What does the word proverb means

Not to be confused with pro-verb.

A proverb (from Latin: proverbium) is a simple and insightful, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context.[1][2] Collectively, they form a genre of folklore.

Some proverbs exist in more than one language because people borrow them from languages and cultures with which they are in contact. In the West, the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and medieval Latin (aided by the work of Erasmus) have played a considerable role in distributing proverbs. Not all Biblical proverbs, however, were distributed to the same extent: one scholar has gathered evidence to show that cultures in which the Bible is the major spiritual book contain «between three hundred and five hundred proverbs that stem from the Bible,»[3] whereas another shows that, of the 106 most common and widespread proverbs across Europe, 11 are from the Bible.[4] However, almost every culture has its own unique proverbs.

Definitions[edit]

Lord John Russell (c. 1850) observed poetically that a «proverb is the wit of one, and the wisdom of many.»[5] But giving the word «proverb» the sort of definition theorists need has proven to be a difficult task, and although scholars often quote Archer Taylor’s argument that formulating a scientific «definition of a proverb is too difficult to repay the undertaking… An incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not. Hence no definition will enable us to identify positively a sentence as proverbial,»[6] many students of proverbs have attempted to itemize their essential characteristics.

More constructively, Mieder has proposed the following definition, «A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed, and memorizable form and which is handed down from generation to generation».[7] To distinguish proverbs from idioms, cliches, etc., Norrick created a table of distinctive features, an abstract tool originally developed for linguistics.[8] Prahlad distinguishes proverbs from some other, closely related types of sayings, «True proverbs must further be distinguished from other types of proverbial speech, e.g. proverbial phrases, Wellerisms, maxims, quotations, and proverbial comparisons.»[9] Based on Persian proverbs, Zolfaghari and Ameri propose the following definition: «A proverb is a short sentence, which is well-known and at times rhythmic, including advice, sage themes and ethnic experiences, comprising simile, metaphor or irony which is well-known among people for its fluent wording, clarity of expression, simplicity, expansiveness and generality and is used either with or without change.»[10]

There are many sayings in English that are commonly referred to as «proverbs», such as weather sayings. Alan Dundes, however, rejects including such sayings among truly proverbs: «Are weather proverbs proverbs? I would say emphatically ‘No!'»[11] The definition of «proverb» has also changed over the years. For example, the following was labeled «A Yorkshire proverb» in 1883, but would not be categorized as a proverb by most today, «as throng as Throp’s wife when she hanged herself with a dish-cloth».[12] The changing of the definition of «proverb» is also noted in Turkish.[13]

In other languages and cultures, the definition of «proverb» also differs from English. In the Chumburung language of Ghana, «aŋase are literal proverbs and akpare are metaphoric ones».[14] Among the Bini of Nigeria, there are three words that are used to translate «proverb»: ere, ivbe, and itan. The first relates to historical events, the second relates to current events, and the third was «linguistic ornamentation in formal discourse».[15] Among the Balochi of Pakistan and Afghanistan, there is a word batal for ordinary proverbs and bassīttuks for «proverbs with background stories».[16]

There are also language communities that combine proverbs and riddles in some sayings, leading some scholars to create the label «proverb riddles».[17][18][19]

Another similar construction is an idiomatic phrase. Sometimes it is difficult to draw a distinction between idiomatic phrase and proverbial expression. In both of them the meaning does not immediately follow from the phrase. The difference is that an idiomatic phrase involves figurative language in its components, while in a proverbial phrase the figurative meaning is the extension of its literal meaning. Some experts classify proverbs and proverbial phrases as types of idioms.[20]

Examples[edit]

«Pearls before Swine», Latin proverb on platter at the Louvre

  • Haste makes waste
  • A stitch in time saves nine
  • Ignorance is bliss
  • Mustn’t cry over spilled/spilt milk.
  • Don’t cross the bridge until you come to it
  • Those who live in glass houses should not throw stones.
  • Fortune favours the bold
  • Well begun is half done.
  • A little learning is a dangerous thing
  • A rolling stone gathers no moss.
  • It ain’t over till the fat lady sings
  • Garbage in, garbage out
  • A poor workman blames his tools.
  • A dog is a man’s best friend.
  • An apple a day keeps the doctor away
  • If the shoe fits, wear it!
  • On the Internet, nobody knows you’re a dog
  • Slow and steady wins the race
  • Don’t count your chickens before they hatch
  • Practice makes perfect.
  • Don’t put all your eggs in one basket
  • Your mileage may vary
  • All that glitters is not gold
  • You can’t have your cake and eat it
  • With great power comes great responsibility
  • The enemy of my enemy is my friend

Sources[edit]

«Who will bell the cat?», comes from the end of a story.

Proverbs come from a variety of sources.[21] Some are, indeed, the result of people pondering and crafting language, such as some by Confucius, Plato, Baltasar Gracián, etc. Others are taken from such diverse sources as poetry,[22] stories,[23] songs, commercials, advertisements, movies, literature, etc.[24] A number of the well known sayings of Jesus, Shakespeare, and others have become proverbs, though they were original at the time of their creation, and many of these sayings were not seen as proverbs when they were first coined. Many proverbs are also based on stories, often the end of a story. For example, the proverb «Who will bell the cat?» is from the end of a story about the mice planning how to be safe from the cat.[25]

Some authors have created proverbs in their writings, such as J.R.R. Tolkien,[26][27] and some of these proverbs have made their way into broader society. Similarly, C.S. Lewis’ created proverb about a lobster in a pot, from the Chronicles of Narnia, has also gained currency.[28] In cases like this, deliberately created proverbs for fictional societies have become proverbs in real societies. In a fictional story set in a real society, the movie Forrest Gump introduced «Life is like a box of chocolates» into broad society.[29] In at least one case, it appears that a proverb deliberately created by one writer has been naively picked up and used by another who assumed it to be an established Chinese proverb, Ford Madox Ford having picked up a proverb from Ernest Bramah, «It would be hypocrisy to seek for the person of the Sacred Emperor in a Low Tea House.»[30]

The proverb with «a longer history than any other recorded proverb in the world», going back to «around 1800 BC»[31] is in a Sumerian clay tablet, «The bitch by her acting too hastily brought forth the blind».[32][33] Though many proverbs are ancient, they were all newly created at some point by somebody. Sometimes it is easy to detect that a proverb is newly coined by a reference to something recent, such as the Haitian proverb «The fish that is being microwaved doesn’t fear the lightning».[34] Similarly, there is a recent Maltese proverb, wil-muturi, ferh u duluri «Women and motorcycles are joys and griefs»; the proverb is clearly new, but still formed as a traditional style couplet with rhyme.[35] Also, there is a proverb in the Kafa language of Ethiopia that refers to the forced military conscription of the 1980s, «…the one who hid himself lived to have children.»[36] A Mongolian proverb also shows evidence of recent origin, «A beggar who sits on gold; Foam rubber piled on edge.»[37] Another example of a proverb that is clearly recent is this from Sesotho: «A mistake goes with the printer.»[38] A political candidate in Kenya popularised a new proverb in his 1995 campaign, Chuth ber «Immediacy is best». «The proverb has since been used in other contexts to prompt quick action.»[39] Over 1,400 new English proverbs are said to have been coined and gained currency in the 20th century.[40]

This process of creating proverbs is always ongoing, so that possible new proverbs are being created constantly. Those sayings that are adopted and used by an adequate number of people become proverbs in that society.[41][42]

A rolling stone gathers no moss.

Interpretations[edit]

Interpreting proverbs is often complex, but is best done in a context.[43] Interpreting proverbs from other cultures is much more difficult than interpreting proverbs in one’s own culture. Even within English-speaking cultures, there is difference of opinion on how to interpret the proverb «A rolling stone gathers no moss.» Some see it as condemning a person that keeps moving, seeing moss as a positive thing, such as profit; others see the proverb as praising people that keep moving and developing, seeing moss as a negative thing, such as negative habits.[44]

Similarly, among Tajik speakers, the proverb «One hand cannot clap» has two significantly different interpretations. Most see the proverb as promoting teamwork. Others understand it to mean that an argument requires two people.[45] In an extreme example, one researcher working in Ghana found that for a single Akan proverb, twelve different interpretations were given.[46] Proverb interpretation is not automatic, even for people within a culture: Owomoyela tells of a Yoruba radio program that asked people to interpret an unfamiliar Yoruba proverb, «very few people could do so».[47] Siran found that people who had moved out of the traditional Vute-speaking area of Cameroon were not able to interpret Vute proverbs correctly, even though they still spoke Vute. Their interpretations tended to be literal.[48]

Children will sometimes interpret proverbs in a literal sense, not yet knowing how to understand the conventionalized metaphor. Interpretation of proverbs is also affected by injuries and diseases of the brain, «A hallmark of schizophrenia is impaired proverb interpretation.»[49]

Features[edit]

Grammatical structures[edit]

Proverbs in various languages are found with a wide variety of grammatical structures.[50] In English, for example, we find the following structures (in addition to others):

  • Imperative, negative – Don’t beat a dead horse.
  • Imperative, positive – If the shoe fits, wear it!
  • Parallel phrases – Garbage in, garbage out.
  • Rhetorical question – Is the Pope Catholic?
  • Declarative sentence – Birds of a feather flock together.

However, people will often quote only a fraction of a proverb to invoke an entire proverb, e.g. «All is fair» instead of «All is fair in love and war», and «A rolling stone» for «A rolling stone gathers no moss.»

The grammar of proverbs is not always the typical grammar of the spoken language, often elements are moved around, to achieve rhyme or focus.[51]

Another type of grammatical construction is the wellerism, a speaker and a quotation, often with an unusual circumstance, such as the following, a representative of a wellerism proverb found in many languages: «The bride couldn’t dance; she said, ‘The room floor isn’t flat.'»[52]

Another type of grammatical structure in proverbs is a short dialogue:

  • Shor/Khkas (SW Siberia): «They asked the camel, ‘Why is your neck crooked?’ The camel laughed roaringly, ‘What of me is straight?'»[53]
  • Armenian: «They asked the wine, ‘Have you built or destroyed more?’ It said, ‘I do not know of building; of destroying I know a lot.'»[54]
  • Bakgatla (a.k.a. Tswana): «The thukhui jackal said, ‘I can run fast.’ But the sands said, ‘We are wide.'» (Botswana)[55]
  • Bamana: «‘Speech, what made you good?’ ‘The way I am,’ said Speech. ‘What made you bad?’ ‘The way I am,’ said Speech.» (Mali)[56]

«The cobbler should stick to his last» in German. It is also an old proverb in English, but now «last» is no longer known to many.

Conservative language[edit]

Latin proverb overdoorway in Netherlands: «No one attacks me with impunity»

Because many proverbs are both poetic and traditional, they are often passed down in fixed forms. Though spoken language may change, many proverbs are often preserved in conservative, even archaic, form. «Proverbs often contain archaic… words and structures.»[57]In English, for example, «betwixt» is not commonly used, but a form of it is still heard (or read) in the proverb «There is many a slip ‘twixt the cup and the lip.» The conservative form preserves the meter and the rhyme. This conservative nature of proverbs can result in archaic words and grammatical structures being preserved in individual proverbs, as has been widely documented, e.g. in Amharic,[58] Greek,[59] Nsenga,[60] Polish,[61] Venda,[62] Hebrew,[63] Giriama,[64] Georgian,[65] Karachay-Balkar,[66] Hausa,[67] and Uzbek.[68]

In addition, proverbs may still be used in languages which were once more widely known in a society, but are now no longer so widely known. For example, English speakers use some non-English proverbs that are drawn from languages that used to be widely understood by the educated class, e.g. «C’est la vie» from French and «Carpe diem» from Latin.

Proverbs are often handed down through generations. Therefore, «many proverbs refer to old measurements, obscure professions, outdated weapons, unknown plants, animals, names, and various other traditional matters.»[69]
Therefore, it is common that they preserve words that become less common and archaic in broader society.[70][71] Archaic proverbs in solid form – such as murals, carvings, and glass – can be viewed even after the language of their form is no longer widely understood, such as an Anglo-French proverb in a stained glass window in York.[72]

Borrowing and spread[edit]

Proverbs are often and easily translated and transferred from one language into another. «There is nothing so uncertain as the derivation of proverbs, the same proverb being often found in all nations, and it is impossible to assign its paternity.»[73]

Proverbs are often borrowed across lines of language, religion, and even time. For example, a proverb of the approximate form «No flies enter a mouth that is shut» is currently found in Spain, France, Ethiopia, and many countries in between. It is embraced as a true local proverb in many places and should not be excluded in any collection of proverbs because it is shared by the neighbors. However, though it has gone through multiple languages and millennia, the proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb[74] Another example of a widely spread proverb is «A drowning person clutches at [frogs] foam», found in Peshai of Afghanistan[75] and Orma of Kenya,[76] and presumably places in between.

Proverbs about one hand clapping are common across Asia,[77] from Dari in Afghanistan[78] to Japan.[79] Some studies have been done devoted to the spread of proverbs in certain regions, such as India and her neighbors[80] and Europe.[81] An extreme example of the borrowing and spread of proverbs was the work done to create a corpus of proverbs for Esperanto, where all the proverbs were translated from other languages.[82]

It is often not possible to trace the direction of borrowing a proverb between languages. This is complicated by the fact that the borrowing may have been through plural languages. In some cases, it is possible to make a strong case for discerning the direction of the borrowing based on an artistic form of the proverb in one language, but a prosaic form in another language. For example, in Ethiopia there is a proverb «Of mothers and water, there is none evil.» It is found in Amharic, Alaaba language, and Oromo, three languages of Ethiopia:

  • Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
  • Amharic: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Alaaba: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa[83]

The Oromo version uses poetic features, such as the initial ha in both clauses with the final -aa in the same word, and both clauses ending with -an. Also, both clauses are built with the vowel a in the first and last words, but the vowel i in the one syllable central word. In contrast, the Amharic and Alaaba versions of the proverb show little evidence of sound-based art.

However, not all languages have proverbs. Proverbs are (nearly) universal across Europe, Asia, and Africa. Some languages in the Pacific have them, such as Maori.[84] Other Pacific languages do not, e.g. «there are no proverbs in Kilivila» of the Trobriand Islands.[85] However, in the New World, there are almost no proverbs: «While proverbs abound in the thousands in most cultures of the world, it remains a riddle why the Native Americans have hardly any proverb tradition at all.»[86] Hakamies has examined the matter of whether proverbs are found universally, a universal genre, concluding that they are not.[87]

Use[edit]

In conversation[edit]

Proverbs are used in conversation by adults more than children, partially because adults have learned more proverbs than children. Also, using proverbs well is a skill that is developed over years. Additionally, children have not mastered the patterns of metaphorical expression that are invoked in proverb use. Proverbs, because they are indirect, allow a speaker to disagree or give advice in a way that may be less offensive. Studying actual proverb use in conversation, however, is difficult since the researcher must wait for proverbs to happen.[88] An Ethiopian researcher, Tadesse Jaleta Jirata, made headway in such research by attending and taking notes at events where he knew proverbs were expected to be part of the conversations.[89]

In literature[edit]

Many authors have used proverbs in their writings, for a very wide variety of literary genres: epics,[90][91][92][93] novels,[94][95] poems,[96] short stories.[97]

Probably the most famous user of proverbs in novels is J. R. R. Tolkien in his The Hobbit and The Lord of the Rings series.[26][27][98][99] Herman Melville is noted for creating proverbs in Moby Dick[100] and in his poetry.[101][102] Also, C. S. Lewis created a dozen proverbs in The Horse and His Boy,[103] and Mercedes Lackey created dozens for her invented Shin’a’in and Tale’edras cultures;[104] Lackey’s proverbs are notable in that they are reminiscent to those of Ancient Asia – e.g. «Just because you feel certain an enemy is lurking behind every bush, it doesn’t follow that you are wrong» is like to «Before telling secrets on the road, look in the bushes.» These authors are notable for not only using proverbs as integral to the development of the characters and the story line, but also for creating proverbs.[103]

Among medieval literary texts, Geoffrey Chaucer’s Troilus and Criseyde plays a special role because Chaucer’s usage seems to challenge the truth value of proverbs by exposing their epistemological unreliability.[105] Rabelais used proverbs to write an entire chapter of Gargantua.[106]

The patterns of using proverbs in literature can change over time. A study of «classical Chinese novels» found proverb use as frequently as one proverb every 3,500 words in the Water Margin (Shuihu zhuan) and one proverb every 4,000 words in Wen Jou-hsiang. But modern Chinese novels have fewer proverbs by far.[107]

«Hercules and the Wagoner», illustration for children’s book

Proverbs (or portions of them) have been the inspiration for titles of books: The Bigger they Come by Erle Stanley Gardner, and Birds of a Feather (several books with this title), Devil in the Details (multiple books with this title). Sometimes a title alludes to a proverb, but does not actually quote much of it, such as The Gift Horse’s Mouth by Robert Campbell. Some books or stories have titles that are twisted proverbs, anti-proverbs, such as No use dying over spilled milk,[108] When life gives you lululemons,[109] and two books titled Blessed are the Cheesemakers.[110] The twisted proverb of last title was also used in the Monty Python movie Life of Brian, where a person mishears one of Jesus Christ’s beatitudes, «I think it was ‘Blessed are the cheesemakers.'»

Some books and stories are built around a proverb. Some of Tolkien’s books have been analyzed as having «governing proverbs» where «the acton of a book turns on or fulfills a proverbial saying.»[111] Some stories have been written with a proverb overtly as an opening, such as «A stitch in time saves nine» at the beginning of «Kitty’s Class Day», one of Louisa May Alcott’s Proverb Stories. Other times, a proverb appears at the end of a story, summing up a moral to the story, frequently found in Aesop’s Fables, such as «Heaven helps those who help themselves» from Hercules and the Wagoner.[112] In a novel by the Ivorian novelist Ahmadou Kourouma, «proverbs are used to conclude each chapter».[113]

Proverbs have also been used strategically by poets.[114] Sometimes proverbs (or portions of them or anti-proverbs) are used for titles, such as «A bird in the bush» by Lord Kennet and his stepson Peter Scott and «The blind leading the blind» by Lisa Mueller. Sometimes, multiple proverbs are important parts of poems, such as Paul Muldoon’s «Symposium», which begins «You can lead a horse to water but you can’t make it hold its nose to the grindstone and hunt with the hounds. Every dog has a stitch in time…» In Finnish there are proverb poems written hundreds of years ago.[115] The Turkish poet Refiki wrote an entire poem by stringing proverbs together, which has been translated into English poetically yielding such verses as «Be watchful and be wary, / But seldom grant a boon; / The man who calls the piper / Will also call the tune.»[116] Eliza Griswold also created a poem by stringing proverbs together, Libyan proverbs translated into English.[117]

Because proverbs are familiar and often pointed, they have been used by a number of hip-hop poets. This has been true not only in the USA, birthplace of hip-hop, but also in Nigeria. Since Nigeria is so multilingual, hip-hop poets there use proverbs from various languages, mixing them in as it fits their need, sometimes translating the original. For example,

«They forget say ogbon ju agbaralo

They forget that wisdom is greater than power»[118]

Some authors have bent and twisted proverbs, creating anti-proverbs, for a variety of literary effects. For example, in the Harry Potter novels, J. K. Rowling reshapes a standard English proverb into «It’s no good crying over spilt potion» and Dumbledore advises Harry not to «count your owls before they are delivered».[119] In a slightly different use of reshaping proverbs, in the Aubrey–Maturin series of historical naval novels by Patrick O’Brian, Capt. Jack Aubrey humorously mangles and mis-splices proverbs, such as «Never count the bear’s skin before it is hatched» and «There’s a good deal to be said for making hay while the iron is hot.»[120] Earlier than O’Brian’s Aubrey, Beatrice Grimshaw also used repeated splicings of proverbs in the mouth of an eccentric marquis to create a memorable character in The Sorcerer’s Stone,[121] such as «The proof of the pudding sweeps clean» (p. 109) and «A stitch in time is as good as a mile» (p. 97).[122]

Because proverbs are so much a part of the language and culture, authors have sometimes used proverbs in historical fiction effectively, but anachronistically, before the proverb was actually known. For example, the novel Ramage and the Rebels, by Dudley Pope is set in approximately 1800. Captain Ramage reminds his adversary «You are supposed to know that it is dangerous to change horses in midstream» (p. 259), with another allusion to the same proverb three pages later. However, the proverb about changing horses in midstream is reliably dated to 1864, so the proverb could not have been known or used by a character from that period.[123]

Some authors have used so many proverbs that there have been entire books written cataloging their proverb usage, such as Charles Dickens,[124] Agatha Christie,[125] George Bernard Shaw,[126] Miguel de Cervantes,[127][128] and Friedrich Nietzsche.[129]

On the non-fiction side, proverbs have also been used by authors for articles that have no connection to the study of proverbs. Some have been used as the basis for book titles, e.g. I Shop, Therefore I Am: Compulsive Buying and the Search for Self by April Lane Benson. Some proverbs been used as the basis for article titles, though often in altered form: «All our eggs in a broken basket: How the Human Terrain System is undermining sustainable military cultural competence»[130] and «Should Rolling Stones Worry About Gathering Moss?»,[131] «Between a Rock and a Soft Place»,[132] and the pair «Verbs of a feather flock together»[133] and «Verbs of a feather flock together II».[134] Proverbs have been noted as common in subtitles of articles[135] such as «Discontinued intergenerational transmission of Czech in Texas: ‘Hindsight is better than foresight’.»[136] Also, the reverse is found with a proverb (complete or partial) as the title, then an explanatory subtitle, «To Change or Not to Change Horses: The World War II Elections».[137] Many authors have cited proverbs as epigrams at the beginning of their articles, e.g. «‘If you want to dismantle a hedge, remove one thorn at a time’ Somali proverb» in an article on peacemaking in Somalia.[138] An article about research among the Māori used a Māori proverb as a title, then began the article with the Māori form of the proverb as an epigram «Set the overgrown bush alight and the new flax shoots will spring up», followed by three paragraphs about how the proverb served as a metaphor for the research and the present context.[139] A British proverb has even been used as the title for a doctoral dissertation: Where there is muck there is brass.[140] Proverbs have also been used as a framework for an article.[141]

In drama and film[edit]

Similarly to other forms of literature, proverbs have also been used as important units of language in drama and films. This is true from the days of classical Greek works[142] to old French[143] to Shakespeare,[144] to 19th Century Spanish,[145] 19th century Russian,[146] to today. The use of proverbs in drama and film today is still found in languages around the world, with plenty of examples from Africa,[147] including Yorùbá[148][149] and Igbo[150][151] of Nigeria.

A film that makes rich use of proverbs is Forrest Gump, known for both using and creating proverbs.[152][153] Other studies of the use of proverbs in film include work by Kevin McKenna on the Russian film Aleksandr Nevsky,[154] Haase’s study of an adaptation of Little Red Riding Hood,[155] Elias Dominguez Barajas on the film Viva Zapata!,[156] and Aboneh Ashagrie on The Athlete (a movie in Amharic about Abebe Bikila).[157]

Television programs have also been named with reference to proverbs, usually shortened, such Birds of a Feather and Diff’rent Strokes.

In the case of Forrest Gump, the screenplay by Eric Roth had more proverbs than the novel by Winston Groom, but for The Harder They Come, the reverse is true, where the novel derived from the movie by Michael Thelwell has many more proverbs than the movie.[158]

Éric Rohmer, the French film director, directed a series of films, the «Comedies and Proverbs», where each film was based on a proverb: The Aviator’s Wife, The Perfect Marriage, Pauline at the Beach, Full Moon in Paris (the film’s proverb was invented by Rohmer himself: «The one who has two wives loses his soul, the one who has two houses loses his mind.»), The Green Ray, Boyfriends and Girlfriends.[159]

Movie titles based on proverbs include Murder Will Out (1939 film), Try, Try Again, and The Harder They Fall. A twisted anti-proverb was the title for a Three Stooges film, A Bird in the Head. The title of an award-winning Turkish film, Three Monkeys, also invokes a proverb, though the title does not fully quote it.

They have also been used as the titles of plays:[160] Baby with the Bathwater by Christopher Durang, Dog Eat Dog by Mary Gallagher, and The Dog in the Manger by Charles Hale Hoyt. The use of proverbs as titles for plays is not, of course, limited to English plays: Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée (A door must be open or closed) by Paul de Musset. Proverbs have also been used in musical dramas, such as The Full Monty, which has been shown to use proverbs in clever ways.[161] In the lyrics for Beauty and the Beast, Gaston plays with three proverbs in sequence, «All roads lead to…/The best things in life are…/All’s well that ends with…me.»

In music[edit]

Proverbs are often poetic in and of themselves, making them ideally suited for adapting into songs. Proverbs have been used in music from opera to country to hip-hop. Proverbs have also been used in music in many languages, such as the Akan language[162] the Igede language,[163] and Spanish.[164]

The Mighty Diamonds, singers of «Proverbs»

In English the proverb (or rather the beginning of the proverb), If the shoe fits has been used as a title for three albums and five songs. Other English examples of using proverbs in music[165] include Elvis Presley’s Easy come, easy go, Harold Robe’s Never swap horses when you’re crossing a stream, Arthur Gillespie’s Absence makes the heart grow fonder, Bob Dylan’s Like a rolling stone, Cher’s Apples don’t fall far from the tree. Lynn Anderson made famous a song full of proverbs, I never promised you a rose garden (written by Joe South). In choral music, we find Michael Torke’s Proverbs for female voice and ensemble. A number of Blues musicians have also used proverbs extensively.[166][167] The frequent use of proverbs in Country music has led to published studies of proverbs in this genre.[168][169] The Reggae artist Jahdan Blakkamoore has recorded a piece titled Proverbs Remix. The opera Maldobrìe contains careful use of proverbs.[170] An extreme example of many proverbs used in composing songs is a song consisting almost entirely of proverbs performed by Bruce Springsteen, «My best was never good enough».[171] The Mighty Diamonds recorded a song called simply «Proverbs».[172]

The band Fleet Foxes used the proverb painting Netherlandish Proverbs for the cover of their album Fleet Foxes.[173]

In addition to proverbs being used in songs themselves, some rock bands have used parts of proverbs as their names, such as the Rolling Stones, Bad Company, The Mothers of Invention, Feast or Famine, Of Mice and Men. There have been at least two groups that called themselves «The Proverbs», and there is a hip-hop performer in South Africa known as «Proverb». In addition, many albums have been named with allusions to proverbs, such as Spilt milk (a title used by Jellyfish and also Kristina Train), The more things change by Machine Head, Silk purse by Linda Ronstadt, Another day, another dollar by DJ Scream Roccett, The blind leading the naked by Violent Femmes, What’s good for the goose is good for the gander by Bobby Rush, Resistance is Futile by Steve Coleman, Murder will out by Fan the Fury. The proverb Feast or famine has been used as an album title by Chuck Ragan, Reef the Lost Cauze, Indiginus, and DaVinci. Whitehorse mixed two proverbs for the name of their album Leave no bridge unburned. The band Splinter Group released an album titled When in Rome, Eat Lions. The band Downcount used a proverb for the name of their tour, Come and take it.[174]

In visual form[edit]

Thai ceramic, illustrating «Don’t torch a stump with a hornet nest.»

