We are men of our word

На чтение 10 мин. Просмотров 1.1k.

Великий Капитан Джек Воробей, сыгранный неподражаемым Джонни Деппом, сумел захватить сердца практически всех людей, решивших посмотреть «Пиратов Карибского моря». Забавно, что сначала его персонаж играл куда менее значительную роль в сюжете, однако стараниями оскароносного актера он стал важной частью франшизы – ее душой и сердцем!

Цитаты персонажа полны абсурда и сарказма, в той же доли они заполнены глупостью и гениальностью. Как говорил сам Джек: «Безумство и гениальность – это две крайности одной и той же сущности». Иными словами. Его цитаты точно стоят отдельного внимания! Здесь они представлены на английском языке.

Friends, remember this day when you almost caught Captain Jack Sparrow! — Друзья, запомните этот день, когда вами чуть не был пойман Капитан Джек Воробей!

Okay, I’ll take you. I won’t take you— you’re scary. — Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.

Gentlemen! This absurdity has finished me! — Господа! Этот абсурд меня доконал!

Did everyone see it?! For I refuse to repeat it! — Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!

If you were waiting for the right moment… then this was it. — Если ты ждал подходящего момента… то это был он.

My hands are clean! Hmm. Figuratively. — Мои руки чисты! Хм. Фигурально.

When you have someone’s life in your hands, it increases the tone so much! — Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!

It is worth dying once and priorities immediately change. — Стоит разок умереть и приоритеты тут же меняются.

— Look at them all. — There's not been a gathering like this in our lifetime. — And I owe them all money. - — Как их много! — На нашем веку ещё не было такого сборища! — Ага, и всем я должен денег!

I’m in a hurry to rendezvous with fate, on the other side of the horizon. — Я спешу на рандеву с судьбой, по ту сторону горизонта.

Where does rum always disappear to? — Куда это ром вечно исчезает?

Oh, this bullet is not for you! — Ох, не для тебя эта пуля!

Nobody move! I dropped the brain. — Всем ни с места! Я обронил мозги.

Stop blowing holes in my ship! — Перестаньте дырявить мой корабль!

Are you smart, chick? — Смекаешь, цыпа?

— This is crazy! — No, it’s politics! — Это безумие! — Нет, это политика!

These clothes do not flatter you. It should be a dress or nothing. I happen to have no dress in my cabin. — Наряд тебе не идёт. Уж либо платье, либо ничего… А у меня на Жемчужине платьев нет.

You add an agreeable sense of the macabre to any delirium. — Ты привносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара.

My vessel is magnificent and fierce and huge-ish… and gone. — Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли ни огромен! И он… уплыл.

— Is this a dream?
— No.
— I thought not. If it were, there’d be rum. — Я сплю?
— Нет.
— Так и знал… Во сне был бы ром.

Why fight if you can negotiate. — Зачем биться, если можно договориться.

Civilians are prohibited from entering this marina! — Гражданским запрещен вход на эту пристань!

—You’re either a madman or a genius. — These are two extremes of the same essence. — Ты либо безумец, либо гений. — Это две крайности одной и той же сущности.

At least someone saved me because they missed me?! — Хоть кто-то спасал меня потому, что соскучился?!

— I’m not looking for trouble! — What a terrible approach to life. — Я не ищу неприятностей! — Какой ужасный подход к жизни.

I knew a Spaniard, his name was… something in Spanish. — Знавал я одного испанца, звали его… как-то по-испански.

Throw this cowardly traitor, smelly as my boots, into the punishment cell. — Бросить в карцер этого трусливого, вонючего, как мои сапоги, предателя.

You need to beware of honest people: you won’t even notice when they do something stupid. — Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

— So you deceived me by telling the truth? — Yes. — An original move. We must remember. — То есть, ты обманула меня, сказав правду? — Да. — Оригинальный ход. Надо запомнить.

Do you know this feeling: are you standing on the edge of a cliff, and you want to jump down?… I don’t have one. — Знаете это чувство: стоишь на краю обрыва, и тянет прыгнуть вниз?… У меня его нет.

— How did you get into a Spanish monastery in the first place? — I thought it was a brothel. Easy to confuse. — Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь? — Я принял его за бордель. Легко спутать.

A woman on a ship is not good. Even a small one. — Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.

A gentleman will not deprive a lady of pleasant illusions. — Джентельмен не станет лишать леди приятных иллюзий.

And I did all this without drinking a drop of rum! — И всё это я сделал, не выпив ни капли рома!

— It's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir. — It'll be far worse not to have her. - — Известно, баба на корабле — к большой беде. — Не возьмем её — будет хуже.

