By
Last updated:
August 4, 2022
Did you know that many words commonly used in English are of Chinese origin?
That’s great news if you’re planning on learning Chinese… it means that you probably already know some Chinese words!
This list will show you what Chinese words you’ve probably already heard before in regards to food, animals and popular sayings.
Contents
- 27 Chinese Words Used in English
-
- 1. pekoe
- 2. bok choy
- 3. chop suey
- 4. dim sum
- 5. ginseng
- 6. loquat
- 7. won ton
- 8. wok
- 9. hoisin sauce
- 10. ketchup
- 11. chow
- 12. kung pao
- 13. tofu
- 14. lychee
- 15. kung fu
- 16. coolie
- 17. gung-ho
- 18. tai chi
- 19. yin and yang
- 20. mahjong
- 21. cheongsam
- 22. qipao
- 23. feng shui
- 24. typhoon
- 25. Shar Pei
- 26. Shih Tzu
- 27. chop chop
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
27 Chinese Words Used in English
1. pekoe
Chinese: 白后 (bái hòu)
Pekoe is a popular type of tea, typically produced in Sri Lanka and India. The name comes from a Chinese dialect called Amoy, spoken in Xiamen, China, in which the tea is called pek-ho. In Mandarin, it’s 白后 (bái hòu), which means “white empress.” The name refers to the downy tips of young buds from the tea plant.
2. bok choy
Chinese: 白菜 (bái cài)
Bok choy, a leafy green vegetable with white stems, can be found at Chinese stores or general grocery stores. It’s a common ingredient in Asian cuisine. The word comes from 白菜 (bái cài), meaning “white vegetable.”
3. chop suey
Chinese: 杂碎 (zá suì)
Chop suey is a mixed-vegetable dish you can order at Chinese restaurants. It comes from 杂碎 (zá suì), meaning “mixed pieces.” For example, you might see “pork chop suey” or “vegetable chop suey” listed on a menu.
4. dim sum
Chinese: 点心 (diǎn xīn)
Dim sum are small, appetizer-like dishes of food, served for brunch at Chinese restaurants. There are a large variety of dim sum, including meat dishes, vegetarian dishes, cakes and pastries. Dim sum comes from 点心 (diǎn xīn). It translates literally as “touch the heart,” perhaps because of the dishes’ small, attractive quality.
5. ginseng
Chinese: 人参 (rén shēn)
Ginseng is a herbal root used for tea and naturopathic medicine. It comes from 人参 (rén shēn). Ginseng is known to have many health benefits, including boosting circulation, lowering cholesterol and reducing stress.
6. loquat
Chinese: 芦橘 (lú jú)
Loquat is a yellow, plum-like fruit native to China and Japan, sometimes called Japanese plum. The name comes from a word in Cantonese, luh kwat, literally meaning “rush orange.” In Mandarin, it’s 芦橘 (lú jú).
7. won ton
Chinese: 馄饨 (hún tún)
Won ton are Chinese meat-filled dumplings, usually served in soup, sometimes accompanied by noodles. The name is from 馄饨 (hún tún), meaning “irregular pasta.”
8. wok
Chinese: 锅 (guō)
A wok is a stir-fry pan used for cooking. The word comes from Cantonese wohk, meaning “pan.” Its equivalent in Mandarin is 锅 (guō).
9. hoisin sauce
Chinese: 海鲜酱 (hǎi xiān jiàng)
Hoisin sauce is a dark-colored, savory condiment with consistency like ketchup. It’s also called oyster sauce. It comes from 海鲜酱 (hǎi xiān jiàng), literally, “seafood sauce,” because it traditionally includes oyster essence or flavor.
10. ketchup
Mandarin Chinese: 番茄酱 (fān qié jiàng)
Hokkien Chinese: kê-tsiap
Would you have guessed that America’s favorite condiment comes from a Chinese word? It’s from the Hokkien Chinese term kê-tsiap, and it was originally a sauce made from fermented fish. Europeans tried to replicate it and later added tomato as a key ingredient. In Mandarin, ketchup is 番茄酱 (fān qié jiàng) or “tomato sauce.”
11. chow
Chinese: 炒 (chǎo)
Chow refers to food, and “chow down” means to eat. The term is Chinese-English pidgin, and dates back to the 1800s, when Chinese laborers developed railroads in California. There are different stories on this word’s origin. One explanation is that it comes from the Chinese word for “stir fry,” 炒 (chǎo).
12. kung pao
Chinese: 宫保鸡丁 (gōng bǎo jī dīng)
Have you ever had kung pao chicken? Kung pao chicken is a type of Chinese dish. This spicy dish originates from Sichuan Province (southwestern China) and traditionally uses Sichuan peppercorns.
In Mandarin, it’s called 宫保鸡丁 (gōng bǎo jī dīng). 宫保 (gōng bǎo) means “palace guard.” Legend has it that this dish was the favorite of a famous palace guard in ancient China.
13. tofu
Chinese: 豆腐 (dòu fǔ)
Tofu is soy bean curd. It comes directly from its Chinese name, 豆腐 (dòu fǔ).
14. lychee
Chinese: 荔枝 (lì zhī)
Lychee is a tropical fruit with characteristically red shells and sweet, white flesh. Lychee is also used to flavor other foods like tea. In Chinese, it’s 荔枝 (lì zhī).
15. kung fu
Chinese: 夫 (gōng fū)
Kung fu, or Chinese martial arts, has been made famous by Hollywood movies and movie stars like Bruce Lee and Jackie Chan. The word comes from 功夫 (gōng fū).
16. coolie
Chinese: 苦力 (kǔ lì)
A coolie is a laborer. The term comes from European colonialism and the practice of importing cheap labor from China and India. In Chinese it’s 苦力 (kǔ lì), or literally, “bitter work.”
17. gung-ho
Chinese: 工合 (gōng hé)
Gung-ho means to show enthusiasm. It comes from the name for Chinese industrial cooperatives, 工合 (gōng hé), which means “work together.”
In 1942, US Marine Corps Lieutenant Evans Carlson saw and admired the work ethic of these organizations and decided to take the phrase back to America as an unofficial slogan for the Marines.
18. tai chi
Chinese: 太极拳 (tài jí quán)
Tai chi is a slow, meditative martial arts exercise. It comes from the Chinese name for this practice, 太极拳 (tài jí quán), or “shadow boxing.”
19. yin and yang
Chinese: 阴阳 (yīn yáng)
In Taoist philosophy, yin and yang represent two balancing forces in the universe. Yin is the dark force, and represents feminine quality. Yang is the light force, and represents masculine quality. The harmony of ying and yang is thought to balance the universe and influence everything in it. It comes from the Chinese term 阴阳 (yīn yáng).
20. mahjong
Chinese: 麻将 (má jiāng)
Mahjong is a Chinese gambling game. It comes from both Cantonese màhjéuk and the Mandarin 麻雀 (má què), which literally mean “sparrow.” A sparrow is often pictured on the first tile of a playing set. Mahjong is also phonetically identical to the game’s name in Chinese, which is 麻将 (má jiāng).
21. cheongsam
Chinese: 长衫 (cháng shān)
Cheongsam is a traditional robe for men. It is still worn at weddings or during Chinese New Year. The word comes from Cantonese chèuhngsāam, equivalent to Mandarin’s 长衫 (cháng shān) or “long dress.”
22. qipao
Chinese: 旗袍 (qí páo)
Qipao is a form-fitting traditional dress for women.
