Не мысля гордый свет забавить, и за неимением более дельного предмета для разговора, и с учетом того, что на месяц сваливаю в отпуск, а там хто его знает как будет с временем, выложу несколько своих старых комментов в качестве постов – историко-филологического характера. Возможно, кому-то будет любопытна сама инфа. Пойду от простого к более сложному.
Самоочевидно, что слово и понятие «минет» заимствовано из французского языка. По-французски minette – киска, minet (минэ) – котенок. Хотя из далекого детства мне смутно вспоминается, что у моего друга была книжка французских комиксов про зверюшек «Flip et Minet», и Minet в них была сексапильной кошкой-девочкой (что характерно, как уверяет моя приятельница sexoide, а ей в этом вопросе можно доверять, слово la chatte ‘киска’ сейчас используется французами практически только в переносном, сексуальном значении).
Сейчас во французской и другой западной литературе этим словом не пользуются. Поэтому такое имя может носить персонаж детского комикса. И не вызывают автоматически игривых ассоциаций названия нескольких фирм типа MiNet. Кроме того, есть английская писательница Minette Walters (http://www.minettewalters.co.uk), есть шведка, создательница линии женских аксессуаров Minette Olson Hedin (http://www.smallcatdesign.com/index.html – и здесь: Minette = smallcat), и т. д.
Мне как-то попалась в Сети забавная страничка с картинкой, которую разместила Carmina Gitana из Нью-Йорка:
Надпись на картинке:
I asked for МИНЕТ
and all I got was this lousy kitten.
Я спрашивала про МИНЕТ
но все, что я получила, был этот жалкий котенок.
Подпись под картинкой:
I am sure there is a place where they put people like me.
To explain – in French, «minet» and «minette» mean «kitten»
Наверняка с кем-то такое уже бывало.
Для тех, кто не в теме – по-французски «minet» и «minette» означает «котенок».
В комментах один из посетителей спросил:
– What does this Russian word mean?
А что означает это русское слово?
На что Carmina Gitana дала гениальный ответ:
– It’s the activity former President Clinton did not consider sex. :))
Это форма активности, которую президент Клинтон не рассматривает как секс :)).
Видимо, это слово было заимствовано из непосредственной практики – и/или из французской эротической литературы еще в XIX веке.
И нашу царскую кокетку
Объял панический экстаз,
С азартом делая минетку,
Зубами в хуй ему впилась…
(«Утехи императрицы», приписывается И. Баркову, хотя по стихосложению это никак не XVIII в.)
На рубеже XIX-ХХ веков. Запись в дневнике Валерия Брюсова от 25 февраля 1895 г.: «В четверг был у меня Емель<янов->Коханский и увел меня смотреть нимфоманку. Мы поехали втроем в №, и там она обоих нас довела до “минеток”. Расстались в 5 час.».
Наконец, в рассказе «Возмездие», который обычно приписывается Алексею Николаевичу Толстому, действие начинается в 1916 году (и продолжается во время Гражданской войны). Герой оказывается в купе с незнакомой женщиной:
«Hо она с особой силой прижала мою голову к своей груди и толкала дальше вниз, а сама в быстром движении передвинула тело на скользкой подушке и я опять услышал измененный, задыхающийся от нетерпения голос: «Да нет, не в губы… Hеужели вы не поняли. Поцелуйте меня там…»
И я действительно едва понял. Конечно, я слышал о таких вещах. Hемало анекдотов рассказавали об этом мои сотоварищи. Я даже знал имя одной французской кошечки. Hо я никогда не представлял, чтобы это случилось в моей жизни.
<…>
Мне грезилось, что ранним утром я лежу в постели у себя в комнате, где прошли мои детство и юность. Я сам еще юн, мне не было еще 17 лет и, только, что проснулся и, через опущенные веки чувствую, как сквозь прикрытые ставни, солнечное золото врывается в комнату и в сверкающих полосках пляшут серебристые пылинки. Крошечный, ласковый котенок, играя бегает по моему телу. Движения его бесшумны и осторожны, как будто он боится разбудить меня. Маленькие лапки приятно щекотят кожу. Вот он пробежал по ногам, остановился, как будто в раздумье – идти ли дальше, и свернулся клубочком».
Я стал искать этот рассказ в интернете и обнаружил, что выделенная мною фраза во множестве сетевых публикаций приобрела вид: «Я даже знал имя одной кокетки». Вот так и происходит преображение информации! Кто-то не понял, о чем речь, и сделал, чтобы было понятно. В результате кошечка стала курочкой, coquette.
-
1
что
I
(
рд.
чего́,
дт.
чему́,
вн.
что,
тв.
