distinct linguistic features that differentiate them from speakers of other forms of English. We can also speak of a social dialect: the distinct form of a language spoken by members of a specific socioeconomic class, such as the working-class dialects in England,» (Akmajian 2001).

Prestige Dialects

«In the earlier history of New York City, New England influence and New England immigration preceded the influx of Europeans. The prestige dialect which is reflected in the speech of cultivated Atlas informants shows heavy borrowings from eastern New England. There has been a long-standing tendency for New Yorkers to borrow prestige dialects from other regions, rather than develop a prestige dialect of their own. In the current situation, we see that the New England influence has retreated, and in its place, a new prestige dialect has been borrowed from northern and midwestern speech patterns. We have seen that for most of our informants, the effort to escape identification as a New Yorker by one’s own speech provides a motivating force for phonological shifts and changes,» (Labov 2006).

Dialect in Writing

«Do not attempt to use dialect [when writing] unless you are a devoted student of the tongue you hope to reproduce. If you use dialect, be consistent…The best dialect writers, by and large, are economical [with] their talents, they use the minimum, not the maximum, of deviation from the norm, thus sparing the reader as well as convincing him,» (Strunk, Jr. and White 1979).

Sources

  • Akmajian, Adrian, et al. Linguistics: an Introduction to Language and Communication. 7th ed., The MIT Press, 2017.
  • Crystal, Ben, and David Crystal. You Say Potato: a Book about Accents. 1st ed., Macmillan, 2014.
  • Crystal, David. How Language Works. Penguin Books, 2007.
  • Hodson, Jane. Dialect in Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2014.
  • Labov, William. The Social Stratification of English in New York City. 2nd ed., Cambridge University Press, 2006.
  • McWhorter, John. “There’s No Such Thing as a ‘Language’.” The Atlantic, Atlantic Media Company, 20 Jan. 2016.
  • Strunk, William, and E. B. White. The Elements of Style. 3rd ed., Macmillan, 1983.

Like this post? Please share to your friends:
  • What is meant by the word dating
  • What is law the english word law refers to limits upon various
  • What is love give me one word
  • What is meant by the distribution of the word
  • What is law the english word law means various forms of behavior