23. feng shui
Chinese: 风水 (fēng shuǐ)
The practice of feng shui is thought to balance the energies in the environment and bring about good fortune. It comes from Chinese 风水 (fēng shuǐ), meaning “natural surroundings” or literally “wind and water.”
24. typhoon
Chinese: 台风 (tái fēng)
A typhoon is a hurricane. The term comes from the Chinese equivalent, 台风 (tái fēng).
25. Shar Pei
Chinese: 沙皮 (shāpí)
Shar Pei is a breed of dog with characteristically brown, wrinkly skin and a blue-black tongue. Its name comes from 沙皮 (shāpí), meaning “sandy skin.”
26. Shih Tzu
Chinese: 西施犬 (xī shī quǎn)
Shih Tzu is a Tibetan dog breed with a long silky coat.
27. chop chop
Mandarin Chinese: 急 (jí)
Cantonese: gāp
Last but not least, the famous phrase for “hurry up!” Chop chop comes from the Cantonese word, gāp, which in Mandarin is 急 (jí). Both mean “in a rush.”
There you have it! Twenty-seven English words from Chinese that you already knew. Isn’t it nice to know that you’ve got 27 freebies in your Chinese learning vocabulary list?
But don’t stop there. Learning Chinese can be just as easy as going through this short list.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
* n. language of Britain * n. Britain * n. people of Britain *
adj. of or relating to Britain
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What is the Chinese word for English?
Write your answer…
Made with 💙 in St. Louis
Copyright ©2023 Infospace Holdings LLC, A System1 Company. All Rights Reserved. The material on this site can not be reproduced, distributed, transmitted, cached or otherwise used, except with prior written permission of Answers.
Words of Chinese origin have entered the English language and many European languages. Most of these were loanwords from Chinese itself, a term covering those members of the Chinese branch of the Sino-Tibetan language family. However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Different sources of loan wordsEdit
English words with Chinese origin usually have different characteristics depending how the words were spread to the West. Despite the increasingly widespread use of Standard Mandarin among Chinese people, English words that are based on Mandarin are relatively few.
Some words spread to the West in the following ways:
- via missionaries who lived in China. These have heavy Latin influence due to Portuguese and Spanish missionaries.
- via sinologists who lived in China. These have heavy French influence due to the long history of French involvement in Sinology.
- via the maritime trade route, e.g. tea, Amoy, cumshaw etc. Heavily influenced by the Amoy dialect in southern seaports.
- via the early immigrants to the US in the gold rush era, e.g. chop suey. Heavily influenced by the Toisan dialect.
- via the multi-national colonization of Shanghai. Influenced by many European countries, as well as Japan.
- via the British colonization of Hong Kong, e.g. cheongsam. Heavily influenced by Cantonese.
- via modern international communication, especially after the 1970s when the People’s Republic of China opened its Bamboo Curtain to let its people migrate to various countries, e.g. wushu, feng shui. Heavily influenced by Mandarin.
- via Japanese and (possibly) Korean and Vietnamese. These languages have borrowed large amounts of Chinese vocabulary in the past, written in Chinese characters. The pronunciation of such loanwords is not based directly on Chinese, but on the local pronunciation of Chinese loanwords in these languages, known as Sino-Japanese, Sino-Korean, and Sino-Vietnamese. In addition, the individual characters were extensively used as building blocks for local neologisms with no counterpart in the original Chinese, resulting in words whose relationship to the Chinese language is similar to the relationship between new Latinate words (particularly those that form a large part of the international scientific vocabulary) and Latin. Such words are excluded from the list.
Though all these following terms originated from China, the spelling of the English words depends on which dialect the transliterations came from.
The listEdit
English Word | Origin of Word | Chinese Word | Phonetic transliteration | Description |
---|---|---|---|---|
Bok choy | Cantonese | 白菜 | baak6 coi3 | A Chinese cabbage: lit. ‘white vegetable’ |
Brainwash | Literal translation | 洗腦 | xǐnǎo | A calque of Chinese 洗腦 (where 洗 literally means «wash», while 腦 means «brain», hence brainwash), a term and psychological concept first used by the People’s Volunteer Army during the Korean War. It may refer to a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas; or persuasion by propaganda or salesmanship. The term «brainwashing» came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War.[1] |
Cha | Cantonese | 茶 | cha4 | Colloquial English word for ‘tea’ |
Cha siu | Cantonese | 叉燒 | cha1 siu1 | lit. fork roasted |
Cheongsam | Cantonese | 長衫(旗袍) | cheung4 saam1 | lit. long clothes. Popular in the 19th and early 20th centuries. |
Ch’i or «qi» | Mandarin | 氣 | qì | Energy of an object or person, literally air or spirit. (This word is correctly represented in Wade–Giles romanization by «ch’i,» but the rough breathing mark (replaced by an apostrophe in most texts) has disappeared in colloquial English.) |
Chin chin, or chin-chin | Mandarin | 請 | qǐng | An exclamation used to express good wishes before drinking, lit. «please; to invite». While occasionally used in American English, chin-chin is an informal and outdated British English usage, for instance, the TV sitcom As Time Goes By.[2] |
China | Mandarin | 秦 or 晉 | qín | Via Latin Sina, Persian چین Cin, and Sanskrit चीन Chinas; ultimately from the name of the Qin 秦 or Jin 晉 |
Chop chop | Cantonese | 速速 | chuk1 chuk1 | lit. hurry, urgent[3] |
Chopsticks | Pidgin | 筷子 | Kuai zi | from Chinese Pidgin English chop chop. |
Chop suey | Cantonese | 雜碎 | jaap6 seui3 | lit. mixed pieces |
Chow | Cantonese | 炒 | chaau2 | From «chao» which means cook, perhaps based on Cantonese. Lit. stir fry (cooking) |
Chow chow | Cantonese | any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin | ||
Chow mein | Cantonese (Taishanese) | 炒麵 | chau2 mein6 | lit. stir fried noodle, when the first Chinese immigrants from Taishan came to the United States. |
Confucius | Jesuit Latinization | 孔夫子 | kǒngfūzǐ | Latinized form of ‘Master Kong’ |
Coolie | 苦力 | kǔlì | ||
Cumshaw | Hokkien (Amoy) | 感謝 | kám siā | feeling gratitude |
Dim sum and Dim sim | Cantonese | 點心 | dim2 sam1 | lit. touches the heart, generally meaning «desserts» |
Fan-tan | Cantonese | 番攤 | faan1 taan1 | lit. (take) turns scattering |
Feng shui | Mandarin | 風水 | fēngshuǐ | from feng, wind and shui, water; (slang) Denotes an object or scene which is aesthetically balanced (generally used in construction or design) |
Foo dog | Mandarin | 佛 | fó | Combination of ‘佛’ (literally ‘Buddha’) and dog due to the statues resembling dogs. Refers to statues of lions that serve as guardians of Buddhist temples. |
