На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
по моему слову
мне на слово
«I have seen various seas, but, upon my word, there is no sea more kind, peaceful, and friendly with a man, than the Sea of Azov», — wrote Feygin in his novel ‘A boy dancing in the rain’.
«Я видел разные моря, но, честное слово, нет более доброго, миролюбивого и дружеского человеку моря, чем Азовское», — писал в своей повести Э. Фейгин.
I declare this to be a true account of what I saw at Corby Castle, upon my word as a clergyman. 9
Я заявляю, что это правдивое описание того, что я видел в замке Корби, по моему слову священнослужителя .
Upon my word, they will shout at you, it is no use protesting: it is a
«По моему слову, они будут кричать на вас, бесполезно протестовать: это
Upon my word, Rostov, if I were to see fifty more operas, I wager I might wind up liking them!
Верь мне на слово, Ростов, если я увижу еще полсотни опер, вполне вероятно, что они начнут мне нравиться!
Here the reader must necessarily rely upon my word.
Здесь необходимо, чтобы читатель поверил мне на слово.
Upon my word, I do believe you’re right.
Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person.
Честное слово, Вы говорите очень решительно для такой юной леди.
Upon my word, you really are frightened, aren’t you?
Upon my word, I can’t give you a better idea of the shattering effect of Corky’s uncle Alexander when in action than by saying that he had absolutely made me forget for the moment that Jeeves was there.
Честное слово, я не могу дать вам более полное представление о сокрушительное влияние на Корки дядя Александр, когда в действие, чем, сказав, что он совершенно меня забыть на минуту, что Jeeves был там.
Upon my word, sir, you’re ungratef ul.
Upon my word, it sounds natural enough.
Для меня оно звучит просто-напросто натурально и этого достаточно».
«Upon my word you deserve being told to go to the devil,» I cried, forcing the note of indignation.
«Честное слово, которое вы заслуживаете быть сказано идти к черту», я плакала, вынуждая к сведению негодования.
Upon my word, your hope is an extraordinary one in view of my declaration.
Мне кажется, ваша надежда выглядит несколько странной после моего заявления.
Upon my word, I don’t know what to do in the matter.
Upon my word, upon my honour and upon my oath.
‘Upon my word, Mr Gresham, I like you amazingly.
Upon my word, I’ve seen you somewhere unless there’s a double of you out there.
Клянусь, что я видел вас где-то, если только вас не двое.
Upon my word, said he, do you really
Результатов: 54. Точных совпадений: 54. Затраченное время: 67 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
-
1
upon my word!
честное слово!, клянусь честью!; видит Бог!, ей-Богу!
Upon my word and honour, Captain Gills, it would be a charity to give me the pleasure of your acquaintance. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) — Клянусь честью, капитан Джилс, вы окажете благодеяние, если доставите мне удовольствие познакомиться с вами.
‘I don’t approve of idleness,’ he said. ‘They always say the Devil finds work for idle hands to do, and upon my word I think there’s a lot of truth in it.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — — Я не терплю безделья, — сказал Эдуард. — Недаром говорят: праздность — мать всех пороков. Честное слово, это очень верная пословица.
The idea! Thinks she can lay down on her task and then get to read! Upon my word! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXV) — Вот новости! На работе хочет бездельничать, а после работы читать романы! Ишь какая!
Large English-Russian phrasebook > upon my word!
-
2
Upon my word!
Честное слово!
междометие:Честное слово! (upon my word!, Honest to god!, Honest injun!, Upon my soul!, Upon my life!, Upon my Sam!)
Англо-русский синонимический словарь > Upon my word!
-
3
upon my word!
чecтнoe cлoвo!, клянуcь чecтью!; видит бoг!, eй-бoгу! (вocклицaниe, выpaжaющee удивлeниe, дocaду и т. п.)
‘I don’t approve of idleness,’ he said. ‘They always say the Devil finds work for idle hands to do, and upon my word I think there’s a lot of truth in it’ (W. S. Maugham). The idea! Thinks she can lay down on her task and then get to read! Upon my word! (S. Lewis)
Concise English-Russian phrasebook > upon my word!
-
4
upon my word
Честное слово!
Большой англо-русский и русско-английский словарь > upon my word
-
5
upon my word
Универсальный англо-русский словарь > upon my word
-
6
upon my word
Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > upon my word
-
7
upon my word !
Разговорное выражение: честное слово!
Универсальный англо-русский словарь > upon my word !
-
8
upon my word
Новый англо-русский словарь > upon my word
-
9
Upon my word!
Право слово! Честное слово!
Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Upon my word!
-
10
Upon my word!
Англо-русский современный словарь > Upon my word!
-
11
upon my word
English-Russian combinatory dictionary > upon my word
-
12
upon my word!
English-Russian combinatory dictionary > upon my word!
-
13
upon my word (of honour)!
Разговорное выражение:честное слово!
Универсальный англо-русский словарь > upon my word (of honour)!
-
14
I rely upon your word
Универсальный англо-русский словарь > I rely upon your word
-
15
he paused upon the word
Универсальный англо-русский словарь > he paused upon the word
-
16
word
word [wɜ:d]
1) сло́во;
in a word, in one word одни́м сло́вом; коро́че говоря́
;
to put in ( или to say) a word for smb. замо́лвить за кого́-л. слове́чко
;
to take smb. at his word пойма́ть кого́-л. на сло́ве
;
2) ( часто
pl
) речь, разгово́р;
3) обеща́ние, сло́во;
4) замеча́ние;
to say a few words вы́сказать не́сколько замеча́ний (по поводу чего-л. — на собрании и т.п.)
;
6)
pl
размо́лвка, ссо́ра, перебра́нка;
to have words with smb. кру́пно поговори́ть, поссо́риться с кем-л.
;
7) ве́сти; изве́стие, сообще́ние;
to receive word of smb.’s coming получи́ть изве́стие о чьём-л. прие́зде
приказа́ние;
9) паро́ль;
10) деви́з; ло́зунг
а) ≅ после́дний крик мо́ды;
б) после́днее сло́во (в какой-л. области);
а) от него́ сло́ва не добьёшься;
б) он и разгова́ривать не жела́ет;
2.
v
выража́ть слова́ми; подбира́ть выраже́ния;
Англо-русский словарь Мюллера > word
-
17
word
wə:d
1. сущ.
1) слово to write a word ≈ сделать запись to coin a word ≈ создать/придумать новое слово to mispronounce слово ≈ неправильно произнести слово to distort smb.’s words ≈ переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов to hang on (to) smb. ‘s words ≈ придираться к чьим-л. словам of few words ≈ немногословно She took the words right out of my mouth. ≈ Она читает мои мысли (говорит то, о чем я хотел сказать) to get a word in edgewise ≈ ввернуть словечко, сделать дельное замечание to have the last word ≈ сказать послпеднее слово (положить конец спору, распре) to take smb. at her/his word ≈ поймать на слове кого-л. Don’t breathe a word about it to anyone. ≈ Об этом никому ни слова. There was no word of the incident in the newspapers. ≈ В газетах нет ни слова о происшествии. She would like to say a few words about the incident. ≈ Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии. not to mince any words ≈ рассказать все без утайки angry words cross words sharp words choice word harsh word hasty words high-sounding words hollow words hypocritical words sincere words weasel words archaic words obsolete words borrowed words compound word dialectal words regional words foreign words four-letter words obscene words monosyllabic words nonce words portmanteau word simple words taboo word guide word household word in a word in one word put in a word say a word word in one’s ear it is not the word take at his word on the word with the word
2) часто мн. разговор, речь to put in a good word for smb. ≈ произнести оправдательную речь в адрес кого-л. to have words ≈ крупно поговорить, поссориться с кем-л. (with smb.) warm words, hot words ≈ брань, крупный разговор fair words ≈ комплименты
3) замечание
4) обещание, слово to break one’s word ≈ не сдержать обещание, нарушить клятву one’s solemn word ≈ торжественное обещание one’s word of honor ≈ слово чести She gave me her word that she would deliver the message. ≈ Она пообещала мне, что отправит сообщение. She’s a woman of her word. ≈ Она человек слова. man of his word ≈ человек слова upon my word ≈ Честное слово!
