What is loan word

Languages freely borrow terms from each other. This usually occurs when a new object or institution is created for which the borrowing language lacks a word. If you are searching for what those words maybe, you are on the right page. 

In this post, we will be providing you with answers to the question “What are loanwords?” and how loanwords came to be.

We will also be enumerating the different loanwords from other languages and explaining the importance of getting ourselves acquainted with them. Please continue reading. 


Loanwords are words that have been borrowed from other languages and utilized by speakers of that language (the source language). A ‘borrowing’ is another term for a loan word. The process by which speakers incorporate words from a foreign language into their native tongue is referred to as abstract noun borrowing. 

The terms ‘loan’ and ‘borrowing’ are both metaphors, as there is no such thing as a literal lending procedure. There is no translation from one language to another, and there are no words that ‘return’ to the originating language. They simply became popular within a linguistic community that spoke a language other than the one in which they originated.

Borrowing occurs when two language populations come into contact culturally. Word borrowing can occur in both ways between two languages in touch, although there is generally an asymmetry, with more words flowing from one side to the other. The source language community has some influence, reputation, and wealth in this situation, which makes the goods and ideas it brings appealing and beneficial to the borrowed language group. 

Borrowing is a complicated procedure that requires numerous usage occurrences. In most cases, some speakers of the borrowed language are also fluent in the source language or at least know enough to use the appropriate words. When speaking the borrowed language, they use them. They may speak the words the same or similar to how they are pronounced in the source language if they are bilingual in the source language, which is typically the case. 

Those who first use the new word may do so solely with speakers of the parent language who are already familiar with it, but eventually, they will use it with those who are unfamiliar with it. The word may appear ‘strange’ to these speakers. The word can be classified as a foreign word at this stage when the majority of speakers are unfamiliar with it and believe it comes from another language. 

However, a novel foreign word might become more familiar to more speakers over time. The user community can expand to the point that even those with little or no knowledge of the original language can understand and utilize the new word. The new term becomes established. 


What Is the Purpose of Borrowing Words from Other Languages?

Loanwords exist in all languages. What is the reason for this? The answer is complicated, involving past and current history, location, language size and power, and linguistic structure. Languages are generally influenced by their surroundings. 

There is no language – or component of language – that is completely ‘loan-proof’. Any term in one language might theoretically be replaced with a word from another. 

Here are the reasons and explanations why we borrow words from other languages. 

  • Loanwords contribute to the enrichment, expansion, and development of the language.
  • Other languages may better convey a concept, such as ‘schadenfreude’ which means pleasure in the misery of others. 
  • To introduce a new idea/product/sport/food/etc. for which no English word exists, borrowing is required. 
  • There has never been a formally acknowledged national academy in an English-speaking country to oversee the terms of entering and leaving the language.

How Do Borrowed Words Work in English?

Words are borrowed and lent due to cultural contact between two communities that speak different languages. The dominant culture (or the culture seen to have more prestige) frequently donates more words than it borrows, resulting in an uneven exchange mechanism. 

Many of the words that are borrowed are part of the dominant group’s material culture. Food, plants, animals, and tools travel with the people who use them, and the words used to describe them do as well. 

It is no surprise that physical and linguistic exchanges occur when other cultures come into contact with those new people, their goods, and their language. Since these objects have corresponding names already, the borrowing culture prefers to use them rather than create new ones. 

The new loanwords that the receiving language integrates into its lexicon frequently sound foreign at first. They may only be used by a small group of people until they gradually spread to more speakers over time. Pronunciation changes occur as a foreign word gets phonologically transformed to make it easier to utter in the language where it was borrowed from, a process known as naturalization or assimilation.

A loanword has been conventionalized when a large percentage of the population utters it on a regular basis, and what it is no longer needs to be defined and explained. Loanwords can either maintain traces of their former self (i.e., they can still be seen as foreign in some sense) or totally disappear into the new language. It is a loanword once the word no longer appears foreign.

Semantic Loan (Borrowing)

A semantic loan is related to the generation of calques in that it involves borrowing semantic meaning (rather than lexical objects) from another language. 

However, in this scenario, the whole word in the borrowing language already exists; the difference is that its meaning is expanded to accommodate another meaning in the lending language that its existing translation contains. 

When two languages are in close proximity, semantic loans are common and can take several forms. The source and target words could be cognates, which may or may not share any current meaning in common; they could be a loan translation or parallel construction (composite of matching terms); or they could be unrelated words with a shared meaning.


Loan Translation (Calque)

A calque (or loan translation) is a word-for-word translation from one language to another in linguistics. A calque is when you take a phrase in French and literally translate it into English root-for-root or word-for-word. 

To calque, as a verb, means to take a phrase or word from another language and reassemble it into a new lexeme in the chosen language. It is a type of loan in which words or phrases are taken from another language and then translated into the target language. It means adhering to the target language’s syntactical structures.

By avoiding using foreign terms directly, calque contributes to the richness of a target language. Calque is a construction, not a loan, which is a phonological and morphologic modification.

The French term ‘souris’, which means ‘mouse’ (the animal), is a good example. When French speakers began speaking of computer mice after the English term mouse acquired the additional sense of ‘computer mouse’, they did so by expanding the meaning of their own word ‘souris’ in the same way that English speakers had extended the meaning of mouse. 

It would have been a borrowing if French speakers had started using the term ‘mouse’; it would have been a calque if they had developed a new lexeme out of various French morphemes, as with ‘disque’ dur for ‘hard disk’.



Some Fun Facts About Loanwords

The people of the British Isles did not need borrowed terms before 1066. They spoke an Old English dialect of German. It has something to do with what we are talking about right now. France’s William the Conqueror invaded Britain in 1066. The nobles’ language became French. The common people, on the other hand, the common people continued to speak Old English. 

As a result, English has acquired a dual vocabulary. Pork, for example, was a hit with everyone. The nobles referred to it as ‘porc’, while the common people referred to it as swine. In modern English, both words exist, although ‘pork’ is more prevalent. More words from various European countries seeped into English as Christianity flourished.

Here are some fun facts about borrowed words:

  • The English language has borrowed words from up to 350 other languages.
  • Although all languages borrow words, many of them alter the rules to meet their phonetics.
  • Latin (29%), French (29%), Greek (6%), other languages (6%), and proper names (4%) are the languages from which present English is derived, meaning only 26% of today’s English is actually English. 
  • According to Dictionary.com, nearly 80% of the terms in an English dictionary were borrowed from another language.
  • Overall, Latin is the most common source of loanwords, but French is the most important provider of new loanwords.
  • When the alphabets are different, English transliterations normally rely on the source language to provide a starting point.
  • Since World War II, English has surpassed all other languages as the largest exporter of loanwords, including ubiquitous terms like ‘OK’, ‘Internet’, and ‘hamburger’.
  • Languages having richer grammar, such as German or Icelandic, are more hesitant to borrow because their grammar systems risk collapsing if there is an excessive flood of loans.

What are Some of the Common Loanwords?

Language is, at its core, a means of communication. It is an all-encompassing human phenomenon. It is a way to convey our thoughts, feelings, emotions, and messages. A language must be capable of expressing these phenomena. 

However, a language may not always have all of the words necessary to represent all of one’s experiences. It will have to borrow words and phrases from various languages.