Ginkgo | Sino-Japanese | 銀杏 | mistransliteration of ginkyō or ginnan in Japanese | |
Ginseng | Hokkien | 人參 | jîn sim | Name of the plant. Some say the word came via Japanese (same kanji), although 人参 now means ‘carrot’ in Japanese; ginseng is 朝鮮人參 (‘Korean carrot’). |
Go | Sino-Japanese | 圍棋 | igo | Japanese name (囲碁) of the Chinese board game. Chinese 圍棋, Mandarin: Weiqi. |
Guanxi | Mandarin | 關係 | guānxi | Refers to connections or relationships in Chinese culture. It is occasionally a reference to nepotism or cronyism among Chinese businesses and bureaucracies. |
Gung-ho | Mandarin | 工合 | gōnghé | Short for 工業合作社 |
Gweilo | Cantonese | 鬼佬 | gwáilóu | Common Cantonese slur term for Westerners. In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use, although it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. |
Gyoza | Sino-Japanese | 餃子 | gyōza | from Chinese 餃子 (Mandarin: Jiaozi), stuffed dumpling. Gyoza in English refers to the fried dumpling style (as opposed to water boiled). |
Hanfu | Mandarin | 漢服 | hànfú | lit. Han clothing. Traditional Chinese clothes; it includes several varieties for both men and women. |
Har gow | Cantonese | 蝦餃 | ha1 gaau2 | lit. shrimp dumpling |
Hoisin (sauce) | Cantonese | 海鮮 | hoi2 sin1 | lit. seafood |
Junzi | Mandarin | 君子 | chün1tzu3 | lit. person of high stature; preferred translation ‘respectable person’ or just ‘gentleman’ |
Kanji | Sino-Japanese | 漢字 | Japanese name for Chinese characters. Chinese: Hànzì. | |
Kaolin | Mandarin | 高嶺 | gāolǐng | lit. high mountain peak, the name of a village or suburb of Jingde Town, in Jiangxi Province, that was the site of a mine from which kaolin clay (高嶺土 gāo lǐng tǔ) was taken to make the fine porcelain produced in Jingde.[4] |
Keemun | Cantonese | 祁門 | kei4 mun4 | tea from Qimen in China |
Ketchup | Hokkien (Amoy)[5] | 茄汁 | In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices and called it (in the Amoy dialect) kôe-chiap or kê-chiap (鮭汁) meaning the brine of pickled fish (鮭, salmon; 汁, juice) or shellfish. By the early 18th century, the sauce had made it to the Malay states (present day Malaysia and Singapore), where it was later discovered by English explorers. That word then gradually evolved into the English word «ketchup», and was taken to the American colonies by English settlers. | |
Koan | Sino-Japanese | 公案 | kōan | From Chinese 公案 (Mandarin gōng’àn), lit. public record |
Kowtow | Cantonese | 叩頭 | kau3 tau4 | lit. knock head |
Kumquat or cumquat | Cantonese | 柑橘 | gam1 gwat1 | Name for tangerines |
Kung fu | Cantonese | 功夫 | gung1 fu1 | the English term to collectively describe Chinese martial arts, lit. efforts |
Lo mein | Cantonese | 撈麵 | lou1 min6 | literally scooped noodle |
Longan | Cantonese | 龍眼 | lung4 ngaan5 | name of the fruit, literally «Dragon’s eye» |
Long time no see | Mandarin | 好久不見 | Hǎo Jiǔ Bù Jiàn | a common greeting literally translated[3] |
Loquat | Cantonese | 蘆橘 | lou4 gwat1 | old name of the fruit |
Lychee | Cantonese | 荔枝 | lai6 ji1 | name of the fruit |
Mao-tai or moutai | Mandarin | 茅台酒 | máotái jiǔ | liquor from Maotai (Guizhou province) |
Mahjong | Cantonese | 麻將 | ma4 jeung3 | lit. the mahjong game |
Monsoon | Cantonese | 滿水 | mun5 seoi2 | lit. full of water |
Mu shu | Mandarin | 木須 | mùxū | lit. wood shredded pork |
Nankeen | Mandarin | 南京 | Nán Jīng | Durable cotton, buff-colored cloth originally made in the city Nanjing (Nánjīng, previously romanized as Nanking). |
No can do | Literal translation | 唔可以 (Cantonese); 不可以 (Mandarin) | m4 ho2yi5, or Bù kěyǐ | Literal translation of no [3] Though more likely a literal translation from mandarin 不能做 bù néng zùo, literally “no can do”. |
Nunchuk | Hokkien (Taiwan/Fujian) | 雙節棍 / 兩節棍 | nng-chat-kun | Via Okinawan Japanese, lit. double jointed sticks |
Oolong | Hokkien (Amoy) | 烏龍 | oo liong | lit. dark dragon |
Pai gow | Cantonese | 排九 | paai4 gau2 | a gambling game |
Paper tiger | Literal translation | 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | «Paper tiger» is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐlǎohǔ (纸老虎/紙老虎). The term refers to something or someone that claims or appears to be powerful or threatening, but is actually ineffectual and unable to withstand challenge. The expression became well known internationally as a slogan used by Mao Zedong, leader of the People’s Republic of China, against his political opponents, particularly the U.S. government. |
Pekin | Cantonese | 北京 | bak1 ging1 | Cantonese name for Beijing |
Pidgin | Mandarin | 皮钦语 | pí qīn yǔ | a language used for communication between people not sharing a common language, made in an effort to communicate better |
Pinyin | Mandarin | 拼音 | pīnyīn | lit. put together sounds; spelled-out sounds[6] |
Pekoe | Hokkien (Amoy) | 白毫 | pe̍khô | lit. white downy hair |
Pongee | Cantonese | 本機 | lit. our own loom, homespun, and so a kind of thin silk | |
Pu’er or puerh | Mandarin | 普洱 | pǔ’ěr | Type of tea, named after a city in China |
Qi | Mandarin | 氣 | qì | air |
Qipao | Mandarin | 旗袍 | qípáo | lit. Manchurian dress. Manchurian ethnic female clothing |
Ramen | Sino-Japanese | 拉麵 | rāmen (lāmiàn) | The word for Japanese noodle (Japanese ラーメン, rāmen) uses the sound from the Chinese pronunciation of the characters, which means pulled noodle. Ramen refers to a particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian. |
Rickshaw | Sino-Japanese | 人力車 | rénlìchē | A Japanese neologism, jinrikisha (c. 1887) composed of Chinese elements 人 (rén/jin) «human,» 力 (lì/riki) «power,» and 車 (chē/sha) «vehicle.» |
Sampan | Cantonese | 舢舨 | saan1 baan2 | the name of such vessel. |
Shanghai | Mandarin | 上海 | shànghǎi | city of Shanghai, used as slang, meaning: to put someone aboard a ship by trickery or intoxication; to put someone in a bad situation or press someone into work by trickery. From an old practice of using this method to acquire sailors for voyages to Shanghai. |
Shantung | Mandarin | 山東 | shāndōng | «shantung» (or sometimes «Shantung») is a wild silk fabric made from the silk of wild silkworms and is usually undyed. |
Shaolin | Mandarin | 少林 | shàolín | One of the most important Kungfu clans. |
Shar Pei | Cantonese | 沙皮 | sa1 pei4 | lit. sand skin. |
Shih Tzu | Taiwanese Mandarin | 獅子狗 | shih tzu3 kou3 | lit. lion child dog (Chinese lion) |
Shogun | Sino-Japanese | 將軍 | lit. general (of) military. The full title in Japanese was Seii Taishōgun (征夷大将軍), «generalissimo who overcomes the barbarians» | |
Siu mai | Cantonese | 燒賣 | siu1 maai2 | pork dumplings, lit. to cook and sell |
Sifu | Cantonese | 師傅 | si1 fu2 | master. |
Souchong | Cantonese | 小種茶 | siu2 jung2 cha4 | lit. small kind tea |
Soy | Sino-Japanese | 醬油 | Japanese pronunciation of shoyu | |
Tai Chi | Mandarin | 太極 | tàijí | T’ai chi «Great Ultimate» or T’ai Chi Ch’üan, usually miswritten as Tai Chi Chuan, a form of physical discipline, from Mandarin 太極拳, lit, «Great Ultimate(fist =) Fighting.» |
Tai-Pan | Cantonese | 大班 | daai6 baan1 | lit. big rank (similar to big shot) |