5) вести;
известие, сообщение
6) приказание to give word ≈ отдать распоряжение word of command ≈ команда
7) пароль
девиз;
лозунг ∙ hard words break no bones посл. ≈ брань на вороту не виснет a word spoken is past recalling посл. ≈ слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise ≈ умный с полуслова понимает big words last word sharp’s the word! in so many words code word
2. гл. выражать словами;
подбирать выражения
слово — primary * корневое слово — half a * полслова — to be not the * for it быть недостаточным для выражения или определения чего-л. — tactlessness is not the * for it! «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/! — I am repeating his very /actual/ *s я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им часто pl речь, разговор, слова — concluding *s заключительное слово — to have a * with smb. поговорить с кем-л. — to take (up) the * заговорить;
перебить( кого-л.) — to put smth. into *s, to give *s to smth. выразить что-л. словами — to put one’s thoughts into *s высказать /сформулировать/ свои мысли — to get /to put/ in a * вставить слово, вмешаться в разговор — *s fail me у меня не хватает слов — I have no *s to express my gratitude мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность — a truer * was never spoken совершенно верно!;
лучше не скажешь — bold in * only смелый только на словах — «A * to the Reader» «К читателю» (введение к книге) pl размолвка, ссора — high /hard/ *s разговор на повышенных тонах, крупный разговор — they had *s, *s passed between them они поссорились, между ними произошла ссора замечание, совет — a * in season своевременный совет — a * in smb.’s ear намек (тк. в ед. ч.) вести;
известие, сообщение — to receive * of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде — please send me * as soon as possible пожалуйста, известите меня как можно скорее — please leave * for me at the office пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии (тк. в ед. ч.) обещание, заверение — to give one’s * дать слово;
обещать — to keep one’s * сдержать слово — a man of his * человек слова — to be as good as one’s * сдержать слово — to be better than one’s * сделать больше обещанного — to take smb. at his * поверить кому-л. на слово;
принять чьи-л. слова всерьез — his * is as good as his bond на его слово можно положиться;
его слово — лучшая гарантия — take my * for it (разговорное) уверяю вас, поверьте мне рекомендация, совет — to say /to put in/ a good * for smb. хвалить или отстаивать кого-л.;
замолвить за кого-л. словечко — to give smb. one’s good * рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.) (тк. в ед. ч.) приказ, приказание — * of command( военное) команда — to give the *, to say the * отдать приказание /распоряжение, команду/ — * to be passed! (военное) (морское) слушайте все! — his * is law его слово — закон — sharp’s the *! поторапливайся, живей! — mum’s the *! тихо!, ни слова об этом! пароль, пропуск пословица, поговорка слух, молва( the W.) (религия) Слово господне (о священном писании, особ. о Евангелии;
тж. W. of God, God’s W.) — to preach the W. проповедывать евангелие /христианство/ Слово, Бог-слово, Христос (тж. Eternal W.) — ministers of the W. (христианское) духовенство pl (музыкальное) (театроведение) текст, слова ( песни) ;
либретто( оперы) ;
текст (роли) (полиграфия) слово (условная единица объема, равная 5 печатным знакам) — 8000 *s = 1 печатный лист — a book of 160000 *s книга в 20 печатных листов (компьютерное) слово;
код;
кодовая группа;
группа символов (биология) кодовое слово (в генетическом коде) > for *, to a * дословно, буквально, слово в слово > a man of few *s немногословный человек > a man of many *s велеречивый человек;
болтун > by * of mouth на словах, устно > in a /one/ * одним словом, короче говоря > in other *s другими словами, иначе говоря > in a few *s в нескольких словах, вкратце > without many *s без лишних слов > not a *! (разговорное) ни слова!, ни гу-гу!, молчок! > in * and deed на словах и на деле > a play on /upon/ *s игра слов, каламбур > big *s хвастовство > upon /on/ my * (даю) честное слово > my *! подумать только! > in the *s of… говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то… > in so many *s определенно, ясно, недвусмысленно;
прямо, откровенно > on /with/ the * как только было сказано;
без промедления;
тут же, сейчас же > to hang on smb.’s *s ловить чьи-л. слова;
внимательно прислушиваться к кому-л. > beyond *s неописуемый, невыразимый > conduct beyond *s поведение, не поддающееся описанию > a * and a blow необдуманный поступок, скоропалительное действие > to eat /to swallow/ one’s *s брать свои слова обратно;
извиняться за сказанное > fair /good/ *s комплименты > fine *s красивые слова > fine /fair, soft/ *s butter no parsnips, *s are but wind (красивые) слова ничего не стоят > he has a kind /a good/ * for everyone у него для каждого человека найдется доброе слово > last *s последние /предсмертные/ слова > the last * (in smth.) последнее слово, новейшее достижение > the last * has not yet been said on this matter последнее слово по этому поводу еще не сказано, вопрос еще окончательно не решен > to have the last * сказать последнее слово (в споре) > not to know the first * about smth. ничего не понимать в чем-л., не знать азов чего-л. > he hasn’t a * to throw at a dog от него слова не добьешься > to suit the action to the * смотреть, чтобы слово не расходилось с делом;
сказано — сделано > a * spoken is past recalling слово — не воробей, вылетит — не поймаешь > *s are the wise man’s counters and the fool’s money только дурак верит на слово > a * to the wise умный с полуслова понимает > hard *s break no bones брань на вороту не виснет выражать словами;
подбирать слова, выражения;
формулировать — I should rather * it differently я бы сказал /сформулировал/ это иначе — how should it be *ed? как бы это выразить?
address ~ вчт. адресное слово
alphabetic ~ вчт. буквенное слово
associatively located ~ вчт. слово найденное ассоциативным поиском
banner ~ вчт. начальное слово
I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
a beautifully worded address прекрасно составленная речь
~ девиз;
лозунг;
big words хвастовство
binary ~ вчт. двоичное слово
block descriptor ~ вчт. дескриптор блока
buzz ~ вчт. основное слово
call ~ вчт. вызывающее слово
~ (часто pl) речь, разговор;
can I have a word with you? мне надо поговорить с вами
check ~ вчт. контрольное слово
code ~ кодированное слово
command ~ вчт. имя команды
comparand ~ вчт. характеристический признак
computer ~ вчт. машинное слово
constant ~ вчт. константное слово
control ~ вчт. управляющее слово
data ~ вчт. слово данных
descriptor ~ вчт. дескриптор
digital ~ вчт. цифровое слово
double ~ вчт. двойное слово
edit ~ вчт. редактирующее слово
empty ~ вчт. пустое слово
entry ~ док. порядковое слово описания
warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
fair words комплименты
full ~ вчт. слово
function ~ вчт. функциональная команда
~ пароль;
to give the word сказать пароль
~ приказание;
word of command воен. команда;
to give (или to send) word отдать распоряжение
half ~ вчт. полуслово
in so many ~s ясно, недвусмысленно;
hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.)
he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a ~ to throw at a dog от него слова не добьешься
I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
a beautifully worded address прекрасно составленная речь
identifier ~ вчт. идентификатор
in a ~, in one ~ одним словом;
короче говоря;
to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
in a ~, in one ~ одним словом;
короче говоря;
to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
in so many ~s ясно, недвусмысленно;
hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
index ~ вчт. модификатор
information ~ вчт. информационное слово
isolated ~ вчт. выбранное слово
a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
key ~ вчт. ключевое слово
the last ~ (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last ~ (in (или on) smth.) = последний крик моды
the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
lock ~ вчт. блокировочное слово
long ~ вчт. двойное слово
matching ~ вчт. слово с совпавшим признаком
nonreserved ~ вчт. незарезервированное слово
numeric ~ вчт. цифровое слово
offensive ~ оскорбительное слово
to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
on (или with) the word вслед за словами
optional ~ вчт. дополнительное слово
packed ~ вчт. упакованное слово
parameter ~ вчт. параметр
partial ~ вчт. часть слова
primary ~ вчт. встроенная операция
processor status ~ вчт. слово состояния процессора
program status ~ вчт. слово состояния программы
in a ~, in one ~ одним словом;
короче говоря;
to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
word вести;
известие, сообщение;
to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде
request ~ вчт. слово запроса
reserved ~ вчт. зарезервированное слово
~ замечание;
to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.)
search ~ вчт. признак
secondary ~ вчт. вторичная команда
selected ~ вчт. выбранное слово
the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
she had the last ~ ее слово было последним, = она в долгу не осталась
spoken ~ вчт. произносимое слово
status ~ вчт. слово состояния
to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
on (или with) the word вслед за словами
test ~ вчт. тестовое слово
unmarked ~ вчт. непомеченное слово
~ обещание, слово;
to give one’s word обещать;
a man of his word человек слова;
upon my word! честное слово!
upper half of ~ вчт. старшее полуслово
warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
fair words комплименты
wide ~ вчт. длинное слово
word вести;
известие, сообщение;
to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде ~ выражать словами;
подбирать выражения;
to word a telegram составить телеграмму ~ выражать словами ~ девиз;
лозунг;
big words хвастовство ~ заверение ~ замечание;
to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) ~ замечание ~ известие ~ обещание, слово;
to give one’s word обещать;
a man of his word человек слова;
upon my word! честное слово! ~ обещание ~ пароль;
to give the word сказать пароль ~ пароль ~ приказ ~ приказание;
word of command воен. команда;
to give (или to send) word отдать распоряжение ~ приказание ~ пропуск ~ (часто pl) речь, разговор;
can I have a word with you? мне надо поговорить с вами ~ слово;
word for word слово в слово;
буквально;
by word of mouth устно;
на словах ~ слово ~ вчт. слово ~ совет ~ сообщение ~ формулировыать ~ элемент информации
~ выражать словами;
подбирать выражения;
to word a telegram составить телеграмму
~ слово;
word for word слово в слово;
буквально;
by word of mouth устно;
на словах
a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
~ приказание;
word of command воен. команда;
to give (или to send) word отдать распоряжение
he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь
a ~ to the wise = умный с полуслова понимает
written-in ~ вчт. записанное словоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > word
-
18
word
[wə:d]