Here are the most common ‘loan words’: 

African 

The majority of African-derived words in English are nouns that describe creatures, plants, or cultural traditions that originated in Africa, mostly sub-Saharan African. 

apartheid banana banjo basenji

bongo buckra chimpanzee cola

dengue fandango goober jambalaya

jive jukebox jumbo mamba

mambo samba voodoo zebra


Arabic

The following terms were learned either directly from Arabic or indirectly through the translation of Arabic into other languages and subsequently into English.

alcohol algebra average caravan

gazelle giraffe harem kebab

lemon magazine mattress mosque

oud safari shawarma sofa

sugar sultan tariff zenith


Australian

Some of the words of Australian Aboriginal origin, such as kangaroo and boomerang, are commonly used in Australian English. Many of these words have been leased into languages other than English, while others are unique to Australian English.

aborigine ballarat billabong bombora

boomerang bunyip dingo gymea

humpy kangaroo koala mallee

nugget swagman waddy walkabout

wallaby willy willy wombat wonga


Chinese

The English language, as well as many other European languages, has adopted certain Chinese words. The majority of them were loanwords from Chinese, a phrase that refers to members of the Sino-Tibetan language family who speak Chinese. 

china chopsticks chow mein cumquat

dim sum feng shui ketchup kowtow

kung fu lychee soy tai chi

tea tofu typhoon wok


Dutch

Both English and Dutch are West Germanic languages. However, in most cases, English spellings of Dutch loanwords suppress vowel combinations from the source term that do not exist in English and substitute them with existing vowel combinations.

bamboo blister boulevard brandy

cashier commodore dapper decoy

elope filibuster geek iceberg

knapsack mannequin onslaught pickle

pump school sketch stove


French

Many French words have found their place in the English language, just as many Latin ones have.

ballet casserole chancery cinema

croissant embassy entrepreneur faux pas

genre helicopter limousine parachute

pastry porridge renaissance rendezvous

silhouette stew television thermometer


Greek

Because the living Greek and English languages did not come into direct touch until modern times, borrowings had to be indirect, coming via Latin (through texts or French and other vernaculars) or Ancient Greek texts, rather than the living spoken language.

alchemy bacterium bishop chair 

elixir garbology gas helicobacter 

hydrant hydrodynamics kerosene metalinguistic

photography priest symbiont taxonomy 

telegram telescope television zoology 


German

Many of these terms may be traced back to a Germanic source (typically Frankish), making them cognate with a large number of native English words from Old English, resulting in etymological twins. Many of these are Franco-German words or words with Germanic roots in French.

attaché blitz bourgeoise delicatessen

fest flak gesundheit kindergarten

lager noodle poodle pretzel

rucksack sauerkraut schadenfreude schnitzel

strudel waltz zeitgeist zeppelin


Hebrew

It is not unexpected that Hebrew had an influence on English. Because European languages lacked a decent equivalent, or the translators weren’t sure what the word meant, many early translators took words directly from Hebrew.

abacus amen cherub cider

corban glitch golem jacket

jubilee macabre pascal pharaoh

pharisee rabbi sabbatical schmoose

schwa shalom shivah torah


Hindi/Sanskrit

Many old Greco-Roman words that are now part of modern English can be traced back to Sanskrit.

candy cashmere cough crimson

daughter dental grass ignite

jungle karma lilac mantra

neem nirvana pepper rice

shampoo shawl tank yoga


Italian

Many words from the Italian language and its Latin-derived relatives have made their way into English, particularly those related to art, music, and cuisine.

balcony coda extravaganza fresco

maestro motto novel piano

presto quarantine regatta solo

soprano stanza studio tempo

trio umbrella violin zucchini


Japanese

Japanese words have made their way into a wide range of languages. Some of the words are simply transliterations of Japanese language words for cultural concepts, but others are words of Chinese origin that were first introduced to English through Japan.

anime bento bonsai geisha

kamikaze karaoke karate katsu

mochi ninja nori origami

samurai shoyu sudoku sumo

sushi tsunami tycoon wasabi


Latin

Even though no one speaks Latin anymore, many aspects of the language can still be found in word components. Many languages have taken vocabulary from Latin, particularly in the areas of arithmetic, science, and medicine.

affidavit agenda alias alibi

alma mater alter ego alumni bonus

etcetera exit fact maximum

post mortem post-partum propaganda spectrum


Portuguese

The majority of loanwords and derivations stem from the Age of Discovery, when the Portuguese spoken at sea was widely regarded as the most widely understood vernacular (lingua franca) of the Indian and Atlantic Oceans, according to several studies.

albino buffalo caramel cashew

caste cobra creole embarrass

flamingo indigo Labrador lingo

marmalade massage molasses mulatto

palaver port potato tapioca


Spanish

The impact of Spanish, being one of the major Romance or Latin languages, can be heard all over the world, particularly in English. Because of the Spanish colonization of a substantial section of the Americas from 1492 until 1832, the influence of Spanish on the English language is particularly noticeable in American English.

alligator avocado barrio breeze

burrito cafeteria canyon cargo

cigar fiesta hacienda hurricane

macho mosquito oregano patio

ranch stampede tequila tornado



Where Can We Usually Find Loanwords?

Everyday words are popular loanwords. You may not even be aware that some of them are from a different language. 

The majority of well-known loanwords are the outcome of cross-cultural encounters. There are a plethora of methods to highlight English’s global ingredients, but it would take as many years to do so properly as it did for English to develop into the rich stew it is now.

Loanwords in Academics

Loanwords have been discussed and explained by academics like Lyle Campbell, together with Ugandan-born British linguist Francis Katamba and even author and linguistic researcher Kerry Maxwell. Continue reading to see what they had to say about it.

Lyle Campbell

“One reason terms from another language are adopted is for prestige, as the foreign phrase is held in high regard for whatever reason. ‘Luxury’ loans are used to describe loans used to gain prestige. For example, English could have done just fine with only native terms for ‘pig flesh/pig meat’ and ‘cow flesh/cow meat,’ but pork (from French porc) and beef (from French boeuf), as well as many other terms of ‘cuisine,’ were borrowed from French; ‘cuisine’ itself is from French cuisine ‘kitchen’, because French had a higher social status and was considered more prestigious than English during the Norman French dominance of England (1066-13).”


Francis Katamba

“Bilingual speakers may be expressing something about themselves and how they want to relate to their interlocutor by using a specific language. For example, if a patient initiates a Yiddish conversation with a doctor in the doctor’s office, it could be a show of solidarity, implying that you and I belong to the same sub-group. Instead of selecting between languages, these two people would prefer code-switching. They may produce sentences that are partially written in English and partially written in Yiddish. If foreign terms are often employed in code-switching, they may gradually flow from one language to another, becoming fully integrated and no longer being considered foreign. That is most likely how Yiddish phrases like chutzpah (brazen impudence), schlemiel (a clumsy, bungling person who is constantly a victim), schmaltz (cloying, bland sentimentality), and goyim (gentile) came to be. The fact that these Yiddish words have no graceful English equivalent was undoubtedly a factor in their acceptance.”



Loanwords in Pop Culture

As the following comment from the late British actor Geoffrey Hughes, who also played Paul McCartney in the film “Yellow Submarine,” demonstrates, loanwords function in a range of languages.

Geoffrey Hughes

“Scholars use a three-part distinction drawn from German to classify loanwords according to their degree of assimilation in the new host language. The sound, spelling, and meaning of a Gastwort (‘guest word’) are all preserved. Examples are ‘passe’ – a French word, ‘diva’ – an Italian word, and ‘leitmotiv’ – a German word. A Fremdwort (‘foreign term’), like the French ‘garage’ and ‘hotel’, has experienced partial assimilation. ‘Hotel,’ which was initially pronounced with a silent ‘h’, has been spoken like an English word for some time, with the ‘h’ sounded; ‘garage,’ which has evolved a secondary, Anglicized pronunciation (‘garrij’) and can be employed as a verb. Finally, a Lehnwort (‘loan word’) has assimilated into the new language and has no distinguishing features. As a result, the loan word is an example of itself.”


Kerry Maxwell

“Fauxcellarm, a clever blend of the French loan term faux, meaning ‘false’, ‘cell’, from ‘cellphone’, and ‘alarm’, which when pronounced out loud sounds similar to ‘false alarm’, is a tongue-in-cheek alternative to ringxiety.”