— Okay, I’ll cover your ass. — I’m more worried about the front. — Хорошо, я прикрою твой зад. — Я больше беспокоюсь за перед.

Close your eyes, imagine that this is a bad dream. I always do that. — Закрой глаза, представь, что это дурной сон. Я всегда так делаю.

And why on earth should I believe you? Four of you tried to kill me. And one succeeded. — А с какой стати мне вам верить? Четверо из вас пытались меня убить. И одной это удалось.

The sting of the eyes does not sting: I saved you, and you saved me — we are quits. — Колкость глаз не колит: я спас вас, а вы меня — мы квиты.

We are all men of our word here. Except for Elizabeth, who is actually a woman. — Мы все здесь мужчины своего слова. За исключением Элизабет, которая фактически женщина.

Tentacles won’t suit me! But immortality, it’s worth it, right? — Мне не пойдут щупальца! Но бессмертие, оно того стоит, верно?

Ladies, would you be so kind as to shut up. — Дамы, будьте так любезны – заткнитесь.

Take what you want and don’t give it back. — Бери что хочешь и не отдавай обратно.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


As we are a men of our word we shall honor a bargain.



Поскольку мы — люди слова, мы выполним условия договора.


And we are men of our word.


Soto, we are men of our word.


We will be honest, loyal, trustworthy, and men of our word, no matter what the price.


So we’re all men of our word, really.


So we’re all men of our word, except for Elizabeth, who is a woman.


We are both men of our word.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 7. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 70 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Where
are
the
leaders

Где
лидеры

Where
are
the
teachers

Где
учителя

Where
are
the
keepers

Где
хранители

Of
every
home

В
каждом
доме.

There’s
an
emergency

У
нас
чрезвычайная
ситуация.

Greater
than
any
other

Больше,
чем
кто-либо
другой.

Where
are
the
ones
who

Где
те,
кто

Fight
for
their
own

Борются
за
свое.

Calling
all
fathers

Взываю
ко
всем
отцам

Run
to
your
children

Беги
к
своим
детям!

We’ve
fallen
asleep
and

Мы
заснули
и

Darkness
has
come

Тьма
пришла.

We
will
find
strength
in
the
name
of
Jesus

Мы
обретем
силу
во
имя
Иисуса.

Calling
all
fathers
WAKE
UP

Взываю
ко
всем
отцам
проснитесь

Evil
is
waiting

Зло
ждет.

Outside
our
windows

За
нашими
окнами.

Slowly
but
surely
it’s
creeping
in

Медленно,
но
верно
он
подкрадывается.

Take
up
your
sword
now

А
теперь
возьми
свой
меч.

And
just
like
a
soldier

И
совсем
как
солдат.

Take
back
what’s
been
stolen

Забери
то,
что
было
украдено.

And
fight
like
a
man

И
Сражайся
как
мужчина.

Calling
all
fathers

Взываю
ко
всем
отцам

Run
to
your
children

Беги
к
своим
детям!

We’ve
fallen
asleep
and

Мы
заснули
и

Darkness
has
come

Тьма
пришла.

We
will
find
strength
in
the
name
of
Jesus

Мы
обретем
силу
во
имя
Иисуса.

Calling
all
fathers
WAKE
UP

Взываю
ко
всем
отцам
проснитесь

Our
sons
need
to
know

Наши
сыновья
должны
знать.

We
see
the
man
deep
inside
of
them

Мы
видим
человека
глубоко
внутри
них.

Our
daughters
need
to
know
that
they’re
adored

Наши
дочери
должны
знать,
что
их
обожают.

Our
wives
want
to
be
known

Наши
жены
хотят
чтобы
их
знали

And
that
we’ll
be
men
of
our
word

И
чтобы
мы
были
людьми
слова

And
if
we
fall
down
we’ll
get
back
up

И
если
мы
упадем,
мы
снова
поднимемся.

Yes
when
we
fall
down
we’ll
get
back
up

Да,
когда
мы
упадем,
мы
снова
поднимемся.

Calling
all
fathers

Взываю
ко
всем
отцам

Run
to
your
children

Беги
к
своим
детям!

We’ve
fallen
asleep
and

Мы
заснули
и

Darkness
has
come

Тьма
пришла.

We
will
find
strength
in
the
name
of
Jesus

Мы
обретем
силу
во
имя
Иисуса.

Calling
all
fathers
WAKE
UP

Взываю
ко
всем
отцам
проснитесь

We
are
the
leaders

Мы
лидеры.