From ancient times, people around the world have recorded proverbs in visual form. This has been done in two ways. First, proverbs have been written to be displayed, often in a decorative manner, such as on pottery, cross-stitch, murals,[175][176] kangas (East African women’s wraps),[177] quilts,[178] a stained glass window,[72] and graffiti.[179]

Secondly, proverbs have often been visually depicted in a variety of media, including paintings, etchings, and sculpture. Jakob Jordaens painted a plaque with a proverb about drunkenness above a drunk man wearing a crown, titled The King Drinks. Probably the most famous examples of depicting proverbs are the different versions of the paintings Netherlandish Proverbs by the father and son Pieter Bruegel the Elder and Pieter Brueghel the Younger, the proverbial meanings of these paintings being the subject of a 2004 conference, which led to a published volume of studies (Mieder 2004a). The same father and son also painted versions of The Blind Leading the Blind, a Biblical proverb. These and similar paintings inspired another famous painting depicting some proverbs and also idioms (leading to a series of additional paintings), such as Proverbidioms by T. E. Breitenbach. Another painting inspired by Bruegel’s work is by the Chinese artist, Ah To, who created a painting illustrating 81 Cantonese sayings.[180] Corey Barksdale has produced a book of paintings with specific proverbs and pithy quotations.[181][self-published source?] The British artist Chris Gollon has painted a major work entitled «Big Fish Eat Little Fish», a title echoing Bruegel’s painting Big Fishes Eat Little Fishes.[182]

Illustrations showing proverbs from Ben Franklin

Sometimes well-known proverbs are pictured on objects, without a text actually quoting the proverb, such as the three wise monkeys who remind us «Hear no evil, see no evil, speak no evil». When the proverb is well known, viewers are able to recognize the proverb and understand the image appropriately, but if viewers do not recognize the proverb, much of the effect of the image is lost. For example, there is a Japanese painting in the Bonsai museum in Saitama city that depicted flowers on a dead tree, but only when the curator learned the ancient (and no longer current) proverb «Flowers on a dead tree» did the curator understand the deeper meaning of the painting.[183] Also in Japan, an image of Mount Fuji, a hawk/falcon, and three egg plants, leads viewers to remember the proverb, «One Mt. Fuji, two falcons, three egg plants», a Hatsuyume dream predicting a long life.[184]

A study of school students found that students remembered proverbs better when there were visual representations of proverbs along with the verbal form of the proverbs.[185]

A bibliography on proverbs in visual form has been prepared by Mieder and Sobieski (1999). Interpreting visual images of proverbs is subjective, but familiarity with the depicted proverb helps.[186]

Some artists have used proverbs and anti-proverbs for titles of their paintings, alluding to a proverb rather than picturing it. For example, Vivienne LeWitt painted a piece titled «If the shoe doesn’t fit, must we change the foot?», which shows neither foot nor shoe, but a woman counting her money as she contemplates different options when buying vegetables.[187]

In 2018, 13 sculptures depicting Maltese proverbs were installed in open spaces of downtown Valletta.[188][189][190]

In cartoons[edit]

Cartoonists, both editorial and pure humorists, have often used proverbs, sometimes primarily building on the text, sometimes primarily on the situation visually, the best cartoons combining both. Not surprisingly, cartoonists often twist proverbs, such as visually depicting a proverb literally or twisting the text as an anti-proverb.[191] An example with all of these traits is a cartoon showing a waitress delivering two plates with worms on them, telling the customers, «Two early bird specials… here ya go.»[192]

The traditional Three wise monkeys were depicted in Bizarro with different labels. Instead of the negative imperatives, the one with ears covered bore the sign «See and speak evil», the one with eyes covered bore the sign «See and hear evil», etc. The caption at the bottom read «The power of positive thinking.»[193] Another cartoon showed a customer in a pharmacy telling a pharmacist, «I’ll have an ounce of prevention.»[194] The comic strip The Argyle Sweater showed an Egyptian archeologist loading a mummy on the roof of a vehicle, refusing the offer of a rope to tie it on, with the caption «A fool and his mummy are soon parted.»[195] The comic One Big Happy showed a conversation where one person repeatedly posed a part of various proverb and the other tried to complete each one, resulting in such humorous results as «Don’t change horses… unless you can lift those heavy diapers.»[196]

Editorial cartoons can use proverbs to make their points with extra force as they can invoke the wisdom of society, not just the opinion of the editors.[197] In an example that invoked a proverb only visually, when a US government agency (GSA) was caught spending money extravagantly, a cartoon showed a black pot labeled «Congress» telling a black kettle labeled «GSA», «Stop wasting the taxpayers’ money!»[198] It may have taken some readers a moment of pondering to understand it, but the impact of the message was the stronger for it.

Cartoons with proverbs are so common that Wolfgang Mieder has published a collected volume of them, many of them editorial cartoons. For example, a German editorial cartoon linked a current politician to the Nazis, showing him with a bottle of swastika-labeled wine and the caption «In vino veritas».[199]

One cartoonist very self-consciously drew and wrote cartoons based on proverbs for the University of Vermont student newspaper The Water Tower, under the title «Proverb place».[200]

In advertising[edit]

Proverbs are frequently used in advertising, often in slightly modified form.[201][202][203]
Ford once advertised its Thunderbird with, «One drive is worth a thousand words» (Mieder 2004b: 84). This is doubly interesting since the underlying proverb behind this, «One picture is worth a thousand words,» was originally introduced into the English proverb repertoire in an ad for televisions (Mieder 2004b: 83).

A few of the many proverbs adapted and used in advertising include:

  • «Live by the sauce, dine by the sauce» (Buffalo Wild Wings)
  • «At D & D Dogs, you can teach an old dog new tricks» (D & D Dogs)
  • «If at first you don’t succeed, you’re using the wrong equipment» (John Deere)
  • «A pfennig saved is a pfennig earned.» (Volkswagen)
  • «Not only absence makes the heart grow fonder.» (Godiva Chocolatier)
  • «Where Hogs fly» (Grand Prairie AirHogs) baseball team
  • «Waste not. Read a lot.» (Half Price Books)

The GEICO company has created a series of television ads that are built around proverbs, such as «A bird in the hand is worth two in the bush»,[204] and «The pen is mightier than the sword»,[205] «Pigs may fly/When pigs fly»,[206] «If a tree falls in the forest…»,[207] and «Words can never hurt you».[208] Doritos made a commercial based on the proverb, «When pigs fly.»[209] Many advertisements that use proverbs shorten or amend them, such as, «Think outside the shoebox.»
Use of proverbs in advertising is not limited to the English language. Seda Başer Çoban has studied the use of proverbs in Turkish advertising.[210] Tatira has given a number of examples of proverbs used in advertising in Zimbabwe.[211] However, unlike the examples given above in English, all of which are anti-proverbs, Tatira’s examples are standard proverbs. Where the English proverbs above are meant to make a potential customer smile, in one of the Zimbabwean examples «both the content of the proverb and the fact that it is phrased as a proverb secure the idea of a secure time-honored relationship between the company and the individuals». When newer buses were imported, owners of older buses compensated by painting a traditional proverb on the sides of their buses, «Going fast does not assure safe arrival».[212]

Variations[edit]

Counter proverbs[edit]

There are often proverbs that contradict each other, such as «Look before you leap» and «He who hesitates is lost», or «Many hands make light work» and «Too many cooks spoil the broth». These have been labeled «counter proverbs»[213] or «antonymous proverbs».[214] Stanisław Lec observed, «Proverbs contradict each other. And that, to be sure, is folk wisdom.»[215]
When there are such counter proverbs, each can be used in its own appropriate situation, and neither is intended to be a universal truth.[216][217] Some pairs of proverbs are fully contradictory: “A messy desk is a sign of intelligence” and “A neat desk is a sign of a sick mind”.[24]

The concept of «counter proverb» is more about pairs of contradictory proverbs than about the use of proverbs to counter each other in an argument. For example, from the Tafi language of Ghana, the following pair of proverbs are counter to each other but are each used in appropriate contexts, «A co-wife who is too powerful for you, you address her as your mother» and «Do not call your mother’s co-wife your mother…»[218] In Nepali, there is a set of totally contradictory proverbs: «Religion is victorious and sin erodes» and «Religion erodes and sin is victorious».[219]
Also, the following pair are counter proverbs from the Kasena of Ghana: «It is the patient person who will milk a barren cow» and «The person who would milk a barren cow must prepare for a kick on the forehead».[220] From Lugbara language (of Uganda and Congo), there are a pair of counter proverbs: «The elephant’s tusk does not ovewhelm the elephant» and «The elephant’s tusks weigh the elephant down».[221] The two contradict each other, whether they are used in an argument or not (though indeed they were used in an argument). But the same work contains an appendix with many examples of proverbs used in arguing for contrary positions, but proverbs that are not inherently contradictory,[222] such as «One is better off with hope of a cow’s return than news of its death» countered by «If you don’t know a goat [before its death] you mock at its skin». Though this pair was used in a contradictory way in a conversation, they are not a set of «counter proverbs».[216]

Discussing counter proverbs in the Badaga language, Hockings explained that in his large collection «a few proverbs are mutually contradictory… we can be sure that the Badagas do not see the matter that way, and would explain such apparent contradictions by reasoning that proverb x is used in one context, while y is used in quite another.»[223] Comparing Korean proverbs, «when you compare two proverbs, often they will be contradictory.» They are used for «a particular situation».[224]

«Counter proverbs» are not the same as a «paradoxical proverb», a proverb that contains a seeming paradox.[225]

Metaproverbs[edit]

In many cultures, proverbs are so important and so prominent that there are proverbs about proverbs, that is, «metaproverbs». The most famous one is from Yoruba of Nigeria, «Proverbs are the horses of speech, if communication is lost we use proverbs to find it», used by Wole Soyinka in Death and the King’s Horsemen. In Mieder’s bibliography of proverb studies, there are twelve publications listed as describing metaproverbs.[226] Other metaproverbs include:

  • As a boy should resemble his father, so should the proverb fit the conversation.» (Afar, Ethiopia)[227]
  • «Proverbs are the cream of language» (Afar of Ethiopia)[228]
  • «One proverb gives rise to a point of discussion and another ends it.» (Guji Oromo & Arsi Oromo, Ethiopia)[229][230]
  • «Is proverb a child of chieftancy?» (Igala, Nigeria)[231]
  • «Whoever has seen enough of life will be able to tell a lot of proverbs.» (Igala, Nigeria)[232]
  • «Bereft of proverbs, speech flounders and falls short of its mark, whereas aided by them, communication is fleet and unerring» (Yoruba, Nigeria)[233]
  • «A conversation without proverbs is like stew without salt.» (Oromo, Ethiopia)[234]
  • «If you never offer your uncle palmwine, you’ll not learn many proverbs.» (Yoruba, Nigeria)[235]
  • «If a proverb has no bearing on a proverb, one does not use it.»[236] (Yoruba, Nigeria)
  • «Proverbs finish the problem.»[237] (Alaaba, Ethiopia)
  • «When a proverb about a ragged basket is mentioned, the person who is skinny knows that he/she is the person alluded to.» (Igbo, Nigeria)[238]
  • «A proverb is the quintessentially active bit of language.» (Turkish)[239]
  • «The purest water is spring water, the most concise speech is proverb.» (Zhuang, China)[240]
  • «A proverb does not lie.» (Arabic of Cairo)[241]
  • «A saying is a flower, a proverb is a berry.» (Russian)[242]
  • «Honey is sweet to the mouth; proverb is music to the ear.» (Tibetan) [243]
  • «Old proverb are little Gospels» (Galician)[244]
  • «Proverb[-using] man, queer and vulgar/bothering man» (Spanish)[245]
  • «A hasty man talks without using a proverb.» (Kambaata, Ethiopia) [246]
  • «He who has a father knows the proverb of grandfather.» (Kirundi, Burundi) [247]
  • «The wisdom of the proverb cannot be surpassed.» (Turkish, Turkey) [248]

Applications[edit]

Blood chit used by WWII US pilots fighting in China, in case they were shot down by the Japanese. This leaflet to the Chinese depicts an American aviator being carried by two Chinese civilians. Text is «Plant melons and harvest melons, plant peas and harvest peas,» a Chinese proverb equivalent to «You Sow, So Shall You Reap».

Billboard outside defense plant during WWII, invoking the proverb of the three wise monkeys to urge security.

Wordless depiction of «Big fish eat little fish», Buenos Aires, urging, «Don’t panic, organize.»

There is a growing interest in deliberately using proverbs to achieve goals, usually to support and promote changes in society. Proverbs have also been used for public health promotion, such as promoting breast feeding with a shawl bearing a Swahili proverb «Mother’s milk is sweet».[249] Proverbs have also been applied for helping people manage diabetes,[250] to combat prostitution,[251] and for community development,[252] to resolve conflicts,[253][254] and to slow the transmission of HIV.[255]

The most active field deliberately using proverbs is Christian ministry, where Joseph G. Healey and others have deliberately worked to catalyze the collection of proverbs from smaller languages and the application of them in a wide variety of church-related ministries, resulting in publications of collections[256] and applications.[257][258] This attention to proverbs by those in Christian ministries is not new, many pioneering proverb collections having been collected and published by Christian workers.[259][260][261][262]

U.S. Navy Captain Edward Zellem pioneered the use of Afghan proverbs as a positive relationship-building tool during the war in Afghanistan, and in 2012 he published two bilingual collections[263][264] of Afghan proverbs in Dari and English, part of an effort of nationbuilding, followed by a volume of Pashto proverbs in 2014.[265]

Cultural values[edit]

Chinese proverb. It says, «Learn till old, live till old, and there is still three-tenths not learned,» meaning that no matter how old you are, there is still more learning or studying left to do.

Thai proverb depicted visually at a temple, «Better a monk»

There is a longstanding debate among proverb scholars as to whether the cultural values of specific language communities are reflected (to varying degree) in their proverbs. Many claim that the proverbs of a particular culture reflect the values of that specific culture, at least to some degree. Many writers have asserted that the proverbs of their cultures reflect their culture and values; this can be seen in such titles as the following: An introduction to Kasena society and culture through their proverbs,[266] Prejudice, power, and poverty in Haiti: a study of a nation’s culture as seen through its proverbs,[267] Proverbiality and worldview in Maltese and Arabic proverbs,[268] Fatalistic traits in Finnish proverbs,[269] Vietnamese cultural patterns and values as expressed in proverbs,[270] The Wisdom and Philosophy of the Gikuyu proverbs: The Kihooto worldview,[271] Spanish Grammar and Culture through Proverbs,[272] and «How Russian Proverbs Present the Russian National Character».[273] Kohistani has written a thesis to show how understanding Afghan Dari proverbs will help Europeans understand Afghan culture.[274]

However, a number of scholars argue that such claims are not valid. They have used a variety of arguments. Grauberg argues that since many proverbs are so widely circulated they are reflections of broad human experience, not any one culture’s unique viewpoint.[275] Related to this line of argument, from a collection of 199 American proverbs, Jente showed that only 10 were coined in the USA, so that most of these proverbs would not reflect uniquely American values.[276] Giving another line of reasoning that proverbs should not be trusted as a simplistic guide to cultural values, Mieder once observed «proverbs come and go, that is, antiquated proverbs with messages and images we no longer relate to are dropped from our proverb repertoire, while new proverbs are created to reflect the mores and values of our time»,[277] so old proverbs still in circulation might reflect past values of a culture more than its current values. Also, within any language’s proverb repertoire, there may be «counter proverbs», proverbs that contradict each other on the surface[213] (see section above). When examining such counter proverbs, it is difficult to discern an underlying cultural value. With so many barriers to a simple calculation of values directly from proverbs, some feel «one cannot draw conclusions about values of speakers simply from the texts of proverbs».[278]

Many outsiders have studied proverbs to discern and understand cultural values and world view of cultural communities.[279] These outsider scholars are confident that they have gained insights into the local cultures by studying proverbs, but this is not universally accepted.[276][280][281][282]
[283][284]

Seeking empirical evidence to evaluate the question of whether proverbs reflect a culture’s values, some have counted the proverbs that support various values. For example, Moon lists what he sees as the top ten core cultural values of the Builsa society of Ghana, as exemplified by proverbs. He found that 18% of the proverbs he analyzed supported the value of being a member of the community, rather than being independent.[285] This was corroboration to other evidence that collective community membership is an important value among the Builsa. In studying Tajik proverbs, Bell notes that the proverbs in his corpus «Consistently illustrate Tajik values» and «The most often observed proverbs reflect the focal and specific values» discerned in the thesis.[286]

A study of English proverbs created since 1900 showed in the 1960s a sudden and significant increase in proverbs that reflected more casual attitudes toward sex.[287] Since the 1960s was also the decade of the Sexual revolution, this shows a strong statistical link between the changed values of the decades and a change in the proverbs coined and used. Another study mining the same volume counted Anglo-American proverbs about religion to show that proverbs indicate attitudes toward religion are going downhill.[288]

There are many examples where cultural values have been explained and illustrated by proverbs. For example, from India, the concept that birth determines one’s nature «is illustrated in the oft-repeated proverb: there can be no friendship between grass-eaters and meat-eaters, between a food and its eater».[289] Proverbs have been used to explain and illustrate the Fulani cultural value of pulaaku.[290] But using proverbs to illustrate a cultural value is not the same as using a collection of proverbs to discern cultural values. In a comparative study between Spanish and Jordanian proverbs it is defined the social imagination for the mother as an archetype in the context of role transformation and in contrast with the roles of husband, son and brother, in two societies which might be occasionally associated with sexist and /or rural ideologies.[291]

Some scholars have adopted a cautious approach, acknowledging at least a genuine, though limited, link between cultural values and proverbs: «The cultural portrait painted by proverbs may be fragmented, contradictory, or otherwise at variance with reality… but must be regarded not as accurate renderings but rather as tantalizing shadows of the culture which spawned them.»[292] There is not yet agreement on the issue of whether, and how much, cultural values are reflected in a culture’s proverbs.

It is clear that the Soviet Union believed that proverbs had a direct link to the values of a culture, as they used them to try to create changes in the values of cultures within their sphere of domination. Sometimes they took old Russian proverbs and altered them into socialist forms.[293] These new proverbs promoted Socialism and its attendant values, such as atheism and collectivism, e.g. «Bread is given to us not by Christ, but by machines and collective farms» and «A good harvest is had only by a collective farm.» They did not limit their efforts to Russian, but also produced «newly coined proverbs that conformed to socialist thought» in Tajik and other languages of the USSR.[294]

Religion[edit]

Many proverbs from around the world address matters of ethics and expected of behavior. Therefore, it is not surprising that proverbs are often important texts in religions. The most obvious example is the Book of Proverbs in the Bible. Additional proverbs have also been coined to support religious values, such as the following from Dari of Afghanistan:[295] «In childhood you’re playful, In youth you’re lustful, In old age you’re feeble, So when will you before God be worshipful?»

Clearly proverbs in religion are not limited to monotheists; among the Badagas of India (Sahivite Hindus), there is a traditional proverb «Catch hold of and join with the man who has placed sacred ash [on himself].»[296] Proverbs are widely associated with large religions that draw from sacred books, but they are also used for religious purposes among groups with their own traditional religions, such as the Guji Oromo.[89] The broadest comparative study of proverbs across religions is The eleven religions and their proverbial lore, a comparative study. A reference book to the eleven surviving major religions of the world by Selwyn Gurney Champion, from 1945. Some sayings from sacred books also become proverbs, even if they were not obviously proverbs in the original passage of the sacred book.[297] For example, many quote «Be sure your sin will find you out» as a proverb from the Bible, but there is no evidence it was proverbial in its original usage (Numbers 32:23).

Not all religious references in proverbs are positive, some are cynical, such as the Tajik, «Do as the mullah says, not as he does.»[298] Also, note the Italian proverb, «One barrel of wine can work more miracles than a church full of saints». An Indian proverb is cynical about devotees of Hinduism, «[Only] When in distress, a man calls on Rama».[299] In the context of Tibetan Buddhism, some Ladakhi proverbs mock the lamas, e.g. «If the lama’s own head does not come out cleanly, how will he do the drawing upwards of the dead?… used for deriding the immoral life of the lamas.»[300] Proverbs do not have to explicitly mention religion or religious figures to be used to mock a religion, seen in the fact that in a collection of 555 proverbs from the Lur, a Muslim group in Iran, the explanations for 15 of them use illustrations that mock Muslim clerics.[301]

Dammann wrote, «In the [African] traditional religions, specific religious ideas recede into the background… The influence of Islam manifests itself in African proverbs… Christian influences, on the contrary, are rare.»[302] If widely true in Africa, this is likely due to the longer presence of Islam in many parts of Africa. Reflection of Christian values is common in Amharic proverbs of Ethiopia, an area that has had a presence of Christianity for well over 1,000 years. The Islamic proverbial reproduction may also be shown in the image of some animals such as the dog. Although dog is portrayed in many European proverbs as the most faithful friend of man, it is represented in some Islamic countries as impure, dirty, vile, cowardly, ungrateful and treacherous, in addition to links to negative human superstitions such as loneliness, indifference and bad luck.[303]

Psychology[edit]

Though much proverb scholarship is done by literary scholars, those studying the human mind have used proverbs in a variety of studies.[304] One of the earliest studies in this field is the Proverbs Test by Gorham, developed in 1956. A similar test is being prepared in German.[305] Proverbs have been used to evaluate dementia,[306][307][308] study the cognitive development of children,[309] measure the results of brain injuries,[310] and study how the mind processes figurative language.[49][311][312]

Paremiology[edit]

A sample of books used in the study of proverbs.

The study of proverbs is called paremiology which has a variety of uses in the study of such topics as philosophy, linguistics, and folklore. There are several types and styles of proverbs which are analyzed within Paremiology as is the use and misuse of familiar expressions which are not strictly ‘proverbial’ in the dictionary definition of being fixed sentences

Paremiological minimum[edit]

Grigorii Permjakov[313] developed the concept of the core set of proverbs that full members of society know, what he called the «paremiological minimum» (1979). For example, an adult American is expected to be familiar with «Birds of a feather flock together», part of the American paremiological minimum. However, an average adult American is not expected to know «Fair in the cradle, foul in the saddle», an old English proverb that is not part of the current American paremiological minimum. Thinking more widely than merely proverbs, Permjakov observed «every adult Russian language speaker (over 20 years of age) knows no fewer than 800 proverbs, proverbial expressions, popular literary quotations and other forms of cliches».[314] Studies of the paremiological minimum have been done for a limited number of languages, including Ukrainian,[315] Russian,[316] Hungarian,[317][318] Czech,[319] Somali,[320] Nepali,[321] Gujarati,[322] Spanish,[323] Esperanto,[324] Polish,[325] Polish.[326]
Two noted examples of attempts to establish a paremiological minimum in America are by Haas (2008) and Hirsch, Kett, and Trefil (1988), the latter more prescriptive than descriptive. There is not yet a recognized standard method for calculating the paremiological minimum, as seen by comparing the various efforts to establish the paremiological minimum in a number of languages.[327]

Sources for proverb study[edit]

A seminal work in the study of proverbs is Archer Taylor’s The Proverb (1931), later republished by Wolfgang Mieder with Taylor’s Index included (1985/1934). A good introduction to the study of proverbs is Mieder’s 2004 volume, Proverbs: A Handbook. Mieder has also published a series of bibliography volumes on proverb research, as well as a large number of articles and other books in the field. Stan Nussbaum has edited a large collection on proverbs of Africa, published on a CD, including reprints of out-of-print collections, original collections, and works on analysis, bibliography, and application of proverbs to Christian ministry (1998).[328] Paczolay has compared proverbs across Europe and published a collection of similar proverbs in 55 languages (1997). There is an academic journal of proverb study, Proverbium (ISSN 0743-782X), many back issues of which are available online.[329] A volume containing articles on a wide variety of topics touching on proverbs was edited by Mieder and Alan Dundes (1994/1981). Paremia is a Spanish-language journal on proverbs, with articles available online.[330] There are also papers on proverbs published in conference proceedings volumes from the annual Interdisciplinary Colloquium on Proverbs[331] in Tavira, Portugal. Mieder has published a two-volume International Bibliography of Paremiology and Phraseology, with a topical, language, and author index.[332] Mieder has also published a bibliography of collections of proverbs from around the world.[333] A broad introduction to proverb study, Introduction to Paremiology, edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga has been published in both hardcover and free open access, with articles by a dozen different authors.[334]

Noteworthy proverb scholars (paremiologists and paremiographers)[edit]

  • Erasmus (1466–1536)

  • Juan de Mal Lara (1524–1571)

  • Elias Lönnrot (1802–1884)

  • Samuel Adalberg (1868–1939)

  • Dimitrios Loukatos (1908–2003)

  • Wolfgang Mieder

  • Mineke Schipper

  • Galit Hasan-Rokem

  • Dora Sakayan

  • Gotzon Garate Goihartzun

  • Joe Healey

  • Andrzej Halemba

The study of proverbs has been built by a number of notable scholars and contributors. Earlier scholars were more concerned with collecting than analyzing. Desiderius Erasmus was a Latin scholar (1466–1536), whose collection of Latin proverbs, known as Adagia, spread Latin proverbs across Europe.[335] Juan de Mal Lara was a 16th century Spanish scholar, one of his books being 1568 Philosophia vulgar, the first part of which contains one thousand and one sayings. Hernán Núñez published a collection of Spanish proverbs (1555).

In the 19th century, a growing number of scholars published collections of proverbs, such as Samuel Adalberg who published collections of Yiddish proverbs (1888 & 1890) and Polish proverbs (1889–1894). Samuel Ajayi Crowther, the Anglican bishop in Nigeria, published a collection of Yoruba proverbs (1852). Elias Lönnrot published a collection of Finnish proverbs (1842).