Why Should We Be Familiar With ‘Loanwords’?

You are now aware that English has many words that have been borrowed from other languages. 

In reality, the majority of English terms are from other languages. Many of the words in the English language have cognates in different languages. Knowing what many of these common word components signify will help you expand your English vocabulary. 

As such, it is a must that you familiarize yourself with these terms and where they are from as this will surely come in handy not just in academic settings but also in social settings. 


Additional FAQs — Loanwords

How Many Loanwords are There in the English Language? 

Out of the (approximately) 171 476 words in the English language, 80% are borrowed or loaned from other languages. Studies show that these loanwords are from 350 different languages, most of which are from Latin and French. 

How do Loanwords Happen?

Borrowing of words usually occurs when a new object or institution is created for which the borrowing language lacks a word.
In some instances, the word’s spelling is altered to fit in a country’s standard spelling. Other times, the borrowed words stay as they are, with no modifications and alterations. 


A loanword (also loan word or loan-word) is a word at least partly assimilated from one language (the donor language) into another language.[1][2] This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation. Loanwords from languages with different scripts are usually transliterated (between scripts), but they are not translated. Additionally, loanwords may be adapted to phonology, phonotactics, orthography, and morphology of the target language. When a loanword is fully adapted to the rules of the target language, it is distinguished from native words of the target language only by its origin. However, often the adaptation is incomplete, so loanwords may conserve specific features distinguishing them from native words of the target language: loaned phonemes and sound combinations, partial or total conserving of the original spelling, foreign plural or case forms or indeclinability.

Look up loanword in Wiktionary, the free dictionary.

Examples and related termsEdit

A loanword is distinguished from a calque (or loan translation), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language.[3] Loanwords, in contrast, are not translated.

Examples of loanwords in the English language include café (from French café, which means «coffee»), bazaar (from Persian bāzār, which means «market»), and kindergarten (from German Kindergarten, which literally means «children’s garden»). The word calque is a loanword from the French noun calque («tracing; imitation; close copy»);[4] while the word loanword and the phrase loan translation are calques of the German nouns Lehnwort[5] and Lehnübersetzung.[6]

Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu, are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings.[7][8]

Although colloquial and informal register loanwords are typically spread by word-of-mouth, technical or academic loanwords tend to be first used in written language, often for scholarly, scientific, or literary purposes.[9][10]

The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. However, the meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate).[11][relevant?]

Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto, allegro, tempo, aria, opera, and soprano) is borrowed from Italian,[12] and that of ballet from French.[13] Much of the terminology of the sport of fencing also comes from French. Many loanwords come from prepared food, drink, fruits, vegetables, seafood and more from languages around the world. In particular, many come from French cuisine (crêpe, Chantilly, crème brûlée), Italian (pasta, linguine, pizza, espresso), and Chinese (dim sum, chow mein, wonton).

Linguistic classificationEdit

The studies by Werner Betz (1971, 1901), Einar Haugen (1958, also 1956), and Uriel Weinreich (1963) are regarded as the classical theoretical works on loan influence.[14] The basic theoretical statements all take Betz’s nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type «partial substitution» and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications is given below.[15]

The phrase «foreign word» used in the image below is a mistranslation of the German Fremdwort, which refers to loanwords whose pronunciation, spelling, inflection or gender have not been adapted to the new language such that they no longer seem foreign. Such a separation of loanwords into two distinct categories is not used by linguists in English in talking about any language. Basing such a separation mainly on spelling is (or, in fact, was) not common except amongst German linguists, and only when talking about German and sometimes other languages that tend to adapt foreign spellings, which is rare in English unless the word has been widely used for a long time.

According to the linguist Suzanne Kemmer, the expression «foreign word» can be defined as follows in English: «[W]hen most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Schadenfreude (German).»[16] This is not how the term is used in this illustration:

On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: «(1) Loanwords show morphemic importation without substitution…. (2) Loanblends show morphemic substitution as well as importation…. (3) Loanshifts show morphemic substitution without importation». Haugen later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.

Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines simple words «from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form». After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.

In EnglishEdit

The English language has borrowed many words from other cultures or languages. For examples, see Lists of English words by country or language of origin and Anglicisation.

Some English loanwords remain relatively faithful to the original phonology even though a particular phoneme might not exist or have contrastive status in English. For example, the Hawaiian word ʻaʻā is used by geologists to specify lava that is thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, , contains at most one. The English spelling usually removes the ʻokina and macron diacritics.[17]

Most English affixes, such as un-, -ing, and -ly, were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the verbal suffix -ize (American English) or ise (British English) comes from Greek -ιζειν (-izein) through Latin -izare.

Languages other than EnglishEdit

Transmission in the Ottoman EmpireEdit

During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and administrative language of the empire was Turkish, with many Persian, and Arabic loanwords, called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many such words were adopted by other languages of the empire, such as Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Greek, Hungarian, Ladino, Macedonian, Montenegrin and Serbian. After the empire fell after World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many adopted words were replaced with new formations derived from Turkic roots. That was part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk’s Reforms, which also included the introduction of the new Turkish alphabet.

Turkish also has taken many words from French, such as pantolon for trousers (from French pantalon) and komik for funny (from French comique), most of them pronounced very similarly. Word usage in modern Turkey has acquired a political tinge: right-wing publications tend to use more Arabic or Persian originated words, left-wing ones use more adopted from European languages, while centrist ones use more native Turkish root words.[18]

Dutch words in IndonesianEdit

Almost 350 years of Dutch presence in what is now Indonesia have left significant linguistic traces. Though very few Indonesians have a fluent knowledge of Dutch, the Indonesian language inherited many words from Dutch, both in words for everyday life (e.g., buncis from Dutch boontjes for (green) beans) and as well in administrative, scientific or technological terminology (e.g., kantor from Dutch kantoor for office).[19] The Professor of Indonesian Literature at Leiden University,[20] and of Comparative Literature at UCR,[21] argues that roughly 20% of Indonesian words can be traced back to Dutch words.[22]

Dutch words in RussianEdit

In the late 17th century, the Dutch Republic had a leading position in shipbuilding. Czar Peter the Great, eager to improve his navy, studied shipbuilding in Zaandam and Amsterdam. Many Dutch naval terms have been incorporated in the Russian vocabulary, such as бра́мсель (brámselʹ) from Dutch bramzeil for the topgallant sail, домкра́т (domkrát) from Dutch dommekracht for jack, and матро́с (matrós) from Dutch matroos for sailor.

Romance languagesEdit

A large percentage of the lexicon of Romance languages, themselves descended from Vulgar Latin, consists of loanwords (later learned or scholarly borrowings) from Latin. These words can be distinguished by lack of typical sound changes and other transformations found in descended words, or by meanings taken directly from Classical or Ecclesiastical Latin that did not evolve or change over time as expected; in addition, there are also semi-learned terms which were adapted partially to the Romance language’s character. Latin borrowings can be known by several names in Romance languages: in Spanish, for example, they are usually referred to as «cultismos»,[23][24] and in Italian as «latinismi».

Latin is usually the most common source of loanwords in these languages, such as in Italian, Spanish, French, etc.,[25][26] and in some cases the total number of loans may even outnumber inherited terms[27][28] (although the learned borrowings are less often used in common speech, with the most common vocabulary being of inherited, orally transmitted origin from Vulgar Latin). This has led to many cases of etymological doublets in these languages.