Tangram | Compound word | 唐 | tang | from Tang + English gram |
Tao/Dao and Taoism/Daoism | Mandarin | 道 | dào | Hybrid word from «way; path» and -ism suffix |
Tea | Hokkien | 茶 | tê | Most European languages called te/tea where tea came from Amoy port. Many others call it cha the Mandarin pronunciation where tea came via the Silk Road. |
Tofu | Sino-Japanese | 豆腐 | The Japanese pronunciation tōfu from Mandarin pronunciation dòufu. | |
Tong | Cantonese | 堂 | tong4 | |
Tung oil | Cantonese | 桐油 | tung4 yau4 | oil extracted from nuts of the tong tree |
Tycoon | Sino-Japanese | 大君 | lit. great nobleman | |
Typhoon | Hokkien (Taiwanese) [7] or Cantonese or Mandarin | 颱風 | thai-hong (usu. hong-thai in Taiwanese now); toi4 fung1 (Cantonese) | lit. The wind that comes from Taiwan. not to be confused with the monster: typhon. |
Wok | Cantonese | 鑊 | wok6 | lit. boiler or cauldron |
Wonton | Cantonese | 雲吞 | wan4 tan1 | homophonous word in Cantonese of the original term «餛飩» wan4tan4, húntún lit. ‘cloud swallow’ as a description of its shape |
Wushu | Mandarin | 武術 | wǔshù | lit. martial arts |
Wuxia | Mandarin | 武俠 | wǔxiá | lit. martial arts and chivalrous |
Yamen | Mandarin | 衙門 | yámén | lit. court |
Yen | Cantonese | 癮 | yan5 | Craving: lit. addiction (to opium) |
Yen (Japanese currency) | Sino-Japanese | 圓 | en | from Chinese 圓, lit. round, name of currency unit |
Yin Yang | Mandarin | 陰陽 | yīnyáng | ‘Yin’ meaning feminine, dark and ‘Yang’ meaning masculine and bright |
Yuanfen | Mandarin or Vietnamese | 緣分 | lit. fateful coincidence; similar to karma although interactive instead of individual and similar to predestination without the divine implications. | |
Zen | Sino-Japanese | 禪 | chán | from Chinese 禪, originally from Sanskrit ध्यान Dhyāna / Pali झन jhāna. |
See alsoEdit
- List of Chinese words of English origin
- List of Spanish words of Chinese origin
- Category:Chinese words and phrases
- Category:Cantonese words and phrases
- Category:Mandarin words and phrases
- Category:Chinese martial arts terms
- Chinese Pidgin English; Chinglish; Singlish
ReferencesEdit
- ^ Harper, Douglas. «brainwashing». Online Etymology Dictionary. Dictionary.com. Retrieved January 15, 2012.
- ^ Oxford British & World English dictionary entry for chin-chin.
- ^ a b c Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. ISBN 0-415-29189-5, ISBN 978-0-415-29189-7.
- ^ (accessed on 10 March 2008) Archived 24 April 2005 at the Wayback Machine
- ^ Andrew F. Smith (1996). Pure Ketchup: A History of America’s National Condiment, with Recipes. Univ of South Carolina Press. p. 5.
- ^ Hànyǔ means the spoken language of the Han people and pīnyīn literally means «spell
ed-out sounds».Pinyin - ^ «Meteorology Encyclopedia». Central Weather Bureau, Taiwan (R.O.C.).
External linksEdit
- Chinese Loanwords
- English Words from Chinese
Words taken completely or in part from another language are known as loanwords. In the English language, there are many loanwords that have been borrowed from Chinese languages and dialects.
A loanword is not the same as calque, which is an expression from one language that has been introduced into another language as a direct translation. Many English-language calques also have origins in Chinese.
Loanwords and calques are useful to linguists in examining when and how one culture processed its interaction with another.
10 English Words That Are Borrowed From Chinese
1. Coolie: While some claim that this term has its origins in Hindi, it’s been argued that it could also have origins in the Chinese term for hard work or 苦力 (kǔ lì) which is literally translated as “bitter labor.”
2. Gung Ho: The term has its origins in the Chinese word 工合 (gōng hé) that can either mean to work together or as an adjective to describe someone that is overly excited or too enthusiastic. The term gong he is a shortened word for industrial cooperatives which were created in China in the 1930s. During that time U.S. Marines adopted the term to mean someone with a can-do attitude.
3. Kowtow: From the Chinese 叩头 (kòu tóu) describing the ancient practice performed when anyone greeted a superior – such as an elder, leader, or emperor. The person had to kneel and bow down to the superior, making sure that their foreheads hit the ground. “Kou tou” is literally translated as “knock your head.”
4. Tycoon: The origins of this word comes from the Japanese term taikun, which was what foreigners called the shogun of Japan. A shogun was known to be someone who took over the throne and is not related to the emperor. Thus the meaning is typically used for someone who obtained power through might or hard work, rather than inheriting it. In Chinese, the Japanese term “taikun” is 大王 (dà wáng) which means “big prince.” There are other words in Chinese that also describe a tycoon including 财阀 (cái fá) and 巨头 (jù tóu).
5. Yen: This term comes from the Chinese word 愿 (yuàn) which means a hope, desire, or wish. Someone who has a strong urge for oily fast food can be said to have a yen for pizza.
6. Ketchup: The origins of this word are debated. But many believe that its origins are from either the Fujianese dialect for the fish sauce 鮭汁 (guī zhī ) or the Chinese word for eggplant sauce 茄汁 (qié zhī).
7. Chop Chop: This term is said to originate from the Cantonese dialect for the word 快快 (kuài kuài) which is said to urge someone to hurry up. Kuai means hurry in Chinese. “Chop Chop” appeared in English-language newspapers printed in China by foreign settlers as early as the 1800s.
8. Typhoon: This is probably the most direct loanword. In Chinese, a hurricane or typhoon is called 台风 (tái fēng).
9. Chow: While chow is a breed of dog, it should be clarified that the term did not come to mean ‘food’ because the Chinese hold the stereotype of being dog-eaters. More likely, ‘chow’ as a term for food comes from the word 菜 (cài) which can mean food, a dish (to eat), or vegetables.
10. Koan: Originating in Zen Buddhism, a koan is a riddle without a solution, which is supposed to highlight the inadequacy of logic reasoning. A common one is “What is the sound of one hand clapping.” (If you were Bart Simpson, you would just fold one hand until you made a clapping noise.) Koan comes from the Japanese which comes from the Chinese for 公案 (gōng àn). Literally translated it means ‘common case’.
Different Chinese words commonly used in English that will help you learn Chinese
In this guide, you will learn about some of the most common Chinese words in English that will help you expand your knowledge base.
Your knowledge of English can help you learn Chinese. Sounds strange. Right? You can learn Chinese at home by using your current knowledge base. These Chinese words in English will help you learn the language with ease. So let’s get started!
When it comes to learning a foreign language, you need to put in some extra effort. But sometimes, learning a foreign language brings certain surprises as well. There are several English words that have Chinese origin. Surprised, right?