From the 20th century onwards, proverb scholars were involved in not only collecting proverbs, but also analyzing and comparing proverbs. Alan Dundes was a 20th century American folklorist whose scholarly output on proverbs led Wolfgang Mieder to refer to him as a «pioneering paremiologist».[336] Matti Kuusi was a 20th century Finnish paremiologist, the creator of the Matti Kuusi international type system of proverbs.[337] With encouragement from Archer Taylor,[338] he founded the journal Proverbium: Bulletin d’Information sur les Recherches Parémiologiques, published from 1965 to 1975 by the Society for Finnish Literature, which was later restarted as an annual volume, Proverbium: International Yearbook of Proverb Scholarship. Archer Taylor was a 20th century American scholar, best known for his «magisterial»[339] book The Proverb.[340] Dimitrios Loukatos was a 20th century Greek proverb scholar, author of such works as Aetiological Tales of Modern Greek Proverbs.[341] Arvo Krikmann (1939–2017) was an Estonian proverb scholar, whom Wolfgang Mieder called «one of the leading paremiologists in the world»[342] and «master folklorist and paremiologist».[343] Elisabeth Piirainen was a German scholar with 50 proverb-related publications.[344]

Current proverb scholars have continued the trend to be involved in analysis as well as collection of proverbs. Claude Buridant is a 20th century French scholar whose work has concentrated on Romance languages.[345] Galit Hasan-Rokem is an Israeli scholar, associate editor of Proverbium: The yearbook of international proverb scholarship, since 1984. She has written on proverbs in Jewish traditions.[346] Joseph G. Healey is an American Catholic missionary in Kenya who has led a movement to sponsor African proverb scholars to collect proverbs from their own language communities.[347] This led Wolfgang Mieder to dedicate the «International Bibliography of New and Reprinted Proverb Collections» section of Proverbium 32 to Healey.[348] Barbara Kirshenblatt-Gimblett is a scholar of Jewish history and folklore, including proverbs.[349] Wolfgang Mieder is a German-born proverb scholar who has worked his entire academic career in the US. He is the editor of ‘’Proverbium’’ and the author of the two volume International Bibliography of Paremiology and Phraseology.[350] He has been honored by four festschrift publications.[351][352][353][354] He has also been recognized by biographical publications that focused on his scholarship.[355][356] Dora Sakayan is a scholar who has written about German and Armenian studies, including Armenian Proverbs: A Paremiological Study with an Anthology of 2,500 Armenian Folk Sayings Selected and Translated into English.[357] An extensive introduction addresses the language and structure,[358] as well as the origin of Armenian proverbs (international, borrowed and specifically Armenian proverbs). Mineke Schipper is a Dutch scholar, best known for her book of worldwide proverbs about women, Never Marry a Woman with Big Feet – Women in Proverbs from Around the World.[359] Edward Zellem is an American proverb scholar who has edited books of Afghan proverbs, developed a method of collecting proverbs via the Web.[360]

See also[edit]

  • Adage
  • Anti-proverb
  • Aphorism
  • Blason Populaire
  • Book of Proverbs
  • Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable
  • Brocard
  • Legal maxim
  • List of proverbial phrases
  • Maxim
  • Old wives’ tale
  • Paremiology
  • Paremiography
  • Proverbial phrase
  • Proverbium
  • Saw (saying)
  • Saying
  • Wikiquote:English proverbs
  • Wiktionary:Proverbs

References[edit]

  1. ^ «Proverbial Phrases from California», by Owen S. Adams, Western Folklore, Vol. 8, No. 2 (1949), pp. 95–116 doi:10.2307/1497581
  2. ^ Arvo Krikmann «the Great Chain Metaphor: An Open Sezame for Proverb Semantics?», Proverbium:Yearbook of International Scholarship, 11 (1994), pp. 117–124.
  3. ^ p. 12, Wolfgang Mieder. 1990. Not by bread alone: Proverbs of the Bible. New England Press.
  4. ^ Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre’m, Hungary.
  5. ^ p. 25. Wolfgang Mieder. 1993. «The wit of one, and the wisdom of many: General thoughts on the nature of the proverb. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age 3–40. Oxford University Press.
  6. ^ p. 3 Archer Taylor. 1931. The Proverb. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  7. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. 1993. «The wit of one, and the wisdom of many: General thoughts on the nature of the proverb. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age 3–40. Oxford University Press.
  8. ^ p. 73. Neil Norrick. 1985. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: Mouton.
  9. ^ p. 33. Sw. Anand Prahlad. 1996. African-American Proverbs in Context. Jackson: University Press of Mississippi.
  10. ^ p. 107, Hassan Zolfaghari & Hayat Ameri. «Persian Proverbs: Definitions and Characteristics». Journal of Islamic and Human Advanced Research 2(2012) 93–108.
  11. ^ p. 45. Alan Dundes. 1984. On whether weather ‘proverbs’ are proverbs. Proverbium 1:39–46. Also, 1989, in Folklore Matters edited by Alan Dundes, 92–97. Knoxville: University of Tennessee Press.
  12. ^ A Yorkshire proverb. 1883. The Academy. July 14, no. 584. p.30.
  13. ^ Ezgi Ulusoy Aranyosi. 2010. «Atasözü neydi, ne oldu?» [«What was, and what now is, a ‘proverb’?»]. Millî Folklor: International and Quarterly Journal of Cultural Studies 11.88: 5–15.
  14. ^ p. 64. Gillian Hansford. 2003. Understanding Chumburung proverbs. Journal of West African Languages 30.1:57–82.
  15. ^ p. 4,5. Daniel Ben-Amos. Introduction: Folklore in African Society. Forms of Folklore in Africa, edited by Bernth Lindfors, pp. 1–36. Austin: University of Texas.
  16. ^ p. 43. Sabir Badalkhan. 2000. «Ropes break at the weakest point»: Some examples of Balochi proverbs with background stories. Proverbium 17:43–69.
  17. ^ John C. Messenger, Jr. Anang Proverb-Riddles. The Journal of American Folklore Vol. 73, No. 289 (July–September 1960), pp. 225–235.
  18. ^ p. 418. Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. The Saylor Foundation, 1982.
  19. ^ Umoh, S. J. 2007. The Ibibio Proverb – Riddles and Language Pedagogy. International Journal of Linguistics and Communication 11(2), 8–13.
  20. ^ Lexicography: Critical Concepts (2003) R. R. K. Hartmann, Mick R K Smith, ISBN 0415253659, p. 303
  21. ^ Barbour, Frances M. «Some uncommon sources of proverbs.» Midwest Folklore 13.2 (1963): 97–100.
  22. ^ Korosh Hadissi. 2010. A Socio-Historical Approach to Poetic Origins of Persian Proverbs. Iranian Studies 43.5: 599–605.
  23. ^ Thamen, Hla. 2000. Myanmar Proverbs in Myanmar and English. Yangon: Pattamya Ngamank Publishing.
  24. ^ a b Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. The Dictionary of Modern Proverbs. New Haven: Yale University Press.
  25. ^ p. 68. Kent, Graeme. 1991. Aesop’s Fables. Newmarket, UK: Brimax.
  26. ^ a b Michael Stanton. 1996. Advice is a dangerous gift. Proverbium 13: 331–345
  27. ^ a b Trokhimenko, Olga. 2003. «If You Sit on the Doorstep Long Enough, You Will Think of Something»: The Function of Proverbs in J. R. R. Tolkien’s Hobbit.» Proverbium (journal)20: 367–378.
  28. ^ Peter Unseth. 2014. A created proverb in a novel becomes broadly used in society: «‛Easily in but not easily out’, as the lobster said in his lobster pot.» Crossroads: A Journal of English Studies online access Archived 2015-05-26 at the Wayback Machine
  29. ^ p. 70, Winick, Stephen. 1998. The Proverb Process: Intertextuality and Proverbial Innovation in Popular Culture. University of Pennsylvania: PhD dissertation.
  30. ^ Hawthorn, Jeremy, ‘Ernest Bramah: Source of Ford Madox Ford’s Chinese Proverb?’ Notes and Queries, 63.2 (2016), 286–288.
  31. ^ p. 5. Alster, Bendt. 1979. An Akkadian and a Greek proverb. A comparative study. Die Welt des Orients 10. 1–5.
  32. ^ p. 17. Moran, William L. 1978a. An Assyriological gloss on the new Archilochus fragment. Harvard Studies in Classical Philology 82. 17–19.
  33. ^ Unseth, Peter. «The World’s Oldest Living Proverb Discovered Thriving in Ethiopia.» Aethiopica 21 (2018): 226–236.
  34. ^ p. 325, Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejudice, power, and poverty in Haiti: A study of a nation’s culture as seen through its proverbs. Proverbium 16:325–350.
  35. ^ p. 125. Aquilina, Joseph. 1972. A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs. Malta: Royal University of Malta.
  36. ^ Mesfin Wodajo. 2012. Functions and Formal and Stylistic Features of Kafa Proverbs. LAP Lambert Academic Publishing.
  37. ^ p. 22, Janice Raymond. Mongolian Proverbs: A window into their world. San Diego: Alethinos Books.
  38. ^ Rethabile M Possa-Mogoera. The Dynamism of Culture: The Case of Sesotho Proverbs.» Southern African Journal for Folklore Studies Vol. 20 (2) October.
  39. ^ p. 68. Okumba Miruka. 2001. Oral Literature of the Luo. Nairobi: East African Educational Publishers.
  40. ^ Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. The Dictionary of Modern Proverbs. Yale University Press.
  41. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. 1993. Proverbs are never out of season. New York: Oxford University Press.
  42. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. Futuristic Paremiography and Paremiology: A Plea for the Collection and Study of Modern Proverbs. Poslovitsy v frazeologicheskom pole: Kognitivnyi, diskursivnyi, spoostavitel’nyi aspekty. Ed. T.N. Fedulenkova. Vladimir: Vladimirskii Gosudarstvennyie Universitet, 2017. 205–226.
  43. ^ Jesenšek, Vida. 2014. Pragmatic and stylistic aspects of proverbs. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, ed. by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, pp. 133–161. Warsaw & Berlin: DeGruyter Open.
  44. ^ p. 224,225. Flavell, Linda and roger Flavell. 1993. The Dictionary of Proverbs and Their Origins. London: Kyle Cathie.
  45. ^ p. 158. Evan Bell. 2009. An analysis of Tajik proverbs. Masters thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics.
  46. ^ Sjaak van der Geest. 1996. The Elder and His Elbow: Twelve Interpretations of an Akan Proverb. Research in African Literatures Vol. 27, No. 3: 110–118.
  47. ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í : Yorùbá proscriptive and prescriptive proverbs. Lanham, MD : University Press of America.
  48. ^ pp. 236–237. Siran, Jean-Louis. 1993. Rhetoric, tradition, and communication: The dialectics of meaning in proverb use. Man n.s. 28.2:225–242.
  49. ^ a b Michael Kiang, et al, Cognitive, neurophysiological, and functional correlates of proverb interpretation abnormalities in schizophrenia. Journal of the International Neuropsychological Society (2007), 13, 653–663. [Futuristic paremiography and paremiology: a plea for the collection and study of modern proverbs. Online access]
  50. ^ See Mac Coinnigh, Marcas. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95–136.
  51. ^ Sebastian J. Floor. 2005. Poetic Fronting in a Wisdom Poetry Text: The Information Structure of Proverbs 7. Journal of Northwest Semitic Languages 31: 23–58.
  52. ^ p. 20, 21. Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Wellerism proverbs: Mapping their distribution. GIALens 11.3: website
  53. ^ p. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Khakas and Shor proverbs and proverbial sayings. In Exploring the Eastern Frontiers of Turkic, ed by Marcel Erdal and Irina Nevskaya, pp. 157–192. Wiesbaden: Harrassowitz.
  54. ^ p. 135. Sakayan, Dora. 1999. Reported and direct speech in proverbs: On Armenian dialogue proverbs. Proverbium 16: 303–324.
  55. ^ p. 246. Mitchison, Naomi and Amos Kgamanyane Pilane. 1967. The Bakgatla of South-East Botswana As Seen through Their Proverbs. Folklore Vol. 78, No. 4: 241–268.
  56. ^ p. 221. Kone, Kasim. 1997. Bamana verbal art: An ethnographic study of proverbs. PhD dissertation, Indiana University.
  57. ^ p. 21. Norrick, Neal R. «Subject area, terminology, proverb definitions, proverb features.» Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies, edited by Hrisztalina Hristova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, (2014): 7-27.
  58. ^ p. 691. Michael Ahland. 2009. From topic to subject: Grammatical change in the Amharic possessive construction. Studies in Language 33.3 pp. 685–717.
  59. ^ p. 72. Nikolaos Lazaridis. 2007. Wisdom in Loose Form: The Language of Egyptian and Greek Proverbs in Collections of the Hellenistic and Roman Periods. Brill
  60. ^ p. 64. Christopher J. Pluger. 2014. Translating New Testament proverb-like sayings in the style of Nsenga proverbs. Graduate Institute of Applied Linguistics MA thesis.
  61. ^ Szpila, Grzegorz. 2001. Archaic lexis in Polish Proverbs. In Władysław Witalisz (ed.), «And gladly wolde he lerne and gladly teche»: Studies on Language and Literature in Honour of Professor Dr. Karl Heinz Göller, pp. 187–193. Kraków 2001.
  62. ^ Mafenya, Livhuwani Lydia. The proverb in Venda: a linguistic analysis. MA Diss. University of Johannesburg, 1994,
  63. ^ p. 36. Watson, Wilfred GE. Classical Hebrew poetry: a guide to its techniques. A&C Black, 2004.
  64. ^ p. xviii. Taylor, W(illiam) E(rnest). 1891. Giriyama Vocabulary and Collections. London: Society for Promoting Christian Knowledge.
  65. ^ Tea Shurgaia (2020) The Proverbial Wisdom of a Georgian Language Island in Iran, Iranian Studies, 53:3–4, 551–571, doi:10.1080/00210862.2020.1716189
  66. ^ Ketenchiev, M.B., Akhmatova M.A., and Dodueva A.T. 2022. “Archaic Vocabulary in Karachay-Balkar Paroemias”. Polylinguality and Transcultural Practices, 19 (2), 297–307. doi:10.22363/2618-897X-2022-19-2-297-307 [in Russian]
  67. ^ Merrick, Captain G. 1905. Huasa Proverbs. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., p. 6,7.
  68. ^ Madiyorova Valida Quvondiq qizi. Analysis of Archaic Words in the Structure of English and Uzbek Proverbs. EPRA International Journal of Research and Development 6.4.2021: 360–362.
  69. ^ p. 33. Wolfgang Mieder. 2014. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
  70. ^ Issa O. Sanusi and R.K. Omoloso. The role of Yoruba proverbs in preserving archaic lexical items and expressions in Yoruba.
    [1]
  71. ^ Eme, Cecilia A., Davidson U. Mbagwu, and Benjamin I. Mmadike. «Igbo proverbs and loss of metaphors.» PREORC Journal of Arts and Humanities 1.1 (2016): 72–91.
  72. ^ a b Lisa Reilly & Mary B. Shepard (2016) «Sufferance fait ease en temps»: word as image at St Michael-le-Belfrey, York. Word & Image 32:2, 218–234. doi:10.1080/02666286.2016.1167577.
  73. ^ p. ii. Thomas Fielding. 1825. Select proverbs of all nations. New York: Covert.
  74. ^ p. 146. Pritchard, James. 1958. The Ancient Near East, vol. 2. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  75. ^ p. 67. Ju-Hong Yun and Pashai Language Committee. 2010. On a mountain there is still a road. Peshawar, Pakistan: InterLit Foundation.
  76. ^ p. 24. Calvin C. Katabarwa and Angelique Chelo. 2012. Wisdom from Orma, Kenya proverbs and wise sayings. Nairobi: African Proverbs Working Group. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  77. ^ Kamil V. Zvelebil. 1987. The Sound of the One Hand. Journal of the American Oriental Society, Vol. 107, No. 1, pp. 125–126.
  78. ^ p. 16, Edward Zellem. 2012. Zarbul Masalha: 151 Aghan Dari proverbs.
  79. ^ p. 164. Philip B. Yampolsky, (trans.). 1977. The Zen Master Hakuin: Selected Writings. New York, Columbia University Press.
  80. ^ Ludwik Sternbach. 1981. Indian Wisdom and Its Spread beyond India. Journal of the American Oriental Society Vol. 101, No. 1, pp. 97–131.
  81. ^ Matti Kuusi; Marje Joalaid; Elsa Kokare; Arvo Krikmann; Kari Laukkanen; Pentti Leino; Vaina Mālk; Ingrid Sarv. Proverbia Septentrionalia. 900 Balto-Finnic Proverb Types with Russian, Baltic, German and Scandinavian Parallels. Suomalainen Tiedeakatemia (1985)
  82. ^ Fiedler, Sabine. 1999. Phraseology in planned languages. Language problems and language planning 23.2: 175–187.
  83. ^ p. 92. Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t’awá shuultáa: Proverbs finish the problems: Sayings of the Alaaba (Ethiopia). Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  84. ^ Brougham, Aileen E., Alexander Wyclif Reed, and Tīmoti Sam Kāretu. The Reed book of Maori proverbs. Reed Books, 1999.
  85. ^ p. 277. Senft, Gunter. 2010. The Trobriand Islanders’ Ways of Speaking. (Volume 27 of Trends in Linguistics. Documentation.) Berlin: Walter de Gruyter.
  86. ^ p. 108. Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group.
  87. ^ Hakamies, Pekka. 2016. «Proverbs – A Universal Genre?», in Multidisciplinary Perspectives on Folklore and Beyond, ed. by Kaarina Koski and Frog with Ulla Savolainen, pp. 299–316. Helsinki: Finnish Literature Society.
  88. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: de Gruyter Mouton.
  89. ^ a b Tadesse Jaleta Jirata. 2009. A contextual study of the social functions of Guji-Oromo proverbs. Saabruecken: DVM Verlag.
  90. ^ Hallo, William W. «Proverbs Quoted in Epic.» In Lingering over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran, pp. 203–217. Brill, 1990.
  91. ^ Yuldybaeva, G.V. 2013. On Research of the Style of the Bashkir Folk Epic «Ural-Batyr» pp. 121–122. Ethnological Studies of Shamanism and Other Indigenous Spiritual Beliefs and Practices , Vol. 15, part 2, pp. 121, 122. Moscow.
  92. ^ Tsaaior, James Tar (2010), «Webbed words: masked meanings: proverbiality and narrative/discursive strategies in D. T. Niane’s Sundiata: An Epic of Mali». Proverbium 27: 319–338.
  93. ^ Adjandeh, Evelyn Aku. 2014. A study of Proverbs in «Things Fall Apart» and «Sundiata: An Epic of Old Mali (Sundiata). MPhil thesis, University of Ghana..
  94. ^ Obiechina, Emmanuel. «Narrative proverbs in the African novel.» Research in African Literatures 24, no. 4 (1993): 123–140.
  95. ^ Emmanuel Obiechina. Culture, tradition and society in the West African novel. Vol. 14. CUP Archive, 1975.
  96. ^ Renker, Elizabeth. 2014. «Melville and the Worlds of Civil War Poetry.» Leviathan 16 (2014): 135–52.
  97. ^ 2017. Peter Unseth and Georgi Kapchits. Hemingway’s Somali proverb confirmed. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 30(4):253–254.
  98. ^ «Tolkien’s Proverbs in The Lord of the Rings». www.elvenminstrel.com.
  99. ^ Rowe, David. 2016. The proverbs of Middle-Earth, 2nd edition.
  100. ^ p. 30. Hayes, Kevin. Melville’s Folk Roots. Kent: Kent State UP, 1999.
  101. ^ Unseth, Peter. 2015. The Source of Melville’s Iroquois Proverb. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 28:3–4, 182–185.
  102. ^ p. 141. Renker, Elizabeth. 2014. Mellville and the Worlds of Civil War Poetry. Leviathan 16: 135–152.
  103. ^ a b Unseth, Peter. 2011. A culture «full of choice apophthegms and useful maxims»: invented proverbs in C.S. Lewis’ The Horse and His Boy Proverbium 28: 323–338.
  104. ^ Proverbs from Velgarth – http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  105. ^ Richard Utz, «Sic et Non: Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Geoffrey Chaucer,» Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31–43.
  106. ^ p. 903. Taylor, Archer. 1950. Proverbs. Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend, Maria Leach ed. 902–905. New York: Funk & Wagnalls.
  107. ^ Eberhard, W. 1967. Some notes on the use of proverbs in Chinese novels. Proverbium no. 9: 201–208.
  108. ^ Myers, Tamar. 1996. No use dying over spelled milk. New York: Penguin Books.
  109. ^ Weisburger, Lauren. 2018. When life gives you lululemons. Simon & Schuster.
  110. ^ Lynch, Sarah-Kate. 2004. Blessed are the Cheesemakers. Grand Central Publications and Tricia Goyr & Cara Putman. 2016. Blessed are the Cheesemakers.
  111. ^ p. 332. Stanton, Michael. 1996. «Advice is a dangerous gift»: (Pseudo)proverbs in The Lord of the Rings. Proverbium 13:331–346.
  112. ^ p. 19. Kent, Graeme. 1991. Aesop’s Fables. Newmarket, UK: Brimax.
  113. ^ p. 86. Repinecz, Jonathon. 2013. Whose Hero? Reinventing Epic in French West African Literature. University of California, Berkeley: PhD dissertation.
  114. ^ Sobieski, Janet and Wolfgang Mieder. 2005. «So many heads, so many wits»: An anthology of English proverb poetry. (Supplement Series of Proverbium, 18.) Burlington, VT: University of Vermont.
  115. ^ Lauhakangas, Outi. «The Oldest Finnish Proverb Poems in Relation to the Matti Kuusi International Database od Proverbs.» Acta Ethnographica Hungarica 45.3–4 (2000): 401–420.
  116. ^ A. L. Macfie and F. A. Macfie. 2001. A Proverb Poem by Refiki. Asian Folklore Studies Vol. 60, Issue 1, pp. 5–19.
  117. ^ Griswold, Eliza. 2012, Libyan Proverbs. Poetry 201.3:372–377.
  118. ^ p. 43. Akande, Akinmade Timothy and Adebayo
    Mosobalaje. 2014. The use of proverbs in hip-hop music: The example of Yoruba proverbs in 9ices’s music. Proverbium 31:35–58.
  119. ^ Heather A. Haas. 2011. The Wisdom of Wizards – and Muggles and Squibs: Proverb Use in the World of Harry Potter. Journal of American Folklore 124(492): 38.
  120. ^ Jan Harold Brunvand. 2004. «The Early Bird Is Worth Two in the Bush»: Captain Jack Aubrey’s Fractured Proverbs. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life, Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, Stephen D. Winick, (eds.), pp. 152–170. Logan, Utah: Utah State University Press. digitalcommons.usu.edu
  121. ^ Unseth, Peter. 2020. Beatrice Grimshaw’s Proverb Splicer and Her Artful Use of Proverbs. Proverbium 37:341–358.
  122. ^ Grimshaw, Beatrice. 1914. The Sorcerer’s Stone. Philadelphia: John Winston.
  123. ^ p. 49, Jennifer Speake. 2008. The Oxford Dictionary of Proverbs, 5th ed. Oxford University Press.
  124. ^ George Bryan and Wolfgang Mieder. 1997. The Proverbial Charles Dickens. New York: Peter Lang
  125. ^ George B. Bryan. 1993. Black Sheep, Red Herrings, and Blue Murder: The Proverbial Agatha Christie. Bern: Peter Lang
  126. ^ George B. Bryan and Wolfgang Mieder. 1994. The Proverbial Bernard Shaw: An Index to Proverbs in the Works of George Bernard Shaw. Heinemann Educational Books.
  127. ^ Mieder, Wolfgang. 2006. Tilting at Windmills History & Meaning of a Proverbial Allusion to Cervantes Don Quixote. Burlington: University of Vermont. ISBN 978-0977073139
  128. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. «Stringing proverbs together: The proverbial language in Miguel Cervantes’s «Don Quixote». (Supplement series to Provebium, 38.) Burlington: University of Vermont.
  129. ^ Andreas Nolte, Wolfgang Mieder. 2012. «Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern». Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache. Broschu.
  130. ^ Connable, Ben. (2009). All our eggs in a broken basket: How the Human Terrain System is undermining sustainable military cultural competence. Military Review, March–April: 57–64.
  131. ^ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017. Proceedings of the Indian National Science Academy 83 No. 4: 741–743.
  132. ^ Denig, Stephen J. Between a Rock and a Soft Place. Christian Higher Education 11.1 (2012): 44–61.
  133. ^ Lederer, Anne, Henry Gleitman, and Lila Gleitman. «Verbs of a feather flock together: Semantic information in the structure of maternal speech.» Beyond names for things: Young children’s acquisition of verbs 277–297 (1995)
  134. ^ Gleitman, Lila R. «Verbs of a feather flock together II.» Amsterdam Studies in the Theorgy and History of Linguistic Science Series 4 (2002): 209–232.
  135. ^ p. 154. Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga. Berlin: De Gruyter Open. Online: Open Access version.
  136. ^ Cope, Lida. 2006. «Discontinued intergenerational transmission of Czech in Texas: ‘Hindsight is better than foresight’.» Southern Journal of Linguistics 30(2):1–49.
  137. ^ Norpoth, Helmut. 2012. «To Change or Not to Change Horses: The World War II Elections.» Presidential Studies Quarterly Volume 42, Issue 2: 324–342.
  138. ^ Ismail I. Ahmed and Reginald H. Green. 1999. The heritage of war and state collapse in Somalia and Somaliland. Third World Quarterly 20.1:113–127.
  139. ^ Pia Pohatu and Tui Aroha Warmenhoven. 2007. Set the overgrowth alight and the new shoots will spring forth: New directions in community based research. AlterNative: An International Journal of Indigenous Scholarship, Special supplement, 109–127.
  140. ^ Abramson, Tony. 2016. Where there’s muck there’s brass! Coinage in the Northumbrian landscape and economy, c.575-c.867. Leeds University: Doctoral dissertation.
  141. ^ Blitt, Robert C. «Babushka Said Two Things-It Will Either Rain or Snow; It Either Will or Will Not: An Analysis of the Provisions and Human Rights Implications of Russia’s New Law on Non-Governmental Organizations as Told through Eleven Russian Proverbs.» Geo. Wash. Int’l L. Rev. 40 (2008): 1–86.
  142. ^ Russo, Joseph. 1983. The Poetics of the Ancient Greek Proverb. Journal of Folklore Research
    Vol. 20, No. 2/3, pp. 121–130
  143. ^ Wandelt, Oswin. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100–1400. Dissertation at Marburg Fr. Sömmering.
  144. ^ Wilson, F.P. 1981. The proverbial wisdom of Shakespeare. In The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, ed. by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, pp. 174–189. New York: Garland.
  145. ^ Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. Paremia 21: 21–32.Electronic form Archived 2014-05-02 at the Wayback Machine
  146. ^ Grylack, B. R. (1975). The function of proverbs in the dramatic works of Aleksandr Nikolaevic Ostrovskij. New York University doctoral dissertation.
  147. ^ Adeoti, Gbemisola. «The loudness of the “Unsaid”: Proverbs in selected African drama.» Legon Journal of the Humanities 30, no. 1 (2019): 82–104.
  148. ^ Akíntúndé Akínyemi. 2007. The use of Yorùbá proverbs in Alin Isola’s historical drama Madam Tinubu: Terror in Lagos. Proverbium 24:17–37.
  149. ^ Yusuf, Habibat Fayoke, and Tayo Lamidi. «Translation Strategies of Proverbs in Selected Yoruba Nollywood Epic Movies.» Ibadan Journal of Humanistic Studies 28, no. 1 (2018): 155–171.
  150. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith. «The Use of Proverbs i Zulu Sofola’s King Emene.» Online Journal of Arts, Management & Social Sciences 2, no. 1 (2017).
  151. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith, and Chinyere Theodora Ojiakor. «Proverbs and Postproverbial Stance in Selected Plays of Emeka Nwabueze and Zulu Sofola.» Matatu 51, no. 2 (2020): 432–447.
  152. ^ Stephen David Winick. 1998. «The proverb process: Intertextuality and proverbial innovation in popular culture». University of Pennsylvania dissertation.
  153. ^ Stephen David Winick. 2013. Proverb is as proverb does. Proverbium30:377–428.
  154. ^ Kevin McKenna. 2009. «Proverbs and the Folk Tale in the Russian Cinema: The Case of Sergei Eisenstein’s Film Classic Aleksandr Nevsky.» The Proverbial «Pied Piper» A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, ed. by Kevin McKenna, pp. 277–292. New York, Bern: Peter Lang.
  155. ^ Donald Haase. 1990. Is seeing believing? Proverbs and the adaptation of a fairy tale. Proverbium 7: 89–104.
  156. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. The function of proverbs in discourse, p. 66, 67. Berlin: de Gruyter Mouton.
  157. ^ Aboneh Ashagrie. 2013. The Athlete: a movie about the Ethiopian barefooted Olympic champion. Journal of African Cultural Studies Vol. 25, No. 1, 119–121.
  158. ^ Coteus, Stephen. 2011. «Trouble never sets like rain»: Proverb (in)direction in Michael Thelwell’s The Harder They Come. Proverbium 28:1–30.
  159. ^ Pym, John. 1986/1987. Silly Girls. Sight and Sound 56.1:45–48.
  160. ^ Bryan, George. 2002. Proverbial titles of dramas. Proverbium 19:65–74.
  161. ^ Konstantinova, Anna. 2012. Proverbs in an American musical: A cognitive-discursive study of «The Full Monty». Proverbium 29:67–93.
  162. ^ p. 95 ff. Kwesi Yankah. 1989. The Proverb in the Context of Akan Rhetoric. Bern: Peter Lang.
  163. ^ Ode S. Ogede. 1993. Proverb usage in the praise songs of Igede: Adiyah poet Micah Ichegbeh. Proverbium 10:237–256.
  164. ^ Raúl Eduardo GONZÁLEZ HERNÁNDEZ. Refranes en las canciones de Chava Flores. Paremia 20: 2011, pp. 139–148. Electronic access Archived 2014-05-02 at the Wayback Machine
  165. ^ Bryan, Geoerge. 2001. An unfinished List of Anglo-American Proverb Songs. Proverbium 18:15–56.
  166. ^ Taft, Michael. 1994. Proverbs in the Blues. Proverbium 12: 227–258.
  167. ^ Prahlad, Sw. Anand. 1996. African-American Proverbs in Context. Jackson: University Press of Mississippi. See pp. 77ff.
  168. ^ Steven Folsom. 1993. A discography of American Country music hits employing proverb: Covering the years 1986–1992. Proceedings for the 1993. Conference of the Southwest/Texas Popular Culture Association, ed. by Sue Poor, pp. 31–42. Stillwater, Oklahoma: The Association.
  169. ^ Florian Gutman. 2007. «Because you’re mine, I walk the line» Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash.» Sprichwörter sind Goldes Wert, ed. by Wolfgang Mieder, pp. 177–194. (Supplement series of Proverbium 25). Burlington, VT: University of Vermont.
  170. ^ V. Dezeljin. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe. Linguistica (Ljubljana) 37: 89–97.
  171. ^ «Bruce Springsteen – My Best Was Never Good Enough – Live 2005 (opening night) video». YouTube. Archived from the original on 2021-11-11. Retrieved 2012-09-20.
  172. ^ «Mighty Diamonds doing «Proverbs»«. YouTube.
  173. ^ Jones, Jonathan. «Why I judge albums by their covers.» Wednesday 25 February 2009. The Guardian.
  174. ^ p. 10. Singh, Anup K. 2017. Dictionary of Proverbs. Neelkanth Prakashan Publishers.
  175. ^ Victor Khachan. 2012. Courtroom proverbial murals in Lebanon: a semiotic reconstruction of justice. Social Semiotics doi:10.1080/10350330.2012.665262
  176. ^ Martin Charlot. 2007. Local Traffic Only: Proverbs Hawaiian Style. Watermark Publishing.
  177. ^ Rose Marie Beck. 2000. Aesthetics of Communication: Texts on Textiles (Leso) from the East African Coast (Swahili). Research in African Literatures 31.4: 104–124)
  178. ^ MacDowell, Marsha and Wolfgang Mieder. «‘When Life Hands You Scraps, Make a Quilt’: Quiltmakers and the Tradition of Proverbial Inscriptions.» Proverbium 27 (2010), 113–172.
  179. ^ Szpila, G. (2012). Regulating the reality? Proverbs in Polish graffiti, Estonia and Poland. Creativity and Tradition in Cultural Communication 1, 269–284.
  180. ^ «Cantonese Proverbs in One Picture». 25 February 2014.
  181. ^ Corey Barksdale. 2011. Art & Inspirational Proverbs. Lulu.com.[self-published source]
  182. ^ «Gollon’s painting». Archived from the original on 2017-12-20. Retrieved 2018-12-02.
  183. ^ p. 426. Yoko Mori. 2012. Review of Dictionary of Japanese Illustrated Proverbs. Proverbium 29:435–456.
  184. ^ «GaijinPot».
  185. ^ Kamau, Wango. Use of Visual Illustration in the Interpretation of Proverbs in Secondary Schools in Kikuyu District, Kiambu County, Kenya. Kenyatta University PhD dissertation.
  186. ^ pp. 203–213. Richard Honeck. 1997. A Proverb in Mind. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  187. ^ database and e-research tool for art and design researchers (2012-10-20). «If the shoe doesn’t fit, must we change the foot?». Design and Art Australia Online. Daao.org.au. Retrieved 2013-08-30.
  188. ^ «Article on Maltese proverb sculptures».
  189. ^ «A bum, a bird and a pig: Valletta 2018 unveils ‘Kif Jgħid Il-Malti’ public art installations – The Malta Independent». Independent.com.mt. Retrieved 3 June 2018.
  190. ^ «Arts & Entertainment». Timesofmalta.com. Retrieved 3 June 2018.
  191. ^ Trokhimenko, Olga V. 1999.»Wie ein Elefant im Porzellanlanden»: Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart in Deutschen und im Englischen. Proverbium 16: 351–380
  192. ^ The Argyle Sweater, May 1, 2011.
  193. ^ June 26, 2011.
  194. ^ p. 126. Wolfgang Mieder. 1993. Proverbs are never out of season. New York: Oxford University Press.
  195. ^ Aug 26, 2012.
  196. ^ July 8, 2012
  197. ^ Weintraut, Edward James. 1999. «Michel und Mauer»: Post-Unification Germany as seen through Editorial Cartoons. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143–150.
  198. ^ Dana Summers, Orlando Sentinel, Aug 20, 2012.
  199. ^ p. 389. Wolfgang Mieder. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike in moderner Literatur, Medien und Karikaturen. Bonn: Praesens.
  200. ^ Brienne Toomey. 2013. Old wisdom reimagined: Proverbial cartoons for university students. Proverbium 30: 333–346.
  201. ^ Wolfgang Mieder and Barbara Mieder. 1977. Tradition and innovation: Proverbs in advertising. Journal of Popular Culture 11: 308–319.
  202. ^ Stephen Winick. 2011. Fall into the (intertextual) gap: Proverbs, advertisements, and intertextual strategies. Proverbium 28:339–380.
  203. ^ Patricia Anne Audber de Baubeta. 2000. Bread, the staff of advertising. Paremia 9: 103–110. Online Archived 2015-09-04 at the Wayback Machine
  204. ^ «GEICO Commercial – Bird in Hand». YouTube. 2010-08-13. Archived from the original on 2013-07-27. Retrieved 2011-11-09.
  205. ^ «Is the Pen Mightier? – GEICO Commercial». YouTube. Archived from the original on 2011-04-07. Retrieved 2011-11-09.
  206. ^ «When pigs fly». Youtube.com. 2012-12-18. Archived from the original on 2012-12-19. Retrieved 2013-08-30.
  207. ^ «YouTube». www.youtube.com. Archived from the original on 2013-09-23.
  208. ^ «YouTube». www.youtube.com. Archived from the original on 2014-07-05.
  209. ^ Nelson Talbot (9 November 2014). «When Pigs Fly – Doritos Crash the Super Bowl 2015 Winter Official [sic]». Archived from the original on 2021-11-11 – via YouTube.
  210. ^ Seda Başer Çoban. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [From Oral Tradition to the Traditionless of Speech: Proverb and Advertisement]. Millî Folklor. pp. 22–27.
  211. ^ Liveson Tatira. 2001. Proverbs in Zimbabwean advertisements. Journal of Folklore Research 38.3: 229–241.
  212. ^ p. 233. Liveson Tatira. 2001. Proverbs in Zimbabwean advertisements. Journal of Folklore Research 38.3: 229–241.
  213. ^ a b Charles Clay Doyle. 2012. Counter proverbs. In Doing proverbs and other kinds of folklore, by Charles Clay Doyle, 32–40. (Supplement series of Proverbium 33.) Burlington: University of Vermont.
  214. ^ Adrian Furnham. 1987. The Proverbial Truth: Contextually Reconciling and the Truthfulness of Antonymous Proverbs. Journal of Language and Social Psychology 6. 1:49–55.
  215. ^ p. 16. Hose, Susanne and Wolfgang Mieder, eds. Sorbian proverbs. Supplement series of Proverbium, 14. University of Vermont. 2004.
  216. ^ a b p. 8. Singh, Anup K. 2017. Dictionary of Proverbs. Neelkanth Prakashan Publishers.
  217. ^ Oldberg, Ragnar. 1965. Ordsprak som poesi. Ord och Bild 74:564–568.
  218. ^ p. 425, 421. Mercy Bobuafor. 2013. The Grammar of Tafi. University of Leiden doctoral dissertation. link to dissertation
  219. ^ p. 378. Valerie Inchley. 2010. Sitting in my house dreaming of Nepal. Kathmandu: EKTA.
  220. ^ p. 52, Helen Atawube Yitah. 2006. Saying Their Own ‘truth’: Kasena Women’s (de)construction of Gender Through Proverbial Jesting. Doctoral dissertation, University of Southern California.
  221. ^ p. 83, 84, Dalfovo, A. T. 1987. Lugbara Wisdom. Unisa Press.
  222. ^ p. 157–171, Helen Atawube Yitah. 2006. Saying Their Own ‘truth’: Kasena Women’s (de)construction of Gender Through Proverbial Jesting. Doctoral dissertation, University of Southern California.
  223. ^ Paul Hockings. 1988. Counsel from the ancients: A study of Badaga proverbs, prayers, omens, and curses. Berlin: Mouton de Gruyter.
  224. ^ p. 76. Jeyseon Lee. 2006. «Korean proverbs.» In Korean language in culture and society, ed. by Ho-min Sohn, 74–85. University of Hawai’i Press.
  225. ^ Bendt Alster. 1975. Paradoxical Proverbs and Satire in Sumerian Literature. Journal of Cuneiform Studies 27.4: 201–230.
  226. ^ p. 1050. Wolfgang Mieder. 2008. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter.
  227. ^ p. 276. Parker, Enid. 1971. Afar stories, riddles, and proverbs. Journal of Ethiopian Studies 9:219–287.
  228. ^ p. 283. Parker, Enid. 1971. Afar stories, riddles, and proverbs. Journal of Ethiopian Studies 9:219–287.
  229. ^ p. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009. A contextual study of the social functions of Guji-Oromo proverbs. Saabruecken: DVM Verlag.
  230. ^ p. 43. Tullu, Sena Gonfa. 2008. The images of women in the proverbs and sayings of the Oromo: The case of West Arsi zone.
  231. ^ p. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. Professors World Peace Academy.
  232. ^ p. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. Professors World Peace Academy.
  233. ^ p. 12. Owomoyela, Oyekan. 2005. Yoruba Proverbs. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  234. ^ Cotter, George. 1990. Salt for stew: proverbs and sayings of the Oromo People with English translations. Debre Zeit, Ethiopia : Maryknoll Fathers.
  235. ^ p. 141. Eduardo da Silva. 1973. Prince of the People: The Life and Times of a Brazilian Free Man of Colour. Verso.
  236. ^ p. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: Yorùbá proscriptive and prescriptive proverbs. Lanham, MD: University Press of America.
  237. ^ Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t’awá shuultáa: Proverbs finish the problems: Sayings of the Alaaba (Ethiopia). Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  238. ^ p. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. Professors World Peace Academy.
  239. ^ p. 67, Dor, Rémy. 1982. ‘Metel’ ou l’appretissage du comportement. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afghan. Journal asiatique 270:67–146.
  240. ^ p. xxiv. Yangxian, Zhou. 2017. Two Thousand Proverbs from China with Annotations and Chinese and English Translation. New York: Peter Lang.
  241. ^ p. 76. Mahgoub, Fatma M. 1968. A linguistic study of Cairene proverbs. Indiana University.
  242. ^ p. v. Martgavo, Peter. 1995. Russian proverbs and sayings. New York: Hippocrene Books.
  243. ^ Pema Tsewang, Shastri. 2012. Like a yeti catching marmots. Boston: Wisdom Publications.
  244. ^ «Os refráns vellos son evanxeos pequenos».
  245. ^ es:w:hombre refranero, maricón y pilonero, also hombre refranero, hombre puñetero
  246. ^ p. 104. Desalegn Haile Arficho. Ideophones in Kambaata. Addis Ababa University: PhD dissertation.
  247. ^ p. 59. Nibafasha, Spes. «Societal construction of masculinity and femininity as portrayed in Kirundi proverbs.» PhD diss., Makerere University, 2013.
  248. ^ Gözpınar, Halis. «Turkish-Georgian Equivalent Proverbs and Turkish Loan-Words in Georgian Language.» Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergi 21 (2014).
  249. ^ «About the «Mothers Milk is Sweet» poster». massbreastfeeding.org. Archived from the original on July 24, 2013.
  250. ^ Hendricks, Leo and Rosetta Hendricks. 1994. Efficacy of a day treatment program in management of diabetes for aging African Americans. In Vera Jackson, ed., Aging Families and the Use of Proverbs, 41–52. New York: The Haworth Press.
  251. ^ Grady, Sandra. 2006. Hidden in decorative sight: Textile lore as proverbial communication among East African women. Proverbium 23: 169–190.
  252. ^ Chindogo, M. 1997. Grassroot development facilitators and traditional local wisdom: the case of Malawi. Embracing the Baobab Tree: The African proverb in the 21st century, ed. by Willem Saayman, 125–135. (African Proverbs Series.) Pretoria: Unisa Press.
  253. ^ Aden Muktar Barre. 2010. Proverbs as artistic discourse strategy in conflict resolution among Kenya Somali. Doctoral thesis, Kenyatta University.
  254. ^ Mele, Mohammed Laminu. 2007. Nigerian languages and conflict resolution: The case for proverbs and figurative expressions. Nigerian Languages, Literatures, Cultures & Policy Reforms. Festschrift for Ayo Bamgbose, ed. Ozomekuri Ndimele, p. 245–256. Port Harcourt, Nigeria: M &J Grand Orbit Communications.
  255. ^ Malinga-Musamba, Tumani and Poloko N. Ntshwarang. 2014. The Role of Cultural Proverbs and Myths in Shaping Sexual Worldviews of Adolescents in Botswana. Social Work in Public Health 29: 232–239.
  256. ^ Atido, George Pirwoth. 2011. Insights from Proverbs of the Alur in the Democratic Republic of Congo. In Collaboration with African Proverb Saying and Stories, www.afriprov.org. Nairobi, Kenya.
  257. ^ «African Proverbs, Sayings and Stories». Afriprov.org. Retrieved 2012-09-20.
  258. ^ Moon, Jay. 2009. African Proverbs Reveal Christianity in Culture (American Society of Missiology Monograph, 5). Pickwick Publications.
  259. ^ Christaller, Johann. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: A collection of three thousand and six hundred Tshi proverbs, in use among the Negroes of the Gold coast speaking the Asante and Fante language, collected, together with their variations, and alphabetically arranged. Basel: The Basel German Evangelical Missionary Society.
  260. ^ Bailleul, Charles. 2005. Sagesse Bambara – Proverbes et sentences. Bamako, Mali: Editions Donniya.
  261. ^ Johnson, William F. 1892. Hindi Arrows for the Preacher’s Bow. (Dharma Dowali) Allahabad, India: Christian Literature Society.
  262. ^ Houlder, J[ohn]. A[lden] (1885–1960). 1960. Ohabolana ou proverbes malgaches. Antananarivo: Imprimerie Luthérienne.
  263. ^ Zellem, Edward. 2012. «Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs«. Charleston: CreateSpace.
  264. ^ Zellem, Edward. 2012. «Afghan Proverbs Illustrated«. Charleston: CreateSpace., now also available with translations into German, French, and Russian.
  265. ^ Edward Zellem. 2014. Mataluna: 151 Afghan Pashto Proverbs. Tampa: Cultures Direct Press.
  266. ^ Albert Kanlisi Awedoba. 2000. An Introduction to Kasena Society and Culture Through Their Proverbs. University Press Of America
  267. ^ Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejudice, power, and poverty in Haiti: a study of a nation’s culture as seen through its proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 16:325–350.
  268. ^ Ġorġ Mifsud-Chircop. 2001. Proverbiality and Worldview in Maltese and Arabic Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 18:247–255.
  269. ^ Maati Kuusi. 1994. Fatalistic Traits in Finnish Proverbs. The Wisdom of Many. Essays on the Proverb, Eds. Wolfgang Mieder and Alan Dundes, 275–283. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. (Originally in Fatalistic Beliefs in Religion, Folklore and Literature, Ed. Helmer Ringgren. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1967. 89–96.
  270. ^ Huynh Dinh Te. 1962. Vietnamese cultural patterns and values as expressed in proverbs. Doctoral dissertation, Columbia University.
  271. ^ Gerald J. Wanjohi. 1997. The Wisdom and Philosophy of the Gikuyu Proverbs: The Kihooto Worldview. Nairobi, Paulines.
  272. ^ Woods, Richard, ed. 1988. Spanish Grammar and Culture through Proverbs. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
  273. ^ Gibian, George. How Russian Proverbs Present the Russian National Character. Russianness: Studies on a Nation’s Identity. Ed. Robert L. Belknap. Ann Arbor (1990): 38–43.
  274. ^ Kohistani, Zahra. 2011. Understanding culture through proverbs. University of Amsterdam MA thesis. Online access
  275. ^ Walter Grauberg. 1989. Proverbs and idioms: mirrors of national experience? Lexicographers and their works, ed. by Gregory James, 94–99. Exeter: University of Exeter.
  276. ^ a b Richard Jente. 1931–1932. The American Proverb. American Speech 7:342–348.
  277. ^ Wolfgang Mieder. 1993. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. New York: Oxford University Press.
  278. ^ p. 261. Sw. Anand Prahlad. 1996. African American Proverbs in Context. Jackson: University Press of Mississippi.
  279. ^ Niemeyer, Larry L., «Proverbs : tools for world view studies : an exploratory comparison of the Bemba of Zambia and the Shona of Zimbabwe» (1982). Dissertations and Theses. Paper 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  280. ^ Grauberg, Walter. 1989. Proverbs and idioms: mirrors of national experience? In Lexicographers and their works, ed. by Gregory James, 94–99. Exeter: University of Exeter.
  281. ^ Whiting, Bartlett J. 1994. When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb, edited by Joseph Harris and Wolfgang Mieder. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  282. ^ p. xv. Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  283. ^ p. 146. Mieder, Wolfgang. 2008. Proverbs speak louder than words: Folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature, and mass media. New York: Peter Lang.
  284. ^ p. 124. Wolkomir, Richard. 2006. «Gold nuggets or fool’s gold?» Magazine and newspaper articles on the (ir)relevance of proverbs and proverbial phrases, Wolfgang Mieder and Janet Sobieski, eds., 117–125. (Supplement Series of Proverbium, 22.) Burlington, VT: University of Vermont.
  285. ^ p. 134. W. Jay Moon. 2009. African Proverbs Reveal Christianity in Culture: A Narrative Portrayal of Builsa Proverbs. Eugene, OR: Pickwick Publications.
  286. ^ p. 139 & 157. Evan Bell. 2009. An analysis of Tajik proverbs. Masters thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics.
  287. ^ p. 120. Peter Unseth. Review of Dictionary of Modern Proverbs. American Speech 90.1:117–121.
  288. ^ Petrova, Roumyana. 2016. How Religious Are The Modern Anglo-American Proverbs: A Linguocultural Study. Proceedings of the world congress of the IASS/AIS, Editor in Chief: Kristian Bankov. ISSN 2414-6862. Web access
  289. ^ p. 22, Patrick Olivelle. 2013. Talking Animals: Explorations in an Indian Literary Genre. Religions of South Asia 7.14–26.
  290. ^ Rudolf Leger and Abubakar B. Mohammad. 2000. The concept of pulaaku mirrored in Fulfulde proverbs of the Gombe dialect. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt a.M. 2000: 299–306.
  291. ^ Sbaihat, Ahlam (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología comparada. España: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  292. ^ p. 173.Sheila K. Webster. 1982. Women, Sex, and Marriage in Moroccan Proverbs. International Journal of Middle East Studies 14:173–184.
  293. ^ p. 84ff. Andrey Reznikov. 2009. Old wine in new bottles: Modern Russian anti-proverbs. (Supplement Series of Proverbium, 27.) Burlington, VT: University of Vermont
  294. ^ Evan Bell. 2009. An analysis of Tajik proverbs. Masters thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics.
  295. ^ p. 54, J. Christy Wilson, Jr. 2004. One hundred Afghan Persian proverbs 3rd, edition. Peshawar, Pakistan: InterLit Foundation.
  296. ^ p. 601, Paul Hockings. 1988. Counsel from the Ancients: A study of Badaga proverbs, prayers, omens and curses. Berlin: de Gruyter.
  297. ^ Ziyad Mohammad Gogazeh and Ahmad Husein Al-Afif. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán: recopilación, traducción, y estudio. Paremia 16: 129–138.
  298. ^ p. 130, Evan Bell. 2009. The wit and wisdom of the Tajiks: An analysis of Tajik proverbs. Graduate Institute of Applied Linguistics, MA thesis.
  299. ^ p. 16, P. R. Gurdon. 1895. Some Assamese proverbs. Shillong, India: Assam Secretariat Printing Office.
  300. ^ p. 142. August Francke. 1901. A collection of Ladakhi proverbs. Journal of the Asiatic Society of Bengal 2: 135–148.
  301. ^ Peter Unseth (2017). Review of Warm Hearts and Sharp Tongues: Life in 555 Proverbs from the Zagros Mountains of Iran. Iranian Studies 50:1, 163–167, doi:10.1080/00210862.2017.1269451
  302. ^ p. 46. Ernst Dammann. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Anthropos 67:36–48. Quotation in English, from summary at end of article.
  303. ^ Sharab, Moayad; Sbaihat, Ahlam; Al Duweiri, Hussein (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. University of Granada: Language Design, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, vol. 14, n. 1.
  304. ^ Mieder, Wolfgang. «The use of proverbs in psychological testing.» Journal of the Folklore Institute 15.1 (1978): 45–55.
  305. ^ «Institut für Kognitive Neurowissenschaft». Ruhr-uni-bochum.de. 2011-03-22. Retrieved 2012-09-20.
  306. ^ Yamaguchi, Haruyasu; Yohko Maki, Tomoharu Yamaguchi. 2011. A figurative proverb test for dementia: rapid detection of disinhibition, excuse and confabulation, causing discommunication. Psychogeriatrics Vol. 11.4: pp. 205–211.
  307. ^ Natalie C. Kaiser. 2013. What dementia reveals about proverb interpretation and its neuroanatomical correlates. Neuropsychologia 51:1726–1733.
  308. ^ Kempler, Daniel, Diana Van Lancker, and Stephen Read. 1988. Proverb and idiom comprehension in Alzheimers disease. Alzheimers Disease and Associated Disorders 2.1:38–49.
  309. ^ Richard P. Honeck. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom. Routledge, 1997.
  310. ^ Pp. 123ff, C. Thomas Gualtieri. 2002. Brain Injury and Mental Retardation: Psychopharmacology and Neuropsychiatry. Lippincott Williams & Wilkins.
  311. ^ Ulatowska, Hanna K., and Gloria S. Olness. «Reflections on the Nature of Proverbs: Evidence from Aphasia.» Proverbium 15 (1998), 329–346. Schizophrenia has also been shown to affect the way people interpret proverbs.
  312. ^ Yi, You Gyoung, Dae Youl Kim, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Sung Hyun Kim, Ho Sung Kim. (2017). Neural correlates of Korean proverb processing: A functional magnetic resonance imaging study. Brain and behavior 7(10).
  313. ^ «Photo and Web page about Permjakov».
  314. ^ p. 91 Grigorii L’vovich Permiakov. 1989. On the question of a Russian paremiological minimum. Proverbium 6:91–102.
  315. ^ Vyshya, Natalia. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traduccion. Paremia 17: 101–110.
  316. ^ Grigorii L’vovich Permiakov. 1989. On the question of a Russian paremiological minimum. Proverbium 6:91–102.
  317. ^ Katalin Vargha, Anna T. Litovkina. 2007. Proverb is as proverb does: A preliminary analysis of a survey on the use of Hungarian proverbs and anti-proverbs. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135–155.
  318. ^ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimum des Ungarischen. Proverbium 31:255–278.
  319. ^ «Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence – 1. Introduction. Data for Proverb Research». Ucnk.ff.cuni.cz. Archived from the original on 2007-06-09. Retrieved 2012-09-20.
  320. ^ «Kapchits article on popularity of various Somali proverbs».
  321. ^ pp. 389–490, Valerie Inchley. 2010. Sitting in my house dreaming of Nepal. Kathmandu: EKTA.
  322. ^ Doctor, Raymond. 2005. Towards a Paremiological Minimum For Gujarati Proverbs. Proverbium 22:51–70.
  323. ^ Julia Sevilla Muñoz. 2010. El refranero hoy. Paremia 19: 215–226.
  324. ^ Fielder, Sabine. 1999. Phraseology in planned languages. Language Problems and Language Planning 23.2: 175–187, see p. 178.
  325. ^ Szpila, Grzegorz. Minimum paremiologiczne języka polskiego – badanie pilotażowe», Język Polski 1/2002: 36–42.
  326. ^ SEVILLA MUÑOZ, Julia y BARBADILLO DE LA FUENTE, M.ª Teresa, El mínimo paremiológico español. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», n.º 2, 2021, 215 p., ISBN: 978- 84-09-31657-1.M
  327. ^ Ďurčo, Peter. 2014. Empirical Research and Paremiological Minimum. In Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, 183–205. Berlin: De Gruyter Open. Online: Open Access version.
  328. ^ Mbiti, John. 2002. The African proverbs project and after. Lexikos, 12(1): 256–263.
  329. ^ Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim.; University of Vermont.; Ohio State University. (29 November 1984). «Proverbium»: v. Archived from the original on 15 July 2013 – via Hathi Trust.
  330. ^ «Web access to Paremia«.
  331. ^ «Conference website». Colloquium-proverbs.org. Retrieved 2013-08-30.
  332. ^ Wolfgang Mieder. 2008. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter.
  333. ^ Mieder, Wolfgang. 2011. International Bibliography of Paremiography. (Supplement Series of Proverbium, 34.) Burlington, VT: University of Vermont.
  334. ^ Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga. Berlin: De Gruyter Open. Online: Open Access version.
  335. ^ Erasmus, Desiderius. Adages in Collected Works of Erasmus. Trans. R.A.B Mynors et al. Volumes 31–36. Toronto: University of Toronto Press, 1982–2006.
  336. ^ «Alan Dundes as Pioneering Paremiologist» (PDF).
  337. ^ Lauhakangas, Outi. 2013. The Matti Kuusi International Database of Proverbs. Oral Tradition 28/2 (2013): 217–222. (Article on his Proverb Type System. Archived 2017-12-01 at the Wayback Machine)
  338. ^ Lauhakangas, Outi. 2014. Categorization of proverbs, p. 59. Introduction to Paremiology, ed. by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, pp. 49–67. Berlin: de Gruyter.
  339. ^ p. xiv, Mieder, Wolfgang. Proverbs: A handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
  340. ^ 1931. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  341. ^ Aetiological Tales of Modern Greek Proverbs (Ermis: Athens, 1972).
  342. ^ p. vi. Wolfgang Mieder. 2009. Editor’s Preface. Proverb semantics: Studies in structure, logic, and metaphor, edited by Wolfgang Mieder, pp. v-viii. (Supplement Series to Proverbium, 29.) Burlington, VT: University of Vermont.
  343. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. Arvo Krikmann: Master folklorist and paremiologist. Proverbium 31: 1–10.
  344. ^ p. 640–646. Wolfgang Mieder. 2009 International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: de Gruyter.
  345. ^ 1976. Nature and function of proverbs in jeux-partis. Revue des sciences humaines 163.3 (1976): 377–418.
  346. ^ Hasan-Rokem, Galit. Web of life: Folklore and Midrash in Rabbinic literature. Stanford University Press, 2000.
  347. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Archived 2017-12-01 at the Wayback Machine Minutes of the Meeting of the African Proverbs Working Group, Christ the Teacher Parish, Kenyatta University Nairobi, Kenya, Saturday, 28 April 2012
  348. ^ p. 457. International Bibliography of New and Reprinted Proverb Collections. Proverbium 32: 457–466.
  349. ^ Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. «Toward a theory of proverb meaning.» Proverbium 22 (1973): 821–827.
  350. ^ 2009 International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: de Gruyter.
  351. ^ «College of Arts and Sciences – College of Arts and Sciences – The University of Vermont». www.uvm.edu.
  352. ^ Kevin McKenna, ed. 2009. The Proverbial ‘Pied Piper’: A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. New York: Peter Lang. ISBN 978-1433104893
  353. ^ Christian Grandl and Kevin McKenna, ed. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language and Literature Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday.Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3631648728
  354. ^ Nolte, Andreas and Dennis Mahoney. 2019. Living by the Golden Rule: Mentor – Scholar – World Citizen: A Festschrift for Wolfgang Mieder’s 75th Birthday. Bern: Peter Lang.
  355. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. In honorem Wolfgang Mieder. In Program of the Sixth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 4th to 11th November 2012, at Tavira, Portugal, Rui B. Soares and Outi Lauhakangas, eds., pp. 81–84. Tavira: Tipograpfia Tavirense.
  356. ^ Jones, Amy. 2012. Wolfgang Mieder: Ein Fuβ in beiden Ländern. In Sprache als Heimat, A. Jones, ed. Quasi. Middlebury [College] Zeitschrift 1:52–58.
  357. ^ Armenian Proverbs: A Paremiological Study with an Anthology of 2,500 Armenian Folk Sayings Selected and Translated into English, Delmar & New York: Caravan Books, First edition: 1994, Second and revised edition: 1995
  358. ^ Sakayan, Dora. «On the Grammar of Armenian Proverbs.» In: John A. C. Greppin (ed.), Proceedings. Fourth International Conference on Armenian Linguistics. Cleveland State University, Cleveland, September 14–19, 1991, Delmar & New York: Caravan Books, 1992, pp. 171–201
  359. ^ Yale University Press, 2004
  360. ^ Unseth, Peter. 2016. Comparing methods of collecting proverbs: Learning to value working with a community, p. 7.Comparing methods of collecting proverbs