чем,
пр.
чём)
что э́то (тако́е)? — what is this?
что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?
он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means
что (вы сказа́ли)? — what did you say?
что е́сли он не придёт? — what if he does not come?
что де́лать? — what is to be done?
для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?
что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?
2) which
он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual
3) that, which;
(та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table
(та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her
э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her
да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don’t give him this letter, but the one she brought yesterday
е́сли что случи́тся — if anything happens
5)
что… что (одно… другое) — this… that; some… other
что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him
••
что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!
что до — as for; with regard to, concerning
что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees
что до меня́ — as for me; as far as I am concerned
что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him
что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself
что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?
(ну и) что ж(е), что… — what does it matter if…
ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright
что за, что… за разг. (при вопросе: какой) — what; what kind / sort of; what
что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?
что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?
что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let’s face it
что к чему́ — what is what
не понима́ть, что к чему́ — not know what is what
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
что ли разг. — perhaps, may be
оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?
что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day
что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting
что бы ни случи́лось — whatever happens
что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense
что с ва́ми? — what is the matter with you?
что тут тако́го? — what’s wrong with that?
в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?
не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
ни за что — 1) not for anything in the world 2) for nothing at all
оста́ться ни при чём — get nothing for one’s pains
с чего́ бы э́то вдруг? — what’s the cause?, now, why?
то, что — what
он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said
э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought
э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected
уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one’s pains
чего́ бы… не — what… wouldn’t
чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn’t he give for that!
чего́ до́брого разг. — may… for all I know
он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know
чего́ сто́ит…! — см. стоить
чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking
чего́ то́лько… не — what… not
чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn’t he seen!, the things he has seen!; there’s precious [‘pre-] little he hasn’t seen!
II
союз
он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come
э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them
он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left
они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man
они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come
2)
что… что (как… так и) — whether… or
он всегда́ мра́чный — что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work
••
потому́… что — см. потому I
III
разг.
что ты не ложи́шься спать? — why aren’t you going to bed?
что же ты молча́ла? — why didn’t you say anything?
что так? — why so?, why is that?; why not?
Новый большой русско-английский словарь > что
-
2
что
1.
мест.
1) what
он не знает, что это значит — he does not know what this means
2) which
он пришел поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
3) that
та книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это все, что там написано — that is all that is written there
все, что он знал — all he knew
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
••
к чему — what for, what’s the use of
не за что — don’t mention it, no problem
не к чему — there is no sense/point in doing
не что иное как — nothing but, nothing else than, nothing more nor less than
ни к чему — разг. it is of no use to smb.; there is no need to do smth.
что к чему — what’s what, what it’s all about
что ли — разг. perhaps, maybe, or something
уйти ни с чем — to go away empty-handed, to go away having achieved nothing; to get nothing for one’s pains
что ни слово, то ложь — every word is a lie
2.
союз
то, что — (the fact) that
он сказал, что она придет — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймет — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они думали, что он умный человек — they thought him to be a clever man
они ожидали, что он придет — they expected him to come
Русско-английский словарь по общей лексике > что
-
3
что
1.
(рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)
он не знает, что это значит — he does not know what this means
для чего это употребляется, служит? — what is that used for?
что он, она из себя представляет? — what is he, she, ., like?
2. () which
он пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
(та) книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это всё, что там написано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
тот самый…, что — the same… that
это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
то, что — what
он помнит то, что она сказала — he remembers what she said
это не то, что он думал — it is not what he thought
это не то, чего он ожидал — it is not what he expected
5.:
что… что () — this… that:
что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him
6.:
что за, что… за — () what; () what kind / sort of; () what (+ a an)
что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?
что до — with regard to, concerning
что до него, он согласен — as to / for him, he agrees
что до меня… — as far as I am concerned…
что ему до этого — what does he, ., care for / about it; what does it matter to him, .
что ж, он сделает это см — why, he will do it himself
оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?
что ни день, погода меняется — the weather changes every day
что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting
что пользы, что толку — what is the use / sense
не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
хоть бы что — (; ) nothing (to); () make* nothing of (+ ); (; + ) think* nothing (+ ; of )
в чём дело?, что случилось? — what is the matter?
что и говорить — there is no denying, it cannot be denied
не понимать, что к чему — not know* what is what
знать, что к чему — know* the how and why of things
уйти ни с чем — go* away empty-handed, having achieved nothing; get* nothing for one’s pains
2.
он сказал, что она придёт — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они узнали, думали, воображали, предполагали , что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, ., him to be a clever man*
они ожидали, что он придёт — they expected him to come
потому… что потому I
3.