It means that your knowledge of English can help you learn Chinese. Being a language student it may seem strange to you know. But going through this guide in detail will make the learning path easier for you.
Let us give you an example. The word ‘ketchup’ is commonly used In the English language but has its origin in Chinese. These words make learning Chinese not only easier but also super fun. You can learn Chinese online by seeking the required training from online language learning platforms. Italki is a well-developed and highly structured foreign language learning venture that provides highly qualified and fluent Chinese tutors. The best part is the availability of experienced instructors with real-context instructional practices. You can seek guidance and training via well-structured course plans with related practical exercises to make you speak Chinese fluently.
Find Your Perfect Teacher
At italki, you can find your Chinese tutor from all qualified and experienced teachers. Now experience the excellent language learning journey!
Book a trial lesson
Below are some of the common Chinese words in English that you already know.
Words related to food and beverages
Pekoe – It is one of the most famous types of tea. This tea is generally produced in India and Sri Lanka. This word has its origin in Chinese discourse called Amoy, spoken in Xiamen, China, in which the tea is called pek-ho. In Mandarin, it is called 白后 (bái hòu), which means ‘white empresses’. This particular name depicts the tips of young buds found in tea plants.
Chop suey – It is a mixed vegetable dish widely available at Chinese restaurants. It has its origin in 杂碎 (zá suì), which means “mixed pieces.” For instance, you will most probably see “pork chop suey” or “vegetable chop suey” in the menu list.
Bok choy – It is a green leaf vegetable with a white stem. It is widely available at Chinese grocery stores. It is also a common ingredient found in Asian foods and cuisines. This word has an origin in 白菜 (bái cài), which means “white vegetable.”
Dim sum – These are small, appetizer-like dishes usually served in brunches at Chinese restaurants. There is a large variety of dim sum available such as meat dishes, vegetarian dishes, cakes, and pastries. This word has its origin in 点心 (diǎn xīn). In literal terms, this word means “touch the heart”. This word is given because the dish is small and attractive.
Ginseng – It is an herbal root used for tea and naturopathic medicine. This word has come from 人参 (rén shēn). It has several health benefits such as healthy blood circulation, lowers cholesterol levels, and helps reduce stress levels.
Won ton – These are meat-filled dumplings, generally served in soups and sometimes with noodles. This word is from 馄饨 (hún tún), which means “irregular pasta.”
Loquat – It is a yellow fruit that originated in China and Japan, sometimes also known as the Japanese plum. This word has its origin in Cantonese, luh kwat which means “rush orange.” In Mandarin, it is 芦橘 (lú jú).
Wok – It is a stir fry pan used for cooking purposes. This word has its origin in Cantonese wohk, meaning “pan.” In Mandarin, it’s 锅 (guō).
Ketchup – This is the most interesting word that has its origin in Chinese. The word ketchup is from a Chinese word called kê-tsiap which originally means the sauce made from fermented fish. In Mandarin, ketchup is 番茄酱 (fān qié jiàng), or “tomato sauce.”
Hoisin sauce – It is dark-colored just like ketchup. It is sometimes, also called oyster sauce. This word has its origin in 海鲜酱 (hǎi xiān jiàng), which means, “seafood sauce,” because by tradition it includes oyster essence or flavor.
Chow – Chow denotes food and the word “chow down” means to eat. This word has various stories associated with its origin. One of the most common explanations is that it comes from the Chinese word for “stir fry,” 炒 (chǎo).
Kung pao – You must have heard kung pao chicken. It is one of the most famous Chinese dishes. In Mandarin, it’s called 宫保鸡丁 (gōng bǎo jī dīng). 宫保(gōng bǎo) means “palace guard.” This name is given because the dish was the favorite of a famous palace guard in ancient China.
Tofu – It is soybean curd. It comes directly from its Chinese name, 豆腐 (dòu fǔ).
Lychee – It is a tropical fruit with a red shell and white flesh. It is also used to flavor other foods like tea. In Chinese, it’s 荔枝 (lì zhī).
Words related to culture and sayings
Kung fu – It is a famous Chinese martial art. This art form has been made quite famous by Hollywood and is especially associated with Jackie Chan. This word has its origin in 功夫 (gōng fū).
Coolie – The word coolie is used for the laborer. This word has its origin in European colonialism and the past practice of importing low-cost labor from China and India. In Chinese, it’s 苦力 (kǔ lì), which means, “bitter work.”
Gung-ho – It means to display enthusiasm. This word has its origin in Chinese industrial cooperatives, 工合 (gōng hé), which means “work together.”
Tai chi – It is a slow martial arts exercise. It has its origin in the Chinese name for this practice, 太极拳 (tài jí quán), or “shadow boxing.”
Yin and Yang – Yin and yang mean two balancing forces in the universe. Yin is the dark force and represents feminine quality. Yang is the light force and represents masculine quality. It is considered very important to have a sense of harmony between Yin and Yang. This harmony is thought to balance the universe and everything that is present in between. It has its origin in the Chinese term 阴阳 (yīn yáng).
Cheongsam – It is a traditional robe for men. It is mostly worn at weddings or on Chinese New Year’s Eve. This word has its origin in Cantonese chèuhngsāam, equivalent to Mandarin’s 长衫 (cháng shān) or “long dress.”
Mahjong – It is a gambling game in Chinese. It has its origin in both Cantonese màhjéuk and the Mandarin 麻雀 (má què), which means “sparrow”. The picture of the sparrow is usually displayed on the first tile of a playing set.
Qipao – Qipao is a form-fitting traditional dress for women. Its Chinese name is 旗袍 (qí páo).
Feng shui – It is the practice of balancing energies in the environment and becomes a source of bringing good fortune. Its origin is from Chinese 风水 (fēng shuǐ), meaning “natural surroundings” or “wind and water.”
Typhoon – It is a form of a hurricane. This term has come from the Chinese equivalent, 台风 (tái fēng).
Shar Pei – It is a breed of dog with brown wrinkled skin and with black-blue tongue. Its name comes from 沙皮 (shāpí), meaning “sandy skin.”
Shih Tzu – Shih Tzu is a Tibetan dog breed with a long silky coat. It comes from 西施犬 (xī shī quǎn).
Chop chop – It is a famous phrase used to say ‘hurry up. The term Chop chop comes from the Cantonese word, gāp, which in Mandarin is 急 (jí). Both mean “in a rush.”
These were some of the most common yet very famous English words from Chinese. We are sure you already knew these words. You can also learn Chinese characters to associate them with these words to structure your sentence properly. These words are super easy to memorize due to their association with the English language. You can easily add them to your vocabulary list as you are already familiar with them.
A large number of people question is Chinese grammar easy? With the right piece of training, you can learn Chinese grammar easily. Italki has the availability of trained instructors that are providing their assistance to make sure that language learners do not make any grammatical errors or mistakes.
Want to learn a language at italki?
Here are the best resources for you!
Etymology
The dictionary entry for etymology reads:
Noun – the study of the origin of words and the way in which their meanings have changed throughout history.
I love finding out where words come from and how they entered the English language; but what I love the most is getting my own sort of ‘etymological eureka’ moment. I would describe this as the thrill of realising that I understand a word in its original source language.
Loanwords or borrowed words
Words that pass from one language to another are referred to as ‘loanwords’ and can also be called a ‘borrowing’. The name seems odd, in a sense, as the words are never returned. In some instances this is probably a good thing, as users of the source language might not want them back after their original meaning has been so severely mangled. The American use of the French expression ‘à la mode’ to mean a dessert served with cream always baffles me!