For most Romance languages, these loans were initiated by scholars, clergy, or other learned people and occurred in Medieval times, peaking in the late Middle Ages and early Renaissance era[26]— in Italian, the 14th century had the highest number of loans.[citation needed] In the case of Romanian, the language underwent a «re-Latinization» process later than the others (see Romanian lexis, Romanian language § French, Italian, and English loanwords), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as intermediaries,[29] in an effort to modernize the language, often adding concepts that did not exist until then, or replacing words of other origins. These common borrowings and features also essentially serve to raise mutual intelligibility of the Romance languages, particularly in academic/scholarly, literary, technical, and scientific domains. Many of these same words are also found in English (through its numerous borrowings from Latin and French) and other European languages.

In addition to Latin loanwords, many words of Ancient Greek origin were also borrowed into Romance languages, often in part through scholarly Latin intermediates, and these also often pertained to academic, scientific, literary, and technical topics. Furthermore, to a lesser extent, Romance languages borrowed from a variety of other languages; in particular English has become an important source in more recent times. The study of the origin of these words and their function and context within the language can illuminate some important aspects and characteristics of the language, and it can reveal insights on the phenomenon of lexical borrowing in linguistics as a method of enriching a language.[30]

Cultural aspectsEdit

According to Hans Henrich Hock and Brian Joseph, «languages and dialects … do not exist in a vacuum»: there is always linguistic contact between groups.[31] The contact influences what loanwords are integrated into the lexicon and which certain words are chosen over others.

Leaps in meaningEdit

In some cases, the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps. The English word Viking became Japanese バイキング (baikingu), meaning «buffet», because the first restaurant in Japan to offer buffet-style meals, inspired by the Nordic smörgåsbord, was opened in 1958 by the Imperial Hotel under the name «Viking».[32] The German word Kachel, meaning «tile», became the Dutch word kachel meaning «stove», as a shortening of kacheloven, from German Kachelofen, a cocklestove.

See alsoEdit

  • Bilingual pun
  • Hybrid word
  • Inkhorn term
  • Language contact
  • Neologism
  • Phono-semantic matching
  • Reborrowing
  • Semantic loan

ReferencesEdit

  1. ^ «loanword». Dictionary. Merriam-Webster. Retrieved 2 October 2022.
  2. ^ Jespersen, Otto (1964). Language. New York: Norton Library. p. 208. ISBN 978-0-393-00229-4. Linguistic ‘borrowing’ is really nothing but imitation.
  3. ^ Hoffer, Bates L. (2005). «Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity» (PDF). Intercultural Communication Studies. Trinity University. Retrieved 10 June 2022.
  4. ^ Company, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «The American Heritage Dictionary entry: Calque». ahdictionary.com.
  5. ^ Carr, Charles T. (1934). The German Influence on the English Language. Society for Pure English Tract No. 42. Oxford: Clarendon Press. p. 75. Retrieved 25 February 2016.
  6. ^ Knapp, Robbin D. «Robb: German English Words germanenglishwords.com». germanenglishwords.com.
  7. ^ Chesley, Paula; Baayen, R. Harald (2010). «Predicting New Words from Newer Words: Lexical Borrowings in French». Linguistics. 48 (4): 1343–74. doi:10.1515/ling.2010.043. S2CID 51733037.
  8. ^ Thomason, Sarah G. (2001). Language Contact: An Introduction. Washington: Georgetown University Press.
  9. ^ Algeo, John (2 February 2009). The Origins and Development of the English Language. Cengage Learning. ISBN 978-1428231450.
  10. ^ Fiedler, Sabine (May 2017). «Phraseological borrowing from English into German: Cultural and pragmatic implications». Journal of Pragmatics. 113: 89–102. doi:10.1016/j.pragma.2017.03.002.
  11. ^ Weinreich, Uriel (1979) [1953], Languages in Contact: Findings and Problems, New York: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
  12. ^ Shanet 1956: 155.
  13. ^ Kersley & Sinclair 1979: 3.
  14. ^ Compare the two survey articles by Oksaar (1992: 4f.), Stanforth (2021) and Grzega (2003, 2018).
  15. ^ The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?, Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), «Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology», Onomasiology Online 4: 22–42.
  16. ^ Loanwords by Prof. S. Kemmer, Rice University
  17. ^ Elbert, Samuel H.; Pukui, Mary Kawena (1986). Hawaiian Dictionary (Revised and enlarged ed.). Honolulu: University of Hawaiʻi Press. p. 389. ISBN 978-0-8248-0703-0.
  18. ^ Lewis, Geoffrey (2002). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. London: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-925669-3.
  19. ^ Sneddon (2003), p.162.
  20. ^ «Hendrik Maier». IDWRITERS. 26 April 2017. Retrieved 10 October 2021.
  21. ^ UCR; Department of Comparative Literature and Languages. «Faculty: Hendrik Maier». UCR Faculty. Retrieved 10 October 2021.
  22. ^ Maier, Hendrik M. (8 February 2005). «A Hidden Language – Dutch in Indonesia». UC Berkeley: Institute of European Studies. Retrieved 29 March 2015 – via eScholarship.
  23. ^ Ángel Luis Gallego Real. «Definiciones de Cultismo, Semicultismo y Palabra Patrimonial» (PDF).
  24. ^ Posner, Rebecca (5 September 1996). The Romance Languages. Cambridge University Press. ISBN 9780521281393 – via Google Books.
  25. ^ Patterson, William T. (1 January 1968). «On the Genealogical Structure of the Spanish Vocabulary». Word. 24 (1–3): 309–339. doi:10.1080/00437956.1968.11435535.
  26. ^ a b «Chjapitre 10: Histoire du français — Les emprunts et la langue française». axl.cefan.ulaval.ca.
  27. ^ «Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales». cnrtl.fr.
  28. ^ «Diccionario Critico Etimologico castellano A-CA — Corominas, Joan.PDF». Archived from the original on 29 July 2018. Retrieved 2 October 2018.
  29. ^ «dex.ro — Dicţionarul explicativ al limbii române». dex.ro.
  30. ^ K.A. Goddard (1969). «Loan-words and lexical borrowing in Romance». Revue de linguistique romane.
  31. ^ Hock, Hans Henrich; Joseph., Brian D. (2009). «Lexical Borrowing». Language History, Language Change, and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 241–78..
  32. ^ «The Imperial Viking Sal». Imperial Hotel Tokyo. Retrieved 30 March 2019.

SourcesEdit

  • Best, Karl-Heinz, Kelih, Emmerich (eds.) (2014): Entlehnungen und Fremdwörter: Quantitative Aspekte. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier.
  • Betz, Werner (1959): «Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen». In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127–147.
  • Bloom, Dan (2010): «What’s That Pho?». French Loan Words in Vietnam Today; Taipei Times, [ SOCIETY ] What’s that ‘pho’? — Taipei Times
  • Cannon, Garland (1999): «Problems in studying loans», Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326–336.
  • Duckworth, David (1977): «Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag». In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36–56.
  • Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt.
  • Grzega, Joachim (2003): «Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology», Onomasiology Online 4, 22–42.
  • Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu? Heidelberg: Winter.
  • Haugen, Einar (1950): «The analysis of linguistic borrowing». Language, 26(2), 210–231.
  • Haugen, Einar. (1956): [Review of Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, by H. Gneuss]. Language, 32(4), 761–766.
  • Hitchings, Henry (2008), The Secret Life of Words: How English Became English, London: John Murray, ISBN 978-0-7195-6454-3.
  • Kersley, Leo; Sinclair, Janet (1979), A Dictionary of Ballet Terms, Da Capo Press, ISBN 978-0-306-80094-8.
  • Koch, Peter (2002): «Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View». In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142–1178.
  • Oksaar, Els (1996): «The history of contact linguistics as a discipline». In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1–12.
  • Shanet, Howard (1956), Learn to Read Music, New York: Simon & Schuster, ISBN 978-0-671-21027-4.
  • Stanforth, Anthony W. (2002): «Effects of language contact on the vocabulary: an overview». In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805–813.
  • Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan, (ISBN 978-1-4039-3869-5)

External linksEdit

Look up loanword in Wiktionary, the free dictionary.