(почему)
why
Русско-английский словарь Смирнитского > что
-
4
означать
несов
mean, signify
что означа́ет э́то сло́во? — what does this word mean?
Американизмы. Русско-английский словарь. > означать
-
5
Что означает это слово?
Универсальный русско-английский словарь > Что означает это слово?
-
6
значить
to mean, to signify
что э́то зна́чит? — what does it mean?, what’s all this about?
что зна́чит э́то сло́во? — what’s the meaning of this word?
Русско-английский учебный словарь > значить
См. также в других словарях:
-
Mean — The expected value of a random variable. The New York Times Financial Glossary * * * ▪ I. mean mean 1 [miːn] adjective [only before a noun] STATISTICS average: • Analysts mean estimate is for earnings of 33 cents a share. [m0] … Financial and business terms
-
mean — The expected value of a random variable. Arithmetic average of a sample. Bloomberg Financial Dictionary * * * ▪ I. mean mean 1 [miːn] adjective [only before a noun] STATISTICS average: • Analysts mean estimate is for earnings of 33 cents a share … Financial and business terms
-
what — [ wat, hwat ] function word *** What can be used in the following ways: as a question pronoun (introducing a direct or indirect question): What do you want? Tell me what happened. as a relative pronoun (starting a relative clause that is subject … Usage of the words and phrases in modern English
-
mean# — mean adj Mean, ignoble, abject, sordid can all be applied to persons, their behavior, or the conditions in which they live with the meaning so low as to be out of keeping with human dignity or generally acceptable standards of human life or… … New Dictionary of Synonyms
-
mean — I [[t]mi͟ːn[/t]] VERB USES ♦ means, meaning, meant (Please look at category 19 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) VERB: no cont If you want to know what a word, code, signal, or gesture means, you… … English dictionary
-
mean — I UK [miːn] / US [mɪn] verb [transitive] Word forms mean : present tense I/you/we/they mean he/she/it means present participle meaning past tense meant UK [ment] / US past participle meant *** Get it right: mean: When you want to say what… … English dictionary
-
mean — mean1 W1S1 [mi:n] v [T] past tense and past participle meant [ment] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(have a particular meaning)¦ 2¦(intend to say something)¦ 3¦(intend to do something)¦ 4¦(result in something)¦ 5¦(be familiar)¦ 6¦(say something seriously)¦ 7¦(how… … Dictionary of contemporary English
-
mean — mean1 [ min ] (past tense and past participle meant [ ment ] ) verb transitive *** 1. ) to have a particular meaning: The word means something different in French. What does pulchritude mean? mean something by something: Everything depends on… … Usage of the words and phrases in modern English
-
Word of Wisdom — For the Pentecostal usage of this term, see Word of wisdom. The Word of Wisdom is the common name of a section of the Doctrine and Covenants, [In the edition published by The Church of Jesus Christ of Latter day Saints, it is… … Wikipedia
-
word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable … Collocations dictionary
-
What Is to Be Done? — This article is about Lenin s pamphlet. For other uses, see What Is to Be Done? (disambiguation). What to do? Burning Questions of Our Movement (Russian: Что делать? Shto delat’?) is a political pamphlet written by the Russian revolutionary… … Wikipedia
By
Last updated:
June 14, 2022
15 Untranslatable Russian Words and What They (Sort of) Mean
Russian has quite a few words and phrases (and plenty of jokes) that don’t have a direct translation into English, making the transfer of ideas between the two languages messy at times.
In this post, I’ll give it our best shot.
Learn these untranslatable Russian words and you’ll be learning a bit more about the culture and language!
Contents
- Untranslatable Words and Why Every Language Has Them
-
- The untranslatable culture of the Russian language
- Lost in Translation: 15 Untranslatable Russian Words
-
- Russian Concepts That Don’t Exist in English
-
- 1. тоска
- 2. недоперепил
- 3. хамство
- 4. распутица
- 5. авось
- 6. встрепенуться
- 7. грозный
- 8. совесть
- 9. ударник
- Russian Words That Don’t Have an English Equivalent
-
- 10. почемучка
- 11. листопад
- 12. баюкать
- 13. успевать
- 14. сутки
- 15. ничего себе
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
Untranslatable Words and Why Every Language Has Them
Languages aren’t developed in a lab (unless you’re looking at Constructed Languages, which literally are created artificially).
They’re born out of necessity and grow along with the cultures that use them. Because of this, languages create words that are important to their cultures.
Sometimes, these words don’t exist outside of the single language. Other times, the entire concept is completely untranslatable to other cultures.
The untranslatable culture of the Russian language
What does this mean for Russian?