So, back to ‘etymological eureka’ moments. I had one of these recently with the expression ‘gung ho’, which is used in English to mean ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about taking part in fighting or warfare’. This expression has been borrowed from the Chinese gong hé 工和 meaning ‘to work together’ and was brought into the English language by US Marines stationed in the Pacific in World War II.
Here are a few more words that the English language has ‘borrowed’ from Chinese:
Kowtow – to show respect by bowing one’s head so low that it actually touches the ground
The equivalent term in Chinese is kē tóu 磕头, meaning to touch your head, but ‘kowtow’ probably came to us originally from the word kòu 叩 meaning ‘to knock with reverence’. In imperial times the kowtow was used to show reverence for one’s elders, superiors and of course the Emperor. In modern usage it means to be servile or obsequious. Generally the person kowtowing is trying very hard to please someone in a way that other people find annoying.
Tea – a drink made by pouring hot water on the dried leaves of the tea plant
It is believed that the word ‘tea’ derives from the Min dialect used by Chinese labourers working in the port of Xiamen, a trading centre with European traders. Chá is the usual pronunciation for the character for tea 茶,but our word tea may have come from older words for tea pronounced tú 梌 or tú 荼.
Ketchup – a sauce made from tomatoes and vinegar
The Oxford Dictionary entry for tea states that the word ‘ketchup’ may well have Chinese origins. Those that support the China theory claim that the name comes from the two characters 茄汁, the first of which means ‘eggplant’ and the second ‘juice’ or ‘sauce’. To view the full debate on where the term may come from, check out the very full wiki entry here.
On the subject of sauces, soya sauce is an interesting case in point. Although this condiment originated in China over 2,800 years ago, our borrowing of the word actually comes from the Japanese word for soya: shō yu. The Chinese for soya sauce is jiàng yóu 酱油.
You can see why loanwords related to food migrate so easily from one language to another – they travelled with the dishes, condiments or drinks carried by migrants. In terms of dishes, the English language has adopted the term ‘chop suey’, a Chinese dish that includes meat fried with onions, bamboo shoots and beansprouts, served with rice.
Who doesn’t love a bit of dimsum?
Whereas the Brits will talk about ‘tucking into’ some food, our cousins across the water would say ‘chow down’. Both expressions mean ‘to eat food heartily’. Chow seemingly derives from Chinese and is another word adopted during the Second World War. Dim sum, taken from the Cantonese dim sam 點心 is a well-known term in English for the Chinese dish of steamed or fried savoury dumplings. In Mandarin it is pronounced diǎn xin 点心, meaning ‘dot heart’ or ‘to order to one heart’s content’.
Ginseng is also derived from Chinese.
Our pronunciation must have come from the Cantonese jên shên 人参, pronounced rén shēn in Mandarin. Literally, the word means ‘man root’, as the root is shaped like the legs of a man (rén 人 meaning ‘man’).
My last word for you, and it seems appropriate after all this slaving over the origins of words, is ‘coolie’. I like to believe it comes from the Chinese word kǔ lì 苦力, which translates as ‘bitter strength’, but apparently it comes from the Urdu word qulī which means ‘day labourer’. In modern-day English, to call someone a coolie would be derogatory. A permissible usage would be the expression ‘to work like a coolie’ meaning to work very hard at some manual task, such as raking the lawn on a hot summer’s day.
That’s the wrap on Chinese words that have migrated to the English language.
We would love to hear your comments on all these loanwords and if you can think of any others, please send them along.
—
Give me more!
A language isn’t anybody’s property
Countable uncountables
Postcard home
All languages borrow from other languages. English is full of loanwords from other languages. Most loanwords in English come from Latin, French, or Germanic languages. Did you know that there are also several English words that come from Chinese? We’re going to learn a few of them in today’s post!
An Introduction to Chinese Loanwords
Many of the loanwords in English that have a Chinese origin come from Cantonese and not Mandarin. That’s because most of the early contact between China and the English-speaking world came from the southern part of China where Cantonese is prevalent. At the same time, most of the Chinese immigrants to the US were Cantonese speakers. This explains the abundance of Chinese loanwords in English that come from the Cantonese pronunciation. Now that you’ve got a bit of background, let’s dive in and learn some of those Chinese loanwords!
Chinese Loanwords in English
Food
Mmmmm… tofu.
Chinese restaurants are found all over the world, so it should come as no surprise that a lot of Chinese loanwords in English are related to food. Here are a few of them in English, along with the Chinese characters, pinyin, and their origin:
tofu
wonton
bok choy
chop suey
dim sum
wok
chow mein
lychee
ketchup
豆腐
馄饨
白菜
杂碎
点心
锅
炒面
荔枝
茄汁
dòu fu
hún tún
bái cài
zá suì
diǎn xīn
guō
chǎo miàn
lì zhī
qié zhī
Sino-Japanese
Cantonese
Cantonese
Cantonese
Cantonese
Cantonese
Cantonese
Cantonese
Hokkien
It may be hard to see the similarities between the English words and their Mandarin equivalents, as most of these words are of Cantonese origin. That just goes to show you how extremely different Mandarin and Cantonese are. Perhaps the most interesting word on that list is ketchup. It’s hard to believe that something so American actually has its roots in a lesser-known Chinese dialect! Back in the day, the Chinese made a sauce from fermented fish. In the Hokkien dialect, it was pronounced as kê-chiap. English explorers discovered it, tomato was added as a key ingredient, and the sauce made its way to the American colonies. Isn’t that a fascinating story for just one English word?
Culture and Other
Image by JoOoRi from flickr.com. Attribution 2.0 Generic (CC BY 2.0).
The influence of Chinese on English extends far beyond the kitchen. There are several Chinese words that are just too difficult to translate into English, and thus the original is used. Others have been directly translated to create new English words. Many key elements of Chinese culture are better left to be said in the Chinese way, after all! Here’s another list for you:
taichi
kungfu
mahjong
fengshui
yin and yang
coolie
gung ho
typhoon
brainwash
Long time no see
No can do
太极
功夫
麻将
风水
阴阳
苦力
工合
台风
洗脑
好久不见
不可以
tài jí
gōng fū
má jiàng
fēng shuǐ
yīn yáng
kǔ lì
gōng hé
tái fēng
xǐ nǎo
hǎo jiǔ bù jiàn
bù kě yǐ
Mandarin
Cantonese
Cantonese
Mandarin
Mandarin
Mandarin
Mandarin
Mandarin/Cantonese
Literal Translation
Cantonese Translation
Mandarin/Cantonese Translation
As you might expect, there are a few interesting backstories with these words as well. Take the word “brainwash,” for example. The term was first used by the People’s Volunteer Army during the Korean War. It came to be used in English as a way to describe POWs who were returning home after the war. The term “coolie” is interesting as well. If you translate the Chinese term directly, it means “bitter work.” That’s why the word was originally used to describe laborers who came from China or India to do difficult work for a cheap wage.
As you can see, Chinese has made its mark on the English language with quite a few words and expressions. Do you know of any other English words that come from Chinese? Leave a comment and let us know! We’d love to add to the list. In the meantime, be sure you’re learning a new Chinese word every day with us.
Check Out These 35 English Words That Are Borrowed From Chinese
Did you know that there are actually many English words that are borrowed from Chinese?
There are some which are quite obvious like fengshui or kung fu, but did you know that the words ketchup and brainwash actually come from Chinese!?