  • World Loanword Database (WOLD)
  • AfBo: A world-wide survey of affix borrowing
  • Daghestanian loans database

A language, like the people who speak it, cannot exist in isolation. The original words, peculiar only to one or another language, constitute its basis. But just as the mutual influence of cultures, traditions and economic realities of countries that have long and fruitfully cooperating with each other is inevitable, so the mutual influence of the linguistic environment of the peoples living in these countries is inevitable. Therefore, in each language there is a certain percentage of words that were born in another language, but came into use. The Russian language is, of course, no exception.

What are loan words

What are loan words

Reasons for borrowing

Borrowed in Russian are words that have a foreign language origin, but are used in oral or written speech by people who speak Russian. The reasons for borrowing words from other languages can be divided into external and internal.

External reasons include situations when an object was introduced into the everyday life of the people, previously unknown to this people. Along with the object, its name «came», for example, such things as a drum, a cauldron, an iPad came into our life along with the names.

Another external reason for borrowing was the use of a foreign word to designate some specific object or phenomenon, if it was impossible to find an exact analogue in Russian or it turned out to be too cumbersome. So, when creating the first theaters in Russia, the very word «theater» was borrowed, replacing the original Russian word «disgrace», meaning a spectacle, a performance in general, and over time, and changed its meaning.

Internal reasons for borrowing include the need to name in one word a phenomenon or an object that has a descriptive analogue in Russian, for example, «cruise» instead of «a journey involving visiting several settlements, starting and ending at the same point.» In addition, words are borrowed that have a similar grammatical structure with those already familiar. So, to the words “policeman” and “gentleman” borrowed in the 19th century, such later borrowings as a businessman, a yachtsman, an athlete were easily and organically “added”. And finally, at a certain period of history, the use of foreign words becomes fashionable. So, in modern society, words such as «security» instead of «guard», «teenager» instead of «teenager», etc. are actively used.

What languages were words borrowed from?

In different eras, words were most actively borrowed from different linguistic cultures. This depended on which countries and peoples Russia had in that historical period the most developed cultural and economic ties.

In the pre-Christian era, the most widespread were borrowings from the languages of related Slavic peoples, with whom the Rusich tribes conducted active trade, and sometimes even fought. So, borrowings from the languages of other Slavic peoples, as well as from the Turkic languages, are considered the most ancient.

A separate group was made up of the so-called Old Slavicisms — words taken from the Old Slavonic written language used for Orthodox divine services and the recording of theological texts. Their «arrival» in the Russian language is associated with the adoption of Christianity.

During the development of science, words borrowed from Latin and Greek were actively used. This is explained by the fact that most of the medieval Western texts of scientific content were written in Latin. And Latin, in turn, actively used the earlier Greek terminology.

After the 17th century, when Russia began to conduct active trade and cultural exchange with the countries of Western Europe, words from German and French began to come into the Russian language in large numbers. These were military, trade, art history and scientific terms, as well as words that reflected the changed life of the nobility. And if at first borrowings from the German language prevailed, then by the 19th century most of the borrowed words were of French origin. And this is not surprising: sometimes in the upper strata of society they were more fluent in French than their native Russian.

Recently, most of the borrowings have come into the Russian language from the English language. English is currently one of the most widely used languages of interethnic communication, so the process of English borrowing is historically logical.

Developed and untapped borrowing

Many words that came from other languages are already perceived by Russian speakers as «native». Sometimes the information that the words «notebook» or «sundress» are borrowed is surprising. Such borrowings are called mastered.

In addition to them, there are also so-called undeveloped borrowings. These include words denoting objects and phenomena that are not characteristic of Russian culture (exoticism), foreign language inclusions, which sometimes retain a foreign spelling or are written in Russian letters, but do not lend themselves to the general rules for changing Russian words, as well as internationalisms, i.e. words that sound the same in many unrelated languages.

In lexicology, a loanword (also spelled loan word) is a word (or lexeme) imported into one language from another language. These words are also called a borrowed word or a borrowing. The term loanword, from the German Lehnwort, is an example of a calque or loan translation. The terms loanword and borrowing are, at best, imprecise. As countless linguists have pointed out, it’s extremely unlikely that a borrowed word will ever be returned to the donor language.

Over the past 1,500 years, English has adopted words from more than 300 other languages. «Loanwords make up a huge proportion of the words in any large dictionary of English,» notes Philip Durkin in Borrowed Words: A History of Loanwords in English. «They also figure largely in the language of everyday communication and some are found even among the most basic vocabulary of English.»

Loanwords in Academics

Scholars such as Lyle Campbell and Philip Durkin as well as Ugandan-born British linguist Francis Katamba and even author and linguistic researcher Kerry Maxwell have commented on and explained loanwords. Read on to view what they said on the subject.

Lyle Campbell

«[One] reason why words are taken over from another language is for prestige, because the foreign term for some reason is highly esteemed. Borrowings for prestige are sometimes called ‘luxury’ loans. For example, English could have done perfectly well with only native terms for ‘pig flesh/pig meat’ and ‘cow flesh/cow meat,’ but for reasons of prestige, pork (from French porc) and beef (from French boeuf) were borrowed, as well as many other terms of ‘cuisine’ from French—cuisine itself is from French cuisine ‘kitchen’—because French had more social status and was considered more prestigious than English during the period of Norman French dominance in England (1066-1300).»

Philip Durkin

«Among Spanish loanwords that are likely to be used by most speakers of contemporary English without particular consciousness of their Spanish origin, and certainly not with reference only to Spanish-speaking cultures, are: machete (1575), mosquito (1572), tobacco (1577), anchovy (1582), plantain ‘type of banana’ (1582; 1555 as platano), alligator (1591); earlier lagarto)…, (probably) cockroach (1624), guitar (a. 1637, perhaps via French), castanet (1647; perhaps via French), cargo (1657), plaza (1673), jerk ‘to cure (meat)’ (1707), flotilla (1711), demarcation (1728; perhaps via French), aficionado (1802), dengue (1828; the ulterior etymology is uncertain), canyon (1837), bonanza (1844), tuna (1881), oregano (1889).»

«Today English borrows words from other languages with a truly global reach. Some examples that the Oxford English Dictionary suggests entered English during the past 30 years include tarka dal, a creamy Indian lentil dish (1984, from Hindi), quinzheea type of snow shelter (1984, from Slave or another language of the Pacific Coast of North America), popiah, a type of Singaporean or Malaysian spring roll (1986, from Malay), izakaya, a type of Japanese bar serving food (1987), affogato, an Italian dessert made of ice cream and coffee (1992)…

«Some words slowly build up in frequency. For instance, the word sushi [from Japanese] is first recorded in English in the 1890s, but the earliest examples in print all feel the need to explain what sushi is, and it is only in recent decades that it has become ubiquitous, as sushi has spread along the high street and into supermarket chiller cabinets in most corners of the English-speaking world. But, commonplace though sushi may be today, it hasn’t made its way into the inner core of English in the same way as words like peace, war, just, or very (from French) or leg, sky, take, or they (from Scandinavian languages).»

Francis Katamba

«By using a particular language, bilingual speakers may be saying something about how they perceive themselves and how they wish to relate to their interlocutor. For instance, if a patient initiates an exchange with a doctor in the doctor’s surgery in Yiddish, that may be a signal of solidarity, saying: you and I are members of the same sub-group. Alternatively, rather than choosing between languages, these two people may prefer code-switching. They may produce sentences which are partly in English and partly in Yiddish. If foreign words are used habitually in code-switching, they may pass from one language into another and eventually become fully integrated and cease being regarded as foreign. That is probably how words like chutzpah (brazen impudence), schlemiel (a very clumsy, bungling idiot who is always a victim), schmaltz (cloying, banal sentimentality) and goyim (gentile) passed from Yiddish into (American) English. The fact that there is no elegant English equivalent to these Yiddish words was no doubt also a factor in their adoption.»