address word вчт. адресное слово alphabetic word вчт. буквенное слово associatively located word вчт. слово найденное ассоциативным поиском banner word вчт. начальное слово I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь word девиз; лозунг; big words хвастовство binary word вчт. двоичное слово block descriptor word вчт. дескриптор блока buzz word вчт. основное слово call word вчт. вызывающее слово word (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами check word вчт. контрольное слово code word кодированное слово command word вчт. имя команды comparand word вчт. характеристический признак computer word вчт. машинное слово constant word вчт. константное слово control word вчт. управляющее слово data word вчт. слово данных descriptor word вчт. дескриптор digital word вчт. цифровое слово double word вчт. двойное слово edit word вчт. редактирующее слово empty word вчт. пустое слово entry word док. порядковое слово описания warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты full word вчт. слово function word вчт. функциональная команда word пароль; to give the word сказать пароль word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение half word вчт. полуслово in so many words ясно, недвусмысленно; hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.) he hasn’t a word to throw at a dog он и разговаривать не желает; a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a word to throw at a dog от него слова не добьешься I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь identifier word вчт. идентификатор in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in so many words ясно, недвусмысленно; hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет index word вчт. модификатор information word вчт. информационное слово isolated word вчт. выбранное слово a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано key word вчт. ключевое слово the last word (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last word (in (или on) smth.) = последний крик моды the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен; sharp’s the word! поторапливайся!, живей! lock word вчт. блокировочное слово long word вчт. двойное слово matching word вчт. слово с совпавшим признаком nonreserved word вчт. незарезервированное слово numeric word вчт. цифровое слово offensive word оскорбительное слово to take (smb.) at his word поймать (кого-л.) на слове; on (или with) the word вслед за словами optional word вчт. дополнительное слово packed word вчт. упакованное слово parameter word вчт. параметр partial word вчт. часть слова primary word вчт. встроенная операция processor status word вчт. слово состояния процессора program status word вчт. слово состояния программы in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко word вести; известие, сообщение; to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде request word вчт. слово запроса reserved word вчт. зарезервированное слово word замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) search word вчт. признак secondary word вчт. вторичная команда selected word вчт. выбранное слово the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен; sharp’s the word! поторапливайся!, живей! she had the last word ее слово было последним, = она в долгу не осталась spoken word вчт. произносимое слово status word вчт. слово состояния to take (smb.) at his word поймать (кого-л.) на слове; on (или with) the word вслед за словами test word вчт. тестовое слово unmarked word вчт. непомеченное слово word обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! upper half of word вчт. старшее полуслово warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты wide word вчт. длинное слово word вести; известие, сообщение; to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде word выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму word выражать словами word девиз; лозунг; big words хвастовство word заверение word замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) word замечание word известие word обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! word обещание word пароль; to give the word сказать пароль word пароль word приказ word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение word приказание word пропуск word (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами word слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах word слово word вчт. слово word совет word сообщение word формулировыать word элемент информации word выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму word слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение he hasn’t a word to throw at a dog он и разговаривать не желает; a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise = умный с полуслова понимает written-in word вчт. записанное слово
English-Russian short dictionary > word
-
19
word
Large English-Russian phrasebook > word
-
20
word
1. n часто речь, разговор, слова
2. n размолвка, ссора
high words — разговор на повышенных тонах, крупный разговор
3. n замечание, совет
4. n тк. вести; известие, сообщение
5. n тк. обещание, заверение
6. n рекомендация, совет
7. n тк. приказ, приказание
8. n пароль, пропуск
пословица, поговорка
9. n слух, молва
10. n рел. Слово господне
11. n рел. Слово, бог-слово, Христос
12. n рел. муз. театр. текст, слова; либретто; текст
control word — управляющее слово; командное слово; команда
13. n вчт. код; кодовая группа; группа символов
symbol word — слово обозначающее символ; название символа
14. n вчт. биол. кодовое слово
in a word — одним словом, короче говоря
in the words of … — говоря словами такого-то …
on the word — как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же
15. v выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать
Синонимический ряд:
1. expression (noun) affirmation; assertion; asseveration; comment; declaration; designation; expression; locution; remark; statement; term; utterance; vocable
4. order (noun) behest; bidding; charge; command; commandment; dictate; direction; directive; injunction; instruction; mandate; order
5. password (noun) catchword; countersign; password; shibboleth; signal; watchword
6. pledge (noun) assurance; commitment; guarantee; pledge; warrant
8. report (noun) account; advice; buzz; communication; cry; gossip; grapevine; hearsay; information; intelligence; message; murmur; news; on-dit; report; rumble; rumor; rumour; scuttlebutt; speerings; talk; tattle; tidings; tittle-tattle; whispering
10. express (verb) couch; express; formulate; phrase; put; style; voice
Антонимический ряд:
English-Russian base dictionary > word
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
См. также в других словарях:
-
(upon) my word — (upon) my ˈword idiom (old fashioned) used to show that you are surprised about sth Main entry: ↑wordidiom … Useful english dictionary
-
upon my word — phrasal also on my word : with my assurance : assuredly, indeed upon my word, I never heard of such a thing * * * upon my word A mild interjection expressing surprise, dismay, etc ● word * * * (upon) my word … Useful english dictionary
-
upon my word — my word or upon my word old fashioned used for showing surprise or anger … English dictionary
-
upon my word — ► on (or upon) my word an exclamation of surprise or emphasis. Main Entry: ↑word … English terms dictionary
-
upon my word — phrasal with my assurance ; indeed, assuredly < upon my word, I ve never heard of such a thing > … New Collegiate Dictionary
-
upon my word — believe me, this is the truth, honestly Upon my word, I don t know why they hate me so … English idioms
-
upon my word — on my word, as I live and breath, oh my … English contemporary dictionary
-
upon my word! — i promise, trust me … English contemporary dictionary
-
on (or upon) my word — an exclamation of surprise or emphasis. → word … English new terms dictionary
-
word — ► NOUN 1) a single distinct meaningful element of speech or writing, used to form sentences with others. 2) a remark or statement. 3) (a word) even the smallest amount of something spoken or written: don t believe a word. 4) (words) angry talk.… … English terms dictionary
-
word — [wʉrd] n. [ME < OE, akin to Ger wort < IE * werdh (extension of base * wer , to speak, say) > Gr eirein, to speak, L verbum, word] 1. a) a speech sound, or series of them, serving to communicate meaning and consisting of at least one… … English World dictionary
upon my word — перевод на русский
Upon my word, sir, you’re ungrateful.
Честное слово, Вы неблагодарны.
Upon my word, you really are frightened, aren’t you?
Честное слово, ты так… напугана.
Upon my word, I’d hang that Shvonder from the first tree.
Я бы этого Швондера повесил, честное слово. На первом суку.
Well, upon my word!
Ну, честное слово!
Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person.
Честное слово, Вы говорите очень решительно для такой юной леди.
Отправить комментарий
Предложения с «upon my word»
And upon my word, I thought Flavell looked very little like ‘the highest style of man’-as somebody calls the Christian-Young, the poet Young, I think-you know Young? |
И право, Флейвел совсем не походил на человека высочайших правил, как кто — то назвал христианина… кажется, Юнг, поэт Юнг… Ты знакома с Юнгом? |
Upon my word, he thought, the thing grows vastly interesting. |
Честное слово, — подумал он, — дело становится весьма любопытным. |
I don’t enter into some people’s dislike of being under an obligation: upon my word, I prefer being under an obligation to everybody for behaving well to me. |
Мне непонятно нежелание иных людей чувствовать себя обязанными: даю честное слово, мне очень нравится чувствовать себя обязанным всем, кто сделал мне добро. |
I do not wish to flatter you, replied Vandeleur; but upon my word, you have an unusual disposition for a life of crime. |
Не хочу вам льстить, — ответил Венделер, — но, честное слово, у вас необыкновенные способности к преступной жизни. |
Upon my word were I at Mackinaw, I should take this to be the inside of an Indian wigwam. |
Ей — богу, будь это в Макино, я поклялся бы, что мы попали в индейский вигвам. |
Upon my word, cried Florizel, your effrontery astounds me! |
Право, такая наглость меня поражает! — воскликнул Флоризель. |
You will certainly imagine I heard this news with the utmost insensibility-Upon my word, if you do, your imagination will mislead you. |
Ты, вероятно, воображаешь, что я выслушала это известие совершенно равнодушно?.. Если так, то, честное слово, ты заблуждаешься. |
Upon my word, I shall go out of my senses! |
Честное слово, я сойду с ума. |
A very pretty trick you have been playing me, upon my word! |
— Хорошенькую вы шутку со мной сыграли, нечего сказать ! |
Upon my word, Madam, Mr. Clump now said bluntly, I won’t answer for her life if she remains locked up in that dark room. |
Честное слово, сударыня, — объявил тут напрямик мистер Кламп, — я не отвечаю за ее жизнь, если она по — прежнему будет сидеть взаперти в этой темной комнате. |
Upon my word, if you don’t employ the remainder of your days in demonstrating your gratitude, you are a base man: but to return to my adventure, and its origin. |
Право же, если вы не благодарите меня всю свою жизнь, значит, вам чужда признательность. Но возвращаюсь к своему приключению и расскажу о нем с самого начала. |
Upon my word, that ghastly old maid looks just like one of the long worms that will gnaw a beam through, give them time enough. |
Честное слово, эта белесая старая дева производит впечатление одного из тех длинных червей, которые в конце концов съедают целую балку. |
Upon my word, said he, in his tone of intrepid fatuity, here is a charming creature! |
Клянусь честью, — проговорил он своим самоуверенным и пошловатым тоном, — очаровательное создание! |
Upon my word, replied her cousin, your censure is unjust. |
Честное слово, твое порицание несправедливо, — возразила кузина. |
Upon my word, said Emma,I begin to doubt my having any such talent. |
— Правду сказать , — заговорила Эмма, — я готова уже усомниться, что обладаю этим даром. |
She talked about ‘weaning those ignorant millions from their horrid ways,’ till, upon my word, she made me quite uncomfortable. |
Она толковала о миллионах несведущих людей и искоренении ужасных их обычаев, и кончилось тем, что я почувствовал смущение. |
Upon my word, the Lieutenant reflected, this is one of the pleasantest fellows and, I do not doubt, one of the most agreeable societies in London. |
Право же, — размышлял лейтенант, — такого славного малого я еще не видел, и здесь, несомненно, собралось самое приятное общество, какое можно встретить в Лондоне. |
Upon my word, and a very good thing you must make of it; for I see you dressed like a gentleman from top to toe. |
Честное слово, ремесло — то, видать, прибыльное: ты вон разоделся джентльменом с головы до пяток. |
Oh! no, upon my word I have not the smallest wish for your marrying Jane Fairfax or Jane any body. |
Даю вам слово, у меня нет ни малейшего желания женить вас ни на Джейн Фэрфакс, ни на Джейн имярек. |
My dear, during the eight years when I’ve been you concubine… ah, please! when we’ve been living our great love, I’ve seen you eating, drinking, sleeping, snoring, but never thinking, upon my word! |
Дорогой мой, в течение восьми лет нашего совместного проживания, ах, прошу вас, — дорогой наш, я видела, что вы едите, пьете, спите, храпите, но что думаете — никогда; клянусь. |
His fate was a just punishment for his ingratitude. -Upon my word, Mr Jones, said she, your gallantry very narrowly escaped as severe a fate. |
Постигшая его участь — справедливое наказание за такую неблагодарность! — Вы сами, мистер Джонс, с вашей услужливостью едва избегли столь же суровой участи. |
This is brilliant indeed!—This is admirable!—Excellently contrived, upon my word. |
Это изумительно!Это поистине великолепно.Блестяще придумано, даю вам слово. |
Upon my word, Clara, said Pendragon, I believe you are the most heartless rascal in England. |