Further reading[edit]

  • Bailey, Clinton. 2004. A Culture of Desert Survival: Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev. Yale University Press. ISBN 978-0300098440. OCLC 762594024.
  • Borajo, Daniel, Juan Rios, M. Alicia Perez, and Juan Pazos. 1990. Dominoes as a domain where to use proverbs as heuristics. Data & Knowledge Engineering 5:129–137.
  • Christy, Robert. 1887. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. New York, London: G. P. Putnam’s Sons.
  • Dominguez Barajas, Elias. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3110224887. OCLC 759758090.
  • Flonta, Teodor. 1995. De Proverbio – International Journal of Proverb Studies. Hobart, Australia. Department of Modern Languages, University of Tasmania, Australia. OCLC 939086054.
  • Grzybek, Peter. «Proverb.» Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227–41. ISBN 978-3883394060. OCLC 247469217.
  • Haas, Heather. 2008. Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum. Journal of American Folklore 121.481: pp. 319–347.
  • Harris, Richard L. (2017). Concordance to the Proverbs and Proverbial Materials in the Old Icelandic Sagas. University of Saskatchewan.
  • Hildebrandt, Ted. (2005). Proverbs: Rough and Working Bibliography. Gordon College.
  • Hirsch, E. D., Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin.
  • Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95–136.
  • Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbs in Nazi Germany: The Promulgation of Anti-Semitism and Stereotypes Through Folklore. The Journal of American Folklore 95, No. 378, pp. 435–464.
  • Mieder, Wolfgang. 2001. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography, with supplements. New York: Garland Publishing. ISBN 978-0820457079. OCLC 916748443.
  • Mieder, Wolfgang. 1994. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland.
  • Mieder, Wolfgang. 2004a. The Netherlandish Proverbs. (Supplement series of Proverbium, 16.) Burlington: University of Vermont.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  • Mieder, Wolfgang and Alan Dundes. 1994. The wisdom of many: essays on the proverb. (Originally published in 1981 by Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang and Anna Tothne Litovkina. 2002. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. DeProverbio.
  • Mieder, Wolfgang and Janet Sobieski. 1999. Proverb iconography: an international bibliography. Bern: Peter Lang.
  • Mitchell, David. 2001. Go Proverbs (reprint of 1980). ISBN 0970619316. Slate and Shell.
  • Nussbaum, Stan. 1998. The Wisdom of African Proverbs (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
  • Obeng, S. G. 1996. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse. Anthropological Linguistics 38(3), 521–549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre’m, Hungary. ISBN 978-1875943449. OCLC 52291221.
  • Permiakov, Grigorii. 1979. From proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Moscow: Nauka.
  • Raymond, Joseph. 1956. Tension in proverbs: more light on international understanding. Western Folklore 15.3:153–158.
  • Speake, Jennifer, and John A. Simpson. (2015). The Oxford Dictionary of Proverbs. ISBN 9780198734901. OCLC 931789403.
  • Steen, Francis. 2000. Proverb Bibliography. CogWeb – Cognitive Cultural Studies. University of California.
  • Shapin, Steven, «Proverbial economies. How and understanding of some linguistic and social features of common sense can throw light on more prestigious bodies of knowledge, science for example». Chapter 13 (pp. 315–350) of Never Pure: Historical Studies of Science as if It Was Produced by People with Bodies, Situated in Time, Space, Culture, and Society, and Struggling for Credibility and Authority, Johns Hopkins University Press, 2010, 568 pages (ISBN 978-0801894213). First published in the Bulletin of the History of Medicine, number 77, pp. 263–297, 2003.
  • Taylor, Archer. 1985. The Proverb and an index to «The Proverb», with an Introduction and Bibliography by Wolfgang Mieder. Bern: Peter Lang.