The Russian language is in large part a product of its environment. For instance, much like the often-cited 50 Eskimo words for snow, Russian has a different word for every possible type of snow- and rain-storm imaginable:
буря — storm
вьюга — snowstorm
метель — blizzard
пурга — somewhere between a snowstorm and a blizzard
…and way too many more to list.
There are also a few words in Russian for things that simply don’t exist anywhere else, like:
самовар — a metal teapot of sorts, usually ornate [literally: self-cooker])
буржуйка — a metal cooking device
Other words are hard to pin down because their definitions rely too much on connotation, like the Russian дача, which can be roughly translated as “country house” but has a much deeper meaning for Russians as a historic and national phenomenon.
Learning words that only exist in Russian will, of course, boost your vocabulary.
And so much more than that! You’ll be learning about the culture of Russia, the history of the language and the values that Russians hold dear enough that they require words of their own.
There are plenty of ways to discover these wonderful Russian-specific words, but one of the best is by listening to Russian speakers do their thing. An immersion-based program like FluentU can help you with this. FluentU uses authentic Russian videos to help you understand how native speakers actually use the language while reinforcing vocabulary and grammatical concepts through interactive captioning and adaptive flashcards.
Russian Concepts That Don’t Exist in English
These words are so uniquely Russian, that the very concepts they refer to don’t even exist in English.
1. тоска
You might see тоска translated as “boredom” or “melancholy.” Some dictionaries equate it to “yearning.” Others say it means “ennui.”
It means all of this and more.
The word isn’t used that often in everyday life, but has been used in Russian literature to describe that “Загадочная русская душа” (“mysterious Russian soul”).
Take it from Владимир В. Набоков (Vladimir Nabokov), a great Russian writer, who described the word as such:
“At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom…”
Wow, heavy start.
Let’s lighten things up a bit, shall we?
2. недоперепил
If you take this word apart, you get:
не- — not
-до- — up
-пере- — over
-пил — drank
Wait. What?
Yep, недоперепил literally means “not drank up too much.”
It sounds ridiculous, but that’s about as close of a translation as you can get to this uniquely Russian word: A state of being where you’ve drunk a lot but not as much as you could (or wanted to). The word has a wistful tone, implying that you wish you’d drunk more.
So if you’re out at a bar and the barista cuts you off, you can say, “Но я же недоперепил!” (“But I haven’t yet drank as much as I can!”)
If you have a mild hangover but not the terrible bout you were expecting, you might say, “Кажется я вчера недоперепил” (“It looks like I didn’t drink to my limit yesterday”).
What a wonderful word! (And what an exciting life you live!)
Russian has a few other drinking words that don’t have an English analogue:
запой — a drinking binge that usually extends beyond a few days
опохмелиться — to drink a bit more on the day after you drank too much (about the same meaning as the expression “hair of the dog”)
But that’s enough drinking for one post. Давай, давай! (Come on, come on!) Moving on!
3. хамство
This word can be very roughly translated to “boorishness” or “audacity,” but honestly, neither come close to the full meaning. It refers to the insolence, the rudeness, of someone who doesn’t follow societal rules. You might say that it’s like “being cheeky,” but in a more severe sense.
For the definition of this one, let’s come back to our dear writer, Nabokov. He translated it as…
Actually, even he couldn’t translate it. Another Russian author, Сергей Довлатов (Sergei Dovlatov), continued where Nabokov left off, calling хамство “Это непереводимое слово” (“that untranslatable word”).
The Russian culture has historically praised proper manners and good-naturedness, so it follows that they have a word for someone who’s poorly behaved toward others.
In fact, the language has a number of similar words that likewise don’t have true translations (though we’ll give approximate equivalents below):
наглость — impudence
грубость — rudeness in a rough sort of way
нахальство — impertinence, having nerve or gall
4. распутица
Here’s a case of a word that doesn’t have a translation simply because it describes something that doesn’t exist in English. The распутица is a season of bad roads, a time during spring and fall where the snow and rain are so bad that they render unpaved roads practically impassable.
Some have surmised that the word has something to do with Распутин (Rasputin), but the real origin is more useful for the language learner: it comes from the root путь (road) and the prefix рас- (like the English “dis”). In other words, to “disroad”!
5. авось
Although авось can be said to mean “maybe” (or more literally, “may be”), the word has a more in-depth meaning as well.
The concept of авось is more like a blind belief that things will work out. It represents the optimistic hope that luck will be on your side.
You can use it as a strange mix of “hopefully” and “have faith”:
Авось Бог поможет. — Hopefully/I have faith that God will help.
Авось ты найдешь что ищешь. — Hopefully/I have faith that you’ll find what you’re looking for.