We
are
the
teachers

Мы-учителя.

We
are
the
keepers

Мы-хранители.

Of
our
homes

Наших
домов.

There’s
an
emergency

У
нас
чрезвычайная
ситуация.

Greater
than
any
other

Больше,
чем
кто-либо
другой.

Let
us
be
the
ones
who

Давайте
будем
теми,
кто

Fight
for
our
own

Сражайтесь
за
нас
самих





Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Цитаты персонажа Капитан Джек Воробей

— Предатель вряд ли среди нас.
— Подождите... а где Уилл?
— Не среди нас.
Не убивайте меня! Потому что если меня убить, я же... умру...
Что за жизнь без неприятностей?!
Знавал я одного испанца, звали его... как-то по-испански.
— Я не ищу неприятностей!
— Какой ужасный подход к жизни.
If you were waiting for the opportune moment... that was it.
          

    
              Если ты ждал подходящего момента... то это был он.
— You are, without doubt, the worst pirate I've ever heard of.
— But you have heard of me.
          

    
               — Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
— Но вы обо мне слышали!
— This is either madness or brilliance.
— It's remarkable how often those two traits coincide. Everyone, stay calm. We are taking over the ship.
          

    
               — Ты либо безумец, либо гений.
— Это две крайности одной и той же сущности.
— Well, well, Jack Sparrow, isn't it?
— Captain Jack Sparrow, if you please!
— Well, I don't see your ship, captain.
— I'm in the market, as it were.
          

    
               — Джек Воробей, не так ли?
— Капитан Джек Воробей, мой друг!
— А где же Ваш корабль, капитан?
— Присматриваю его тут.
— Why is the rum gone?
— One, because it is a vile drink that turns even the most respectable men into complete scoundrels. Two, that signal is over a thousand feet high. The entire Royal Navy is out looking for me. Do you really think that there is even the slightest chance — that they won't see it?
— But why is the rum gone?
          

    
               — И ром сожжен?
— Да, во-первых, это самое гадкое пойло, которое даже самых воспитанных людей превращает в животных. Во-вторых, такой сигнал будет виден издалека, английский флот уже ищет меня!
— Да, но ром-то за что?
— This dock is off limits to civilians.
— I'm terribly sorry. I didn't know. If I see one, I shall inform you immediately.
          

    
               — Гражданским запрещён вход на эту пристань!
— Глубоко сожалею — я не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.
— What's your purpose in Port Royal, Mr. Smith?
— And no lies.
— Why, then I confess. It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
— I said «no lies!»
— I think he's telling the truth.
— If he were telling the truth, he wouldn't have told us.
— Unless of course you wouldn't believe the truth even if he told it to you.
          

    
               — Зачем вы прибыли в Порт-Роял, мистер Смит?
— Только не лги!
— Ну что ж, я признаюсь. Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей чёрной душе.
— Я же сказал — не лгать!
— Кажется, он и не лжёт.
— Будь это правда, он бы нам не сказал.
— Только если б не знал, что истине вы не поверите.
— I know those guns. It's the Pearl.
— The Black Pearl? I've heard stories. She's been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
— No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?
          

    
               — Знакомые пушки!... Чёрная жемчужина!
— Жемчужина? Я слыхал о ней. Говорят, что они грабят суда и порты уже десять лет и не оставляют живых.
— Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?
Stop blowing holes in my ship!
          

    
              Перестаньте дырявить мой корабль!
— Put it away, son. It's not worth you getting beat again.
— You didn't beat me. You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I'd kill you.
— Then that's not much incentive for me to fight fair, then, is it'?
          

    
               — Убери железку, напросишься на поражение.
— Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
— Ну тогда сражаться честно явно нет резона.
— You're the one they're hunting. The pirate.
— You seem somewhat familiar. Have I threatened you before?
— I make a point of avoiding familiarity with pirates.
— Well, it would be a shame to put a black mark on your record. So if you'll excuse me?
          

    
               — Ты тот, кого ищут? Ты пират?
— Лицо знакомое... я угрожал тебе прежде?
— С пиратами якшаться против моих правил!
— Из-за меня правилам изменять не стоит, позволь откланяться.
— Who are you?
— No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.
          

    
               — Кто ты такой?
— Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поет как ангел! Евнух.
— It's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
— It'll be far worse not to have her.
          

    
               — Известно, баба на корабле — к большой беде.
— Не возьмем её — будет хуже.
That's not very nice.
          

    
              С дамой драться — нонсенс.
It's the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they're gonna do something incredibly stupid.
          