External links[edit]

Wikiquote has quotations related to Proverbs.

Wikimedia Commons has media related to Proverbs.

  • The List of World Proverbs. Grouped by proverb origin.


Author:

Mark Sanchez


Date Of Creation:

4 January 2021


Update Date:

13 April 2023


What is PROVERB? What does PROVERB mean? PROVERB meaning, definition & explanation

Video: What is PROVERB? What does PROVERB mean? PROVERB meaning, definition & explanation

Content

  • What is Proverb:
  • Proverb examples

What is Proverb:

Known as proverb to sentence, adage or saying. The proverb is an expression of few words and became popular, in order to convey a thought, teaching or moral advice.

The proverb is part of the paremias, they are characterized by the representation of ideas and thoughts in a figurative sense, as is the case of sayings, adage, aphorism, sentence, among others, which aims to synthesize a moral concept, or knowledge from a town.

The proverb is born of the towns, anonymously, and is transmitted from generation to generation, orally. In this sense, proverbs are grouped according to their origin, and that is why there are Chinese proverbs, Spanish proverbs, and Hebrew proverbs, among others. Likewise, they are grouped by themes such as love, work, friendship, etc.

Finally, the proverbs are identified by being short sentences, inspired by the individual’s own experience, and reflection of the ancient sages.

The synonyms for proverbs are maxims, adages, sentences, sayings, aphorisms, sayings, morals, among others.

On the other hand, in catholicism, proverb is the phrase that has the instinct to educate or advise. As is the case with the following biblical texts:

  • “Behold, he who sows with pettiness will also reap with pettiness; he who sows abundantly will also reap more abundantly ”Corinthians 9.6
  • «Judge not so that you will not be judged, because with what judgment you judge, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you» Matthew 7: 1-2

Regarding its etymology, proverb is of Latin origin «Proverbium», formed by the terms «pro» which means «forward» and «Verbum» that expresses «word».

In English, the word proverb is «Proverb». Also, the expression «Adage» when pointing to a saying, popular saying.

Proverb examples

  • A man who makes decisions does not have to sleep through the night.
  • The ignorant says, the wise doubts and reflects.
  • If you fall seven times, get up eight.
  • «Learning without thinking is useless, thinking without learning dangerous» Confucius
  • When you are overwhelmed with great joy, promise nothing to anyone. When you are overcome with great anger, do not answer any letters.
  • Definition & Examples
  • When & How to Write a Proverb
  • Quiz

I. What is a Proverb?

A proverb is a short saying or piece of folk wisdom that emerges from the general culture rather than being written by a single, individual author. Proverbs often use metaphors or creative imagery to express a broader truth. “Adage” is another word for “proverb.”

Example 1

If you chase two rabbits, you will lose them both. (Russian Proverb)

This is a popular adage/proverb that exists in several cultures. It is an expression of the general advice that one should choose a single goal and focus on it, rather than trying to do too much and thus failing to accomplish anything. Notice how the “rabbit” metaphor  gives the adage more texture and color – it’s more memorable than just saying “always pick one goal.”

Example 2

The world is a library – knowledge is rooted in all things. (Lakota Proverb)

This proverb comes from the Lakota, or Sioux, cultures of the American plains. It expresses the Lakota’s belief that human beings should approach the world with a combination of intense curiosity and deep reverence, just the attitude that students have toward a venerable university library.

III. The Importance of Proverbs

Every culture on earth has hundreds, perhaps thousands, of proverbs, and they all borrow from one another. We can tell a lot about a culture by what wisdom it encodes in proverbs, and what imagery or metaphors it employs to express that wisdom.

Due to their concision and frequent use of metaphors, proverbs are very easy to remember, and they often stick with us long after we first hear them. This, in combination with their general applicability, gives proverbs remarkable staying power, which explains why they float around in the culture for centuries or millennia, and why they can so easily translate from one culture into another.

What they gain in applicability and staying power, however, proverbs generally lose in specificity. By definition, a proverb is a short, general statement, meaning there’s no room for explanations or supporting arguments. The proverb must simply be accepted on its intuitive merits and the power of cultural authority.

IV. Examples of Proverb in Literature

Example 1

R.R. Tolkien was extremely adept at inventing proverbs for his made-up cultures in the Lord of the Rings series. The wizard Gandalf, for example, repeats a proverb that “not all those who wander are lost” – a phrase that has become extremely popular among Lord of the Rings fans.

Example 2

Other authors, especially poets, will turn proverbs on their heads or satirize them. For example, Paul Muldoon’s Symposium starts with the line “You can bring a horse to water but you can’t make it hold its nose to the grindstone,” a combination of two common English-language proverbs. The whole poem uses this sort of mixed metaphor to poke fun at popular proverbs (which Muldoon seems to regard as truisms).

V. Examples of Proverb in Pop Culture

Example 1

Songs are frequently based around short proverbs. In these cases, the proverb is often repeated in the chorus while the song makes a statement about its meaning. Examples include Eric Idle’s “Always Look on the Bright Side of Life” and “A Man’s Home is His Castle” by Faith Hill.

Example 2

In the movie Forrest Gump, the main character frequently speaks in proverbs, and is even shown inventing a few. For example:

Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

This proverb means that life is full of surprises and it is impossible to predict the future.

Example 3

The Nigerian rapper 9ice frequently combines English and Yoruba in his lyrics, often by placing Yoruba proverbs in the context of English lyrics. For example, one of his famous lines is:

They forget say ogbon ju agbaralo [wisdom is greater than power].

This multilingual use of proverbs is a way of reaching a global English-language audience without losing touch with 9ice’s ancestral Yoruba roots.

Related Terms

Aphorism

An aphorism is just like a proverb, but has a single author that we can trace. For example, the common saying “all’s well that ends well” is often regarded as a general proverb, but in fact it was originally penned by Shakespeare as the title of his 1605 play.

Truism

A truism is an aphorism or proverb that’s so vague, trite, or general that it’s almost meaningless. The great proverbs rarely get stale no matter how many times they’re repeated, but if this happens then even an ancient proverb can start to seem like a truism. For example, some people might feel that the proverb “no time like the present” is a truism, because it’s somewhat trite and does not add much new information to a given situation.

Metaphor

Many proverbs employ metaphor (having one thing stand in for something else) to get their point across. One example is the adage “if the shoe fits, wear it.” In this case, shoe is a metaphor for opportunity and possibility more generally. Of course, there are some proverbs that are simple statements of truth without any metaphors – for example, “two wrongs don’t make a right” is a proverb without a metaphor. A proverb without a metaphor is generally referred to as a “maxim.”

Maxim

A maxim is a concise statement of a general truth – especially a moral or spiritual truth. It may be either a proverb or an aphorism, depending on whether or not it has a single author. Maxims usually do not employ metaphors, but rather state their point explicitly, e.g. “two wrongs don’t make a right.”

proverb is a simple, concrete, traditional saying that expresses a truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and use formulaic language. Collectively, they form a genre of folklore.

Some proverbs exist in more than one language because people borrow them from languages and cultures similar to theirs. In the West, the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and medieval Latin (aided by the work of Erasmus) have played a considerable role in distributing proverbs. Not all Biblical proverbs, however, were distributed to the same extent: one scholar has gathered evidence to show that cultures in which the Bible is the “major spiritual book contain between three hundred and five hundred proverbs that stem from the Bible,” whereas another shows that, of the 106 most common and widespread proverbs across Europe, eleven are from the Bible. However, almost every culture has its own unique proverbs.

See also: The Famous Proverbs From Around the World – Daily Used Latin Phrases – English Proverbs, Phrases and Meanings – Famous Proverbs – List of Proverbial Phrases– Western Slang, Lingo, and Phrases – 

The Blind Leading the Blind by Pieter Bruegel the Elder

The Blind Leading the Blind by Pieter Bruegel the Elder

Definitions

What is a proverb? Lord John Russell (c. 1850) observed poetically that a “proverb is the wit of one, and the wisdom of many.” But giving the word “proverb” the sort of definition theorists need has proven to be a difficult task, and although scholars often quote Archer Taylor’s argument that formulating a scientific “definition of a proverb is too difficult to repay the undertaking… An incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not. Hence no definition will enable us to identify positively a sentence as proverbial,” many students of proverbs have attempted to itemize its essential characteristics.

More constructively, Mieder has proposed the following definition, “A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed, and memorizable form and which is handed down from generation to generation”. Norrick created a table of distinctive features to distinguish proverbs from idioms, cliches, etc. Prahlad distinguishes proverbs from some other, closely related types of sayings, “True proverbs must further be distinguished from other types of proverbial speech, e.g. proverbial phrases, Wellerisms, maxims, quotations, and proverbial comparisons.” Based on Persian proverbs, Zolfaghari and Ameri propose the following definition: “A proverb is a short sentence, which is well-known and at times rhythmic, including advice, sage themes and ethnic experiences, comprising simile, metaphor or irony which is well-known among people for its fluent wording, clarity of expression, simplicity, expansiveness and generality and is used either with or without change”.

There are many sayings in English that are commonly referred to as “proverbs”, such as weather sayings. Alan Dundes, however, rejects including such sayings among truly proverbs: “Are weather proverbs proverbs? I would say emphatically ‘No!’” The definition of “proverb” has also changed over the years. For example, the following was labeled “A Yorkshire proverb” in 1883, but would not be categorized as a proverb by most today, “as throng as Throp’s wife when she hanged herself with a dish-cloth”. The changing of the definition of “proverb” is also noted in Turkish.

In other languages and cultures, the definition of “proverb” also differs from English. In the Chumburung language of Ghana, “aŋase are literal proverbs and akpare are metaphoric ones”. Among the Bini of Nigeria, there are three words that are used to translate “proverb”: ere, ivbe, and itan. The first relates to historical events, the second relates to current events, and the third was “linguistic ornamentation in formal discourse”. Among the Balochi of Pakistan and Afghanistan, there is a word batal for ordinary proverbs and bassīttuks for “proverbs with background stories”.

There are also language communities that combine proverbs and riddles in some sayings, leading some scholars to create the label “proverb riddles”.

Examples

"Pearls before Swine", Latin proverb on platter at the Louvre

“Pearls before Swine”, Latin proverb on platter at the Louvre

See also: List of proverbial phrases

  • Haste makes waste
  • A stitch in time saves nine
  • Ignorance is bliss
  • Mustn’t cry over spilled milk.
  • You can catch more flies with honey than you can with vinegar.
  • You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
  • Those who live in glass houses should not throw stones.
  • A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Fortune favours the bold
  • Well begun is half done.
  • A little learning is a dangerous thing
  • A rolling stone gathers no moss.
  • It ain’t over till the fat lady sings
  • It is better to be smarter than you appear than to appear smarter than you are.
  • Good things come to those who wait.
  • A poor workman blames his tools.
  • A dog is a man’s best friend.
  • An apple a day keeps the doctor away
  • If the shoe fits, wear it!
  • Honesty is the best policy
  • Slow and steady wins the race
  • Don’t count your chickens before they hatch
  • Practice makes perfect.
  • Better the devil you know than the devil you don’t know

Sources

Proverbs come from a variety of sources. Some are, indeed, the result of people pondering and crafting language, such as some by Confucius, Plato, Baltasar Gracián, etc. Others are taken from such diverse sources as poetry, stories, songs, commercials, advertisements, movies, literature, etc. A number of the well known sayings of Jesus, Shakespeare, and others have become proverbs, though they were original at the time of their creation, and many of these sayings were not seen as proverbs when they were first coined. Many proverbs are also based on stories, often the end of a story. For example, the proverb “Who will bell the cat?” is from the end of a story about the mice planning how to be safe from the cat.

Some authors have created proverbs in their writings, such a J.R.R. Tolkien, and some of these proverbs have made their way into broader society, such as the bumper sticker pictured below. Similarly, C.S. Lewis’ created proverb about a lobster in a pot, from the Chronicles of Narnia, has also gained currency.In cases like this, deliberately created proverbs for fictional societies have become proverbs in real societies. In a fictional story set in a real society, the movie Forrest Gump introduced “Life is like a box of chocolates” into broad society. In at least one case, at appears that a proverb deliberately created by one writer has been naively picked up and used by another who assumed it to be an established Chinese proverb, Ford Madox Ford having picked up a proverb from Ernest Bramah, “It would be hypocrisy to seek for the person of the Sacred Emperor in a Low Tea House.”

The proverb with “a longer history than any other recorded proverb in the world”, going back to “around 1800 BC” is in a Sumerian clay tablet, “The bitch by her acting too hastily brought forth the blind”. Though many proverbs are ancient, they were all newly created at some point by somebody. Sometimes it is easy to detect that a proverb is newly coined by a reference to something recent, such as the Haitian proverb “The fish that is being microwaved doesn’t fear the lightning”. Similarly, there is a recent Maltese proverb, wil-muturi, ferh u duluri “Women and motorcycles are joys and griefs”; the proverb is clearly new, but still formed as a traditional style couplet with rhyme. Also, there is a proverb in the Kafa language of Ethiopia that refers to the forced military conscription of the 1980s, “…the one who hid himself lived to have children.” A Mongolian proverb also shows evidence of recent origin, “A beggar who sits on gold; Foam rubber piled on edge.” A political candidate in Kenya popularised a new proverb in his 1995 campaign, Chuth ber “Immediacy is best”. “The proverb has since been used in other contexts to prompt quick action.” Over 1,400 new English proverbs are said to have been coined and gained currency in the 20th century. This process of creating proverbs is always ongoing, so that possible new proverbs are being created constantly. Those sayings that are adopted and used by an adequate number of people become proverbs in that society.

Interpretations

"The cobbler should stick to his last" in German. It is also an old proverb in English, but now "last" is no longer known to many.

“The cobbler should stick to his last” in German. It is also an old proverb in English, but now “last” is no longer known to many.

Interpreting proverbs is often complex, but is best done in a context. Interpreting proverbs from other cultures is much more difficult than interpreting proverbs in one’s own culture. Even within English-speaking cultures, there is difference of opinion on how to interpret the proverb “A rolling stone gathers no moss.” Some see it as condemning a person that keeps moving, seeing moss as a positive thing, such as profit; others see the proverb as praising people that keep moving and developing, seeing moss as a negative thing, such as negative habits.

Similarly, among Tajik speakers, the proverb “One hand cannot clap” has two significantly different interpretations. Most see the proverb as promoting teamwork. Others understand it to mean that an argument requires two people. In an extreme example, one researcher working in Ghana found that for a single Akan proverb, twelve different interpretations were given. Children will sometimes interpret proverbs in a literal sense, not yet knowing how to understand the conventionalized metaphor. Interpretation of proverbs is also affected by injuries and diseases of the brain, “A hallmark of schizophrenia is impaired proverb interpretation.”

Features

Grammatical structures

Proverbs in various languages are found with a wide variety of grammatical structures. In English, for example, we find the following structures (in addition to others):

  • Imperative, negative – Don’t beat a dead horse.
  • Imperative, positive – Look before you leap.
  • Parallel phrases – Garbage in, garbage out.
  • Rhetorical question – Is the Pope Catholic?
  • Declarative sentence – Birds of a feather flock together.

However, people will often quote only a fraction of a proverb to invoke an entire proverb, e.g. “All is fair” instead of “All is fair in love and war”, and “A rolling stone” for “A rolling stone gathers no moss.”

The grammar of proverbs is not always the typical grammar of the spoken language, often elements are moved around, to achieve rhyme or focus.

Another type of grammatical structure in proverbs is a short dialogue:

  • Shor/Khkas (SW Siberia): “They asked the camel, ‘Why is your neck crooked?’ The camel laughed roaringly, ‘What of me is straight?’”
  • Armenian: “They asked the wine, ‘Have you built or destroyed more?’ It said, ‘I do not know of building; of destroying I know a lot.’”
  • Bakgatla [a.k.a. Tswana: “The thukhui jackal said, ‘I can run fast.’ But the sands said, ‘We are wide.’” (Botswana)
  • Bamana: “‘Speech, what made you good?’ ‘The way I am,’ said Speech. ‘What made you bad?’ ‘The way I am,’ said Speech.” (Mali)

Conservative language

Created proverb from J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings on a bumper sticker.

Created proverb from J. R. R. Tolkien’s Lord of the Rings on a bumper sticker.

Because many proverbs are both poetic and traditional, they are often passed down in fixed forms. Though spoken language may change, many proverbs are often preserved in conservative, even archaic, form. In English, for example, “betwixt” is not used by many, but a form of it is still heard (or read) in the proverb “There is many a slip ‘twixt the cup and the lip.” The conservative form preserves the meter and the rhyme. This conservative nature of proverbs can result in archaic words and grammatical structures being preserved in individual proverbs, as has been documented in Amharic, Greek, Nsenga, and Polish.

In addition, proverbs may still be used in languages which were once more widely known in a society, but are now no longer so widely known. For example, English speakers use some non-English proverbs that are drawn from languages that used to be widely understood by the educated class, e.g. “C’est la vie” from French and “Carpe diem” from Latin.

Proverbs are often handed down through generations. Therefore, “many proverbs refer to old measurements, obscure professions, outdated weapons, unknown plants, animals, names, and various other traditional matters.” Therefore, it is common that they preserve words that become less common and archaic in broader society. Proverbs in solid form — such as murals, carvings, and glass — can be viewed even after the language of their form is no longer widely understood, such as an Anglo-French proverb in a stained glass window in York.

Borrowing and spread

Proverbs are often and easily translated and transferred from one language into another. “There is nothing so uncertain as the derivation of proverbs, the same proverb being often found in all nations, and it is impossible to assign its paternity.”

Proverbs are often borrowed across lines of language, religion, and even time. For example, a proverb of the approximate form “No flies enter a mouth that is shut” is currently found in Spain, France, Ethiopia, and many countries in between. It is embraced as a true local proverb in many places and should not be excluded in any collection of proverbs because it is shared by the neighbors. However, though it has gone through multiple languages and millennia, the proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb (Pritchard 1958:146). Another example of a widely spread proverb is “A drowning person clutches at [frogs] foam”, found in Peshai of Afghanistan and Orma of Kenya, and presumably places in between.

Proverbs about one hand clapping are common across Asia, from Dari in Afghanistan to Japan. Some studies have been done devoted to the spread of proverbs in certain regions, such as India and her neighbors and Europe. An extreme example of the borrowing and spread of proverbs was the work done to create a corpus of proverbs for Esperanto, where all the proverbs were translated from other languages.

It is often not possible to trace the direction of borrowing a proverb between languages. This is complicated by the fact that the borrowing may have been through plural languages. In some cases, it is possible to make a strong case for discerning the direction of the borrowing based on an artistic form of the proverb in one language, but a prosaic form in another language. For example, in Ethiopia there is a proverb “Of mothers and water, there is none evil.” It is found in Amharic, Alaaba language, and Oromo, three languages of Ethiopia:

  • Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
  • Amharic: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Alaaba” Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa

The Oromo version uses poetic features, such as the initial ha in both clauses with the final -aa in the same word, and both clauses ending with -an. Also, both clauses are built with the vowel a in the first and last words, but the vowel i in the one syllable central word. In contrast, the Amharic and Alaaba versions of the proverb show little evidence of sound-based art.

However, not all languages have proverbs. Proverbs are (nearly) universal across Europe, Asia, and Africa. Some languages in the Pacific have them, such as Maori. Other Pacific languages do not, e.g. “there are no proverbs in Kilivila” of the Trobriand Islands. However, in the New World, there are almost no proverbs: “While proverbs abound in the thousands in most cultures of the world, it remains a riddle why the Native Americans have hardly any proverb tradition at all.” Hakamies has examined the matter of whether proverbs are found universally, a universal genre, concluding that they are not.

Use

In conversation

Proverbs are used in conversation by adults more than children, partially because adults have learned more proverbs than children. Also, using proverbs well is a skill that is developed over years. Additionally, children have not mastered the patterns of metaphorical expression that are invoked in proverb use. Proverbs, because they are indirect, allow a speaker to disagree or give advice in a way that may be less offensive. Studying actual proverb use in conversation, however, is difficult since the researcher must wait for proverbs to happen. An Ethiopian researcher, Tadesse Jaleta Jirata, made headway in such research by attending and taking notes at events where he knew proverbs were expected to be part of the conversations.

In literature

Many authors have used proverbs in their writings, for a very wide variety of literary genres: epics, novels, poems,, short stories.

Probably the most famous user of proverbs in novels is J. R. R. Tolkien in his The Hobbit and The Lord of the Rings series. Herman Melville is noted for creating proverbs in Moby Dick and in his poetry. Also, C. S. Lewis created a dozen proverbs in The Horse and His Boy, and Mercedes Lackeycreated dozens for her invented Shin’a’in and Tale’edras cultures; Lackey’s proverbs are notable in that they are reminiscent to those of Ancient Asia – e.g. “Just because you feel certain an enemy is lurking behind every bush, it doesn’t follow that you are wrong” is like to “Before telling secrets on the road, look in the bushes.” These authors are notable for not only using proverbs as integral to the development of the characters and the story line, but also for creating proverbs.

Among medieval literary texts, Geoffrey Chaucer’s Troilus and Criseyde plays a special role because Chaucer’s usage seems to challenge the truth value of proverbs by exposing their epistemological unreliability. Rabelais used proverbs to write an entire chapter of Gargantua.

The patterns of using proverbs in Literature can change over time. A study of “classical Chinese novels” found proverb use as frequently as one proverb every 3,500 words in Water Margin (Sui-hu chuan) and one proverb every 4,000 words in Wen Jou-hsiang. But modern Chinese novels have fewer proverbs by far.

Proverbs (or portions of them) have been the inspiration for titles of books: The Bigger they Come by Erle Stanley Gardner, and Birds of a Feather (several books with this title), Devil in the Details (multiple books with this title). Sometimes a title alludes to a proverb, but does not actually quote much of it, such as The Gift Horse’s Mouth by Robert Campbell. Some books or stories have titles that are twisted proverbs, anti-proverbs, such as No use dying over spilled milk,When life gives you lululemons, and two books titled Blessed are the Cheesemakers. The twisted proveb of last title was also used in the Monty Pythonmovie Life of Brian, where a person mishears one of Jesus Christ’s beatitudes, “I think it was ‘Blessed are the cheesemakers.’”

Some books and stories are built around a proverb. Some of Tolkien’s books have been analyzed as having “governing proverbs” where “the acton of a book turns on or fulfills a proverbial saying.” Some stories have been written with a proverb overtly as an opening, such as “A stitch in time saves nine” at the beginning of “Kitty’s Class Day”, one of Louisa May Alcott’s Proverb Stories. Other times, a proverb appears at the end of a story, summing up a moral to the story, frequently found in Aesop’s Fables, such as “Heaven helps those who help themselves” from Hercules and the Wagoner.

Proverbs have also been used strategically by poets. Sometimes proverbs (or portions of them or anti-proverbs) are used for titles, such as “A bird in the bush” by Lord Kennet and his stepson Peter Scott and “The blind leading the blind” by Lisa Mueller. Sometimes, multiple proverbs are important parts of poems, such as Paul Muldoon’s “Symposium”, which begins “You can lead a horse to water but you can’t make it hold its nose to the grindstone and hunt with the hounds. Every dog has a stitch in time…” The Turkish poet Refiki wrote an entire poem by stringing proverbs together, which has been translated into English poetically yielding such verses as “Be watchful and be wary, / But seldom grant a boon; / The man who calls the piper / Will also call the tune.”

Because proverbs are familiar and often pointed, they have been used by a number of hip-hop poets. This has been true not only in the USA, birthplace of hip-hop, but also in Nigeria. Since Nigeria is so multilingual, hip-hop poets there use proverbs from various languages, mixing them in as it fits their need, sometimes translating the original. For example,

“They forget say ogbon ju agbaralo
They forget that wisdom is greater than power”

Some authors have bent and twisted proverbs, creating anti-proverbs, for a variety of literary effects. For example, in the Harry Potter novels, J. K. Rowling reshapes a standard English proverb into “It’s no good crying over spilt potion” and Dumbledore advises Harry not to “count your owls before they are delivered”. In a slightly different use of reshaping proverbs, in the Aubrey–Maturin series of historical naval novels by Patrick O’Brian, Capt. Jack Aubrey humorously mangles and mis-splices proverbs, such as “Never count the bear’s skin before it is hatched” and “There’s a good deal to be said for making hay while the iron is hot.” Earlier than O’Brian’s Aubrey, Beatrice Grimshaw also used repeated splicings of proverbs in the mouth of an eccentric marquis to create a memorable character in The Sorcerer’s Stone, such as “The proof of the pudding sweeps clean” (p. 109) and “A stitch in time is as good as a mile” (p. 97).

Because proverbs are so much a part of the language and culture, authors have sometimes used proverbs in historical fiction effectively, but anachronistically, before the proverb was actually known. For example, the novel Ramage and the Rebels, by Dudley Pope is set in approximately 1800. Captain Ramage reminds his adversary “You are supposed to know that it is dangerous to change horses in midstream” (p. 259), with another allusion to the same proverb three pages later. However, the proverb about changing horses in midstream is reliably dated to 1864, so the proverb could not have been known or used by a character from that period.

Some authors have used so many proverbs that there have been entire books written cataloging their proverb usage, such as Charles Dickens, Agatha Christie, George Bernard Shaw,Cervantes,, and Friedrich Nietzsche.

On the non-fiction side, proverbs have also been used by authors for articles that have no connection to the study of proverbs. Some have been used as the basis for book titles, e.g. I Shop, Therefore I Am: Compulsive Buying and the Search for Self by April Lane Benson. Some proverbs been used as the basis for article titles, though often in altered form: “All our eggs in a broken basket: How the Human Terrain System is undermining sustainable military cultural competence” and “Should Rolling Stones Worry About Gathering Moss?”, “Between a Rock and a Soft Place”. Proverbs have been noted as common in subtitles of articles such as “Discontinued intergenerational transmission of Czech in Texas: ‘Hindsight is better than foresight’.” Also, the reverse is found with a proverb (complete or partial) as the title, then an explanatory subtitle, “To Change or Not to Change Horses: The World War II Elections”. Many authors have cited proverbs as epigrams at the beginning of their articles, e.g. “‘If you want to dismantle a hedge, remove one thorn at a time’ Somali proverb” in an article on peacemaking in Somalia. An article about research among the Māoriused a Māori proverb as a title, then began the article with the Māori form of the proverb as an epigram “Set the overgrown bush alight and the new flax shoots will spring up”, followed by three paragraphs about how the proverb served as a metaphor for the research and the present context. A British proverb has even been used as the title for a doctoral dissertation: Where there is muck there is brass.

In drama and film

"Hercules and the Wagoner", illustration for children's book

“Hercules and the Wagoner”, illustration for children’s book

Similarly to other forms of literature, proverbs have also been used as important units of language in drama and films. This is true from the days of classical Greek works to old French to Shakespeare, to 19th Century Spanish, to today. The use of proverbs in drama and film today is still found in languages around the world, such as Yorùbá.