You can also use the phrase “на авось,” which is actually closest in translation to a well-known Spanish saying: “Que sera, sera.” In other words: Luck, faith and whatever will be, will be!
Надеемся на авось. — Let’s hope/put our faith in luck.
The idea of авось builds onto the historic Russian stereotype of people who don’t do anything to resolve their problems but still expect a positive outcome. The same concept gave the Russian language a word that does exist in the English language: судьба, or fate.
For a literary look at that elusive русская душа and the philosophies it holds dear, have a read of “Oblomov” by Ivan Aleksandrovich Goncharov (“Обломов,” Иван А. Гончаров), about a character who doesn’t do or not, but rather simply… exists:
“All his anxiety resolved itself into a sigh and dissolved into apathy and drowsiness.”
6. встрепенуться
This wonderful word is similar to the English word “rouse,” as in “rouse yourself from sleep.” And “flutter,” as in “a bird fluttering its wings.” And “beat,” as in “a heart beating faster.” And…
Okay, you get it.
So much meaning packed into one word! Although it’s mostly used in poetry, like in the timeless Russian poetry of Afanasy Fet (Афанасий Фет), this word is a perfect example of the versatile nature of the Russian language.
It comes from the root word трепет (thrill or awe), and is often used to refer to nature or humans (leaves can flutter and rouse themselves).
Like this word? Here’s a word with a similar concept: оживиться — to “liven up,” or, literally, to “bring life to yourself.”
7. грозный
You might not realize it, but you already know this word. Remember Ivan the Terrible? In Russian, he’s Иван Грозный!
Although it’s translated as “terrible,” грозный is closer in meaning to “threatening” or “overbearing.” The moniker wasn’t given to Ivan for his terrible deeds, but rather his fearsome nature.
The root of the word, гроз, means (loosely) “horror”—and is, incidentally, also the root of the word гроза (thunder)! Personally, we think Ivan the Thunderous is much more menacing.
8. совесть
We’re paying another visit to the mysterious Russian soul in this entry, with the word совесть—which is a sort of combination of conscience and morals, all rolled into one word.
Depending on the phrase, this word translates in slightly different ways to English:
имей совесть — “have some shame”
совесть имеешь? — “do you have a moral compass?”
чистая совесть — “a clear conscience”
угрызения совести — “something eating at your conscience,” literally “gnawings of conscience”
But in a nutshell, совесть is the feeling of being expected to follow social morals, an intrinsic duty to have a conscience by human nature (rather than by law or through learning).
9. ударник
You might recognize the root this word derives from: удар (a hit).
Naturally, ударник can be used literally to mean drummer, the hammer of a gun or a hammer in general (and various other “hitty” things).
But in a broader sense, ударник is also a model worker, an upstanding employee who’s used as an example for other workers for how they should behave.
This word has historic origins, dating back to Soviet-era Russia to hyper-productive workers called “shock workers.”
The idea was that by elevating hard workers to a position of national importance, other citizens would follow their example.
Although the word isn’t used often today in this sense, it’s an important part of Russian history, and you’ll still occasionally hear it live on through the phrase “ударный труд” (“shock work”)—which refers to extremely hard or productive labor.
Russian Words That Don’t Have an English Equivalent
Below are some words that do have an equivalent concept in English, but no single word to refer to it.
10. почемучка
Someone who asks a lot of questions. Think of a toddler constantly asking “почему?” (“why?”).
You might also hear words like незнайка (know-nothing), from the phrase не знаю (I don’t know).
11. листопад
The falling of leaves in autumn, like snowfall (снегопад).
This one comes from the words for лист (leaf) and падать (to fall).
12. баюкать
To put a baby down to sleep while singing to them. English has similar words—to lull, to rock—but no single term that so nicely sums up the concept.
Put your baby down to sleep with a Russian lullaby that uses a variation of the term!
13. успевать
Many Russians are baffled by the fact that English doesn’t have a single word for this concept: to make it on time, or to have enough time to do something. This one word covers both definitions in a neat package:
Я успела на работу. — I made it on time to work.
Я успела поработать. — I had enough time to work.
14. сутки
While English has the word “day,” there’s no version of this Russian word, which refers to “a 24-hour period.”
15. ничего себе
Wow! Amazing! Golly gee!
Okay, so English is not the most expressive language when it comes to showing our excitement about something. Russian, on the other hand, is.
Many terms in Russian that express awe are idioms that don’t translate literally, but they all have different levels of excitement and meaning.
For instance, the phrase “ничего себе!” literally means “nothing for myself!” but is used as a way of saying “I can’t believe it!”
Here are some other fun ways to show how amazed you are at something:
Вот это да! — Wow! (Literally: “Here this yes!”)