    
              Остерегаться нужно честных людей: даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.
— Where's Elizabeth?
— She's safe, just like I promised. She's all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we're all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.
          

    
              — Где Элизабет?
— В безопасном месте, как я и обещал. Она собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. Ты умрешь за нее, как обещал. Мы, мужчины, держим свое слово... А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
Captain i was to report a mutiny, I can name fingers and point names.
          

    
              Капитан, позвольте доложить о надвигающемся бунте: я готов называть пальцы и тыкать именами.
Gentlemen, my lady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.
          

    
              Господа, миледи, вам запомнится день, когда чуть не был пленён Капитан Джек Воробей!
— Take what you can!
— Give nothing back!
          

    
               — Бери все!
— И не отдавай ничего!
— Рискну дать совет: Окучивая брюнетку, не вздумай охмурять её сестру. Но... если соблазн уж слишком велик, прикончи их братца. Смекаешь?
— Нет, не смекаю...
— Дурачок, что-ли? Да, кстати, эта крупица мудрости тянет на целых пять монет!
— Я не стану платить за это!
— Только женщине такого не ляпни!
Элизабет... У нас бы ничего не получилось... Извини.
— Пронзи сердце! Стань бессмертным капитаном «Летучего Голландца»! Однако, если ты в трюме, кто же пронзит сердце?
— Похоже с бессмертием неувязочка вышла...
Эй! Нет, нет... больше дров! Большой костёр! Большой костёр!! Я ведь вождь, так что БОЛЬШОЙ костёр!
— Знавал я одного испанца. Звали его по-испански...
— Эль-Матадор дель Мар. Морской мясник.
— Этот? Нет, нет. Этот, по части, мёртв. Очень-очень мёртв. Сгинул с кораблём.
— Но он как-то наткнулся на камень преткновения всех мужчин.
— Что это за камень?
— Море!
— Алгебра!
— Дихотомия добра и зла!
— Бабы.
Когда у тебя в руках чья-то жизнь, это так повышает тонус!
Всем ни с места! Я обронил мозги.
Все это видели?! Ибо я отказываюсь это повторять!
Ладно, беру тебя. Тебя не возьму — ты страшный.
— Как тебя вообще занесло в Испанский монастырь?
— Я принял его за бордель. Легко спутать.
— Ты с этим сможешь жить? Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
— Ммм, да. Это по мне.
— Джек... У нас все равно бы ничего не получилось.
— Повторяй себе это почаще, дорогая.
Тебе не идет этот костюм. Тебе надо либо платье, либо ничего... Я предпочитаю ничего.
— Теперь ты капитан? Нынче назначают кого ни попадя!
— О, на нашем веку ещё не было такого сборища!
— Ага, и всем я должен денег!

Загрузить еще

2021 © CitBase.ru — одна из крупнейших баз цитат и афоризмов
Рунета

«Пира́ты Кари́бского мо́ря: Прокля́тие „Чёрной жемчу́жины“» (англ. Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) — приключенческий пиратский фильм, действие которого разворачивается на Карибах в первой половине XVIII столетия. Идея создания картины возникла под впечатлением одноименного аттракциона в Диснейленде.

Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти

Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»

Цитаты[править]

  •  

Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.

 

It’s bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one.

  •  

Работник порта: Пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови своё имя.
Джек Воробей: Может быть, лучше три шиллинга? А имя — чёрт с ним.
Работник порта: Добро пожаловать в Порт-Ройал, мистер Смит.

 

Port worker: It’s a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name.
Jack Sparrow: What do you say to three shillings, and we forget the name?
Port worker: Welcome to Port Royal Mr.Smith

  •  

Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань!
Джек Воробей: Глубоко сожалею — не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.

 

Officer: This dock is off limits to civilians.
Jack Sparrow: I’m terribly sorry. I didn’t know. If I see one, I shall inform you immediately.

  •  

Джек Воробей: Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу своей чёрной душе.
Мартогг: Я же сказал — не лгать!
Маллрой: Кажется, он и не лжёт.
Мартогг: Будь это правда, он бы нам не сказал.
Джек Воробей: Только если б не знал, что истине вы не поверите.

 

Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
Murtogg: I said «no lies!»
Mullroy: I think he’s telling the truth.
Murtogg: If he were telling the truth, he wouldn’t have told us.
Jack Sparrow: Unless of course you wouldn’t believe the truth even if he told it to you.

  •  

Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Джек Воробей: Но вы обо мне слышали!

 

Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I’ve ever heard of.
Jack Sparrow: But you have heard of me.

  •  

Колкость глаз не колет.

 

Sticks and stones, love.