Честное слово, Клара, — сказал Пендрегон, — такой бессердечной и бессовестной женщины, как ты, не найти во всей Англии. |
Well, upon my word! said the mother, smiling, delighted at this haste. How about the trousseau? |
Да помилуй! — радостно улыбаясь этой поспешности, сказала мать. — А приданое? |
Upon my word, you killed him ere the executioner had laid his hand upon him. |
Вы буквально убили его, прежде чем до него дотронулся палач. |
Upon my word I am astonished, said Mrs Western; this is, indeed, a masterpiece of assurance. |
Я положительно ошеломлена, — сказала миссис Вестерн. — Это прямо шедевр бесстыдства! |
Still, if I do capitulate, upon my word it is from mere frailty; for were I inclined, how many cavils could I not start! and, perhaps, you would deserve them! |
Однако если я и капитулирую, то это — чистейшее проявление слабости, ибо, захоти я прибегнуть к уверткам, сколько бы их у меня нашлось! И, может быть, даже вполне обоснованных. |
Upon my word, Caddy, said I, you are in the general conspiracy to keep me in a good humour. |
Слушайте, Кедди, — сказала я, — все вокруг как будто сговорились баловать меня, и вы, должно быть, участвуете в этом заговоре. |
Upon my word, your hope is an extraordinary one in view of my declaration. |
Мне кажется, ваша надежда выглядит несколько странной после моего заявления. |
Upon my word, such proceedings are unpardonable. |
Вот это уж, поистине, непростительно. |
And upon my word, how long-suffering people have become nowadays! |
И какие, право, люди нынче терпеливые начались! |
Upon my word, he was too unsuspecting; he was not fair game. |
Честное слово, он решительно ничего не подозревал, с ним нужно было себя вести по — иному. |
Upon my word, sir, you are in luck; you have arrived in season. |
Право, сударь, вам везет, вы не опоздали. |
Upon my word it is enough to put one in a fright. |
Верьте слову, прямо страшно становится. |
Upon my word, she cried, the young man is determined not to lose any thing for want of asking. |
— Каков хват! — вскричала она.— Этот молодой человек своего не упустит. |
Upon my word, it reminds me greatly of the small summer breakfast room at Rosings! |
По правде сказать , он мне напоминает маленькую летнюю мансарду в Росингз! |
Upon my word! It is always full of people. |
Помилуйте, это всегда полно народу. |
An honest man! said Eugene to himself as he lay down. Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience. |
Ложась спать, Эжен сказал себе: право, мне думается, я на всю жизнь останусь честным человеком. Отрадно слушаться внушений совести. |
Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long. |
Честное слово, вы очень скоро будете одной из самых богатых наследниц во всем Париже. |
I promise you upon my word that you shall all be paid. |
Даю вам слово, что вам всем будет уплачено. |
I’ve been only two years here, and now, upon my word, I can’t conceive being able to live anywhere else. |
Я живу здесь всего два года, и теперь, честное слово, я не представляю себе, как бы я мог жить в другом месте. |
Upon my word, you want shaking up a bit; you are out of humour. I don’t know what the devil is the matter with you. . . . |
Честное слово, вам встряхнуться надо, а то вы не в духе, чёрт вас знает… |
Upon my word of honour, I broke in, I believe he is. |
Честное слово, — перебил я, — я думаю, что он лучше. |
Upon my word of honour, I have a wonderful idea! |
Честное пионерское, идея! |
And I promise you, upon my word of honour, that I’ll get an ‘A’ in geography. |
Ия тебе обещаю, я тебе честное пионерское даю, что сдам географию на пять! |
But mark you, Lichonin, all that I’m saying doesn’t apply to you; in you, upon my word of honour, I sense a sincere and great soul … Let’s drink to your health? |
Но заметь, Лихонин, все, что я говорю, к тебе не относится. В тебе, честное слово, я чувствую искреннюю и большую душу… Давай выпьем за твое здоровье? |
Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person. |
Честное слово, Вы говорите очень решительно для такой юной леди. |
Upon my word of honour, they’re both fine fellows-Boris as well as Vaska. |
Честное слово, они оба славные ребята — и Борис и Васька. |
Upon my word you deserve being told to go to the devil, I cried, forcing the note of indignation. |
Честное слово, вы заслуживаете, чтобы я послал вас к черту! — вскричал я, умышленно преувеличивая свое негодование. |
I’m not afraid of anything, I assure you, for upon my word I’m not to blame. |
Я ничего не боюсь, уверяю вас, потому что я, ей — богу, не виноват. |
He was there below me, and, upon my word, to look at him was as edifying as seeing a dog in a parody of breeches and a feather hat, walking on his hind-legs. |
А находился он внизу, как раз подо мной. Смотреть на него было так же поучительно, как на разгуливающую на задних лапах собаку в штанах и шляпе с пером. |
Upon my word, mother, I wish the old combination-laws were in force. |
Честное слово, мама, я бы хотел, чтобы старые законы против рабочих союзов были в силе. |
Upon my word, sir, answered Benjamin, I tell the truth, and I need not tell you my landlady was the person. |
Честное слово, сэр, — отвечал Бенджамин, — я говорю правду, и мне не надо пояснять вам, что речь идет о хозяйке. |
Upon my word, Viscount, your advice has put me out of temper. I cannot conceal it. |
Говоря по правде, виконт, советы ваши меня раздражили, и я не могу этого от вас скрыть. |
We talked of canonizing you as a hero of July, and, upon my word, we regretted you! |
Мы уже поговаривали, не канонизировать ли тебя в качестве героя Июльской революции! И, честное слово, мы сожалели о тебе. |
He replied, Don’t believe me upon my word; I have a better security, a pledge for my constancy, which it is impossible to see and to doubt. |
Хорошо, не верьте моим словам, — отвечал Джонс, — я располагаю более надежной порукой — залогом моей верности, — и он рассеет все ваши сомнения. |
Your ladyship is not very encouraging, upon my word and honour, says Mr. Guppy, a little injured. |
Честное слово, ваша милость, не очень — то вы меня поощряете, — отзывается мистер Гаппи, немного обиженный. |
I know one shouldn’t speak ill of the dead, but, upon my word — |
Я знаю, что не следует дурно говорить о мертвых, но помяните мое слово… |
But, upon my word, Mr. Elton, in your case, I should certainly excuse myself. |
А вот на вашем месте, мистер Элтон, я бы определенно сочла непогоду причиной не ехать. |
Mlle. Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman named Trompe-la-Mort, said Bianchon; and, upon my word, that name would do very well for you. |
Ах, да, — вмешался Бьяншон, — третьего дня мадмуазель Мишоно говорила о некоем господине по прозвищу Обмани — смерть; такая кличка очень подошла бы к вам. |
But the girl frowned.
«I am afraid it will not go with my dress,» she answered; «and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.»
Однако девушка стала недовольной, и нахмурилась.
«Боюсь, что она не подойдёт к моему платью» произнесла она в ответ «и тем более, что племянник Камергера прислал мне настоящие украшения, а все знают, что украшения стоят куда дороже цветов».
«Well, upon my word, you are very ungrateful,» said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.
«Что ж, честно сказать, вы очень неблагородны» сердито произнёс Студент, и бросил розу за дверь на улицу, где она упала в колею, и была придавлена проезжающей мимо телегой.
«Ungrateful!» said the girl. «I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student.»
«Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has»; and she got up from her chair and went into the house.
«What I a silly thing Love is,» said the Student as he walked away. «It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.»
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.
The End
«Неблагородна!?» воскликнула девушка. «Смею признать, вы грубиян, и, к тому же, кто вы такой? Всего лишь студент».
«Не думаю, что у вас когда-нибудь были такие же серебряные пряжки к туфлям, как у племянника Камергера», затем она встала с кресла и ушла к племяннику Камергера.
«Какая же глупость, эта любовь » уходя говорил себе Студент. «В ней и наполовину нет пользы, по сравнению с логикой, она ничего не доказывает, постоянно обещает несбыточные надежды, и заставляет верить в невозможное. По сути, она совершенно непрактична, и, когда в нашем время быть практичным значит всё, то вернусь ка я к философии, изучать метафизику.
Так он вернулся в свою комнату, достал большую пыльную книгу и начал читать.
Конец
Question
Обновлено на
13 окт. 2019
-
Русский
-
Английский (американский вариант)
-
Английский (британский вариант)
-
Испанский
Вопрос про Английский (британский вариант)
When you «disagree» with an answer
The owner of it will not be notified.
Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.
-
Английский (британский вариант)
It can have two meanings depending on context. One meaning would be that you can depend «upon my word» because I am an honourable and trustworthy person, so my «word» is a guarantee that I am reliable. The other meaning is a very old-fashioned expression of surprise. Your grandfather might be surprised by something he reads in the newspaper and he might exclaim, «Well, upon my word, I can hardly believe my eyes». It’s a bit like saying, «Well, bless my soul», which is another old-fashioned expression to indicate surprise.
-
Английский (британский вариант)
«Upon my word, fire» means «When I say the word fire, fire your guns».
So it is something like «When I say something, do something».
-
Английский (британский вариант)
May I politely disagree with DuckSock? «Upon my word» would never mean what he/she says here.
-
Английский (британский вариант)
@Gosta Polite disagreement is fine! The answer you gave is heard much more commonly. I don’t know why I didn’t think of it in that sense, and I am glad you answered the question here.
However, I am still sure that the expression «Upon my word» can be used as I said. It’s just not a common expression? But I have certainly heard it, and so «never» is a strong word to use from my perspective.
Have a nice day!
-
Английский (британский вариант)
Dear DuckSock, Just to continue the polite discussion…it’s the word «upon» that stops it being a command to fire. «On the word ‘Fire’, give ’em hell!» would make sense, but not «upon». «Upon» is a word for more measured occasions: upon my word ( = well, well, who would have thought it? Once upon a time. I should like to sit upon a cloud and sing songs all day. All that sort of thing…).
-
Английский (британский вариант)
@Gosta Eh, I use upon for on a lot, I don’t ration it. It’s more a matter of personal taste.
A lot of times people mishear expressions and repeat the wrong one. I acknowledge that could have been something I have done, since I can’t find a source to back me up. I remember this expression clearly, but memory is wrong often!
Regardless. The use of «upon my word» in that way does make sense, according to one’s personal taste re: the word «upon» — but no, you won’t really hear it.
[News] Эй, привет! Тот, кто учит язык!
Вы знаете как улучшить свои языковые навыки❓ Все, что вам нужно – это исправление вашего письма носителем языка!
С HiNative ваше письмо носители языка могут исправить бесплатно ✍️✨.
Зарегистрироваться
-
Что значит «Thanks a bunch»?
ответ
If your textbook says it means the opposite that is also possible.
«Thanks a lot!» and «Thanks a bunch!» might also be sarcasm. You would …
-
Что значит «I’m Through»?
ответ
It depends on how you use it.
If you say «I am through» it means I have finished doing something.
But if you say «I’m through with you» it …
-
Что значит «to come up with»?
ответ
climb up, escend ,entrain..
-
Что значит «drop it for me «?
ответ
Throw it on a ground to me. Throw it to me. (?)
-
Что значит «as I put it»?
ответ
It means,
‘the way’ I encourage her to think about her future , was for her to be ‘realistic’
Or
‘The words’ I used to encourage her to thin…
- Here is a new word for me ‘slalom’: they both slalom through the station.
-
About the word «Alright»
If someone said: Alright, thanks.
How to explain the emotion of «Alrig… - I’m studing spoken and written English now,but I can speak the word ,but I can’t write the word r…
-
Что значит 1. what does cream pie means? is it slang?
2. when this word is suitable in use «pupp…
- Что значит cupine ? it has to do with pork something?
- Что значит sub , dom , vanilla , switch ?
- Что значит scran?
- Что значит breedable?