Надо же! — Wow! (Literally: “It’s needed!”)
Да ты что! — Wow, I don’t believe you! (Literally: “Yes you that!”)
Russian has plenty of untranslatable moments.
After all, how do you translate this perfectly acceptable response to a question: “да нет, наверное” (literally: “yes no maybe”—though meaning more along the lines of “well, probably not”).
As you learn more about the Russian language, you’ll get a deeper sense of the culture that birthed it. And after a while, the language’s idiosyncrasy will become second nature to you.
Good luck on your journey to fluency!
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
Question
Обновлено на
15 авг. 2018
-
Английский (американский вариант)
-
Корейский
-
Японский
-
Традиционный китайский (Гонконг)
When you «disagree» with an answer
The owner of it will not be notified.
Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.
-
Русский
shto znachit slovo…(что значит слово…)
-
Русский
Что значит (a Russian word) ?
Good luck with learning Russian )
-
Русский
@GimmeDaZucc Что значит это слово?
-
Русский
Что это означает?
Что означает/значит слово «…» ?
-
Упрощенный китайский (Китай)
-
Английский (американский вариант)
Практически свободно говорящий
что значит
-
Русский
Что значит «___»?
[News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!
Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.
Зарегистрироваться
-
Как сказать на Русский? ما معنى كلمة مباراه في اللغه الروسيه ؟
ответ
@l000_t can you translate it to English or Spanish please and I’ll help you with it?
-
Как сказать на Русский? Che cosa significa l’esspresione: niente affatto in russo o inglese?
ответ
Что означает выражение: совсем ничего на русском или английском?
-
Как сказать на Русский? [question]= how do translate 썸타다 in russian? or english?? is there exact …
ответ
@noonbusin I would call it in Russian «мутить», but it’s slang. Maybe this is wrong
-
Как сказать на Русский? ¿que significa cyka blyat en ruso?
ответ
@ventumateo блядь-blyat — puta
Сука- de puta madre - Как сказать на Русский? What does it mean in Russian?
- Как сказать на Русский? I don’t like drama (not the movie type, but in relationships)
-
Как сказать на Русский? 私はゲームをしたり稀に絵を描いています。
五十路のおっさんですが、宜しくお願いします。 - Как сказать на Русский? A person can be broken (emotionally, etc.)
- Как сказать на Русский? Я иногда завтракаю утром, но я всегда обедаю днём в кафе.
- Как сказать на Русский? sugar daddy
- Как сказать на Русский? how do I say “I wish” in Russian?
- Как сказать на Русский? Which city in Russia are you from?
- Как сказать на Русский? С 200 тысячами.
- Как сказать на Русский? I don’t like drama (not the movie type, but in relationships)
- Как сказать на Русский? Я иногда завтракаю утром, но я всегда обедаю днём в кафе.
-
Как сказать на Русский? как правильно:
можно придти пораньше?
нельзя ли пораньше?
можно ли порань… - Как сказать на Русский? Предложнние «Если вы не можете полюбить самого себя, то, как остальные лю…
-
Как сказать на Русский? ко скольким часам мне завтра прийти?
это правильно? -
Как сказать на Русский? «Нам нужно каждый день ходить через весь город во дворец.»
Здесь ходить … - Как сказать на Русский? 周末我也没干什么
Previous question/ Next question
- В чем разница между 사람 и 사랑 ?
- В чем разница между iarăși и iar ?
Что означает этот символ?
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
-
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
-
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
-
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
-
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Подпишитесь на Премиум и сможете воспроизводить аудио/видеоответы других пользователей.
Что такое «подарки»?
Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.
By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!
If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.
Устали искать? HiNative может помочь вам найти ответ, который вы ищете.
What do they mean? Give the Russian for these words.
A.
1) school + mate = schoolmate
Ann is my schoolmate. We go to school together.
2) school + day = schoolday
How many schooldays a week do you have?
3) school + days = schooldays
My mother thinks that her schooldays were a very happy time.
4) school + age = school age
Is Jane a school age child?
5) school + year = school year
When does the school year begin in England?
6) school + leaver = school−leaver
My brother Peter is 18, he is a school−leaver. He is thinking of going to university.
7) school + house = schoolhouse
We saw the roof of the schoolhouse behind the trees.
B.
1) foreign + er = foreigner
Mr Perry is a foreigner in this country, he doesn’t know our traditions.
2) rule + er = ruler
“Who is the ruler of this country?” asked the prince.
3) noise + y = noisy
It was so noisy in the room that I couldn’t hear anything.