A film that makes rich use of proverbs is Forrest Gump, known for both using and creating proverbs. Other studies of the use of proverbs in film include work by Kevin McKenna on the Russian film Aleksandr Nevsky, Haase’s study of an adaptation of Little Red Riding Hood, Elias Dominguez Barajas on the film Viva Zapata!, and Aboneh Ashagrie on The Athlete (a movie in Amharic about Abebe Bikila).

In the case of Forrest Gump, the screenplay by Eric Roth had more proverbs than the novel by Winston Groom, but for The Harder They Come, the reverse is true, where the novel derived from the movie by Michael Thelwell has many more proverbs than the movie.

Éric Rohmer, the French film director, directed a series of films, the “Comedies and Proverbs”, where each film was based on a proverb: The Aviator’s WifeThe Perfect MarriagePauline at the BeachFull Moon in Paris (the film’s proverb was invented by Rohmer himself: “The one who has two wives loses his soul, the one who has two houses loses his mind.”), The Green RayBoyfriends and Girlfriends.

Movie titles based on proverbs include Murder Will Out (1939 film)Try, Try Again, and The Harder They Fall. A twisted anti-proverb was the title for a Three Stooges film, A Bird in the Head. The title of an award-winning Turkish film, Three Monkeys, also invokes a proverb, though the title does not fully quote it.

They have also been used as the titles of plays: Baby with the Bathwater by Christopher Durang, Dog Eat Dog by Mary Gallagher, and The Dog in the Manger by Charles Hale Hoyt. The use of proverbs as titles for plays is not, of course, limited to English plays: Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée (A door must be open or closed) by Paul de Musset. Proverbs have also been used in musical dramas, such as The Full Monty, which has been shown to use proverbs in clever ways. In Beauty and the Beast, Gaston plays with three proverbs in sequence, “All roads lead to…/The best things in life are…/All’s well that ends with me.”

In Music

Proverbs are often poetic in and of themselves, making them ideally suited for adapting into songs. Proverbs have been used in music from opera to country to hip-hop. Proverbs have also been used in music in other languages, such as the Akan language the Igede language, and Spanish.

In English the proverb (or rather the beginning of the proverb), If the shoe fits has been used as a title for three albums and five songs. Other English examples of using proverbs in music include Elvis Presley’s Easy come, easy go, Harold Robe’s Never swap horses when you’re crossing a stream, Arthur Gillespie’s Absence makes the heart grow fonder, Bob Dylan’s Like a rolling stone, Cher’s Apples don’t fall far from the tree. Lynn Anderson made famous a song full of proverbs, I never promised you a rose garden (written by Joe South). In choral music, we find Michael Torke’s Proverbs for female voice and ensemble. A number of Blues musicians have also used proverbs extensively. The frequent use of proverbs in Country music has led to published studies of proverbs in this genre.The Reggae artist Jahdan Blakkamoore has recorded a piece titled Proverbs Remix. The opera Maldobrìe contains careful use of proverbs. An extreme example of many proverbs used in composing songs is a song consisting almost entirely of proverbs performed by Bruce Springsteen, “My best was never good enough”. The Mighty Diamonds recorded a song called simply “Proverbs”.

The band Fleet Foxes used the proverb painting Netherlandish Proverbs for the cover of their eponymous album Fleet Foxes.

In addition to proverbs being used in songs themselves, some rock bands have used parts of proverbs as their names, such as the Rolling Stones, Bad Company, The Mothers of Invention, Feast or Famine, Of Mice and Men. There have been at least two groups that called themselves “The Proverbs”, and there is a hip-hop performer in South Africa known as “Proverb”. In addition, many albums have been named with allusions to proverbs, such as Spilt milk (a title used by Jellyfish and also Kristina Train), The more things change by Machine Head, Silk purse by Linda Ronstadt, Another day, another dollar by DJ Scream Roccett, The blind leading the naked by Violent Femmes, What’s good for the goose is good for the gander by Bobby Rush, Resistance is Futile by Steve Coleman, Murder will out by Fan the Fury. The proverb Feast or famine has been used as an album title by Chuck Ragan, Reef the Lost Cauze, Indiginus, and DaVinci. Whitehorse mixed two proverbs for the name of their album Leave no bridge unburned. The band Splinter Group released an album titled When in Rome, Eat Lions. The band Downcount used a proverb for the name of their tour, Come and take it.

In visual form

From ancient times, people around the world have recorded proverbs in visual form. This has been done in two ways. First, proverbs have been written to be displayed, often in a decorative manner, such as on pottery, cross-stitch, murals, kangas (East African women’s wraps), quilts, a stained glass window, and graffiti.

Secondly, proverbs have often been visually depicted in a variety of media, including paintings, etchings, and sculpture. Jakob Jordaens painted a plaque with a proverb about drunkenness above a drunk man wearing a crown, titled The King Drinks. Probably the most famous examples of depicting proverbs are the different versions of the paintings Netherlandish Proverbs by the father and son Pieter Bruegel the Elder and Pieter Brueghel the Younger, the proverbial meanings of these paintings being the subject of a 2004 conference, which led to a published volume of studies (Mieder 2004a). The same father and son also painted versions of The Blind Leading the Blind, a Biblical proverb. These and similar paintings inspired another famous painting depicting some proverbs and also idioms (leading to a series of additional paintings), such as Proverbidioms by T. E. Breitenbach. Another painting inspired by Bruegel’s work is by the Chinese artist, Ah To, who created a painting illustrating 81 Cantonese sayings. Corey Barksdale has produced a book of paintings with specific proverbs and pithy quotations. The British artist Chris Gollon has painted a major work entitled “Big Fish Eat Little Fish”, a title echoing Bruegel’s painting Big Fishes Eat Little Fishes.

Sometimes well-known proverbs are pictured on objects, without a text actually quoting the proverb, such as the three wise monkeys who remind us “Hear no evil, see no evil, speak no evil”. When the proverb is well known, viewers are able to recognize the proverb and understand the image appropriately, but if viewers do not recognize the proverb, much of the effect of the image is lost. For example, there is a Japanese painting in the Bonsai museum in Saitama city that depicted flowers on a dead tree, but only when the curator learned the ancient (and no longer current) proverb “Flowers on a dead tree” did the curator understand the deeper meaning of the painting.

A study of school students found that students remembered proverbs better when there were visual representations of proverbs along with the verbal form of the proverbs.

A bibliography on proverbs in visual form has been prepared by Mieder and Sobieski (1999). Interpreting visual images of proverbs is subjective, but familiarity with the depicted proverb helps.

Some artists have used proverbs and anti-proverbs for titles of their paintings, alluding to a proverb rather than picturing it. For example, Vivienne LeWitt painted a piece titled “If the shoe doesn’t fit, must we change the foot?”, which shows neither foot nor shoe, but a woman counting her money as she contemplates different options when buying vegetables.

In 2018, 13 sculptures depicting Maltese proverbs were installed in open spaces of downtown Valletta.

In cartoons

Cartoonists, both editorial and pure humorists, have often used proverbs, sometimes primarily building on the text, sometimes primarily on the situation visually, the best cartoons combining both. Not surprisingly, cartoonists often twist proverbs, such as visually depicting a proverb literally or twisting the text as an anti-proverb. An example with all of these traits is a cartoon showing a waitress delivering two plates with worms on them, telling the customers, “Two early bird specials… here ya go.”

The traditional Three wise monkeys were depicted in Bizarro with different labels. Instead of the negative imperatives, the one with ears covered bore the sign “See and speak evil”, the one with eyes covered bore the sign “See and hear evil”, etc. The caption at the bottom read “The power of positive thinking.” Another cartoon showed a customer in a pharmacy telling a pharmacist, “I’ll have an ounce of prevention.” The comic strip The Argyle Sweater showed an Egyptian archeologist loading a mummy on the roof of a vehicle, refusing the offer of a rope to tie it on, with the caption “A fool and his mummy are soon parted.” The comic One Big Happy showed a conversation where one person repeatedly posed part of various proverb and the other tried to complete each one, resulting in such humorous results as “Don’t change horses… unless you can lift those heavy diapers.”

Editorial cartoons can use proverbs to make their points with extra force as they can invoke the wisdom of society, not just the opinion of the editors. In an example that invoked a proverb only visually, when a US government agency (GSA) was caught spending money extravagantly, a cartoon showed a black potlabeled “Congress” telling a black kettle labeled “GSA”, “Stop wasting the taxpayers’ money!” It may have taken some readers a moment of pondering to understand it, but the impact of the message was the stronger for it.

Cartoons with proverbs are so common that Wolfgang Mieder has published a collected volume of them, many of them editorial cartoons. For example, a German editorial cartoon linked a current politician to the Nazis, showing him with a bottle of swastika-labeled wine and the caption “In vino veritas”.

One cartoonist very self-consciously drew and wrote cartoons based on proverbs for the University of Vermont student newspaper The Water Tower, under the title “Proverb place”.

In advertising

Proverbs are frequently used in advertising, often in slightly modified form. Ford once advertised its Thunderbird with, “One drive is worth a thousand words” (Mieder 2004b: 84). This is doubly interesting since the underlying proverb behind this, “One picture is worth a thousand words,” was originally introduced into the English proverb repertoire in an ad for televisions (Mieder 2004b: 83).

A few of the many proverbs adapted and used in advertising include:

  • “Live by the sauce, dine by the sauce” (Buffalo Wild Wings)
  • “At D & D Dogs, you can teach an old dog new tricks” (D & D Dogs)
  • “If at first you don’t succeed, you’re using the wrong equipment” (John Deere)
  • “A pfennig saved is a pfennig earned.” (Volkswagen)
  • “Not only absence makes the heart grow fonder.” (Godiva Chocolatier)
  • “Where Hogs fly” (Grand Prairie AirHogs) baseball team
  • “Waste not. Read a lot.” (Half Price Books)

The GEICO company has created a series of television ads that are built around proverbs, such as “A bird in the hand is worth two in the bush”, and “The pen is mightier than the sword”, “Pigs may fly/When pigs fly”, “If a tree falls in the forest…”, and “Words can never hurt you”. Doritos made a commercial based on the proverb, “When pigs fly.” Many advertisements that use proverbs shorten or amend them, such as, “Think outside the shoebox.” Use of proverbs in advertising is not limited to the English language. Seda Başer Çoban has studied the use of proverbs in Turkish advertising. Tatira has given a number of examples of proverbs used in advertising in Zimbabwe. However, unlike the examples given above in English, all of which are anti-proverbs, Tatira’s examples are standard proverbs. Where the English proverbs above are meant to make a potential customer smile, in one of the Zimbabwean examples “both the content of the proverb and the fact that it is phrased as a proverb secure the idea of a secure time-honored relationship between the company and the individuals”. When newer buses were imported, owners of older buses compensated by painting a traditional proverb on the sides of their buses, “Going fast does not assure safe arrival”.

Variations

Counter proverbs

Billboard outside defense plant during WWII, invoking the proverb of the three wise monkeys to urge security.

Billboard outside defense plant during WWII, invoking the proverb of the three wise monkeys to urge security.

There are often proverbs that contradict each other, such as “Look before you leap” and “He who hesitates is lost”, or “Many hands make light work” and “Too many cooks spoil the broth”. These have been labeled “counter proverbs” or “antonymous proverbs”. When there are such counter proverbs, each can be used in its own appropriate situation, and neither is intended to be a universal truth.

The concept of “counter proverb” is more about pairs of contradictory proverbs than about the use of proverbs to counter each other in an argument. For example, from the Tafi language of Ghana, the following pair of proverbs are counter to each other but are each used in appropriate contexts, “A co-wife who is too powerful for you, you address her as your mother” and “Do not call your mother’s co-wife your mother…” In Nepali, there is a set of totally contradictory proverbs: “Religion is victorious and sin erodes” and “Religion erodes and sin is victorious”. Also, the following pair are counter proverbs from the Kasena of Ghana: “It is the patient person who will milk a barren cow” and “The person who would milk a barren cow must prepare for a kick on the forehead”. The two contradict each other, whether they are used in an argument or not (though indeed they were used in an argument). But the same work contains an appendix with many examples of proverbs used in arguing for contrary positions, but proverbs that are not inherently contradictory, such as “One is better off with hope of a cow’s return than news of its death” countered by “If you don’t know a goat [before its death] you mock at its skin”. Though this pair was used in a contradictory way in a conversation, they are not a set of “counter proverbs”.

Discussing counter proverbs in the Badaga language, Hockings explained that in his large collection “a few proverbs are mutually contradictory… we can be sure that the Badagas do not see the matter that way, and would explain such apparent contradictions by reasoning that proverb x is used in one context, while y is used in quite another.” Comparing Korean proverbs, “when you compare two proverbs, often they will be contradictory.” They are used for “a particular situation”.

“Counter proverbs” are not the same as a “paradoxical proverb“, a proverb that contains a seeming paradox.

Metaproverbs

In many cultures, proverbs are so important and so prominent that there are proverbs about proverbs, that is, “metaproverbs“. The most famous one is from Yoruba of Nigeria, “Proverbs are the horses of speech, if communication is lost we use proverbs to find it,” used by Wole Soyinka in Death and the King’s Horsemen. In Mieder’s bibliography of proverb studies, there are twelve publications listed as describing metaproverbs. Other metaproverbs include:

  • As a boy should resemble his father, so should the proverb fit the conversation.” (Afar, Ethiopia)
  • “Proverbs are the cream of language” (Afar of Ethiopia)
  • “One proverb gives rise to a point of discussion and another ends it.” (Guji Oromo & Arsi Oromo, Ethiopia)
  • “Is proverb a child of chieftancy?” (Igala, Nigeria)
  • “Whoever has seen enough of life will be able to tell a lot of proverbs.” (Igala, Nigeria)
  • “Bereft of proverbs, speech flounders and falls short of its mark, whereas aided by them, communication is fleet and unerring” (Yoruba, Nigeria)
  • “A conversation without proverbs is like stew without salt.” (Oromo, Ethiopia)
  • “If you never offer your uncle palmwine, you’ll not learn many proverbs.” (Yoruba, Nigeria)
  • “If a proverb has no bearing on a proverb, one does not use it.” (Yoruba, Nigeria)
  • “Proverbs finish the problem.” (Alaaba, Ethiopia)
  • “When a proverb about a ragged basket is mentioned, the person who is skinny knows that he/she is the person alluded to.” (Igbo, Nigeria)
  • “A proverb is the quintessentially active bit of language.” (Turkish)
  • “The purest water is spring water, the most concise speech is proverb.” (Zhuang, China)
  • “A proverb does not lie.” (Arabic of Cairo)
  • “A saying is a flower, a proverb is a berry.” (Russian)
  • “Honey is sweet to the mouth; proverb is music to the ear.”
  • “Old proverb are little Gospels” (Galician)
  • “Proverb[-using] man, queer and vulgar/bothering man” (Spanish)

Applications

There is a growing interest in deliberately using proverbs to achieve goals, usually to support and promote changes in society. On the negative side, this was deliberately done by the Nazis. On the more positive side, proverbs have also been used for constructive purposes. For example, proverbs have been used for teaching foreign languages at various levels. In addition, proverbs have been used for public health promotion, such as promoting breast feeding with a shawl bearing a Swahili proverb “Mother’s milk is sweet”. Proverbs have also been applied for helping people manage diabetes, to combat prostitution, and for community development., to resolve conflicts, and to slow the transmission of HIV.

The most active field deliberately using proverbs is Christian ministry, where Joseph G. Healey and others have deliberately worked to catalyze the collection of proverbs from smaller languages and the application of them in a wide variety of church-related ministries, resulting in publications of collections and applications. This attention to proverbs by those in Christian ministries is not new, many pioneering proverb collections having been collected and published by Christian workers.

U.S. Navy Captain Edward Zellem pioneered the use of Afghan proverbs as a positive relationship-building tool during the war in Afghanistan, and in 2012 he published two bilingual collections of Afghan proverbs in Dari and English, part of an effort of nationbuilding, followed by a volume of Pashto proverbs in 2014.

Cultural values

There is a longstanding debate among proverb scholars as to whether the cultural values of specific language communities are reflected (to varying degree) in their proverbs. Many claim that the proverbs of a particular culture reflect the values of that specific culture, at least to some degree. Many writers have asserted that the proverbs of their cultures reflect their culture and values; this can be seen in such titles as the following: An introduction to Kasena society and culture through their proverbs, Prejudice, power, and poverty in Haiti: a study of a nation’s culture as seen through its proverbs, Proverbiality and worldview in Maltese and Arabic proverbs, Fatalistic traits in Finnish proverbs, Vietnamese cultural patterns and values as expressed in proverbsThe Wisdom and Philosophy of the Gikuyu proverbs: The Kihooto worldviewSpanish Grammar and Culture through Proverbs, and “How Russian Proverbs Present the Russian National Character”. Kohistani has written a thesis to show how understanding Afghan Dari proverbs will help Europeans understand Afghan culture.

However, a number of scholars argue that such claims are not valid. They have used a variety of arguments. Grauberg argues that since many proverbs are so widely circulated they are reflections of broad human experience, not any one culture’s unique viewpoint. Related to this line of argument, from a collection of 199 American proverbs, Jente showed that only 10 were coined in the USA, so that most of these proverbs would not reflect uniquely American values. Giving another line of reasoning that proverbs should not be trusted as a simplistic guide to cultural values, Mieder once observed “proverbs come and go, that is, antiquated proverbs with messages and images we no longer relate to are dropped from our proverb repertoire, while new proverbs are created to reflect the mores and values of our time”, so old proverbs still in circulation might reflect past values of a culture more than its current values. Also, within any language’s proverb repertoire, there may be “counter proverbs”, proverbs that contradict each other on the surface (see section above). When examining such counter proverbs, it is difficult to discern an underlying cultural value. With so many barriers to a simple calculation of values directly from proverbs, some feel “one cannot draw conclusions about values of speakers simply from the texts of proverbs”.

Many outsiders have studied proverbs to discern and understand cultural values and world view of cultural communities. These outsider scholars are confident that they have gained insights into the local cultures by studying proverbs, but this is not universally accepted.

Seeking empirical evidence to evaluate the question of whether proverbs reflect a culture’s values, some have counted the proverbs that support various values. For example, Moon lists what he sees as the top ten core cultural values of the Builsa society of Ghana, as exemplified by proverbs. He found that 18% of the proverbs he analyzed supported the value of being a member of the community, rather than being independent. This was corroboration to other evidence that collective community membership is an important value among the Builsa. In studying Tajik proverbs, Bell notes that the proverbs in his corpus “Consistently illustrate Tajik values” and “The most often observed proverbs reflect the focal and specific values” discerned in the thesis.

A study of English proverbs created since 1900 showed in the 1960s a sudden and significant increase in proverbs that reflected more casual attitudes toward sex. Since the 1960s was also the decade of the Sexual revolution, this shows a strong statistical link between the changed values of the decades and a change in the proverbs coined and used. Another study mining the same volume counted Anglo-American proverbs about religion to show that proverbs indicate attitudes toward religion are going downhill.

There are many examples where cultural values have been explained and illustrated by proverbs. For example, from India, the concept that birth determines one’s nature “is illustrated in the oft-repeated proverb: there can be no friendship between grass-eaters and meat-eaters, between a food and its eater”. Proverbs have been used to explain and illustrate the Fulani cultural value of pulaaku. But using proverbs to illustrate a cultural value is not the same as using a collection of proverbs to discerncultural values. In a comparative study between Spanish and Jordanian proverbs it is defined the social imagination for the mother as an archetype in the context of role transformation and in contrast with the roles of husband, son and brother, in two societies which might be occasionally associated with sexist and /or rural ideologies.

Some scholars have adopted a cautious approach, acknowledging at least a genuine, though limited, link between cultural values and proverbs: “The cultural portrait painted by proverbs may be fragmented, contradictory, or otherwise at variance with reality… but must be regarded not as accurate renderings but rather as tantalizing shadows of the culture which spawned them.” There is not yet agreement on the issue of whether, and how much, cultural values are reflected in a culture’s proverbs.

It is clear that the Soviet Union believed that proverbs had a direct link to the values of a culture, as they used them to try to create changes in the values of cultures within their sphere of domination. Sometimes they took old Russian proverbs and altered them into socialist forms. These new proverbs promoted Socialism and its attendant values, such as atheism and collectivism, e.g. “Bread is given to us not by Christ, but by machines and collective farms” and “A good harvest is had only by a collective farm.” They did not limit their efforts to Russian, but also produced “newly coined proverbs that conformed to socialist thought” in Tajik and other languages of the USSR.

Religion

Many proverbs from around the world address matters of ethics and expected of behavior. Therefore, it is not surprising that proverbs are often important texts in religions. The most obvious example is the Book of Proverbs in the Bible. Additional proverbs have also been coined to support religious values, such as the following from Dari of Afghanistan: “In childhood you’re playful, In youth you’re lustful, In old age you’re feeble, So when will you before God be worshipful?”

Clearly proverbs in religion are not limited to monotheists; among the Badaga of India (Sahivite Hindus), there is a traditional proverb “Catch hold of and join with the man who has placed sacred ash [on himself].” Proverbs are widely associated with large religions that draw from sacred books, but they are also used for religious purposes among groups with their own traditional religions, such as the Guji Oromo. The broadest comparative study of proverbs across religions is The eleven religions and their proverbial lore, a comparative study. A reference book to the eleven surviving major religions of the world by Selwyn Gurney Champion, from 1945. Some sayings from sacred books also become proverbs, even if they were not obviously proverbs in the original passage of the sacred book. For example, many quote “Be sure your sin will find you out” as a proverb from the Bible, but there is no evidence it was proverbial in its original usage (Numbers 32:23).

Not all religious references in proverbs are positive, some are cynical, such as the Tajik, “Do as the mullah says, not as he does.” Also, note the Italian proverb, “One barrel of wine can work more miracles than a church full of saints”. An Indian proverb is cynical about devotees of Hinduism, “[Only] When in distress, a man calls on Rama”. In the context of Tibetan Buddhism, some Ladakhi proverbs mock the lamas, e.g. “If the lama’s own head does not come out cleanly, how will he do the drawing upwards of the dead?… used for deriding the immoral life of the lamas.” Proverbs do not have to explicitly mention religion or religious figures to be used to mock a religion, seen in the fact that in a collection of 555 proverbs from the Lur, a Muslim group in Iran, the explanations for 15 of them use illustrations that mock Muslim clerics.

Dammann thought “The influence of Islam manifests itself in African proverbs… Christian influences, on the contrary, are rare.” If widely true in Africa, this is likely due to the longer presence of Islam in many parts of Africa. Reflection of Christian values is common in Amharic proverbs of Ethiopia, an area that has had a presence of Christianity for well over 1,000 years. The Islamic proverbial reproduction may also be shown in the image of some animals such as the dog. Although dog is portrayed in many European proverbs as the most faithful friend of man, it is represented in some Islamic countries as impure, dirty, vile, cowardly, ungrateful and treacherous, in addition to links to negative human superstitions such as loneliness, indifference and bad luck.

Psychology

Though much proverb scholarship is done by literary scholars, those studying the human mind have used proverbs in a variety of studies. One of the earliest studies in this field is the Proverbs Testby Gorham, developed in 1956. A similar test is being prepared in German. Proverbs have been used to evaluate dementia, study the cognitive development of children, measure the results of brain injuries, and study how the mind processes figurative language.

Paremiology

Main article: Paremiology

The study of proverbs is called paremiology which has a variety of uses in the study of such topics as philosophy, linguistics, and folklore. There are several types and styles of proverbs which are analyzed within Paremiology as is the use and misuse of familiar expressions which are not strictly ‘proverbial’ in the dictionary definition of being fixed sentences

Paremiological minimum

Grigorii Permjakov developed the concept of the core set of proverbs that full members of society know, what he called the “paremiological minimum” (1979). For example, an adult American is expected to be familiar with “Birds of a feather flock together”, part of the American paremiological minimum. However, an average adult American is not expected to know “Fair in the cradle, foul in the saddle”, an old English proverb that is not part of the current American paremiological minimum. Thinking more widely than merely proverbs, Permjakov observed “every adult Russian language speaker (over 20 years of age) knows no fewer than 800 proverbs, proverbial expressions, popular literary quotations and other forms of cliches”. Studies of the paremiological minimum have been done for a limited number of languages, including Russian, Hungarian, Czech, Somali, Nepali, Gujarati, Spanish, Esperanto, Polish, Ukrainian. Two noted examples of attempts to establish a paremiological minimum in America are by Haas (2008) and Hirsch, Kett, and Trefil (1988), the latter more prescriptive than descriptive. There is not yet a recognized standard method for calculating the paremiological minimum, as seen by comparing the various efforts to establish the paremiological minimum in a number of languages.

See also

  • Adage
  • Anti-proverb
  • Aphorism
  • Blason Populaire
  • Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable
  • Legal maxim
  • List of Proverbial Phrases
  • Maxim
  • Old wives’ tale
  • Paremiology
  • Paremiography
  • Proverbial phrase
  • Saw (saying)
  • Saying
  • Brocard

References

  • Bailey, Clinton. 2004. A Culture of Desert Survival: Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev. Yale University Press.
  • Borajo, Daniel, Juan Rios, M. Alicia Perez, and Juan Pazos. 1990. Dominoes as a domain where to use proverbs as heuristics. Data & Knowledge Engineering 5:129-137.
  • Dominguez Barajas, Elias. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Grzybek, Peter. “Proverb.” Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Haas, Heather. 2008. Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum. Journal of American Folklore 121.481: pp. 319–347.
  • Hirsch, E. D., Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin.
  • Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95-136.
  • Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbs in Nazi Germany: The Promulgation of Anti-Semitism and Stereotypes Through Folklore. The Journal of American Folklore 95, No. 378, pp. 435–464.
  • Mieder, Wolfgang. 1982; 1990; 1993. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography, with supplements. New York: Garland Publishing.
  • Mieder, Wolfgang. 1994. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland.
  • Mieder, Wolfgang. 2001. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III (1990–2000). Bern, New York: Peter Lang.
  • Mieder, Wolfgang. 2004a. The Netherlandish Proverbs. (Supplement series of Proverbium, 16.) Burlington: University of Vermont.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  • Mieder, Wolfgang and Alan Dundes. 1994. The wisdom of many: essays on the proverb. (Originally published in 1981 by Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang and Anna Tothne Litovkina. 2002. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. DeProverbio.
  • Mieder, Wolfgang and Janet Sobieski. 1999. Proverb iconography: an international bibliography. Bern: Peter Lang.
  • Mitchell, David. 2001. Go Proverbs (reprint of 1980). ISBN 0-9706193-1-6. Slate and Shell.
  • Nussbaum, Stan. 1998. The Wisdom of African Proverbs (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
  • Obeng, S. G. 1996. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse. Anthropological Linguistics 38(3), 521-549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre’m, Hungary.
  • Permiakov, Grigorii. 1979. From proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Moscow: Nauka.
  • Pritchard, James. 1958. The Ancient Near East, vol. 2. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Raymond, Joseph. 1956. Tension in proverbs: more light on international understanding. Western Folklore 15.3:153-158.
  • Shapin, Steven, “Proverbial economies. How and understanding of some linguistic and social features of common sense can throw light on more prestigious bodies of knowledge, science for example”. Chapter 13 (pages 315-350) of Never Pure: Historical Studies of Science as if It Was Produced by People with Bodies, Situated in Time, Space, Culture, and Society, and Struggling for Credibility and Authority, Johns Hopkins University Press, 2010, 568 pages (ISBN 978-0801894213). First published in the Bulletin of the History of Medicine, number 77, pages 263-297, 2003.
  • Taylor, Archer. 1985. The Proverb and an index to “The Proverb”, with an Introduction and Bibliography by Wolfgang Mieder. Bern: Peter Lang.

Adapted from Wikipedia, the free encyclopedia

Definition of Proverb

A proverb is a brief, simple, and popular saying, or a phrase that gives advice and effectively embodies a commonplace truth based on practical experience or common sense. A proverb may have an allegorical message behind its odd appearance. The reason of popularity is due to its usage in spoken language, as well as in folk literature.

Some authors twist and bend proverbs, and create anti-proverbs to add literary effect to their works. However, in poetry, poets use proverbs strategically by employing some parts of them in poems’ titles, such as Lord Kennet has done in his poem, A Bird in the Bush, which is a popular proverb. Some poems contain multiple proverbs, like Paul Muldoon’s poem Symposium.

Use of Popular Proverbs in Everyday Speech

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
  • Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone.
  • Absence Makes the Heart Grow Fonder.
  • All That Glitters is Not Gold.
  • An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep.
  • The old horse in the stable still yearns to run .

Examples of Proverb in Literature

Example #1: Things Fall Apart (By Chinua Achebe)

“If a child washes his hands he could eat with kings.”