Kerry Maxwell

«A tongue-in-cheek alternative to ringxiety is ‘fauxcellarm,’ an ingenious blend of the French loan word faux, meaning ‘false,’ cell, from cellphone, and alarm, which when spoken out loud sounds similar to ‘false alarm.’»

Loanwords in Popular Culture

The late British actor Geoffrey Hughes also provided an explanation of how loanwords work in a variety of languages, as the following quote from the soap opera star who also provided the voice of Paul McCartney in the film «Yellow Submarine,» shows.

Geoffrey Hughes

«A threefold distinction derived from German is applied by scholars to loan words on the basis of their degree of assimilation in the new host language. A Gastwort (‘guest word’) retains its original pronunciation, spelling, and meaning. Examples are passé from French, diva from Italian, and leitmotiv from German. A Fremdwort (‘foreign word’) has undergone partial assimilation, as have French garage and hotel. Garage has developed a secondary, Anglicized pronunciation (‘garrij’) and can be used as a verb; hotel, originally pronounced with a silent ‘h,’ as the older formulation an hotel shows, has for some time been pronounced like an English word, with the ‘h’ being sounded. Finally, a Lehnwort (‘loan word’) has become a virtual native in the new language with no distinguishing characteristics. Loan word is thus an example of itself.»

Sources

  • Philip Durkin, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, 2014
  • Geoffrey Hughes, A History of English Words. Wiley-Blackwell Publishing, 2000
  • Lyle Campbell, Historical Linguistics: An Introduction, 2nd ed. MIT Press, 2004
  • Philip Durkin, «Does English Still Borrow Words From Other Languages?» BBC News, February 3, 2014
  • Francis Katamba, English Words: Structure, History, Usage, 2nd ed. Routledge, 2005
  • Kerry Maxwell, «Word of the Week.» Macmillan English Dictionary, February 2007

The
term loan-word
is
equivalent to borrowing.
By
translation-loans we indicate borrowings of a special kind. They are
not taken into the vocabulary of another language more or less in the
same phonemic shape in which they have been functioning in their own
language, but undergo the process of translation. It is quite obvious
that it is only compound words (i. e. words of two or more stems)
which can be subjected to such an operation, each stem being
translated separately: masterpiece
(from
Germ. Meisterstück),
wonder child
(from
Germ. Wunderkind),
first dancer
(from
Ital. prima-ballerina),
collective farm
(from
R. колхоз),
five-year
plan
(from
R. пятилетка).
The
Russian колхоз
was
borrowed twice, by way of translation-loan (collective
farm)
and
by way of direct borrowing (kolkhoz).
The
case is not unique. During the 2nd
World
War the German word Blitzkrieg
was
also borrowed into English in two different forms: the
translation-loan lightning-war
and
the direct borrowings blitzkrieg
and
blitz.

6. Etymological doublets. International words.

Etymological
doublets
.
Sometimes the word is borrowed twice from the same language. As a
result we have 2 different words with different spellings and
meanings. But historically they come back to one and the same word.
They are called etymological doublets. The words shirt
and
skirt
etymologically
descend from the same root. Shirt
is
a native word, and skirt
is
a Scandinavian borrowing. Their phonemic shape is different, and yet
there is a certain resemblance which reflects their common origin.
Their meanings are also different but easily associated: they both
denote articles of clothing. They may enter the vocabulary by
different routes. Some of these pairs, like shirt
and
skirt,
consist
of a native word and a borrowed word: shrew,
n.
(E.) —
screw,
n.
(Sc.). Others are represented by two borrowings from different
languages which are historically descended from the same root: senior
(Lat.)

sir
(Fr.),
canal
(Lat.)

channel
(Fr.),
captain
(Lat.)

chieftan
(Fr.).
Still others were borrowed from the same language twice, but in
different periods: corpse
[ko:ps]
(Norm. Fr.) —
corps
[ko:]
(Par. Fr.), travel
(Norm.
Fr.) —
travail
(Par.
Fr.), cavalry
(Norm.
Fr.) —
chivalry
(Par.
Fr.), gaol
(Norm.
Fr.) —
jail
(Par.
Fr.). Etymological
triplets
(i.
e. groups of three words of common root) occur rarer, but here are at
least two examples: hospital
(Lat.)

hostel
(Norm.
Fr.) —
hotel
(Par.
Fr.), to
capture
(Lat.)

to
catch
(Norm.
Fr.) —
to
chase
(Par.
Fr.). A doublet may also consist of a shortened word and the one from
which it was derived (see Ch. 6
for
a description of shortening as a type of word-building): history

story,
fantasy

fancy,
fanatic

fan,
defence

fence,
courtesy

curtsy,
shadow

shade.
There
also can be etymological triplets – 3 words in the language having
the same source: hospital (Lat.) – hostel (Norman) – hotel (Fr.).
International
words
.
It is often the case that a word is borrowed by several languages,
and not just by one. Such words usually convey concepts which are
significant in the field of communication. Many of them are of Latin
and Greek origin. Most names of sciences are international, e. g.
philosophy,
mathematics, physics, chemistry, biology, medicine, linguistics,
lexicology.
There
are also numerous terms of art: music,
theatre, drama, tragedy, comedy, artist, primadonna.
Political
terms frequently occur in the international group of borrowings:
politics,
policy, revolution, progress, democracy, communism, anti-militarism.
20th
c. scientific and technological advances brought a great number of
new international words: atomic,
antibiotic, radio, television, sputnik.
The
latter is a Russian borrowing, and it became an international word
(meaning a man-made satellite) in 1961,
immediately
after the first space flight by Yury Gagarin. The English language
also contributed a considerable number of international words to
world languages, such as sports terms: football,
volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf,
etc.
Fruits and foodstuffs imported from exotic countries often transport
their names too and, being simultaneously imported to many countries,
become international: coffee,
cocoa, chocolate, coca-cola, banana, mango, avocado, grapefruit.
International
words are mainly borrowings.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #


Asked by: Brittany Cartwright DVM

Score: 4.6/5
(66 votes)

Loanwords are not only recognized as the most common of language contact phenomena but also occupy an important position in general linguistics due to the evidence they bring to our understanding of the grammatical structure of language and to the theory of language change and historical linguistics.

What is an English loanword?

in the History of English. Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language (the source language). A loanword can also be called a borrowing. … They simply come to be used by a speech community that speaks a different language from the one they originated in.

Which language has the most loanwords?

Since World War II, English has become by far the leading exporter of “loanwords,” as they’re known, including nearly universal terms like “OK,” “Internet,” and “hamburger.” The extent to which a language loans words is a measure of its prestige, said Martin Haspelmath, a linguist at the Max Planck Institute.

What is loanword phonology?

Loanword Phonology is the study of how non-native forms are adapted to conform to. the segmental, phonotactic, suprasegmental and morphophonological restrictions of. the borrower language.

Why do we loan words from other languages?

Borrowing and lending of words happens because of cultural contact between two communities that speak different languages. Often, the dominant culture (or the culture perceived to have more prestige) lends more words than it borrows, so the process of exchange is usually asymmetrical.

38 related questions found

Why do we use loanwords?

Over time, loanwords become such an essential part of the language that even native speakers can’t say where the word originated. Loanwords make language learning a bit easier because the odds are that you already know some of the words based on your existing language skills!

Is English a romantic or Germanic language?

Evolution takes time, and despite 58% of English vocabulary (more than half) coming from Romance languages (Latin and French), linguists still consider English to be a Germanic language to this day because of how the language followed human migration patterns and the grammar of modern English.

How do you explain phonology?