4) loud + ly = loudly
The boy sang very loudly, but I can’t say that I enjoyed his singing.
reshalka.com
ГДЗ Английский язык 7 класс (часть 1) Афанасьева. UNIT 1. Step 7. Номер №5
Решение
Перевод задания
Что они означают? Дай русские эквиваленты для этих слов.
А.
1) школа + приятель = одноклассник
Аня моя одноклассница. Мы ходим в школу вместе.
2) школа + день = школьный день
Сколько дней в неделе у тебя учебные дни?
3) школа + дни = школьная пора
Моя мама думает, что ее школьная пора была очень счастливым временем.
4) школа + возраст = школьный возраст
Джейн — ребенок школьного возраста?
5) школа + год = школьный год
Когда учебный год начинается в Англии?
6) школа + покидающий = выпускник
Моему брату Питеру 18, он выпускник. Он собирается в университет.
7) школа + дом = школьное здание
Мы видели крышу школьного здания над деревьями.
B.
1) иностранный + суффикс er = иностранец
Мистер Перри иностранец в этой стране, он не знает наших традиций.
2) праивть + суффикс er = правитель
«Кто правитель этой страны?» — спросил князь.
3) шум + суффикс y = шумно
B комнате было так шумно, что я ничего не слышал.
4) громкий + суффикс ly = громко
Мальчик пел очень громко, но я не скажу, что наслаждался его пением.
7 so called English words in Russian: you will never guess what they mean
Did you know that the word Magazine looks and sounds (well, not 100 percent, of course) as a Russian word for a shop – магазин? I have been pulling together this list for months, so you are about to read something very special. 🙂 This is a list of so called English words in Russian, which sound very similar to each other in both languages, but have absolutely different meanings. Some still confuse even me sometimes.
English words in Russian: make yourself at home
Ok, let’s have a look at these so called English words in Russian. I don’t expect you to ask me what language they are really from – I think you already know the answer 🙂
1. Magazine. Sounds like a Russian word for магазин, which means a shop.
2. Products. This one is written very similar to the Russian word продукты (food, foodstuffs). Продукты sounds a bit different from products, but still a lot of Russians think they mean the same. Me too until recently 😉
Me in Prague. Russians who don’t speak English very well, would call that a puppet magazine instead of a puppet shop. Oh these funny Russians 😉
3. Fabric. 99% of Russians would think it’s translated as фабрика (factory) and so would Russian learners. Nope. Fabric means ткань in Russian.
4. Important. Nobody can imagine a lesson in a Russian school, where kids wouldn’t giggle once they stumble upon important. Important looks and sounds very close to a Russian word импотент, which stands for a suffering from sexual dysfunction person. Anyway, there is a very similar sounding word in English as well – impotent. But what kind of a translation you really don’t expect is the translation of the next word…
5. Preservative. It’s like stumbling upon important in school, only for adults. If you write a Russian word for a condom in English letters, this is exactly what you are going to get – preservative. We call it презерватив.
6. Service. Yes, there is a Russian word сервис, which means the same thing. The Russian language has been borrowing a lot from other languages, especially from European. You can check out for some simple examples here. However, the English word service will sound like сервиз to older generations. Сервиз can be a set of plates or cups, usually very beautiful and used for special occasions only. Don’ confuse сервис and сервиз and don’t confuse Yes with Yes-yes-yes!
7. Dutch. Oh, my favourite one. I still can’t bundle Dutch with Holland, and do you know why? Simply because Dane in the Russian language sounds like датчанин! Датчанин and Dutch – just listen to it. Датчанин and Dutch. When I hear someone saying ‘I’m Dutch’ in 8 cases out of 10 my first thought is ‘A guy is from Denmark’. I just can’t get used to it 😉
No one likes long articles; it’s time to round up! It took me 40 minutes to make this list. Oh, did I say months at the beginning? Well, you got me here: I lied.
You are welcome to Subscribe to Speak Russian Like Russians if you are not an academic style learning fan, and see you later!
Listen to 7 so called English words in Russian: you will never guess what they mean
Помогите пожалуйста
Составить предложение
what / this word / mean
Rob / want / to see the doctor
she/ love /me
Peter / seem / tired
we /need / a new car
you / know / that man
i / hate / this cold weather
you / like / this music
i/ remember / her adress
you/understand / this letter
какой у тебя учебник, класс и на какой странице задание, и номер задания, я в 7
Светило науки — 5 ответов — 0 раз оказано помощи
1. What does this word mean?
2. Rob wants to see the doctor
3. she loves me
4.Peter seems tired
5. Do you know that man?
6. I hate this cold weather
7.Do you like this music?
8. I remember her adress
9.Do you understand this letter?
Остались вопросы?
Новые вопросы по предмету Математика
Drawing by Grigory Avoyan.