-
Что значит Ты вообще кто такой
? - Что значит Будь что будет ?
- Что значит Раз на раз?
- Что значит Я убит на кайфах ?
- Что значит Стоять за кем. Это значение— поддержать кого? ?
-
Что значит Besides, I already told you I’m taking the next guy.
Not sure why you’re casually fra… - Что значит From this blood is born divine children, kids with godly powers. He (or she) will be e…
-
Что значит A-No, it was my fault for asking in the first place.
B-Well, if there’s any life or d… -
Что значит Ты вообще кто такой
? - Что значит Будь что будет ?
Previous question/ Next question
- do you now viet nam
- В чем разница между lié à : l’impact lié à la pollution et à la satisfaction и en terme de : l’im…
Что означает этот символ?
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
-
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
-
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
-
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
-
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Подпишитесь на Премиум и сможете воспроизводить аудио/видеоответы других пользователей.
Что такое «подарки»?
Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.
By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!
If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.
Устали искать? HiNative может помочь вам найти ответ, который вы ищете.
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation
Jump to search
English[edit]
Phrase[edit]
upon my word
- (dated) Believe my words; I swear.
- 1924, William Somerset Maugham, Salvatore:
- Salvatore had enormous hands, like legs of mutton, coarse and hard from constant toil, but when he bathed his children, holding them so tenderly, drying them with delicate care; upon my word they were like flowers.
- 1924, William Somerset Maugham, Salvatore:
- Expressing surprise.
- Synonym: my word
- 1871, Mary Elizabeth Braddon, Fenton’s Quest
- ‘Well, upon my word,’ exclaimed the father, taking the pipe from his mouth, and staring aghast at his daughter in a stupor of indignant surprise, ‘you’re a pretty article; you’re a nice piece of goods for a man to bring up and waste his substance upon […]
Also found in: Dictionary, Thesaurus, Legal, Financial, Encyclopedia.
(upon) my word
An interjection expressing surprise, amazement, or incredulity. Upon my word, I cannot believe that my own wife would stoop to such depths of treachery! My word, Jenkins, this report is simply terrible. You’re going to have to do better than that if you want to stay in this company. My word, that man on the bicycle nearly ran me over!
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
upon my word
Indeed; really.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
- (upon) my word
- (oh) me, oh my
- get out!
- get out of here
- Get out of here!
- I say
- get outta here
- flipping heck
- viola
- voilà
(Соловей и роза)
“She said that she would dance with me
(она сказала, что будет танцевать со мной)
if I brought her red roses
(если я принесу ей красные розы; to bring (brought))
,” cried the young Student
(воскликнул юный Студент; to cry — кричать, орать; восклицать)
; “but in all my garden
(но во всем моем саду)
there is no red rose
(нет ни одной красной розы)
.”
From her nest in the holm-oak tree
(в своем гнезде на дубе: «со своего гнезда на дереве каменного дуба»)
the Nightingale heard him
(его услышал Соловей; nightingale — соловей, сущ. в англ. языке имеет женский род, независимо от половых различий, так как относится к мелким представителям животного мира, которые традиционно воспринимаются слабыми и беззащитными, поэтому замещается местоимением “she”, наряду с традиционным “it”)
, and she looked out through the leaves
(и выглянул из листвы: «сквозь листья»; leaf (мн.ч. leaves))
, and wondered
(и заинтересовался)
.
“No red rose in all my garden
(ни одной красной розы во всем моем саду)
!” he cried
(плакал он; to cry — кричать; плакать)
, and his beautiful eyes filled with tears
(и его прекрасные глаза наполнились слезами)
. “Ah, on what little things does happiness depend
(ах, от каких пустяков: «маленьких вещей» зависит счастье; to depend on)
! I have read all
(я прочел все)
that the wise men have written
(что написали мудрецы; wise — мудрый, умный, to write (wrote, written)
), and all the secrets of philosophy are mine
(и постиг все тайны философии: «и все секреты философии мои = принадлежат мне»)
, yet for want of a red rose
(и все же, за неимением /одной/ красной розы; for want of smth. — из-за недостатка, отсутствия чего-либо)
is my life made wretched
(моя жизнь стала жалкой: «моя жизнь сделана несчастной»; to make + прилагательное — выражает действие, соответствующее значению прилагательного, wretched — несчастный, жалкий; нищенский, никуда не годный)
.”
nightingale [‘naitiŋgeil] philosophy [fi’lOsəfi] wretched [‘ret∫id]
“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose.”
From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears. “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.”
“Here at last is a true lover
(вот, наконец, настоящий влюбленный; here — здесь, тут; вот; true — верный, правильный; настоящий, подлинный)
” said the Nightingale
(сказал Соловей)
. “Night after night have I sung of him
(ночь за ночью я пел о нем; to sing (sang, sung))
, though I knew him not
(хотя я не знал его; to know (knew, known))
: night after night have I told his story to the stars
(ночь за ночью я рассказывал о нем: «его историю» звездам; to tell (told), story — повесть, рассказ; история)
, and now I see him
(и теперь я вижу его)
. His hair is dark as the hyacinth-blossom
(его волосы темны, как цветок гиацинта)
, and his lips are red
(и его губы красны)
as the rose of his desire
(как та роза, которую он /так сильно/ желает: «как роза его сильного желания»)
; but passion has made his face like pale ivory
(но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость: «подобным бледной слоновой кости»)
, and sorrow has set her seal upon his brow
(и печаль наложила отпечаток: «поставила свою печать» на его чело; brow — бровь; поэт. лоб, чело)
.”
“The Prince gives a ball to-morrow night
(Принц дает бал завтра вечером; night — ночь; вечер)
,” murmured the young Student
(шептал юный Студент; to murmur — говорить тихо, бормотать; шептать)
, “and my love will be of the company
(и моя возлюбленная будет среди гостей; love /в поэзии соответствует мужскому роду и заменяется местоимением he/ — любовь, влюбленность; предмет любви, company — общество, компания; гости)
. If I bring her a red rose
(если я принесу ей красную розу)
she will dance with me till dawn
(она будет танцевать со мной до рассвета)
. If I bring her a red rose
(если я принесу ей красную розу)
, I shall hold her in my arms
(я буду держать ее в своих объятиях: «в руках»)
, and she will lean her head upon my shoulder
(и она склонит /свою/ голову ко мне на плечо; to lean — наклоняться, опираться; склоняться)
, and her hand will be clasped in mine
(и ее рука будет сжата в моей /руке/; to clasp — застегивать /на пряжку/; сжимать, пожимать)
. But there is no red rose in my garden
(но в моем саду нет ни одной красной розы)
, so I shall sit lonely
(поэтому я буду сидеть в одиночестве; lone — поэт. одинокий, уединенный)
, and she will pass me by
(и она пройдет мимо меня; to pass — идти, проходить, to pass by — не обратить внимания, пренебречь)
. She will have no heed of me
(она не обратит внимания на меня; heed — внимание, забота)
, and my heart will break
(и мое сердце разобьется; to break — ломать(ся); разбивать(ся))
.”
hyacinth [‘haiəsinθ] desire [di’zaiə] ivory [‘aiv(ə)ri] dawn [dO:n]
“Here at last is a true lover,” said the Nightingale. “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow.”
“The Prince gives a ball to-morrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break.”
“Here indeed is the true lover
(вот, несомненно, настоящий влюбленный)
,” said the Nightingale
(сказал Соловей)
. “What I sing of, he suffers
(то, о чем я пою, он /это/ переживает/страдает; to suffer — страдать, испытывать, претерпевать)
—what is joy to me
(то, что для меня радость)
, to him is pain
(для него — боль/страдание)
. Surely Love is a wonderful thing
(действительно, Любовь — это удивительная вещь)
. It is more precious than emeralds
(она более драгоценна, чем изумруды)
, and dearer than fine opals
(и дороже, чем прекрасные опалы; fine — ясный; прекрасный)
. Pearls and pomegranates cannot buy it
(жемчуга и гранаты не могут купить ее)
, nor is it set forth in the marketplace
(/да и/ не выставлена она на рынке; to set forth — выставлять /напоказ/)
. It may not be purchased of the merchants
(ее невозможно купить у купцов)
, nor can it be weighed out in the balance for gold
(и невозможно ее взвесить на весах = выменять за золото; weight — вес, to weigh — взвешивать)
.”
precious [‘pre∫əs] pomegranate [‘pOmigrænit] weigh [wei]
“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale. “What I sing of, he suffers—what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”
“The musicians will sit in their gallery
(музыканты будут сидеть на /своих/ хóрах; gallery — галерея; хóры)
,” said the young Student
(сказал юный Студент)
, “and play upon their stringed instruments
(и играть на /своих/ струнных инструментах; string — веревка, бечева, муз. струна, to string — снабжать струной, тетивой, натягивать струну)
, and my love will dance
(и моя возлюбленная будет танцевать)
to the sound of the harp and the violin
(под звуки арфы и скрипки)
. She will dance so lightly
(она будет танцевать так легко; lightly — слегка, едва; проворно, легко)
that her feet will not touch the floor
(что ее ножки не будут касаться пола; foot (мн. feet) — нога, ступня)
, and the courtiers in their gay dresses
(и придворные в своих нарядных платьях/одеждах; gay — веселый, радостный; нарядный)
will throng round her
(будут толпиться вокруг нее; to throng — скапливаться, собираться; толпиться)
. But with me she will not dance
(но со мной она танцевать не будет)
, for I have no red rose to give her
(так как у меня нет красной розы, чтобы подарить /ее/ ей; to give — давать; дарить)
”; and he flung himself down on the grass
(и он бросился на траву; to fling (flung) — метать, бросать; броситься)
, and buried his face in his hands
(и закрыл /свое/ лицо руками; to bury — хоронить, погребать; погружать, прятать)
, and wept
(и заплакал; to weep (wept))
.
musician [mju:’zi∫(ə)n] harp [hα:p] violin [«vaiə’lin] courtier [‘kO:tiə]
“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
“Why is he weeping
(почему он плачет)
?” asked a little Green Lizard
(спросила маленькая Зеленая Ящерица; lizard — ящерица, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he)
, as he ran past him
(в то время как она: «он» пробегала мимо него; to run (ran, run)
) with his tail in the air
(помахивая хвостиком: «со своим хвостом в воздухе»)
.
“Why, indeed
(почему, на самом деле)
?” said a Butterfly
(спросила: «сказала» Бабочка)
, who was fluttering about after a sunbeam
(порхавшая /в округе/ за солнечным лучом; to flutter — трепетать, дрожать; бить, взмахивать крыльями; beam — луч)
.