Phonology is typically defined as “the study of speech sounds of a language or languages, and the laws governing them,”1 particularly the laws governing the composition and combination of speech sounds in language.

What is loan word in sociolinguistics?

Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language (the source language). A loanword can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing refers to the process of speakers adopting words from a source language into their native language.

What is syntactic borrowing?

Syntactic borrowing is of interest because it concerns the basic armature of the language unlike lexis, which is relatively superficial and open-ended. Some syntactic sequences that abut with lexis are more easily borrowable; for instance, en charge de, seemingly calqued from English, seems on the increase.

Which language has less loanwords?

Mandarin Chinese, a longtime imperial power in Asia, has the lowest rate of word borrowings out of 41 languages Max Planck researchers studied to make a database of world loanwords.

Which is a Spanish loanword we use in present day English?

Chocolate – Spanish chocolate, from Nahuatl xocolatl meaning «hot water» Cocoa – from the Spanish cacao, from Nahuatle cacáhuatl. Guacamole – via American Spanish from Nahuatl ahuaca-molli («avocado sauce») Tomato – Spanish tomate, from Nahuatl xitomatl.

Is English a borrowed language?

English language has «borrowed» words for centuries. But is it now lending more than it’s taking, asks Philip Durkin, deputy chief editor of the Oxford English Dictionary. English speakers may not be famous for being au fait with foreign languages, but all of us use words taken from other languages every day.

Can literally mean figuratively?

Literally means ‘figuratively. ‘ Like it or not, that’s the way it is in English, and despite the recent uproar on Reddit and Buzzfeed over dictionaries recognizing the usage, it’s not new—literally has always been figurative.

What are the main periods of borrowing words in English?

The history of English Language is divided into four main periods namely Old English, Middle English, Early modern English and Later modern English. This classification is based on some major changes in grammar, pronunciation, and vocabulary of English.

What percent of English comes from French?

Nearly 30 percent of English words (in an 80,000 word dictionary) are of French origin.

What are the examples of clipping?

Initial (or fore) clipping retains the final part of the word. Examples: bot (robot), chute (parachute), roach (cockroach), gator (alligator), phone (telephone), pike (turnpike), varsity (university), net (Internet).

What is the importance of loan words?

Loanwords are not only recognized as the most common of language contact phenomena but also occupy an important position in general linguistics due to the evidence they bring to our understanding of the grammatical structure of language and to the theory of language change and historical linguistics.

What is borrowing word formation?

In linguistics, borrowing (also known as lexical borrowing) is the process by which a word from one language is adapted for use in another. The word that is borrowed is called a borrowing, a borrowed word, or a loanword.

What is the aim of phonology?

«The aim of phonology is to discover the principles that govern the way sounds are organized in languages and to explain the variations that occur. We begin by analyzing an individual language to determine which sound units are used and which patterns they form—the language’s sound system.

What are the 44 phonemes?

  • this, feather, then. …
  • /ng/ ng, n.
  • sing, monkey, sink. …
  • /sh/ sh, ss, ch, ti, ci.
  • ship, mission, chef, motion, special.
  • /ch/
  • ch, tch. chip, match.
  • /zh/

What are the two types of phonology?

There are two main types of phonological processes- Whole Segment processes and Modification type processes.

Why is English not a Romance language?

Despite a dictionary packed with Latin-derived vocabulary words, the English language can’t officially tout itself as a Romance language. In fact, English is considered a Germanic language, putting it in the same family as German, Dutch, and Afrikaans languages.

What language is closest to English?

However, the closest major language to English, is Dutch. With 23 million native speakers, and an additional 5 million who speak it as a second language, Dutch is the 3rd most-widely spoken Germanic language in the world after English and German.

What is the hardest language to learn?

8 Hardest Languages to Learn In The World For English Speakers

  1. Mandarin. Number of native speakers: 1.2 billion. …
  2. Icelandic. Number of native speakers: 330,000. …
  3. 3. Japanese. Number of native speakers: 122 million. …
  4. Hungarian. Number of native speakers: 13 million. …
  5. Korean. …
  6. Arabic. …
  7. Finnish. …
  8. Polish.

A loanword (or «loan word») is a word directly taken into one language from another with little or no translation. By contrast, a calque or loan translation is a related concept whereby it is the meaning or idiom that is borrowed rather than the lexical item itself. The word «loanword» is itself a calque of the German «Lehnwort», [ [http://www.etymonline.com/index.php?term=loan Online Etymology Dictionary] ] while «calque» is a loanword from French. Loanwords can also be called «borrowings».

Classes of borrowed words

Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is «exotic» varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to classical music is borrowed from Italian.

By contrast, function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases, eg. English «they» from Old Norse «».

Classification of borrowings

The studies by Werner Betz (1949, 1959), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence [Cf. the two survey articles by Oksaar (1996: 4f.), Stanforth (2002) and Grzega (2003, 2004).] . The basic theoretical statements all depart from Betz’s nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betz’s scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English terms [The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), «Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?», Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), [http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”] , » [http://www.onomasiology.de Onomasiology Online] » 4: 22-42.] :

# importation
## foreign word = non-integrated word from a foreign language, e.g. E «café» (from French); Sp. «whisk(e)y» (from English) (*the word whiskey in fact comes from the Irish phrase «uisce beatha» which means the water of life, «aqua vitae»); E ‘ (< G ‘); It. «mouse» ‘computer device’ (< E «mouse» ‘rodent; computer device’).
## loan word = integrated word from a foreign language, e.g. E «music» (from French «musique»); Sp. «chófer» (from French «chauffeur»).
# partial substitution: composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE «Saturnes dæg» ‘Saturday’ (< Lat. «Saturni dies»), G «Showgeschäft» ‘literally: show-business’ (< E «show business»), G «Live-Sendung» ‘literally: live-broadcast’ (< E «live broadcast»).
# substitution
## loan coinage
### loan formation
#### loan translation = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE «Monan dæg» ‘Monday’ (< Lat. «Lunae dies»), Fr. «gratte-ciel» and Sp. «rasca·cielos» ‘both literally: scrape-sky’ (< E «skyscraper»), E «world view» (< G «Welt·anschauung»), AmSp. «manzana de Adán» (< E «Adam’s apple»; vs. EurSp. «nuez [de la garganta] » ‘literally: nut [of the throat] ’).
#### loan rendering = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E «brother·hood» (< Lat. «frater·nitas» [= Lat. «frater» ‘brother’ + suffix] ) .
### loan creation coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E «brandy» (< Fr. «cognac»).
## loan meaning = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE «cniht» ‘servant + disciple of Jesus’ (< Lat. «discipulus» ‘student, disciple of Jesus’), OE «heofon» ‘sky, abode of the gods + Christian heaven’ (< Lat. «caelum» ‘sky, abode of the gods, Christian heaven’), G «Maus» and Fr «souris» ‘rodent + computer device’ (< E «mouse» ‘rodent, computer device’).

On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: “(1) «Loanwords» show morphemic importation without substitution. [. . .] . (2) «Loanblends» show morphemic substitution as well as importation. [. . .] . (3) «Loanshifts» show morphemic substitution without importation”. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneuss’s (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.

Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines «simple words» “from the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category ‘simple’ words also includes compounds that are transferred in unanalysed form”. After this general classification, Weinreich then resorts to Betz’s (1949) terminology.

Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or onomasiological change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and Joachim Grzega (2003, 2004).