Meaning: If you remove the dirt of your ancestors, you can have a better future. Everyone can build his or her own fame.

“A toad does not run in the daytime for nothing.”

Meaning: Everything happens for a reason, and for something, not for nothingness.

“A child’s fingers are not scalded by a piece of hot yam which its mother puts into its palm.”

Meaning: Children who obey their mothers are not punished.

Example #2: Romeo and Juliet (By William Shakespeare)

“The weakest goes to the wall.”

Meaning: Weak people are never favored.

“He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost.”

Meaning: A man who loses his eyesight can never forget the importance of lost eyesight.

“One fire burns out another’s burning,
One pain is lessen’d by another’s anguish.”

Meaning: You can burn new fire from lighting another fire, similarly a new pain could mitigate your old pain.

Example #3: Book of Proverbs (from The Bible)

“The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and instruction.” (Proverbs 1:7)

Meaning: Wise men always fear the Lord, while fools do not like wisdom and guidance.

“Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in him.” (Proverbs 30:5)

Meaning: The things God says are never flawed. He protects the people who ask for His help, and who follow His path.

“Commit to the LORD whatever you do, and he will establish your plans.” (Proverbs 16:3)

Meaning: Do whatever you do for the Lord, putting faith in Him, and he will guide your plans and actions.

Example #4: The Power and the Glory (By Graham Greene)

“And when we love our sin then we are damned indeed.”

Meaning: When we do not repent of our sins, rather loving them, then we are damned.

“Nothing in life was as ugly as death.”

Meaning: Death is the most horrible experience in life.

“There is always one moment in childhood when the door opens and lets the future in …We should be thankful we cannot see the horrors and degradations lying around our childhood, in cupboards and bookshelves, everywhere.”

Meaning: Childhood is a blessing for us, as we do not face horrible experiences like humiliation and degradation from people.

Example #5: Aesop Fables: An Astrologer and A Traveller (By Aesop)

Fortune Teller:
“We should make sure that our own house is in order before we give advice to others.”

Meaning: We should act upon our own words, before advising others to do the same.

Function of Proverb

Proverbs play very important roles in different types of literary works. The most important function of proverbs is to teach and educate the audience. They often contain expert advice, with a role for educating the readers on what they may face if they do something. Hence, proverbs play a didactic role, as they play a universal role in teaching wisdom and sagacity to the common people. Since proverbs are usually metaphorical and indirect, they allow writers to express their messages in a less harsh way.

English[edit]

Etymology[edit]

From Old French proverbe, from Latin proverbium.

Pronunciation[edit]

  • (UK) IPA(key): /ˈpɹɒvɜːb/
  • (US) IPA(key): /ˈpɹɑvɝb/
  • Rhymes: -ɜː(ɹ)b

Noun[edit]

proverb (plural proverbs)

  1. A phrase expressing a basic truth which may be applied to common situations.
  2. A striking or paradoxical assertion; an obscure saying; an enigma; a parable.
    • His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
  3. A familiar illustration; a subject of contemptuous reference.
    • Thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by word, among all nations.
  4. A drama exemplifying a proverb.

Synonyms[edit]

  • (phrase expressing a basic truth): adage, apothegm, byword, maxim, paroemia, saw, saying, sententia
  • See also Thesaurus:saying

Derived terms[edit]

Terms derived from «proverb»

Translations[edit]

phrase expressing a basic truth

  • Albanian: thënie (sq) f, proverb (sq) m
  • Arabic: مَثَل (ar) m (maṯal), حِكْمَة‎ f (ḥikma), مَقَال‎ m (maqāl)
  • Armenian: առած (hy) (aṙac), ասացվածք (hy) (asacʿvackʿ)
  • Asturian: proverbiu m
  • Azerbaijani: məsəl, atasözü, atalar sözü
  • Bashkir: мәҡәл (mäqäl), әйтем (äytem)
  • Basque: atsotitz
  • Belarusian: пры́казка f (prýkazka), прысло́ўе n (pryslóŭje)
  • Bengali: প্রবাদ (probad)
  • Breton: krennlavar (br) m
  • Bulgarian: посло́вица (bg) f (poslóvica), погово́рка (bg) f (pogovórka)
  • Burmese: စကားပုံ (my) (ca.ka:pum), ဆိုထုံး (my) (hcuihtum:)
  • Catalan: proverbi (ca) m, dita (ca) f, refrany (ca) m, parèmia (ca) f
  • Chakma: 𑄓𑄊𑄧𑄇𑄧𑄙 (ḍāghakadhā)
  • Chichewa: mwambi
  • Chinese:
    Cantonese: 箴言 (zam1 jin4), 諺語谚语 (jin6 jyu5)
    Mandarin: 箴言 (zh) (zhēnyán), 諺語谚语 (zh) (yànyǔ)
  • Czech: přísloví (cs) n
  • Danish: ordsprog n
  • Dutch: spreekwoord (nl) n, gezegde (nl) n
  • Esperanto: proverbo (eo), sentenco
  • Estonian: vanasõna
  • Faroese: orðtak n, orðatak n
  • Finnish: sananlasku (fi), sanonta (fi)
  • French: proverbe (fr) m
  • Galician: proverbio m, refrán m, verbo (gl) m
  • Georgian: ანდაზა (andaza)
  • German: Sprichwort (de) n, Denkspruch m, Redensart (de) f; Proverb n (obsolete)
  • Gothic: 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉 f (gajukō)
  • Greek: παροιμία (el) f (paroimía)
    Ancient: παροιμία f (paroimía)
  • Greenlandic: ussat
  • Gujarati: કહેવત f (kahevat)
  • Haitian Creole: provèb
  • Hebrew: פִּתְגָּם (he) m (pitgám)
  • Hindi: कहावत (hi) f (kahāvat)
  • Hungarian: közmondás (hu)
  • Icelandic: málsháttur (is) m, orðskviður m
  • Ido: proverbo (io)
  • Indonesian: peribahasa (id)
  • Irish: seanfhocal m
  • Italian: proverbio (it) m
  • Ivatan: pananahan
  • Japanese:  (ja) (ことわざ, kotowaza), 格言 (ja) (かくげん, kakugen)
  • Kazakh: мақал (kk) (maqal)
  • Khmer: សុភាសិត (km) (sophiəsət)
  • Korean: 속담(俗談) (ko) (sokdam), 격언(格言) (ko) (gyeogeon)
  • Kurdish:
    Northern Kurdish: gotinên pêşiyan (ku)
  • Kyrgyz: макал (makal)
  • Lao: ພາສິດ (phā sit), ສຸພາສິດ (su phā sit)
  • Latin: adagiō f, adagium n, paroemia f, proverbium n, sententia f
  • Latvian: sakāmvārds (lv) m, paruna (lv) f
  • Lithuanian: patarlė f
  • Low German: Snacks
    German Low German: Spriekel (nds) n (Vest Recklinghausen)
  • Luxembourgish: Sprachwuert n
  • Macedonian: поговорка f (pogovorka), изрека f (izreka), пословица f (poslovica)
  • Malay: peribahasa (ms)
  • Malayalam: പഴഞ്ചൊല്ല് (ml) (paḻañcollŭ), പഴമൊഴി (ml) (paḻamoḻi)
  • Maltese: qawl m
  • Maori: rārangi whakataukī
  • Mongolian:
    Cyrillic: зүйр цэцэн үг (züjr cecen üg), зүйр үг (züjr üg)
  • Norwegian:
    Bokmål: ordtak (no) n
    Nynorsk: ordtak n
  • Old English: biword n
  • Oromo: mammaaksa
  • Ossetian: ӕмбисонд (æmbisond)
  • Pashto: متل‎ m (matál), مثل‎ m (masál)
  • Persian: مثل (fa) (masal), مقال (fa) (maqâl)
  • Polish: przysłowie (pl) n
  • Portuguese: provérbio (pt) m
  • Rajasthani: कैवत (kaivat)
  • Romanian: proverb (ro) n, proverbe (ro) n pl
  • Russian: посло́вица (ru) f (poslóvica), погово́рка (ru) f (pogovórka), при́сказка (ru) f (prískazka)
  • Scottish Gaelic: seanfhacal m
  • Serbo-Croatian:
    Cyrillic: по̀словица f
    Roman: pòslovica (sh) f
  • Slovak: príslovie n
  • Slovene: pregovor (sl) m
  • Spanish: proverbio (es) m, refrán (es) m, paremia (es) f
  • Swahili: methali (sw)
  • Swedish: ordspråk (sv) n
  • Tagalog: salawikain
  • Tajik: масал (masal), мақол (maqol)
  • Tamil: பழமொழி (ta) (paḻamoḻi)
  • Tatar: мәкаль (tt) (mäkal’)
  • Telugu: నానుడి (te) (nānuḍi)
  • Thai: ภาษิต (th) (paa-sìt), สุภาษิต (th) (sù-paa-sìt)
  • Tibetan: གཏམ་དཔེ། (Gtam dpe.)
  • Turkish: atasözü (tr)
  • Turkmen: atalar sözi, nakyl
  • Ukrainian: прислі́в’я (uk) n (pryslívʺja), при́казка f (prýkazka)
  • Urdu: کہاوت‎ f (kahāvat), ضرب المثل(zarab almisāl)
  • Uyghur: ھېكمەت(hëkmet), ماقال(maqal)
  • Uzbek: maqol (uz), masal (uz)
  • Vietnamese: tục ngữ (vi)
  • Volapük: spiket (vo), (older term) pükedavöd
  • Welsh: dihareb (cy) f
  • Yiddish: שפּריכוואָרט (yi) n (shprikhvort), וועלטסווערטל‎ n (veltsvertl), פֿאָלקסווערטל‎ n (folksvertl)

Verb[edit]

proverb (third-person singular simple present proverbs, present participle proverbing, simple past and past participle proverbed)

  1. To write or utter proverbs.
  2. To name in, or as, a proverb.
    • 1671, John Milton, Samson Agonistes, lines 203–205:
      Am I not sung and proverbed for a fool / In every street, do they not say, «How well / Are come upon him his deserts?»
  3. To provide with a proverb.
    • c. 1591–1595 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Romeo and Ivliet”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene iv]:

      I am proverbed with a grandsire phrase.

Part or all of this entry has been imported from the 1913 edition of Webster’s Dictionary, which is now free of copyright and hence in the public domain. The imported definitions may be significantly out of date, and any more recent senses may be completely missing.
(See the entry for proverb in
Webster’s Revised Unabridged Dictionary, G. & C. Merriam, 1913)

See also[edit]

  • Category:English proverbs

Romanian[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Latin proverbium, French proverbe.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /proˈverb/

Noun[edit]

proverb n (plural proverbe)

  1. saying, proverb, maxim
  2. (dated) proverb (drama exemplifying a proverb)

Declension[edit]

Synonyms[edit]

  • (saying): parimie, zicală, zicătoare

Further reading[edit]

  • proverb in DEX online — Dicționare ale limbii române (Dictionaries of the Romanian language)

Proverbs are rooted in common sense and a shared understanding of the world. Sometimes proverbs seem simple on the surface but actually have an allegorical or metaphorical meaning when they’re considered more broadly.

Proverb pronunciation: Praw-vehrb

Proverb definition and examples

Explore Proverb

  • 1 Definition and Explanation of Proverb 
  • 2 Source of Proverbs 
  • 3 Examples of Popular Proverbs 
  • 4 Examples of Proverbs in Literature 
  • 5 Proverbs and Other Sayings
  • 6 Related Literary Devices 
  • 7 Other Resources 

Definition and Explanation of Proverb 

Proverbs become popular through common use. As they are used throughout time and make their way into a group’s culture they become more widely known. This perpetuation of their use ensures that they’re passed down for generations to come. It is also possible to find something known as an “anti-proverb,” or one that’s been changed and twisted to suit an author’s literary work or create a humorous passage. 

Source of Proverbs 

Proverbs originate from a variety of sources. Some of the most popular come from famous thinkers and philosophers such as Plato and Confucius while others come from poetry, plays, and novels. Some proverbs are even found in advertisements. Others originate with religious text, such as the Bible and the words of Jesus Christ. Some of these were written with the intent of the phrases becoming well-known while others simply evolved that way over time. Contemporary authors like J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis are known for creating proverbs in their respective works.

Examples of Popular Proverbs 

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.
  • All that glitters is not gold.
  • Absence makes the heart grow fonder.
  • Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone. 
  • Haste makes waste. 
  • A stitch in time saves nine. 
  • Ignorance is bliss. 
  • Don’t cry over split milk. 
  • A bird in the hand is worth two in the bush. 
  • Fortune favours the bold. 
  • Well begun is half done. 

Examples of Proverbs in Literature 

Things Fall Apart by Chinua Achebe

In Achebe’s well-loved novel Things Fall Apart there are several noteworthy proverbs. These include: 

  • If a child washes his hands he could eat with kings.
  • A child’s fingers are not scalded by a piece of hot yam which its mother puts into its palm.

The first of this suggests that if one takes care of themselves and respects themselves then they’re going to have a better future with improved circumstances.

The Works of William Shakespeare

In Shakespeare’s plays and poems there are numerous now well-known proverbs. For example: 

  • The course of true love never did run smooth. 
  • Tis the mind that makes the body rich. 
  • It is a wise father who knows his own child. 

From first to third these originate from A Midsummer Night’s Dream, The Taming of the Shrew, and Merchant of Venice. 

The Works of J.R.R. Tolkien 

In Tolkien’s writing, from The Lord of the Rings trilogy to The Silmarillion, readers can find examples of proverbs. Some of these include: 

  • Despair is only for those who see the end beyond all doubt.
  • All that is gold does not glitter.
  • Oft in lies truth is hidden. 

The second of these has come especially well-known among English-speakers today. It is easy to find this phrase in a variety of texts, on merchandise, and more without a direct connection to Tolkien. 

The Book of Proverbs 

In the Bible there is a famous set of probers that is attributed to Solomon, King of the Jews. Some of these include: 

  • The fear of the Lord is the beginning of knowledge, but a fool despises wisdom and instruction.
  • Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
  • As iron sharpens iron, so one person sharpens another. 

Proverbs and Other Sayings

Proverbs and Idioms 

An idiom is defined by the fact that the meaning of the words is different than the meaning of the idiom. For example, “the cat’s out of the bag” doesn’t actually refer to a cat but rather to a piece of information being revealed to the general public. Proverbs on the other hand give advice more clearly. 

Proverbs and Truism 

Truisms are aphorisms, as well as proverbs. The other difference is that the truism is so vague that it’s almost without meaning. This is in regard to the very general way in which it deals with the world. Proverbs can become truisms over time if they’re used too often and start to lose their impact. These sayings feel cliche and uninteresting due to their overuse. 

Proverbs and Maxims 

A maxim is another related term, one that refers to a statement of general truth. These in relation to morals, religion, and spirituality. A maxim can be a proverb or an aphorism—not both. This is in regard to its authorship (if there is more than one author). Maxims do not use metaphors, as some great aphorisms and proverbs do. Instead, they state their meaning clearly. For instance, the well-known maxim “two wrongs don’t made a right.” 

Proverbs and Aphorisms 

Proverbs are very similar to aphorisms, in fact, in most cases, they are exactly the same except for one defining feature. Aphorisms have authors that are known and can be traced. This means that they usually come from a popular source, one that’s recorded in writing. In contrast, proverbs are much harder to pin down. They could date back to a time in which it was uncommon to write this type of saying down or a period in which writers had no interest in doing so. One common example of an aphorism with an origin is ‘all’s well that ends well” which originates from the play of the same title by William Shakespeare. 

  • Adage: a short, familiar, and memorable saying that strikes as an irrefutable truth to a wide segment of the population.
  • Dialogue: a literary technique that is concerned with conversations held between two or more characters.
  • Epigraph: a phrase, quote, or any short piece of text that comes before a longer document (a poem, story, book, etc).
  • Allegory: a narrative found in verse and prose in which a character or event is used to speak about a broader theme.
  • Euphemism: an indirect expression used to replace that something that is deemed inappropriate or crude.
  • Idiom: a short-expression that means something different than its literal translation.

Other Resources 

  • Watch: What is an Aphorism? 
  • Read: Book of Proverbs 
  • Read: 150 Common English Proverbs with Meanings

Educalingo cookies are used to personalize ads and get web traffic statistics. We also share information about the use of the site with our social media, advertising and analytics partners.

Download the app
educalingo

I believe that patterns tend to repeat themselves and there are connections between the past and the present. There is the old proverb that reads, ‘You can’t know where you’re going if you don’t know where you’ve been’. For me, history is like that. When you take history and combine it with myth, then you get mystery.

Ashwin Sanghi

section

ETYMOLOGY OF THE WORD PROVERB

Via Old French from Latin prōverbium, from verbum word.

info

Etymology is the study of the origin of words and their changes in structure and significance.

facebooktwitterpinterestwhatsapp

section

PRONUNCIATION OF PROVERB

facebooktwitterpinterestwhatsapp

GRAMMATICAL CATEGORY OF PROVERB

Proverb is a verb and can also act as a noun.

A noun is a type of word the meaning of which determines reality. Nouns provide the names for all things: people, objects, sensations, feelings, etc.

The verb is the part of the sentence that is conjugated and expresses action and state of being.

See the conjugation of the verb proverb in English.

WHAT DOES PROVERB MEAN IN ENGLISH?

proverb

Proverb

A proverb is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim. Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Both the Bible and medieval Latin have played a considerable role in distributing proverbs across Europe. Mieder has concluded that cultures that treat the Bible as their «major spiritual book contain between three hundred and five hundred proverbs that stem from the Bible.» However, almost every culture has examples of its own unique proverbs.


Definition of proverb in the English dictionary

The first definition of proverb in the dictionary is a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or experience. Other definition of proverb is a person or thing exemplary in respect of a characteristic. Proverb is also a wise saying or admonition providing guidance.

CONJUGATION OF THE VERB TO PROVERB

PRESENT

Present

I proverb

you proverb

he/she/it proverbs

we proverb

you proverb

they proverb

Present continuous

I am proverbing

you are proverbing

he/she/it is proverbing

we are proverbing

you are proverbing

they are proverbing

Present perfect

I have proverbed

you have proverbed

he/she/it has proverbed

we have proverbed

you have proverbed

they have proverbed

Present perfect continuous

I have been proverbing

you have been proverbing

he/she/it has been proverbing

we have been proverbing

you have been proverbing

they have been proverbing

Present tense is used to refer to circumstances that exist at the present time or over a period that includes the present time. The present perfect refers to past events, although it can be considered to denote primarily the resulting present situation rather than the events themselves.

PAST

Past

I proverbed

you proverbed

he/she/it proverbed

we proverbed

you proverbed

they proverbed

Past continuous

I was proverbing

you were proverbing

he/she/it was proverbing

we were proverbing

you were proverbing

they were proverbing

Past perfect

I had proverbed

you had proverbed

he/she/it had proverbed

we had proverbed

you had proverbed

they had proverbed

Past perfect continuous

I had been proverbing

you had been proverbing

he/she/it had been proverbing

we had been proverbing

you had been proverbing

they had been proverbing

Past tense forms express circumstances existing at some time in the past,

FUTURE

Future

I will proverb

you will proverb

he/she/it will proverb

we will proverb

you will proverb

they will proverb

Future continuous

I will be proverbing

you will be proverbing

he/she/it will be proverbing

we will be proverbing

you will be proverbing

they will be proverbing

Future perfect

I will have proverbed

you will have proverbed

he/she/it will have proverbed

we will have proverbed

you will have proverbed

they will have proverbed

Future perfect continuous

I will have been proverbing

you will have been proverbing

he/she/it will have been proverbing

we will have been proverbing

you will have been proverbing

they will have been proverbing

The future is used to express circumstances that will occur at a later time.

CONDITIONAL

Conditional

I would proverb

you would proverb

he/she/it would proverb

we would proverb

you would proverb

they would proverb

Conditional continuous

I would be proverbing

you would be proverbing

he/she/it would be proverbing

we would be proverbing

you would be proverbing

they would be proverbing

Conditional perfect

I would have proverb

you would have proverb

he/she/it would have proverb

we would have proverb

you would have proverb

they would have proverb

Conditional perfect continuous

I would have been proverbing

you would have been proverbing

he/she/it would have been proverbing

we would have been proverbing

you would have been proverbing

they would have been proverbing

Conditional or «future-in-the-past» tense refers to hypothetical or possible actions.

IMPERATIVE

Imperative

you proverb
we let´s proverb
you proverb

The imperative is used to form commands or requests.

NONFINITE VERB FORMS

Past participle

proverbed

Present Participle

proverbing

Infinitive shows the action beyond temporal perspective. The present participle or gerund shows the action during the session. The past participle shows the action after completion.

WORDS THAT RHYME WITH PROVERB

Synonyms and antonyms of proverb in the English dictionary of synonyms

SYNONYMS OF «PROVERB»

The following words have a similar or identical meaning as «proverb» and belong to the same grammatical category.

Translation of «proverb» into 25 languages

online translator

TRANSLATION OF PROVERB

Find out the translation of proverb to 25 languages with our English multilingual translator.

The translations of proverb from English to other languages presented in this section have been obtained through automatic statistical translation; where the essential translation unit is the word «proverb» in English.

Translator English — Chinese


谚语

1,325 millions of speakers

Translator English — Spanish


refrán

570 millions of speakers

English


proverb

510 millions of speakers

Translator English — Hindi


कहावत

380 millions of speakers

Translator English — Arabic


مَثَل

280 millions of speakers

Translator English — Russian


пословица

278 millions of speakers

Translator English — Portuguese


provérbio

270 millions of speakers

Translator English — Bengali


প্রবাদ

260 millions of speakers

Translator English — French


proverbe

220 millions of speakers

Translator English — Malay


Peribahasa

190 millions of speakers

Translator English — German


Sprichwort

180 millions of speakers

Translator English — Japanese


ことわざ

130 millions of speakers

Translator English — Korean


격언

85 millions of speakers

Translator English — Javanese


Paribasan

85 millions of speakers

Translator English — Vietnamese


tục ngữ

80 millions of speakers

Translator English — Tamil


பழமொழி

75 millions of speakers

Translator English — Marathi


सुप्रसिध्द म्हण

75 millions of speakers

Translator English — Turkish


atasözü

70 millions of speakers

Translator English — Italian


proverbio

65 millions of speakers

Translator English — Polish


przysłowie

50 millions of speakers

Translator English — Ukrainian


прислів´я

40 millions of speakers

Translator English — Romanian


proverb

30 millions of speakers

Translator English — Greek


παροιμία

15 millions of speakers

Translator English — Afrikaans


spreekwoord

14 millions of speakers

Translator English — Swedish


ordspråk

10 millions of speakers

Translator English — Norwegian


ordspråk

5 millions of speakers

Trends of use of proverb

TENDENCIES OF USE OF THE TERM «PROVERB»

The term «proverb» is quite widely used and occupies the 32.607 position in our list of most widely used terms in the English dictionary.

Trends

FREQUENCY

Quite widely used

The map shown above gives the frequency of use of the term «proverb» in the different countries.

Principal search tendencies and common uses of proverb

List of principal searches undertaken by users to access our English online dictionary and most widely used expressions with the word «proverb».

FREQUENCY OF USE OF THE TERM «PROVERB» OVER TIME

The graph expresses the annual evolution of the frequency of use of the word «proverb» during the past 500 years. Its implementation is based on analysing how often the term «proverb» appears in digitalised printed sources in English between the year 1500 and the present day.

Examples of use in the English literature, quotes and news about proverb

9 QUOTES WITH «PROVERB»

Famous quotes and sentences with the word proverb.

Until a friend or relative has applied a particular proverb to your own life, or until you’ve watched him apply the proverb to his own life, it has no power to sway you.

For a long time, I operated under the Chinese proverb that there are four kinds of leaders: those who you laugh at, those who you hate, those who you love and those who you don’t even know that they’re leaders.

Which form of proverb do you prefer Better late than never, or Better never than late?

Time is money says the proverb, but turn it around and you get a precious truth. Money is time.

There is a Japanese proverb that literally goes ‘Raise the sail with your stronger hand’, meaning you must go after the opportunities that arise in life that you are best equipped to do.

A proverb is good sense brought to a point.

A proverb is the wisdom of many and the wit of one.

I believe that patterns tend to repeat themselves and there are connections between the past and the present. There is the old proverb that reads, ‘You can’t know where you’re going if you don’t know where you’ve been’. For me, history is like that. When you take history and combine it with myth, then you get mystery.

The proverb warns that ‘You should not bite the hand that feeds you.’ But maybe you should, if it prevents you from feeding yourself.

10 ENGLISH BOOKS RELATING TO «PROVERB»

Discover the use of proverb in the following bibliographical selection. Books relating to proverb and brief extracts from same to provide context of its use in English literature.

1

A Proverb in Mind: The Cognitive Science of Proverbial Wit …

In a field study, Briggs (1985) attempted to show that the definition of the proverb
pays insufficient attention to the idea that “the rhetorical force of proverb
performances emerges from a subtle and complex use of the pragmatic functions
of …

2

A Proverb a Day Keeps the Devil Away

A Proverb a Day Keeps the Devil Away applies the principles of God found in the Book of Proverbs to daily living.

3

The Wisdom of Many: Essays on the Proverb

The Wisdom of Manyexplores research on proverbs of many cultures.

Wolfgang Mieder, Alan Dundes, 1994

This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the original. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages.

Defines and classifies proverbs, and explores their occurrence in oral tradition, literature, art, and popular culture.

6

The Proverb in the Context of Akan Rhetoric

The book should be of value to folklorists, sociolinguists, anthropologists, literary scholars and students of African studies and communications.

7

Proverbs Remix: Remember That Proverb!

Proverbs Remix: Remember that Proverb! is a select reordering of the Book of Proverbs as found in the New King James Version of the Bible.

8

Cheese, Pears, and History in a Proverb

Our story began with a proverb. The moment has come to introduce another,
documented for the first time in Dieci tavole di proverbi (Ten tables of proverbs), a
collection of maxims in Venetian dialect, of which we have one edition dated
1535 …

«Yoruba Proverbs is the most comprehensive collection to date of more than five thousand Yoruban proverbs that showcase Yoruba oral tradition.

10

Proverb Lore: Many Sayings, Wise Or Otherwise, on Many …

This is a reproduction of a book published before 1923.

Frederick Edward Hulme, 2013

10 NEWS ITEMS WHICH INCLUDE THE TERM «PROVERB»

Find out what the national and international press are talking about and how the term proverb is used in the context of the following news items.

Believe the hype: New Public Enemy album named for Yiddish …

Public Enemy’s Chuck D, left, and Flavor Flav performing in Las Vegas, Nevada. The band has a new album, named for a Yiddish proverb. Photo by Ethan … «Jewish Journal, Jul 15»

What’s your favorite African proverb?

(CNN) No wisdom beats the wisdom that’s been passed down through the generations. For isn’t that, essentially, what a proverb is? CNN’s Inside Africa wants to … «CNN, Jul 15»

ProVerb is ‘doing well’ after minor car accident

It’s believed that ProVerb was involved in a minor car accident, which resulted in him being a little battered and bruised. When The Juice called the rapper to find … «Channel 24, Jul 15»

Ireland’s national proverb is about potatoes, according to this …

It reads «Ireland’s proverb says: There are two things in the world that can’t be joked [sic] 1. marriage 2. potato». Potatoes are serious business in all fairness. «Entertainment.ie, Jun 15»

Massy University’s proverb collecting project

A Massey University-fronted project exploring proverbs from Palmerston North’s wide-ranging nationalities aims to provide a valuable window into our culture. «The Press West Coast, May 15»

Dogs bark, but the caravan keeps on… Jose Mourinho uses bizarre …

Jose Mourinho watched Chelsea clinch the Barclays Premier League title then used an obscure Portuguese proverb to slam his side’s critics. Eden Hazard set … «Daily Mail, May 15»

Are these 11 proverbs for the digital age?

It might feel as though certain familiar sayings have existed since the dawn of time. But proverbs have to be invented – and here are some recent candidates. «The Guardian, Apr 15»

Proverb and Dominos; a cheesy combo!

We talk all things music, cheese, toppings and Pizza; oh, and we chat about the ONE song Proverb is kind of embarrassed about when it’s played back! «Zalebs, Apr 15»

ProVerb fans will not feel cheated by latest release

MUCH like ProVerb’s last four albums, The Read Tape sounds like an «English-cum-figure-of-speech» master class. Puns, similes and metaphors abound. «BDlive, Apr 15»

Forget the proverb: An apple a day doesn’t necessarily keep the …

That’s according to proverb-busting research that found daily apple eaters had just as many doctor visits as those who ate fewer or no apples. The findings don’t … «Windsor Star, Mar 15»

REFERENCE

« EDUCALINGO. Proverb [online]. Available <https://educalingo.com/en/dic-en/proverb>. Apr 2023 ».