“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour
(прошептала Маргаритка своей: «его» соседке)
, in a soft, low voice
(нежным/мягким, тихим голосом; low — низкий, невысокий; тихий)
.
“He is weeping for a red rose
(он плачет о красной розе)
,” said the Nightingale
(ответил: «сказал» Соловей)
.
“For a red rose
(о красной розе)
?” they cried
(воскликнули они)
; “how very ridiculous
(как /очень/ смешно; ridiculous — смехотворный, смешной, нелепый)
!” and the little Lizard
(а маленькая Ящерица)
, who was something of a cynic
(которая была немного = в некотором роде циником)
, laughed outright
(открыто рассмеялась; outright — прямо, открыто)
.
But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow
(но Соловей понимал секрет печали Студента; to understand (understood)
), and she sat silent in the oak-tree
(и он сидел молчаливо на дубе: «дереве дуба»; to sit (sat)
), and thought about the mystery of Love
(и думал о тайне Любви; to think (thought)
).
whisper [‘wispə] neighbour [‘neibə] ridiculous [ri’dikjυləs]mystery [‘mist(ə)ri]
“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
“Why, indeed?” whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.
“For a red rose?” they cried; “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.
But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Suddenly she spread her brown wings for flight
(внезапно он расправил свои темные крылья для полета; to spread (spread) — распространять, раскладывать; развертывать; brown — коричневый, бурый)
, and soared into the air
(и взлетел в воздух; to soar — парить, высоко летать; взлетать)
. She passed through the grove like a shadow
(он пронесся по роще подобно тени; to pass — идти, проходить мимо; проходить через что-либо, пересекать)
, and like a shadow she sailed across the garden
(и, как тень, он проплыл по саду = пролетел над садом: «через сад»; to sail — плавать, плыть под парусом; зд. авиа. парить, планировать)
.
In the centre of the grass-plot
(в центре лужайки; grass — трава; plot — участок земли)
was standing a beautiful Rose-tree
(стоял прекрасный Розовый Куст; tree — дерево, rose-tree — штамбовая роза)
, and when she saw it
(и когда он увидел его; to see (saw, seen)
) she flew over to it
(он подлетел к нему; to fly (flew, flown)
), and lit upon a spray
(и опустился на /одну из/ веточек; to light (lighted, lit) on, upon — неожиданно, случайно натолкнуться; опускаться, садиться)
.
“Give me a red rose
(дай мне красную розу)
,” she cried
(воскликнул он)
, “and I will sing you my sweetest song
(и я спою тебе свою самую мелодичную = лучшую песню; sweet — сладкий, свежий; мелодичный, благозвучный)
.”
But the Tree shook its head
(но /Розовый/ Куст покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать; качать)
.
“My roses are white
(мои розы белые)
,” it answered
(ответил он)
; “as white as the foam of the sea
(/такие же/ белые, как морская пена)
, and whiter than the snow upon the mountain
(и белее, чем снег в горах: «на горах»)
. But go to my brother
(/но/ отправляйся: «пойди» к моему брату)
who grows round the old sun-dial
(который растет возле: «вокруг» старых солнечных часов; dial — циферблат, круговая шкала)
, and perhaps he will give you what you want
(и, возможно, он даст тебе то, что ты хочешь)
.”
through [θru:] mountain [‘maυntin] sundial [‘sλndaiəl]
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.
In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”
But the Tree shook its head.
“My roses are white,” it answered; “as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want.”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree
(итак, Соловей полетел к тому Розовому Кусту; to fly (flew, flown))
that was growing round the old sun-dial
(который рос возле старых солнечных часов)
.
“Give me a red rose
(дай мне красную розу)
,” she cried
(воскликнул он)
, “and I will sing you my sweetest song
(и я спою тебе свою самую лучшую песню)
.”
But the Tree shook its head
(но /Розовый/ Куст покачал головой)
.
“My roses are yellow
(мои розы желтые)
,” it answered
(ответил он)
; “as yellow as the hair of the mermaiden
(такие же желтые, как волосы русалки)
who sits upon an amber throne
(которая сидит на янтарном троне)
, and yellower than the daffodil
(и желтее, чем нарцисс)
that blooms in the meadow
(что цветет на лугу)
before the mower comes with his scythe
(до того, как косец придет с /своей/ косой; to mow — косить, жать)
. But go to my brother
(но отправляйся: «иди» к моему брату)
who grows beneath the Student’s window
(который растет под окном Студента)
, and perhaps he will give you what you want
(и, возможно, он даст тебе то, что ты хочешь)
.”
mermaiden [‘mə:»meidn] daffodil [‘dæfədil] scythe [saið]
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”
But the Tree shook its head.
“My roses are yellow,” it answered; “as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and perhaps he will give you what you want.”
So the Nightingale flew over to the Rose-tree
(итак, Соловей полетел к тому Розовому Кусту)
that was growing beneath the Student’s window
(который рос под окном Студента)
.
“Give me a red rose
(дай мне красную розу)
,” she cried
(воскликнул он)
, “and I will sing you my sweetest song
(и я спою тебе свою самую лучшую песню)
.”
But the Tree shook its head
(но /Розовый/ Куст покачал головой)
.
“My roses are red
(мои розы красные)
,” it answered
(ответил он)
, “as red as the feet of the dove
(такие же красные, как лапки голубя; foot (мн. feet) — нога; лапа
), and redder than the great fans of coral
(и краснее, чем большие веера кораллов)
that wave and wave in the ocean-cavern
(что развеваются и волнуются в океанской пещере; to wave — развеваться /о флаге/, качаться /о ветке/, волноваться /о ниве/)
. But the winter has chilled my veins
(но зима заморозила мои жилы; to chill — охлаждать, студить; замораживать; vein — вена; жила)
, and the frost has nipped my buds
(и мороз повредил мои почки/бутоны; to nip — ущипнуть, щипать; повредить /ветром, морозом/)
, and the storm has broken my branches
(и буря сломала мои ветви; to break (broke, broken)
), and I shall have no roses at all this year
(и у меня совсем не будет роз в этом году)
.”
“One red rose is all I want
(одну красную розу — /вот/ все, чего я хочу)
,” cried the Nightingale
(воскликнул Соловей)
, “only one red rose
(только одну красную розу)
! Is there no way
(/неужели/ нет никакого способа; way — путь, дорога; способ)
by which I can get it
(с помощью которого я могу получить ее)
?”
beneath [bi’ni:θ] coral [‘kOrəl] cavern [‘kævən]
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.
“Give me a red rose,” she cried, “and I will sing you my sweetest song.”
But the Tree shook its head.
“My roses are red,” it answered, “as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year.”
“One red rose is all I want,” cried the Nightingale, “only one red rose! Is there no way by which I can get it?”
“There is a way
(есть один способ)
,” answered the Tree
(ответил /Розовый/ Куст)
; “but it is so terrible
(но он такой страшный/ужасный)
that I dare not tell it to you
(что я не осмеливаюсь сказать его тебе; to dare — сметь, отваживаться)
.”
“Tell it to me
(скажи мне его)
,” said the Nightingale, “I am not afraid
(я не боюсь; afraid — испуганный, напуганный; боящийся)
.”
“If you want a red rose
(если ты хочешь /получить/ красную розу)
,” said the Tree, “you must build it out
(ты должен создать ее; to build — строить, сооружать; создавать)
of music by moonlight
(из музыки при свете луны)
, and stain it with your own heart’s-blood
(и окрасить = обагрить ее кровью собственного сердца; to stain — пятнать, пачкать; красить)
. You must sing to me
(ты должен петь мне)
with your breast against a thorn
(/прижавшись/ своей грудью к шипу; against — зд. указывает на соприкосновение с чем-либо, опору)
. All night long you must sing to me
(всю ночь напролет ты должен петь мне; long — долго; усил. с начала до конца)
, and the thorn must pierce your heart
(и шип должен пронзить твое сердце)
, and your life-blood must flow into my veins
(и твоя кровь должна влиться в мои вены; lifeblood — поэт. кровь, источник жизненной силы, life — жизнь, blood — кровь)
, and become mine
(и /должна/ стать моей /кровью/)
.”
terrible [‘terəb(ə)l] build [bild] breast [brest] thorn [θO:n]
“There is away,” answered the Tree; “but it is so terrible that I dare not tell it to you.”
“Tell it to me,” said the Nightingale, “I am not afraid.”
“If you want a red rose,” said the Tree, “you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine.”
“Death is a great price
(смерть — это огромная цена)
to pay for a red rose
(чтобы заплатить /ее/ за одну красную розу)
,” cried the Nightingale
(воскликнул Соловей)
, “and Life is very dear to all
(а Жизнь очень дорога каждому: «всем»)
. It is pleasant to sit in the green wood
(приятно сидеть в зеленом лесу)
, and to watch the Sun in his chariot of gold
(и наблюдать за Солнцем в его золотой колеснице: «колеснице из золота»)
, and the Moon in her chariot of pearl
(и за Луной в ее жемчужной колеснице: «колеснице из жемчуга»)
. Sweet is the scent of the hawthorn
(запах/аромат боярышника сладок)
, and sweet are the bluebells
(и милы колокольчики; sweet — сладкий, свежий; милый; blue — синий, голубой; bell — колокол)
that hide in the valley
(что прячутся в долине)
, and the heather that blows on the hill
(и вереск, что цветет на холме; to blow (blew, blown) — цвести, расцветать)
. Yet Love is better than Life
(и все же Любовь лучше, чем Жизнь)
, and what is the heart of a bird
(и что /значит/ сердце птицы)
compared to the heart of a man
(в сравнении с сердцем человека; to compare — сравнивать, сличать)
?”
So she spread her brown wings for flight
(итак, он расправил свои темные: «коричневые» крылья для полета)
, and soared into the air
(и взмыл в воздух)
. She swept over the garden like a shadow
(он пронесся над садом, как тень; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться)
, and like a shadow she sailed through the grove
(и, как тень, он пролетел через рощу; to sail — плавать, плыть под парусом; зд. авиа. парить, планировать)
.
chariot [‘t∫æriət] hawthorn [‘hO:θO:n] heather [‘heðə]
“Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?”
So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.
The young Student was still lying on the grass (юный Студент все еще лежал на траве; to lie (lay, lain) — лежать), where she had left him (где он = соловей, оставил его), and the tears were not yet dry (и слезы еще не высохли: «не были еще сухими»; dry — сухой) in his beautiful eyes (в его прекрасных глазах).