Ghil’ad Zuckermann’s analysis of multisourced neologization (2003) [Zuckermann, Ghil’ad (2003), [http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’] , Houndmills: Palgrave Macmillan.] challenges Einar Haugen’s classic typology of lexical borrowing [Haugen, Einar (1950), «The Analysis of Linguistic Borrowing», «Language» 26, pp. 210-231.] . While Haugen categorizes borrowing into either substitution or importation, Zuckermann explores cases of «simultaneous substitution and importation» in the form of camouflaged borrowing. He proposes a new classification of multisourced neologisms, words deriving from two or more sources at the same time. Examples of such mechanisms are phonetic matching, semanticized phonetic matching and phono-semantic matching. Phono-semantic matching is distinct from calquing. While calquing includes (semantic) translation, it does not consist of phonetic matching (i.e. retaining the approximate sound of the borrowed word through matching it with a similar-sounding pre-existent word/morpheme in the target language).

Beyond words

Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has «prestige» at the time. Often, a borrowed idiom is used as a euphemism for a less polite term in the original language. In English, this has usually been Latinisms from the Latin language and Gallicisms from French. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a calque.

Loanwords in English

English has many loanwords. In 1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in «Ordered Profusion» by Thomas Finkenstaedt and Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:

* French and Norman, including Old French, Old Norman, Anglo-French and Anglo-Norman: 28.3%
* Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
* Germanic languages, including Old and Middle English: 25%
* Greek: 5.32%
* No etymology given or unknown: 4.03%
* Derived from proper names: 3.28%
* All other languages contributed less than 1%

However, if the frequency of use of words is considered, words from Old and Middle English occupy the vast majority.

The reasons for English’s vast borrowing include:
* (to a relatively small extent) the existence of other languages native to Britain;
* the invasion of England by the Vikings and the Normans;
* its modern importance; and
* the flexibility of its syllable structure.

This lack of restrictions makes it comparatively easy for the English language to incorporate new words. However, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.

English has often borrowed words from the cultures and languages of the British Colonies. For example, words borrowed from Hindi include syce/sais, dinghy, chutney, pundit, wallah, pajama/pyjamas, bungalow and jodhpur. Other examples include trek, aardvark, laager, wildebeest and veld from Afrikaans, shirang, amok (Malay) and sjambok (Malay via Afrikaans).

English also acquires loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the Hawaiian word «okinaaokinaā» is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the usual English pronunciation, IPA| [ˈɑ.ɑ] , does not contain the glottal stop. In addition, the English spelling usually removes the okina and macron diacritic [citebook|last=Elbert|first=Samuel H.|last2=Pukui|first2=Mark Kawena|title=Hawaiian Dictionary|place=Honolulu|publisher=University of Hawaiokinai Press|year=1986|edition=revised and enlarged edition|isbn=0824807030|page=389] .

Affixes

The majority of English affixes, such as «un-«, «-ing», and «-ly», were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The English verbal suffix «-ize» comes from Greek -ιζειν via Latin «-izare».

Other languages

Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called anglicisms. Similarly, loans from Swedish — like the word smörgåsbord — are called sveticisms or svecismsFact|date=October 2007. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called franglais. English loanwords in French include ‘le weekend’, ‘le job’ (in France) or ‘la job’ (in Canada) and ‘le biftek’ (beefsteak). Denglisch is English influence on German. Another popular term is Spanglish, the English influence on the Spanish language and Dunglish the English influence on the Dutch language.

During the Ottoman period, Turkish literature became heavily influenced by Persian and Arabic borrowings. During more than 600 years of the Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as Bulgarian and Serbian. After the empire fell in World War I and the Republic of Turkey was founded, the Turkish language underwent an extensive language reform led by the newly founded Turkish Language Association, during which many loanwords were replaced with equivalent words derived from Turkic roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of Atatürk’s Reforms, and included the introduction of the new Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as «pantalon» for ‘trousers’ and «komik» for ‘funny’ (from Fr. «comique»), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter ‘r’).

The Italian government has recently expressed its displeasure over the borrowing of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in «computer» for «elaboratore elettronico» or «week-end» for «finesettimana»; but also where equally convenient Italian words already exist, as in «fashion» for «moda» and «meeting» for «conferenza».

Words are occasionally borrowed with a different meaning than the meaning in the source language. Among the most well-known examples of this is the German word «Handy», which is a borrowing of the English adjective «handy», but means mobile phone and is thus a noun. Conversely, in English the prefix «über-«, taken from German, is used in a way that it is rarely used in German.

Words borrowed into different languages are sometimes spelled as in the original language (such as many of the loanwords above). Sometimes loanwords retain original (or near-original) pronunciation, but undergo a spelling change to represent the orthography of the adopting language. Welsh is a language where this is done with some consistency, with words like «gêm» (game), «cwl» (cool), and «ded-gifawe» (dead giveaway).

Some languages, such as Jèrriais, have a tendency to apply historical sound-shift patterns to new borrowed words; while Jèrriais speakers would have little difficulty pronouncing «parki», «partchi» (to park) is the word used, displaying the typical Norman ki->tchi shift.

Most languages modify loanwords to fit native pronunciation patterns. An excellent example of this is Japanese. Japanese contains a tremendous amount of loanwords (gairaigo). Ignoring ancient influence from China, recently most Gairaigo has come from English, though there have been significant borrowings from Dutch, German and other languages. There are almost always significant pronunciation shifts (baseball -> beisubaru). Longer terms often are shortened (word processor -> wapuro). In some cases the original meaning shifts considerably through unexpected logical leaps (smorgasboard -> baikingu (Viking): the word smorgasboard is of Norse origin). In other cases the words are borrowed and used in totally inexplicable contexts, with words picked seemingly at random. This is often the case in the names of small businesses, or in artistic works as seen in many anime and manga series such as Bubblegum Crisis. Gairaigo is such a large part of the modern Japanese vocabulary that there are specialized dictionaries for it.

Reborrowing

It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called «reborrowing». A specific example of this is the French «le biftek», which is borrowed from the English «beefsteak», while the English «beef» is originally from the Norman (cf. French «le bœuf»).

Another example of this is found in Northern Africa where the Spanish word «Zapato» is used for the word shoe. However, the word «Zapato» came from the Arabic word for shoe: «Sabbat» (سباط) which was borrowed by the Spanish when the Islamic Arabs were living in Andalusia (modern day Spain).

Literature

* Betz, Werner (1949): «Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel». Bonn: Bouvier.
*Betz, Werner (1959): “Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): «Deutsche Wortgeschichte». 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147.
*Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, «Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society» 25, 326-336.
*Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36-56.
*Gneuss, Helmut (1955): «Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen». Berlin: Schmidt.
*Grzega, Joachim (2003): [http://www1.ku-eichstaett.de/SLF/EngluVglSW/grzega1032.pdf “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”] , » [http://www.onomasiology.de Onomasiology Online] » 4, 22-42.
*Grzega, Joachim (2004): «Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?» Heidelberg: Winter.
*Haugen, Einar (1950): “The analysic of linguistic borrowing”. «Language» 26, 210-231.
*Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. «Language» 32, 761-766.
*Hitchings, Henry (2008): «The Secret Life of Words». London: John Murray.
*Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): «Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen». Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178.
*Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): «Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines». Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12.
*Stanforth, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
* Weinreich, Uriel (1953): «Languages in contact: findings and problems». The Hague: Mouton.
*Zuckermann, Ghil’ad (2003), [http://www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’] , Houndmills: Palgrave Macmillan.

See also

* Hybrid word
* Lists of English words of international origin
* List of replaced loanwords in Turkish
* Semantic loan
* Sino-Japanese vocabulary
* Sino-Korean vocabulary
* Sino-Vietnamese vocabulary

References

External links

* [http://www.transpacificradio.com/2006/11/07/words-on-words-big-debut-how-loan-words-exacerbate-future-shock-in-japan/ Discussion on how loan words exacerbate Future Shock] (Streaming audio & mp3)

Wikimedia Foundation.
2010.

Like this post? Please share to your friends:
  • What is meaning of odd word
  • What is linking word in english
  • What is mean regarding word
  • What is max rows in excel
  • What is mass word search