Download the educalingo app


Discover all that is hidden in the words on educalingo

Not to be confused with pro-verb.

Chinese proverb. It says, «Study till old, live till old, and there is still three-tenths studying left to do.» Meaning that no matter how old you are, there is still more studying left to do

A proverb (from Latin: proverbium) is a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim. If a proverb is distinguished by particularly good phrasing, it may be known as an aphorism.

Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Both the Bible (Book of Proverbs) and medieval Latin have played a considerable role in distributing proverbs across Europe, although almost every culture has examples of its own.

Contents

  • 1 Examples
  • 2 Paremiology
  • 3 Use in conversation
  • 4 Use in literature
  • 5 Sources of proverbs
  • 6 Paremiological minimum
  • 7 Proverbs in visual form
  • 8 Proverbs in advertising
  • 9 Sources for proverb study
  • 10 See also
  • 11 Notes
  • 12 References
  • 13 External links

Examples

  • Haste makes waste
  • A stitch in time saves nine.
  • Ignorance is bliss
  • Mustn’t cry over spilt milk.
  • You can catch more flies with honey than you can with vinegar.
  • You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
  • Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.
  • A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Well begun is half done.
  • A little learning is a dangerous thing.
  • Don’t poke the bear.

Paremiology

The study of proverbs is called: paremiology (from Greek παροιμίαparoimía, «proverb») and can be dated back as far as Aristotle. Paremiography, on the other hand, is the collection of proverbs. A prominent proverb scholar in the United States is Wolfgang Mieder. He has written or edited over 50 books on the subject, edits the journal Proverbium (journal), has written innumerable articles on proverbs, and is very widely cited by other proverb scholars. Mieder defines the term proverb as follows:

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation.

—Mieder 1985:119; also in Mieder 1993:24

Sub-genres include proverbial comparisons (“as busy as a bee”), proverbial interrogatives (“Does a chicken have lips?”) and twin formulae (“give and take”).

Another subcategory is wellerisms, named after Sam Weller from Charles Dickens’s The Pickwick Papers (1837). They are constructed in a triadic manner which consists of a statement (often a proverb), an identification of a speaker (person or animal) and a phrase that places the statement into an unexpected situation. Ex.: “Every evil is followed by some good,” as the man said when his wife died the day after he became bankrupt.

Yet another category of proverb is the anti-proverb (Mieder and Litovkina 2002), also called Perverb. In such cases, people twist familiar proverbs to change the meaning. Sometimes the result is merely humorous, but the most spectacular examples result in the opposite meaning of the standard proverb. Examples include, «Nerds of a feather flock together», «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and likely to talk about it,» and «Absence makes the heart grow wander». Anti-proverbs are common on T-shirts, such as «If at first you don’t succeed, skydiving is not for you.»

A similar form is proverbial expressions (“to bite the dust”). The difference is that proverbs are unchangeable sentences, while proverbial expressions permit alterations to fit the grammar of the context.[1]

Another close construction is an allusion to a proverb, such as «The new boss will probably fire some of the old staff, you know what they say about a ‘new broom’,» alluding to the proverb «The new broom will sweep clean.»[1]

Typical stylistic features of proverbs (as Shirley Arora points out in her article, The Perception of Proverbiality (1984)) are:

  • Alliteration (Forgive and forget)
  • Parallelism (Nothing ventured, nothing gained)
  • Rhyme (When the cat is away, the mice will play)
  • Ellipsis (Once bitten, twice shy)

In some languages, assonance, the repetition of a vowel, is also exploited in forming artistic proverbs, such as the following extreme example from Oromo, of Ethiopia.

  • kan mana baala, a’laa gaala (“A leaf at home, but a camel elsewhere»; somebody who has a big reputation among those who do not know him well.)

Internal features that can be found quite frequently include:

  • Hyperbole (All is fair in love and war)
  • Paradox (For there to be peace there must first be war)
  • Personification (Hunger is the best cook)

To make the respective statement more general most proverbs are based on a metaphor. Further typical features of the proverb are its shortness (average: seven words), and the fact that its author is generally unknown (otherwise it would be a quotation).

Nimm dich selbst bei der Nase («take yourself by your nose»). It’s also called «Vogel Selbsterkenntnis» (Bird of self-knowledge)

In the article “Tensions in Proverbs: More Light on International Understanding,” Joseph Raymond comments on what common Russian proverbs from the 18th and 19th centuries portray: Potent antiauthoritarian proverbs reflected tensions between the Russian people and the Czar. The rollickingly malicious undertone of these folk verbalizations constitutes what might be labeled a ‘paremiological revolt.’ To avoid openly criticizing a given authority or cultural pattern, folk take recourse to proverbial expressions which voice personal tensions in a tone of generalized consent. Thus, personal involvement is linked with public opinion[2] Proverbs that speak to the political disgruntlement include: “When the Czar spits into the soup dish, it fairly bursts with pride”; “If the Czar be a rhymester, woe be to the poets”; and “The hen of the Czarina herself does not lay swan’s eggs.” While none of these proverbs state directly, “I hate the Czar and detest my situation” (which would have been incredibly dangerous), they do get their points across.

Proverbs are found in many parts of the world, but some areas seem to have richer stores of proverbs than others (such as West Africa), while others have hardly any (North and South America) (Mieder 2004b:108,109).

Proverbs are often borrowed across lines of language, religion, and even time. For example, a proverb of the approximate form “No flies enter a mouth that is shut” is currently found in Spain, Ethiopia, and many countries in between. It is embraced as a true local proverb in many places and should not be excluded in any collection of proverbs because it is shared by the neighbors. However, though it has gone through multiple languages and millennia, the proverb can be traced back to an ancient Babylonian proverb (Pritchard 1958:146).

Proverbs are used by speakers for a variety of purposes. Sometimes they are used as a way of saying something gently, in a veiled way (Obeng 1996). Other times, they are used to carry more weight in a discussion, a weak person is able to enlist the tradition of the ancestors to support his position, or even to argue a legal case.[3] Proverbs can also be used to simply make a conversation/discussion more lively. In many parts of the world, the use of proverbs is a mark of being a good orator.

The study of proverbs has application in a number of fields. Clearly, those who study folklore and literature are interested in them, but scholars from a variety of fields have found ways to profitably incorporate the study proverbs. For example, they have been used to study abstract reasoning of children, acculturation of immigrants, intelligence, the differing mental processes in mental illness, cultural themes, etc. Proverbs have also been incorporated into the strategies of social workers, teachers, preachers, and even politicians. (For the deliberate use of proverbs as a propaganda tool by Nazis, see Mieder 1982.)

There are collections of sayings that offer instructions on how to play certain games, such as dominoes (Borajo et al. 1990) and the Oriental board game go (Mitchell 2001). However, these are not prototypical proverbs in that their application is limited to one domain.

One of the most important developments in the study of proverbs (as in folklore scholarship more generally) was the shift to more ethnographic appraoches in the 1960s. This approach attempted to explain proverb use in relation to the context of a speech event, rather than only in terms of the content and meaning of the proverb.[4]

Another important development in scholarship on proverbs has been applying methods from cognitive science to understand the uses and effects of proverbs and proverbial metaphors in social relations.[5]

Use in conversation

Proverbs are used in conversation by adults more than children, partially because adults have learned more proverbs than children. Also, using proverbs well is a skill that is developed over years. Proverbs, because they are indirect, allow a speaker to disagree or give advice in a way that may be less offensive. Studying actual proverb use in conversation, however, is difficult since the researcher must wait for proverbs to happen.[6]

Use in literature

Many authors have used proverbs in their novels, also film makers. Probably the most famous user of proverbs in novels is J. R. R. Tolkien in his The Hobbit and The Lord of the Rings series.[7][8] These two books are notable for not only using proverbs as integral to the development of the characters and the story line, but also for creating proverbs. Among medieval literary texts, Geoffrey Chaucer’s Troilus and Criseyde plays a special role because Chaucer’s usage seems to challenge the truth value of proverbs by exposing their epistemological unreliability.[9]

In film, the best known example of rich proverb use is Forrest Gump, again known for both using and creating proverbs.[10] Other studies of the use of proverbs in film include work by Kevin McKenna on the Russian film Aleksandr Nevsky,[11] Haase’s study of an adaptation of Little Red Riding Hood,[12] and Elias Dominguez Barajas on the film Viva Zapata!.[13]

Some authors have bent and twisted proverbs, creating anti-proverbs, for a vartiety of literary effects. For example, in the Harry Potter novels, J. K. Rowling reshapes a standard English proverb into “It’s no good crying over spilt potion” and Dumbledore advises Harry not to “count your owls before they are delivered”.[14] In a slightly different use of reshaping proverbs, in the Aubrey–Maturin series of historical naval novels by Patrick O’Brian, Capt. Jack Aubrey humorously mangles and mis-splices proverbs, such as “Never count the bear’s skin before it is hatched” and “There’s a good deal to be said for making hay while the iron is hot.” [15]

Some authors have used so many proverbs that there have been entire books written cataloging their proverb usage, such as Charles Dickens,[16] Agatha Christie,[17] and George Bernard Shaw.[18]

Sources of proverbs

Proverbs come from a variety of sources. Some are, indeed, the result of people pondering, such as some by Confucius, Plato, etc. Others are taken from such diverse sources as songs, commercials, advertisements, movies, literature, etc. A number of the well known sayings of Jesus, Shakespeare, and others have become proverbs, though they were original at the time of their creation. Many proverbs are also based on stories, often the end of a story. For example, «Who will bell the cat?» is the end of a story about the mice planning how to be safe from the cat.

Paremiological minimum

Grigorii Permjakov developed the concept of the core set of proverbs that full members of society know, what he called the «paremiological minimum» (1979). For example, an adult American is expected to be familiar with «Birds of a feather flock together», part of the American paremiological minimum. However, an average adult American is not expected to know «Fair in the cradle, foul in the saddle», an old English proverb that is not part of the current American paremiological minimum. Two noted examples of attempts to establish a paremiological minimum in America are by Haas (2008) and Hirsch, Kett, and Trefil (1988). Studies of the paremiological minimum have been done for a limited number of languages, including Hungarian,[19] Czech,[20] Somali,[21] and Esperanto.[22]

Proverbs in visual form

From ancient times, people have recorded proverbs in visual form. This has been done in two ways. First, proverbs have been written to be displayed, oftentimes in a decorative manner, such as on pottery, cross-stitch, and quilts.[23]

Secondly, proverbs have often been visually depicted in a variety of media, including paintings, etchings, and sculpture. Probably the most famous examples of this are the different paintings of Netherlandish Proverbs by the father and son Pieter Bruegel the Elder and Pieter Brueghel the Younger, these paintings and their proverbial meanings being the subject a 2004 conference, which led to a published volume of studies (Mieder 2004a). Another famous painting depicting some proverbs and also idioms (leading to a series of paintings) is Proverbidioms by T. E. Breitenbach. A bibliography on proverbs in visual form has been prepared by Mieder and Sobieski (1999).

Proverbs in advertising

Proverbs are frequently used in advertising, often in slightly modified form.[24] Ford once advertised its Thunderbird with, «One drive is worth a thousand words» (Mieder 2004b: 84). This is doubly interesting since the underlying proverb behind this, «One picture is worth a thousand words,» was originally introduced into the English proverb repertoire in an ad for televisions (Mieder 2004b: 83).

A few of the many proverbs adapted and used in advertising include:

  • «Live by the sauce, dine by the sauce» (Buffalo Wildwings)
  • «At D & D Dogs, you can teach an old dog new tricks» (D & D Dogs)
  • «If at first you don’t succeed, you’re using the wrong equipment» (John Deere)
  • «A pfennig saved is a pfennig earned.» (Volkswagen)
  • «Not only absence makes the heart grow fonder.» (Godiva chocolates)

The GEICO company has created a series of television ads that are built around proverbs, such as «A bird in the hand is worth two in the bush»:[25] and «The pen is mightier than the sword» [26]

Sources for proverb study

A seminal work in the study of proverbs is Archer Taylor’s The Proverb, later republished with an index by Wolfgang Mieder (1985). A good introduction to the study of proverbs is Mieder’s 2004 volume, Proverbs: A Handbook. Mieder has also published a series of bibliography volumes on proverb research, as well as a large number of articles and other books in the field. Stan Nussbaum has edited a large collection on proverbs of Africa, published on a CD, including reprints of out-of-print collections, original collections, and works on analysis, bibliography, and application of proverbs to Christian ministry (1998). Paczolay has compared proverbs across Europe and published a collection of similar proverbs in 55 languages (1997). Mieder edits an academic journal of proverb study, Proverbium (ISSN: 0743-782X). A volume containing articles on a wide variety of topics touching on proverbs was edited by Mieder and Alan Dundes (1994/1981).

See also

  • Book of proverbs
  • List of proverbial phrases
  • Old wives’ tale
  • Saw (saying)
  • Wiktionary:Proverbs
  • Wikiquote:English proverbs

Notes

  1. ^ a b «Proverbial Phrases from California», by Owen S. Adams, Western Folklore, Vol. 8, No. 2 (1949), pp. 95-116 doi:10.2307/1497581
  2. ^ J. Raymond. 1956. Tensions in Proverbs: More Light on International Understanding. Western Folklore 15.3, pg 153-154
  3. ^ John C. Messenger Jr. The Role of Proverbs in a Nigerian Judicial System. Southwestern Journal of Anthropology. 15:1 (Spring, 1959) pp. 64-73.
  4. ^ E. Ojo Arewa and Alan Dundes. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. American Anthropologist. 66: 6, Part 2: The Ethnography of Communication (Dec 1964), pp. 70-85. Richard Bauman and Neil McCabe. Proverbs in an LSD Cult. The Journal of American Folklore. Vol. 83, No. 329 (Jul. — Sep., 1970), pp. 318-324.
  5. ^ Richard P. Honeck. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom. Routledge, 1997.
  6. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: de Gruyter Mouton.
  7. ^ Michael Stanton. 1996. Advice is a dangerous gift. Proverbium 13: 331-345
  8. ^ Trokhimenko, Olga. 2003. “If You Sit on the Doorstep Long Enough, You Will Think of Something”: The Function of Proverbs in J. R. R. Tolkien’s Hobbit.” Proverbium (journal)20: 367-378.
  9. ^ Richard Utz, «Sic et Non: Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Geoffrey Chaucer,” Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31-43.
  10. ^ Stephen David Winick. 1998. «The proverb process: Intertextuality and proverbial innovation in popular culture». University of Pennsylvania dissertation.
  11. ^ Kevin McKenna. 2009. “Proverbs and the Folk Tale in the Russian Cinema: The Case of Sergei Eisenstein’s Film Classic Aleksandr Nevsky.” The Proverbial «Pied Piper» A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, ed. by Kevin McKenna, pp. 277-292. New York, Bern: Peter Lang.
  12. ^ Donald Haase. 1990. Is seeing believing? Proverbs and the adaptation of a fairy tale. Proverbium 7: 89-104.
  13. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. The function of proverbs in discourse, p. 66, 67. Berlin: de Gruyter Mouton.
  14. ^ Heather A. Haas. 2011. The Wisdom of Wizards—and Muggles and Squibs: Proverb Use in the World of Harry Potter. Journal of American Folklore 124(492): 38.
  15. ^ Jan Harold Brunvand. 2004. “The Early Bird Is Worth Two in the Bush”: Captain Jack Aubrey’s Fractured Proverbs. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life, Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, Stephen D. Winick, (eds.), pp. 152-170. Logan, Utah: Utah State University Press. [1]
  16. ^ George Bryan and Wolfgang Mieder. 1997. The Proverbial Charles Dickens. New York: Peter Lang
  17. ^ George B. Bryan. 1993. Black Sheep, Red Herrings, and Blue Murder: The Proverbial Agatha Christie. Bern: Peter Lang.
  18. ^ George B. Bryan and Wolfgang Meider. 1994. Heinemann Educational Books.
  19. ^ Katalin Vargha, Anna T. Litovkina. 2007. Proverb is as proverb does: A preliminary analysis of a survey on the use of Hungarian proverbs and anti-proverbs. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135-155.
  20. ^ http://ucnk.ff.cuni.cz/doc/parmin.rtf
  21. ^ [2][dead link]
  22. ^ Fielder, Sabine. 1999. Phraseology in planned languages. Language Problems and Language Planning 23.2: 175-87, see p. 178.
  23. ^ MacDowell, Marsha and Wolfgang Mieder. “‘When Life Hands You Scraps, Make a Quilt’: Quiltmakers and the Tradition of Proverbial Inscriptions.” Proverbium, 27 (2010), 113-172.
  24. ^ Wolfgang Mieder and Barbara Mieder. 1977. Tradition and innovation: Proverbs in advertising. Journal of Popular Culture 11: 308-319.
  25. ^ om een reactie te plaatsen! (2010-08-13). «GEICO Commercial — Bird in Hand». YouTube. http://www.youtube.com/watch?v=mScDoJ2wnug. Retrieved 2011-11-09.
  26. ^ om een reactie te plaatsen!. «Is the Pen Mightier? — GEICO Commercial». YouTube. http://www.youtube.com/watch?v=IcZd-ql7t1I. Retrieved 2011-11-09.

References

  • Bailey, Clinton. 2004. A Culture of Desert Survival: Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev. Yale University Press.
  • Borajo, Daniel, Juan Rios, M. Alicia Perez, and Juan Pazos. 1990. Dominoes as a domain where to use proverbs as heuristics. Data & Knowledge Engineering 5:129-137.
  • Dominguez Barajas, Elias. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Grzybek, Peter. «Proverb.» Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Haas, Heather. 2008. Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum. Journal of American Folklore 121.481: pp. 319–347.
  • Hirsch, E. D., Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin.
  • Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbs in Nazi Germany: The Promulgation of Anti-Semitism and Stereotypes Through Folklore. The Journal of American Folklore 95, No. 378, pp. 435–464.
  • Mieder, Wolfgang. 1982; 1990; 1993. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography, with supplements. New York: Garland Publishing.
  • Mieder, Wolfgang. 1994. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland.
  • Mieder, Wolfgang. 2001. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III (1990–2000). Bern, New York: Peter Lang.
  • Mieder, Wolfgang. 2004a. The Netherlandish Proverbs. (Supplement series of Proverbium, 16.) Burlington: University of Vermont.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  • Mieder, Wolfgang and Alan Dundes. 1994. The wisdom of many: essays on the proverb. (Originally published in 1981 by Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang and Anna Tothne Litovkina. 2002. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. DeProverbio.
  • Mieder, Wolfgang and Janet Sobieski. 1999. Proverb iconography: an international bibliography. Bern: Peter Lang.
  • Mitchell, David. 2001. Go Proverbs (reprint of 1980). ISBN 0-9706193-1-6. Slate and Shell.
  • Nussbaum, Stan. 1998. The Wisdom of African Proverbs (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
  • Obeng, S. G. 1996. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse. Anthropological Linguistics 38(3), 521-549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre’m, Hungary.
  • Permiakov, Grigorii. 1979. From proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Moscow: Nauka.
  • Pritchard, James. 1958. The Ancient Near East, vol. 2. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Raymond, Joseph. 1956. Tension in proverbs: more light on international understanding. Western Folklore 15.3:153-158.
  • Taylor, Archer. 1985. The Proverb and an index to «The Proverb», with an Introduction and Bibliography by Wolfgang Mieder. Bern: Peter Lang.

External links

Serious websites related to the study of proverbs, and some that list regional proverbs:

  • Proverbium.org,a definitive reference for proverbs, idioms and historic quotes]
  • Associação Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology (AIP-IAP)
  • Interdisciplinary Colloquium on Proverbs
  • Cogweb.ucla.edu
  • De Proverbio (electronic journal of international proverb studies)
  • Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages: 20,500 selections from the classic reference work
  • Particularly for Biblical studies
  • Particularly for proverbs in Africa
  • Folklore, particularly from the Baltic region, but many articles on proverbs
  • Folk Sayings from Italy (see the thematic list on the left hand side of the page)
  • Proverbial Wisdom (NPR)
  • Proverbs and Proverbial Materials in the Old Icelandic Sagas

A bibliography of first edition publications (and modern editions where they ease understanding) of proverb collections:

  • Oxford Dictionary of Proverbs: Bibliography
  • 1
    proverb

    1) посло́вица

    2) олицетворе́ние (

    обыкн.

    чего-л. дурного);

    3):

    Англо-русский словарь Мюллера > proverb

  • 2
    proverb

    Персональный Сократ > proverb

  • 3
    proverb

    [ˈprɔvəb]

    proverb олицетворение (обыкн. чего-л. дурного); he is avaricious to a proverb его скупость вошла в поговорку proverb pl игра в пословицы proverb олицетворение (обыкн. чего-л. дурного); he is avaricious to a proverb его скупость вошла в поговорку proverb пословица proverb the Book of Proverbs библ. Книга притчей Соломоновых; to a proverb предельно, в высшей степени proverb the Book of Proverbs библ. Книга притчей Соломоновых; to a proverb предельно, в высшей степени

    English-Russian short dictionary > proverb

  • 4
    proverb

    ˈprɔvəb сущ.
    1) а) пословица Syn: adage, aphorism, epigram, epigraph, epitaph, maxim, motto, saying б) библ. притча the Book of Proverbs библ. ≈ Книга притчей Соломоновых
    2) мн. игра в пословицы
    3) а) поговорка, крылатое выражение( содержащее какую-либо меткую характеристику) Syn: byword б) притча во языцех, олицетворение( образа из какой-либо поговорки) He should take care not to be made a proverb. ≈ Ему нужно быть осторожным, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки. ∙ to a proverb
    пословица — to become a * войти в пословицу;
    стать притчей во языцех игра в пословицы олицетворение (чего-либо дурного) — he is a * for ignorance он олицетворение невежества (библеизм) притча — Proverbs Книга притчей Соломоновых > to a * предельно, в высшей степени( в отрицательном смысле) > he is ignorant to a * он круглый невежда, его невежество стало притчей во языцех (редкое) войти в пословицу;
    стать поговоркой (редкое) говорить, писать афористично, притчами
    ~ олицетворение (обыкн. чего-л. дурного) ;
    he is avaricious to a proverb его скупость вошла в поговорку
    proverb pl игра в пословицы
    ~ олицетворение (обыкн. чего-л. дурного) ;
    he is avaricious to a proverb его скупость вошла в поговорку ~ пословица
    ~ the Book of Proverbs библ. Книга притчей Соломоновых;
    to a proverb предельно, в высшей степени
    ~ the Book of Proverbs библ. Книга притчей Соломоновых;
    to a proverb предельно, в высшей степени

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > proverb

  • 5
    proverb

    1. [ʹprɒvɜ:b]

    1. пословица

    to become /to pass into/ a proverb — войти в пословицу; стать притчей во языцех

    to be a proverb and a byword — ≅ быть притчей во языцех

    3. олицетворение ()

    to a proverb — предельно, в высшей степени ()

    he is ignorant to a proverb — он круглый невежда, его невежество стало притчей во языцех /вошло в поговорку/

    2. [ʹprɒvɜ:b]

    редк.

    1. войти в пословицу; стать поговоркой

    2. говорить, писать афористично, притчами

    НБАРС > proverb

  • 6
    proverb

    Англо-русский синонимический словарь > proverb

  • 7
    proverb

    1. n пословица

    2. n игра в пословицы

    3. n олицетворение

    4. n библ. притча

    5. v редк. войти в пословицу; стать поговоркой

    6. v редк. говорить, писать афористично, притчами

    Синонимический ряд:

    adage (noun) adage; aphorism; apothegm; byword; by-word; dictum; epigram; maxim; platitude; repartee; saw; saying; word

    English-Russian base dictionary > proverb

  • 8
    proverb

    noun

    1) пословица

    2) (

    pl.

    ) игра в пословицы

    3) олицетворение (

    обыкн.

    чего-л. дурного); he is avaricious to a proverb его скупость вошла в поговорку

    4) the Book of Proverbs

    bibl.

    Книга притчей Соломоновых

    to a proverb предельно, в высшей степени

    Syn:

    adage, aphorism, apothegm, epigram, epigraph, epitaph, maxim, motto, saying

    * * *

    (n) пословица

    * * *

    * * *

    [prov·erb || ‘prɑvɜrb /’prɒvɜːb]
    пословица, поговорка, олицетворение

    * * *

    олицетворение

    пословица

    пословицу

    пословицы

    присловье

    присловья

    * * *

    1) а) пословица
    б) библ. притча
    2) мн. игра в пословицы
    3) а) поговорка, крылатое выражение
    б) притча во языцех, олицетворение

    Новый англо-русский словарь > proverb

  • 9
    proverb

    [‘prɔvɜːb]

    сущ.

    1)

    а) пословица, поговорка, крылатое выражение

    Syn:

    2) притча во языцех, олицетворение

    He should take care not to be made a proverb. — Ему нужно быть осторожным, чтобы не стать притчей во языцех.

    ••

    Англо-русский современный словарь > proverb

  • 10
    proverb

    Large English-Russian phrasebook > proverb

  • 11
    proverb

    Универсальный англо-русский словарь > proverb

  • 12
    proverb

    [`prɔvəb]

    пословица

    притча

    игра в пословицы

    поговорка, крылатое выражение

    притча во языцех, олицетворение

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > proverb

  • 13
    proverb

    English-Russian aviation meteorology dictionary > proverb

  • 14
    proverb

    English-Russian dictionary of technical terms > proverb

  • 15
    proverb

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > proverb

  • 16
    proverb

    олицетворение

    пословица

    пословицу

    пословицы

    присловье

    присловья

    English-Russian smart dictionary > proverb

  • 17
    proverb

    Westminster dictionary of theological terms > proverb

  • 18
    proverb

    Англо-русский словарь по рекламе > proverb

  • 19
    proverb

    English-Russian dictionary of popular words > proverb

  • 20
    proverb

     n.

    prislovica · присловица

    f.

    , prislovje · присловје

    n.

    Dictionary English-Interslavic > proverb

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Proverb — La musique polyphonique de Pérotin (Alleluia), une source d inspiration de Proverb Genre …   Wikipédia en Français

  • proverb — PROVÉRB, proverbe, s.n. 1. Învăţătură morală populară născută din experienţă, exprimată printr o formulă eliptică sugestivă, de obicei metaforică, ritmică sau rimată; zicală, zicătoare, parimie. 2. (Franţuzism) Operă dramatică scurtă, al cărei… …   Dicționar Român

  • Proverb — Prov erb, n. [OE. proverbe, F. proverbe, from L. proverbium; pro before, for + verbum a word. See {Verb}.] 1. An old and common saying; a phrase which is often repeated; especially, a sentence which briefly and forcibly expresses some practical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • PROVERB — (Heb. מָשָׁל, mashal; pl. מְשָׁלִים, meshalim). The term proverb as a translation of the biblical Hebrew word mashal denotes certain specific literary forms, particularly of wisdom literature. Several of these forms are also referred to by the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Proverb — Prov erb, v. t. 1. To name in, or as, a proverb. [R.] [1913 Webster] Am I not sung and proverbed for a fool ? Milton. [1913 Webster] 2. To provide with a proverb. [R.] [1913 Webster] I am proverbed with a grandsire phrase. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • proverb — [präv′ərb] n. [OFr proverbe < L proverbium < pro , PRO 2 + verbum, word: see VERB] 1. a short, traditional saying that expresses some obvious truth or familiar experience; adage; maxim 2. a person or thing that has become commonly… …   English World dictionary

  • Proverb — Prov erb, v. i. To write or utter proverbs. [R.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • proverb — index maxim, phrase Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • proverb — (n.) c.1300, in boke of Prouerbyys, the Old Testament book, from O.Fr. proverbe (12c.), from L. proverbium a common saying, lit. words put forward, from pro forth (see PRO (Cf. pro )) + verbum word (see VERB (Cf. verb)). Used generally from late… …   Etymology dictionary

  • proverb — maxim, adage, motto, *saying, saw, epigram, aphorism, apothegm …   New Dictionary of Synonyms

  • proverb — [n] saying referring to common fact, knowledge adage, aphorism, apophthegm, axiom, byword, catch phrase, daffodil*, dictum, epigram, folk wisdom, gnome, maxim, moral, motto, platitude, precept, repartee, saw*, text, truism, witticism, word;… …   New thesaurus

Like this post? Please share to your friends:
  • What does the word problem mean
  • What does the word print mean
  • What does the word pretty mean
  • What does the word pressure means
  • What does the word pressure mean