Grigory Avoyan
The English language has more than 1 million words. Nevertheless, it’s difficult to find an exact translation for certain Russian words, especially if the meaning is related to the enigmatic «Russian soul.»
1. Poshlost
Russian-American writer Vladimir Nabokov, who lectured on Slavic Studies to students in America, admitted that he couldn’t translate this word, which every Russian easily understands.
What is poshlost (пошлость)? Nabokov gives the following example: «Open any magazine and you’ll certainly find something like this — a family just bought a radio (a car, a refrigerator, silverware, it doesn’t matter), and the mother is clapping her hands, mad with joy, the children gathered around her with their mouths agape; the baby and the dog are leaning towards the table on which the `idol’ has been hoisted… a bit to the side victoriously stands the father, the proud breadwinner. The intense «poshlosity» of such a scene comes not from the false exaggeration of the dignity of a particular useful object, but from the assumption that the greatest joy can be bought and that such a purchase ennobles the buyer.»
«This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness,» added the late Professor Svetlana Boym from Harvard University.
2. Nadryv
German Wikipedia has an entire article dedicated to the word nadryv (надрыв). This is a key concept in the writings of Russian writer Fyodor Dostoevsky. The word describes an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings.
Moreover, Dostoevsky’s nadryv implies a situation in which the protagonist indulges in the thought that he can find in his soul something that may not even exist. That’s why the nadryv often expressed imaginary, excessively exaggerated and distorted feelings. One part of the novel, Brothers Karamazov, is called «Nadryvs.»
3. Khamstvo
Soviet émigré writer Sergei Dovlatov wrote about this phenomenon in the article «This Untranslatable Khamstvo,» commenting that «Khamstvo is nothing other than rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity.»
In Dovlatov’s view, it’s with impunity that khamstvo (хамство) outright kills us. It’s impossible to fight it; you can only resign yourself to it. «I’ve lived in this mad, wonderful, horrifying New York for ten years and am amazed by the absence of khamstvo. Anything can happen to you here, but there’s no khamstvo. You can be robbed but no one will shut the door in your face,» added the writer.
4. Stushevatsya
Some linguists believe stushevatsya (стушеваться) was introduced by Fyodor Dostoevsky, who used it for the first time in a figurative sense in his novella, The Double. This word means to be less noticeable, go to the background, lose an important role, noticeably leave the scene, become confused in an awkward or unexpected situation, become meek.
5. Toska
This Russian word can be translated as «emotional pain,» or «melancholy,» but this does not transmit all of its depth. Vladimir Nabokov wrote that, «Not one word in English can transmit all the nuances of toska (тоска). This is a feeling of spiritual suffering without any particular reason. On a less dolorous level, it’s the indistinct pain of the soul…vague anxiety, nostalgia, amorous longing.»
6. Bytie
This word comes from the Russian byt’(to exist). In Russian-English dictionaries this philosophical concept is translated as «being.» However, bytie (бытие) is not just life or existence, it’s the existence of an objective reality that is independent of human consciousness (cosmos, nature, matter).
7. Bespredel
Eliot Borenstein, professor of Slavic Studies at New York University, explains that bespredel (беспредел) literally means «without restrictions or limits.» Translators often use «lawlessness» (bezzakonie). In Russian, however, the meaning of bespredel is much broader, and refers to the behavior of a person who violates not only the law, but also moral and social norms.
8. Avos’
It’s rather difficult to explain to people of other nationalities what this means. Interestingly, many people believe that avos’ (авось) is the main Russian national trait. Hoping for the avos’ means doing something without planning, without putting in much effort, counting on success.
9. Yurodivy
Yurodivys (юродивые) in ancient Rus’ were people who voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ. Such people looked like madmen, and led a wandering lifestyle with the aim of obtaining inner peace and defeating the root of all sin — pride. They were valued and were considered close to God. Their opinions and prophecies were taken into consideration and they were even feared.
10. Podvig
This word is often translated into English as «feat» or «achievement,» but it has other meanings. Podvig (подвиг) is not just a result, or the achievement of an objective; it’s a brave and heroic act, an action performed in difficult circumstances. Russian literature often mentions military, civilian podvigs and even scientific podvigs. Moreover, this word is a synonym for selfless acts, for example, a podvig in the name of love.
Read more:
5 easy ways to learn Russian
Nihilistic intelligentsia dine on beluga: Russian words that have entered the English language
Why Russians throw pearls to pigs
6 weird things Russians do that baffle foreigners
The Life and Philosophy of Leo Tolstoy in 15 Photos
If using any of Russia Beyond’s content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.
Get the week’s best stories straight to your inbox