“Be happy
(радуйся; happy — счастливый, довольный, веселый)
,” cried the Nightingale
(воскликнул Соловей)
, “be happy
(веселись)
; you shall have your red rose
(ты получишь свою красную розу)
. I will build it out of music by moonlight
(я создам ее из музыки при свете луны)
, and stain it with my own heart’s-blood
(и окрашу = обагрю ее кровью моего /собственного/ сердца)
. All that I ask of you in return
(все о чем я прошу тебя в ответ/взамен; return — возвращение, отдача)
is that you will be a true lover
(это то, что ты будешь настоящим влюбленным)
, for Love is wiser than Philosophy
(так как Любовь мудрее чем Философия)
, though she is wise
(хотя она и мудра)
, and mightier than Power
(и могущественнее Власти; power — сила, мощь, энергия, власть)
, though he is mighty
(хотя она и могущественна)
. Flame-coloured are his wings
(ее /любви/ крылья — цвéта пламени; colour — цвет, оттенок, to colour — красить, окрашивать)
, and coloured like flame is his body
(и раскрашено, как пламя, ее тело)
. His lips are sweet as honey
(губы ее сладки, как мед)
, and his breath is like frankincense
(и ее дыхание — как благовоние/ладан)
.”
return [ri’tə:n] mighty [‘maiti] honey [‘hλni] frankincense [‘fræŋkinsens]
The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.
“Be happy,” cried the Nightingale, “be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.”
The Student looked up from the grass
(Студент поднял голову от травы; to look up — поднимать глаза, обращать взоры)
, and listened
(и слушал)
, but he could not understand
(но он не мог понять)
what the Nightingale was saying to him
(что говорил ему Соловей)
, for he only knew the things
(так как он знал только те вещи)
that are written down in books
(которые записаны в книгах; to write (wrote, written)
).
But the Oak-tree understood
(но понял Дуб)
, and felt sad
(и /он/ загрустил; to feel (felt) — чувствовать; sad — печальный, грустный)
, for he was very fond of the little Nightingale
(так как он очень любил маленького Соловья; fond — любящий, нежный)
who had built her nest in his branches
(который свил: «построил» свое гнездо в его ветвях)
.
“Sing me one last song
(спой мне одну последнюю песню)
,” he whispered
(прошептал он)
; “I shall feel very lonely
(я буду чувствовать себя очень одиноко)
when you are gone
(когда тебя не будет / когда ты умрешь; to go (went, gone) — идти, ходить; умирать, гибнуть)
.”
So the Nightingale sang to the Oak-tree
(тогда Соловей спел Дубу)
, and her voice was like water
(и голос его звучал: «был» как вода)
bubbling from a silver jar
(журчащая из серебряного кувшина; to bubble — пузыриться, булькать; журчать)
.
When she had finished her song
(когда он закончил свою песню)
the Student got up
(Студент поднялся; to get (got)
), and pulled a note-book
(и вытащил блокнот; note — заметка, book — книга)
and a lead-pencil
(и графитовый карандаш; lead — свинец; карандашный грифель)
out of his pocket
(из /своего/ кармана)
.
branch [brα:nt∫] whisper [‘wispə] jar [dζα:] lead pencil [«led’pens(ə)l]
The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.
“Sing me one last song,” he whispered; “I shall feel very lonely when you are gone.”
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.
“She has form
(у него /= пения соловья/ есть форма: «она имеет форму»)
,” he said to himself
(сказал он сам себе)
, as he walked away through the grove
(когда он уходил сквозь рощу)
—“that cannot be denied to her
(в этом ему нельзя отказать; to deny — отрицать, отвергать; отказывать)
; but has she got feeling
(но есть ли у него чувство)
? I am afraid not
(/я/ боюсь, что нет)
. In fact, she is like most artists
(на самом деле, он подобен большинству художников; fact — факт, событие; реальность)
; she is all style
(/он представляет собой/ только стиль; all — всецело, целиком; ничего кроме, только)
, without any sincerity
(без какой-либо искренности)
. She would not sacrifice herself for others
(он не пожертвует собой ради других)
. She thinks merely of music
(он думает только о музыке)
, and everybody knows
(и каждый знает)
that the arts are selfish
(что /все виды/ искусства эгоистичны = искусство эгоистично)
. Still, it must be admitted
(и все же, следует признать: «это должно быть признано»)
that she has some beautiful notes in her voice
(что в его голосе есть несколько прекрасных нот; note — заметка, примечание; муз. нота, тон)
. What a pity it is
(какая жалость)
that they do not mean anything
(что они ничего не значат)
, or do any practical good
(или = и не приносят: «делают» никакой практической пользы; good — добро, благо; польза)
.” And he went into his room
(и он пошел к себе в комнату; to go (went, gone)
), and lay down on his little pallet-bed
(и лег на свою узкую койку; to lie (lay, lain), little — маленький, небольшой, короткий; pallet(-bed) — соломенный тюфяк, убогая постель; койка)
, and began to think of his love
(и начал думать о своей любви; to begin (began, begun)
); and, after a time
(и, через некоторое время)
, he fell asleep
(он заснул; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; зд. в качестве глагола-связки в составном именном сказуемом, asleep — спящий)
.
through [θru:] sincerity [sin’seriti] pallet-bed [‘pælitbed]
“She has form,” he said to himself, as he walked away through the grove—“that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good.” And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.
And when the Moon shone in the heavens
(а когда Луна засияла на небе; to shine (shone) — светить, сиять)
the Nightingale flew to the Rose-tree
(Соловей полетел к Розовому Кусту; to fly (flew, flown)
), and set her breast against the thorn
(и прижал свою грудь к шипу: «расположил свою грудь напротив/у шипа»; to set (set) — ставить, помещать, располагаться)
. All night long she sang
(всю ночь напролет он пел; to sing (sang, sung)
) with her breast against the thorn
(/и/ его грудь /была прижата/ к шипу)
, and the cold crystal Moon
(и холодная хрустальная Луна; crystal — кристаллический; хрустальный)
leaned down and listened
(склонилась и слушала; to lean — наклоняться, нагибаться; склоняться)
. All night long she sang
(всю ночь напролет он пел)
, and the thorn went deeper and deeper into her breast
(и шип входил все глубже и глубже в его грудь)
, and her life-blood ebbed away from her
(и его /живительная/ кровь постепенно уходила из него; to ebb away — отступать /о приливе, воде/; ослабевать, угасать)
.
against [ə’ge(i)nst] crystal [‘kristl] ebb [eb]
And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.
She sang first of the birth of love
(сперва он пел о зарождении любви; birth — рождение; зарождение, начало)
in the heart of a boy and a girl
(в сердце мальчика и девочки)
. And on the top-most spray of the Rose-tree
(и на самой верхней веточке Розового Куста; top — верхний, высший)
there blossomed a marvellous rose
(расцвела великолепная/изумительная роза; to blossom — цвести; расцветать; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенное)
, petal following petal
(появлялся: «следовал» лепесток за лепестком; to follow — следовать, идти за кем-либо)
, as song followed song
(как песня звучала: «следовала» за песней)
. Pale was it, at first
(поначалу она была бледной)
, as the mist that hangs over the river
(как легкий туман, что висит над рекой; to hang — вешать, подвешивать; висеть)
— pale as the feet of the morning
(бледная, как поступь утра; foot (мн.ч. feet) — нога, ступня; шаг, походка)
, and silver as the wings of the dawn
(и серебристая, как крылья зари/рассвета; silver — серебряный; поэт. серебристый)
. As the shadow of a rose in a mirror of silver
(как неясное отражение: «тень» розы в зеркале из серебра; shadow — тень /от предмета/; неясное очертание)
, as the shadow of a rose in a water-pool
(как отражение розы в озерце /воды/; pool — лужа, прудок; озерцо)
, so was the rose
(такова была роза)
that blossomed on the topmost spray of the Tree
(что расцвела на самом высоком побеге /Розового/ Куста)
.
heart [hα:t] marvellous [‘mα:v(ə)ləs] petal [‘petl]
She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.
But the Tree cried to the Nightingale
(но Куст кричал Соловью; to cry)
to press closer against the thorn
(/чтобы тот/ прижался еще ближе к шипу; to press — жать, нажимать; прижимать, close — близко)
. “Press closer, little Nightingale
(прижмись ближе = сильнее, маленький Соловей)
,” cried the Tree
(кричал /Розовый/ Куст)
, “or the Day will come
(не то День придет = наступит)
before the rose is finished
(до того, как роза будет завершена; to finish — кончать; завершать)
.”
So the Nightingale pressed closer against the thorn
(тогда Соловей прижался сильнее = ближе к шипу)
, and louder and louder grew her song
(и все громче и громче становилась его песня; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться)
, for she sang of the birth of passion
(так как он пел о зарождении страсти)
in the soul of a man and a maid
(в душе мужчины и девушки)
.
loud [laυd] passion [‘pæ∫(ə)n] soul [səυl]
But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.”
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.
And a delicate flush of pink
(и нежный розовый румянец; delicate — утонченный, изящный; нежный, едва уловимый; flush — внезапный прилив /воды/; прилив крови /к лицу/)
came into the leaves of the rose
(появился на лепестках: «листьях» розы; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать, leaf (мн.ч. leaves)
), like the flush in the face of the bridegroom
(подобный румянцу на лице жениха)
when he kisses the lips of the bride
(когда он целует губы /своей/ невесты)
. But the thorn had not yet reached her heart
(но шип еще не достиг его /соловья/ сердца; to reach — протягивать, вытягивать; доходить /до какого-либо места/)
, so the rose’s heart remained white
(поэтому сердце розы оставалось белым)
, for only a Nightingale’s heart’s-blood
(так как только кровь из сердца Соловья)
can crimson the heart of a rose
(может окрасить в красный цвет сердце розы; crimson — малиновый цвет, темно-красный цвет, кармазинный цвет, to crimson — окрашивать в малиновый или кармазинный цвет)
.
And the Tree cried to the Nightingale
(и /Розовый/ Куст закричал Соловью)
to press closer against the thorn
(прижаться еще ближе к шипу)
. “Press closer, little Nightingale
(прижмись сильнее = ближе, маленький Соловей)
,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished
(или День придет до того, как роза будет завершена)
.”
delicate [‘delikit] bridegroom [‘braidgru(:)m] crimson [‘krimz(ə)n]
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose.
And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.”