Yes you may actually know some Chinese words without even realising it!
However, not all of these words come from Mandarin Chinese but also from Cantonese Chinese and other Chinese dialects such as Hokkien.
We’ve compiled a list of some of the most interesting examples, some of them may really surprise you.
English Words Borrowed from Chinese || Food and Drink
English Words Borrowed from Chinese || Phrases
English Words Borrowed from Chinese || Objects and Animals
English Words Borrowed from Chinese || Culture
English Words Borrowed from Chinese || Miscellaneous
Play
English Words Borrowed From Chinese | Food and Drink
Of course it makes sense that Chinese food new to the west would borrow their English name from the original Chinese.
If you’re already familiar with some popular Chinese dishes and Chinese ingredients then many of these words should already be familiar to you.
Pak Choi
Pak choi or bok choy for those Americans out there is a common Chinese vegetable that you’ll commonly see included in various stir-fry dishes.
This word comes from the Cantonese: 白菜 baak6 coi3, which in Mandarin is 白菜 báicài and literally means “white vegetable”.
In northern mainland China they actually normally call pak choi 小白菜 xiǎo báicài (little white vegetable) to distinguish it from the nappa cabbage which is 大白菜 dà báicài (big white vegetable).
Tofu
A staple in Chinese cooking we have tofu.
This word has a Sino-Japanese origin.
It comes from the Japanese 豆腐 tōfu, which actually comes from the Mandarin 豆腐 dòufu.
Ginseng
The herbal root ginseng is used in tea and as a natural medicine.
The name comes from the Hokkien 人參 jîn sim (Mandarin 人参 rénshēn).
This literally means “human root” and is named after the shape of ginseng which kind of resembles a person.
Ketchup
Yes as we mentioned earlier, it is believed that this word is actually borrowed from Chinese!
There are two theories about where the term originated, one is that it came from the Hokkien word kê-tsiap which actually refers to a fish sauce.
It is thought that this fish sauce over time then developed into what we know as ketchup today, with tomatoes being introduced to the recipe in the 19th century.
The other theory is that it came from the Cantonese 茄汁 ke2 jap1 (Mandarin 茄汁 qié zhī) which means “tomato juice”, however many historians dispute this theory.
Hoisin (sauce)
This popular Chinese sauce takes its name from the Cantonese 海鮮 hoi2 sin1 (Mandarin 海鲜 hǎixiān) which literally means “seafood”.
The origins for the Chinese name of this sauce remain a bit of a mystery as it isn’t eaten with seafood, nor is it made from seafood.
FUN FACT | Hoisin sauce isn’t actually the condiment traditionally served with Beijing roast duck, check out our sauces blog to find out more about this.
Where to Eat Beijing Duck in Beijing in 2022? 3 Must Visit Restaurants
When you travel to Beijing there are somethings you just have to do – the Great Wall, the Forbidden City, the hutongs and feast out on Beijing Duck!
Tea
Although a vital part of British culture, both tea and of course the word for tea come from China.
The term tea actually comes from the Hokkien 茶 tê and was introduced into the English language in the 17th century.
However, prior to this the word “cha” was actually used instead of tea, coming from the Cantonese 茶 cha4 (Mandarin 茶 chá) via Portuguese traders travelling from Macao.
At some point tea became the preferred name and nowadays “char” is just used as a colloquial term for tea in Britain.
Dishes
Next up we have a few popular Chinese dishes whose names have become part of the English language.
Chow Mein
Now who doesn’t love a good chow mein?
Well the origin of this word is pretty straight forward, it comes from the Taishanese 炒麵 chau2 mein6 (Mandarin 炒面 chǎomiàn) meaning fried noodles.
Lo Mein
Following on from chow mein we have another popular noodle dish: lo mein.
This word comes from the Cantonese 撈麵 lou1 min6 (Mandarin 捞面 lāo miàn) which means “stirred noodles”.
However it’s important to note that although the name is the same, an American Chinese lo mein is a very different dish from the original Cantonese one. In China lo mein can be seen as a dry noodle soup, with the soup and other ingredients served one the side.
So if you’re ever ordering lo mein in China, don’t be expecting the dish you get from your local Chinese takeout!
Chop Suey
Another American Chinese dish, chop suey takes its name from the Cantonese 雜碎 jaap6 seui3 (Mandarin 杂碎 zá suì) meaning “mixed pieces”.
Although this is where the name comes from, this dish is actually thought to be invented by Chinese Americans.
But some people do believe it originated from a similar dish popular in Taishan that was then brought over by Chinese immigrants.
Dim Sum
Last on our list of English words borrowed from the names of Chinese dishes we have the the all important dim sum!
This word comes from the Cantonese 點心 dim2 sam1 (Mandarin 点心 diǎnxīn) which means “touching heart”.
It’s actually unknown where the Chinese name for dim sum originated from, with there being a few different theories.
Within the category of dim sum, there a couple of popular dim sum dishes that have also made their way into the English language:
English | Origin of Word | Mandarin | Meaning |
---|---|---|---|
Char siu | Cantonese 叉燒 cha1 siu1 | 叉燒 chāshāo |
Cantonese style of barbecued pork |
Har gow | Cantonese 蝦餃 ha1 gaau2 | 虾饺 xiājiǎo | Shrimp dumplings |
Siu mai | Cantonese 燒賣 siu1 maai2 | 烧卖 shāomài |
Pork dumplings |
Wonton | Cantonese 雲吞 wan4 tan1 | 馄饨 húntun | Type of Chinese dumpling |
English Words Borrowed From Chinese | Phrases
It may surprise you that some of these common English phrases actually come from Chinese, so let’s have a look at what they are.
Chop Chop
Have you ever been in a hurry and told someone to get a move on by saying chop chop?
Well next time you use this phrase you will know that it originates from the Cantonese 速速 chuk1 chuk1 (Mandarin 速速 sù sù).
It is thought that chop chop is a pidgin English version of 速速 chuk1 chuk1, which has a similar meaning to 快快 kuài kuài in Mandarin, and is used to tell someone to hurry up.
Chow
Perhaps more common in American English than British, we have the word chow.
We already saw how chow mein derived from the Chinese for fried noodles and here chow is the same coming from the Cantonese 炒 chaau2 (Mandarin 炒 chǎo) meaning stir fry.
Chow was originally pidgin English and was first used in the 1800s by Chinese labourers who were developing the railroad in California.
Types of Chinese Noodles 🍜 A Guide to 11 Varieties
There are many types of Chinese Noodle. Probably more than you think. So here’s our guide to the very best and the ones you have to try when in China.
Chin Chin
A word which you’re not going to hear very often anymore is chin chin, another way to say cheers or to wish someone well when drinking.
It comes from the Mandarin 请 qǐng, meaning “please” or “to invite”.
In China you’re more likely to hear cries of 干杯 gānbēi when drinking, however occasionally people will also invite you to do a cheers with them by saying 请 qǐng as well.
Interestingly in certain parts of the world “chin chin” is still commonly used when clinking beer bottles or tapping those wine glasses.
Italy is a prime example, “cin cin” remains the most popular word for “cheers”.
Gung-ho
Not a very commonly used word in everyday English, unless you’re a big fan of the Beijing pizza chain Gung-ho Pizza we have the term gung-ho.
In English it means “overly enthusiastic or energetic” and comes from the Mandarin 工合 gōnghé which literally means “work together”.
The phrase was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson who wanted to encourage his soldiers to work together like Chinese soldiers did, saying that their motto was 工合 gōnghé.