So the Nightingale pressed closer against the thorn
(тогда Соловей прижался сильнее = ближе к шипу)
, and the thorn touched her heart
(и шип коснулся его сердца)
, and a fierce pang of pain
(и невыносимая боль: «приступ боли»; fierce — свирепый, лютый; сильный, pang — внезапная острая боль)
shot through her
(пронзила его тело: «пронзила его насквозь»; to shoot (shot) — стрелять; пронизывать, дергать /о боли/)
. Bitter, bitter was the pain
(мучительной, /еще более/ мучительной была боль; bitter — горький; мучительный)
, and wilder and wilder grew her song
(и все громче и громче становилась его песня; wild — дикий; громкий, бурный)
, for she sang of the Love
(так как он пел о Любви)
that is perfected by Death
(которая Смертью сделана совершенной; perfect — совершенный, безупречный, идеальный; to perfect — наделять совершенством, улучшать)
, of the Love that dies not in the tomb
(о Любви, которая не умирает в могиле)
.
And the marvellous rose became crimson
(и удивительная/великолепная роза стала темно-красной)
, like the rose of the eastern sky
(подобно цвету неба на рассвете: «как роза восточного неба = неба цвета утренний зари на востоке»; eastern — восточный, относящийся к востоку, находящийся на востоке)
. Crimson was the girdle of petals
(темно-красным был венчик /лепестков/; girdle — пояс, кушак, кольцо)
, and crimson as a ruby was the heart
(и темно-красным, как рубин, было ее сердце)
.
But the Nightingale’s voice grew fainter
(но голос Соловья становился все слабее; to grow (grew, grown)
), and her little wings began to beat
(и его маленькие крылышки затрепетали: «начали трепетать»; to beat — бить, ударять; биться, трепетать)
, and a film came over her eyes
(и легкая дымка заволокла его глаза: «появилась на его глазах»; film — пленка, тонкий слой чего-либо; легкий туман, дымка; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать)
. Fainter and fainter grew her song
(все слабее и слабее звучала: «становилась» его песня)
, and she felt something choking her in her throat
(и он почувствовал, как что-то сжимает: «душит» его горло; to feel (felt), to choke — душить, задыхаться, давиться)
.
fierce [fiəs] tomb [tu:m] girdle [gə:dl] throat [θrəυt]
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.
And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.
But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.
Then she gave one last burst of music
(затем он издал /одну/ последнюю музыкальную трель: «взрыв музыки»; burst — взрыв, разрыв)
. The white Moon heard it
(белая Луна услышала ее; to hear (heard))
, and she forgot the dawn
(и она забыла о рассвете/заре; to forget (forgot, forgotten))
, and lingered on in the sky
(и задержалась на небе)
. The red rose heard it
(ее услышала /и сама/ красная роза)
, and it trembled all over with ecstasy
(и вся затрепетала в экстазе/восторге; to tremble — дрожать, трястись; трепетать; all over — всюду; полностью, целиком)
, and opened its petals
(и раскрыла свои лепестки; to open — открывать, раскрывать)
to the cold morning air
(/навстречу/ холодному утреннему воздуху)
. Echo bore it
(эхо отнесло ее /трель/; to bear (bore, born) — переносить, перевозить)
to her purple cavern in the hills
(к своей багряной пещере в холмах)
, and woke the sleeping shepherds
(и разбудило спящих пастухов; to wake (woke, waked) — просыпаться, будить)
from their dreams
(от их снов)
. It floated
(она пронеслась; to float — плавать; нестись /по течению, по воздуху/)
through the reeds of the river
(между камышами у реки: «через речные камыши»; through — через, сквозь)
, and they carried its message to the sea
(и они донесли ее послание морю; to carry — нести, носить; доноситься /о звуке/; message — сообщение, донесение; послание)
.
“Look, look
(смотри)
!” cried the Tree, “the rose is finished now
(роза теперь завершена = теперь стала красной)
”; but the Nightingale made no answer
(но Соловей не ответил; to make (made) — делать, изготавливать; в сочетании с существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; answer — ответ)
, for she was lying dead
(так как он лежал мертвый; to lie (lay, lain)
) in the long grass
(в высокой траве; long — длинный)
, with the thorn in her heart
(с шипом в сердце)
.
burst [bə:st] linger [‘lingə] ecstasy [‘ekstəsi] shepherd [‘∫epəd]
Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.
“Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.
And at noon the Student opened his window
(в полдень Студент открыл /свое/ окно)
and looked out
(и выглянул /в сад/)
.
“Why, what a wonderful piece of luck
(ба, какое удивительное везение: «редкая удача»; why — зд. междометие — как! ба! /выражает удивление/; piece — кусок, часть, зд.исп. в выражении: piece of luck — удача, luck — судьба, случай; удача, везенье)
!” he cried
(вскричал он)
; “here is a red rose
(вот и красная роза)
! I have never seen any rose like it
(я никогда не видел ни одной подобной розы: «ни одной розы, подобной этой»; to see (saw, seen)
) in all my life
(за всю свою жизнь)
. It is so beautiful
(она настолько прекрасна)
that I am sure
(что я уверен)
it has a long Latin name
(что у нее длинное латинское название; name — имя, фамилия; название)
”; and he leaned down
(и он наклонился = высунулся из окна)
and plucked it
(и сорвал ее)
.
Then he put on his hat
(затем он надел /свою/ шляпу; to put on)
, and ran up to the Professor’s house
(и побежал к дому Профессора; to run (ran, run)
) with the rose in his hand
(с розой в руке)
.
Latin [‘lætin] pluck [plλk] professor [prə’fesə]
And at noon the Student opened his window and looked out.
“Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name”; and he leaned down and plucked it.
Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.
The daughter of the Professor was sitting in the doorway
(дочь Профессора сидела у порога: «в дверях»; doorway — вход в помещение, дверной проем)
winding blue silk on a reel
(наматывая синюю шелковую /нить/ на катушку; to wind — виться, извиваться; наматывать)
, and her little dog was lying at her feet
(и ее маленькая собачка лежала у ее ног)
.
“You said that you would dance with me
(Вы сказали, что /вы/ будете танцевать со мной)
if I brought you a red rose
(если я принесу Вам красную розу; to bring (brought)
),” cried the Student
(воскликнул Студент)
. “Here is the reddest rose in all the world
(вот самая красная роза на всем свете)
. You will wear it to-night
(вы приколите: «вы наденете» ее сегодня вечером; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить /одежду/)
next your heart
(рядом со своим сердцем)
, and as we dance together
(и когда мы будем танцевать /вместе/)
it will tell you
(она расскажет Вам)
how I love you
(как я люблю Вас)
.”
But the girl frowned
(но девушка нахмурилась; to frown — хмурить брови, насупиться)
.
“I am afraid
(боюсь)
it will not go with my dress
(что она не подойдет к моему платью; to go — идти, ходить, to go with smth. — подходить к чему-либо, гармонировать с чем-либо)
,” she answered
(ответила она)
; “and, besides
(и, к тому же)
, the Chamberlain’s nephew
(племянник Гофмейстера)
has sent me some real jewels
(прислал мне настоящие драгоценности; to send (sent), some — какой-нибудь, некоторый, некоторое количество)
, and everybody knows
(и каждый знает)
that jewels cost far more than flowers
(что ювелирные украшения стоят гораздо больше, чем цветы; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь)
.”
wind [waind] chamberlain [‘t∫eimbəlin] jewel [‘dζu:əl]
The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.
“You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.”
But the girl frowned.
“I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.”
“Well, upon my word
(ну, честное слово)
, you are very ungrateful
(вы чрезвычайно: «очень» неблагодарны; grateful — благодарный, признательный)
,” said the Student angrily
(сказал Студент сердито; angry — сердитый, гневный, раздраженный)
; and he threw the rose into the street
(и он бросил розу на землю: «на мостовую»; to throw (threw, thrown), street — улица, мостовая)
, where it fell into the gutter
(/где/ она упала в колею; to fall (fell, fallen), gutter — желоб, сточная канава)
, and a cart-wheel went over it
(и по ней проехалось колесо телеги; cart — телега, повозка, wheel — колесо; to go (went, gone)
).
“Ungrateful
(неблагодарный)
!” said the girl
(сказала девушка)
. “I tell you what
(я вот что вам скажу)
, you are very rude
(вы очень грубы)
; and, after all, who are you
(и, в конце концов, кто вы такой)
? Only a Student
(всего лишь Студент; only — только, исключительно)
. Why, I don’t believe
(ба, да я /даже/ не думаю; to believe — верить; думать, полагать)
you have even got silver buckles to your shoes
(что у вас /даже/ есть серебряные пряжки для /ваших/ башмаков/туфлей)
as the Chamberlain’s nephew has
(какие есть у племянника Гофмейстера)
”; and she got up from her chair
(и она поднялась со своего кресла; to get (got) up — вставать, подниматься)
and went into the house
(и ушла в дом; to go (went, gone))
.
ungrateful [λn’greitf(ə)l] rude [ru:d] nephew [‘nef|ju:, ‘nev-]
“Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.
“Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has”; and she got up from her chair and went into the house.
“What a silly thing Love is
(какая глупость эта Любовь; silly — неумный, неразумный, глупый; thing — вещь, предмет)
,” said the Student as he walked away
(сказал Студент, пока он шел обратно: «уходил»)
. “It is not half as useful as Logic
(она и наполовину не такая полезная, как Логика)
, for it does not prove anything
(так как она не доказывает ничего)
, and it is always telling one of things
(и она всегда обещает: «говорит о» события; to tell — рассказывать, говорить; thing — вещь, предмет; событие)
that are not going to happen
(которые не случатся/не произойдут)
, and making one believe things
(и заставляет тебя верить в вещи; to make — делать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо)
that are not true
(которые ложны: «неправильные»; true — верный, правильный)
. In fact, it is quite unpractical
(на самом-то деле, она совершенно непрактична)
, and, as in this age to be practical is everything
(и, так как в наше время: «в этот век» быть практичным — значит: «есть» все; age — возраст; век, эпоха)
, I shall go back to Philosophy
(я вернусь к Философии; to go back — возвращаться /на прежнее место/; вернуться /к теме и т.п./)
and study Metaphysics
(и буду изучать Метафизику)
.”
So he returned to his room
(и он вернулся в свою комнату)
and pulled out a great dusty book
(и вытащил огромную запыленную книгу; dust — пыль)
, and began to read
(и начал читать)
.
logic [‘lOdζik] true [tru:] metaphysics [«metə’fiziks]
“What I a silly thing Love is,” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.”
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.