English Words Borrowed From Chinese | Objects and Animals
Objects
Next on our list of English words borrowed from Chinese we have some different Chinese objects.
To start off we’re going to have a look at some traditional Chinese clothes.
Qipao/cheongsam
One of the most iconic traditional Chinese dresses is the qipao also called a cheongsam.
Qipao comes directly from the Mandarin 旗袍 qípáo, 旗 qí used to be a term for the Manchu people and 袍 means “gown”.
Cheongsam then comes from the Cantonese 長衫 cheung4 saam1 which means “long gown”.
In English cheongsam and qipao can be used interchangeably, however in Mandarin 长衫 chángshān refers exclusively to a male garment.
Hanfu
Another common traditional Chinese garment which was worn by the Han Chinese.
Like qipao, this word just comes directly from the Mandarin 汉服 hànfú.
Wok
It should come as no surprise that this essential Chinese cooking utensil borrows its name from Chinese .
It comes straight from the Cantonese 鑊 wok6 which in Mandarin is 镬 huò.
However, in Mandarin speaking regions the character 锅 (guō) is actually used to refer to woks and pans.
锅 means pot and is one part of one of China’s most famous cuisines – hotpot 火锅 (literally fire pot).
Chopsticks
As we saw earlier the phrase chop chop comes from the Chinese for quickly and it’s thought that the name for chopsticks has the same origin.
The Chinese for chopsticks is 筷子 kuàizi and the first character has the same pronunciation as 快 kuài meaning quick.
Animals
In this section we’re going to look at animal names that are borrowed from Chinese, which are actually all different types of dog breeds.
Shih Tzu
The name shih tzu comes directly from the Mandarin 狮子狗 shīzigǒu which means “lion dog” in Chinese.
Shi tzu is the Wade-Giles romanization of the characters.
These were termed lion dogs in China because they were bred to look like mythical Chinese lions.
However, in modern day China 狮子狗 shīzigǒu actually refers to Pekinese dogs and shih tzu are called 西施犬 xīshī quǎn instead.
Shar Pei
Just like shih tzu, Shar Pei is another direct translation and comes from the Cantonese 沙皮 sa1 pei4 (Mandarin 沙皮 shā pí).
This literally translates to “sand skin” and refers to the brown, wrinkly skin that Shar Pei dogs have.
Super cute, right?!
Chow Chow
Last on the list of dogs is the chow chow, the Chinese name for this breed of dog is 松狮 sōng shī meaning “loose lion”, however the name chow chow does not have any relation to this.
It is believed that the name chow chow comes from pidgin English for cargo coming from the orient which was also referred to as chow chow.
English Words Borrowed From Chinese | Culture
In our penultimate section we’re going to have a look at English words borrowed from Chinese that all relate to Chinese culture.
Kung Fu
Everybody was kung-fu fighting…!
Now, everyone should already be familiar with this word, especially anyone who is a fan of Jackie Chan films!
It comes from the Cantonese 功夫 gung1 fu1 (Mandarin 功夫 gōngfū).
Tai Chi
Following on from kung fu we have tai chi, another form of martial arts it comes from the Mandarin 太极拳 tàijíquán.
The name is simply the Wade-Giles romanization of the original Chinese, however the 拳 quán is omitted in the English name.
Ch’i
Next we have another ch’i, but this is different to the chi in tai chi.
This comes from the Mandarin 气 qì which in this context means “vital energy” and is an important part of traditional Chinese medicine.
Again this is the Wade-Giles romanization of the word, which you’ll see is quite common for many English words borrowed from Chinese.
Yin Yang
Introducing another very famous Chinese concept.
Yin yang is taken directly from the Mandarin 阴阳 yīnyáng.
In Taoist philosophy yin and yang represent two balancing forces in the universe. It can literally be translated to “dark and light”.
Feng Shui
You’re probably already familiar with the traditional Chinese practice of feng shui which is simply taken from the Mandarin 风水 fēngshuǐ.
This literally means “wind and water” which refers to the need to balance the energies within an environment.
Did you know that the practice of feng shui has led to many superstitions such as how it can be considered bad luck to build a house facing north.
Kowtow
Last on the list of English words borrowed from Chinese that relate to Chinese culture is the word kowtow.
This comes from the Cantonese 叩頭 kau3 tau4 (Mandarin 叩头 kòutóu) which literally means “knock head”.
The act of kotowing is to kneel and bow your head so that it touches the floor, historically this was the highest sign of reverence and would be used to show respect to superiors, especially the Emperor of China.
However, in modern day English the words has taken on the meaning to show too much respect or obedience to someone.
English Words Borrowed From Chinese | Miscellaneous
Lastly, let’s have a look at a few other English words that are borrowed from Chinese starting with two which are literal translations.
Brainwash
Now this one may surprise you!
Did you know that the term brainwash actually comes from Chinese?
It is a literal translation of the Mandarin for brainwash 洗脑 xǐnǎo which was first used by the People’s Volunteer Army during the Korean War.
This psychological concept first came into the mainstream English language after the Korean War where it was used to describe the attitudes of POWs returning.
Paper Tiger
This is an ancient phrase that was brought into the mainstream English language by Mao Zedong to describe his political enemies.
Paper tiger is another literal translation of the Chinese 纸老虎 zhǐlǎohǔ.
It describes someone or something that appears to be powerful or threatening but then actually isn’t.
Typhoon
Surprised?!
Another word that you might not realise has its origins in Chinese, typhoon comes from the Mandarin 台风 táifēng.
Originally in Chinese this word simply meant “typhoon wind” with 台 tái being the simplified character of 颱 tái which means typhoon.
Coolie
A coolie is a term for a labourer typically of South Asian of East Asian descent which was first used by European traders in the 16th century.
Some claim that this word has its origins in Hindi, however others believe that it comes from the Mandarin 苦力 kǔlì.
This literally means “bitter strength” but has the meaning of “hard labour”.
So which was your favourite? Why not tell us in the comments below.
BONUS | How about we switch it around and teach you some words used in daily life in China, taken from other languages.
Check out our guide to some of the most popular Chinese loanwords. There’s sure to be some surprises on the list you didn’t expect also!
There’s more too. Why not check out our guide to 20+ loanwords in Russian and our favourite Konglish words.
So much to learn! Enjoy and thanks for reading 😎
English Words Borrowed from Chinese | FAQs
What is a loanword?
A loanword is a word adopted from a foreign language with little or no modification.
How many English words originated from Chinese?
There are actually loads of English words that originated from Chinese, according to the Oxford English Dictionary there are over 1,300 English words that have Chinese as the source.
What words are the same in English and Chinese?
There are many words that sound the same or similar in English and Chinese, for example feng shui and yin yang are the same in both languages.
Is ketchup a loan word?
Yes!
Ketchup is a loan word and is originally thought to have potentially come from the Hokkien word kê-tsiap.
What are some Chinese loan words in English?
There are actually tonnes of Chinese loan words in English such as kung fu or wok, according to the Oxford English Dictionary there are over 1,300 English words that have Chinese as the source.
Want more from LTL?
If you wish to hear more from LTL Mandarin School why not join our mailing list.
Sign up below and become part of our ever growing community.
WANT TO STUDY CHINESE FREE FOR A WEEK? Check out Flexi Classes and get 7 days for free.
We’ve got the best teachers, from the comfort of your own home!
BONUS | Want to learn Chinese in China? Check out our lessons in Beijing.