  — Джек Воробей
  •  

Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!

 

You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.

  — Джек Воробей
  •  

Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?

 

You seem familiar. Have I threatened you before?

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Кто куёт эти мечи?
Уилл Тернер: Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день.
Джек Воробей: Лучше найди себе девушку!

 

Jack Sparrow: Who makes all these?
Will Turner: I do. And I practice with them three hours a day.
Jack Sparrow: You need to find yourself a girl mate.

  •  

Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых.
Джек Воробей: Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?

 

Prisoner: «The Black Pearl»? I’ve heard stories. She’s been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
Jack Sparrow: No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?

  •  

Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!

 

My sympathies, friend. You’ve no manner of luck at all.

  — Узник
  •  

О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.

 

Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.

  — Джек Воробей
  •  

Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?!
Джек Воробей: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин.

 

Will Turner: We’re going to steal the ship? That ship?
Jack Sparrow: Commandeer. We’re going to commandeer that ship. Nautical term.

  •  

Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки?
Уилл Тернер: Отдать свою жизнь.
Джек Воробей: Чудно! Тогда пошли.

 

Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her?
Will Turner: I’d die for her.
Jack Sparrow: Oh, good. No worries, then.

  •  

Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений.
Джек Воробей: Это две крайности одной и той же сущности.

 

Will Turner: This is either madness or brilliance.
Jack Sparrow: It’s remarkable how often those two traits coincide.

  •  

Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?

 

I’m Captain Jack Sparrow. Savvy?

  — Джек Воробей
  •  

Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел.
Норрингтон: Что ж, посмотрим.

 

Lieutenant Theodore Groves: That’s got to be the best pirate I’ve ever seen.
Norrington: So it would seem.

  •  

Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение.
Уилл Тернер: Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
Джек Воробей: Ну тогда сражаться честно явно нет резона.

 

Jack Sparrow: Put it away, son. It’s not worth you getting beat again.
Will Turner: You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I’d kill you.
Jack Sparrow: Then that’s not much incentive for me to fight fair.

  •  

На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? —

 

The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can’t do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can’t. But pirate is in your blood, boy, so you’ll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not?

  — Джек Воробей
  •  

Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.

 

It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Бери всё.
Джошами Гиббс: И не отдавай ничего.

 

Jack Sparrow: Take what you can.
Joshamee Gibbs: Give nothing back.

  •  

Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них.

 

You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You’re in one!

  — Барбосса
  •  

Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как.
Джек Воробей: Попугай мистера Коттона, тот же вопрос.
Попугай: Попутный ветер, попутный ветер.
Джошами Гиббс: Мне сдаётся, что ответ «да».
Джек Воробей: Конечно, «да»!

 

Joshamee Gibbs: He’s a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one’s yet figured how.
Jack Sparrow: Mr.Cotton’s parrot. Same question.
Parrot: Wind in the sails! Wind in the sails!
Joshamee Gibbs: Mostly we figure that means «yes».
Jack Sparrow: Of course it does.

  •  

Джошами Гиббс: Нет-нет, известно, баба на корабле — к большой беде, сэр.
Джек Воробей: Не возьмем её — будет хуже.

 

Joshamee Gibbs: No, no, it’s frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Jack Sparrow: It’ll be far worse not to have her.

  •  

Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом?
Джошами Гиббс: Он не указывает на север, но мы ведь не север ищем, верно? —

 

Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn’t work?
Joshamee Gibbs: Aye, the compass doesn’t point North, but we’re not trying to find North, are we?

  •  

Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь.
Уилл Тернер: Двух черепах заарканил?
Джошами Гиббс: Да. Морских черепах.
Уилл Тернер: А где взял верёвку?
Джек Воробей: Сплёл. Из шерсти. Со спины.

 

Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft.
Will Turner: He roped a couple of sea turtles?
Joshamee Gibbs: Aye, sea turtles.
Will Turner: What did he use for rope?
Jack Sparrow: Human hair. From my back.

  •  

Сокровище — не только серебро да золото. —

 

Not all treasure is silver and gold, mate.

  — Джек Воробей
  •  

Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
Раджетти: …ментёр?
Джек Воробей: Да! Парламентёр! Переговоры!
Пинтел: Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
Джек Воробей: То есть всех французов.

 

Jack Sparrow: Palulay. Palu -li -la -la -lulu. Parlili. Parsnip, parsley, partner, partner.
Ragetti: Parley?
Jack Sparrow: That’s the one! Parley! Parley!
Pintel: Damn to the depths whatever man that thought up «parley»!
Jack Sparrow: That would be the French.

  •  

Перестаньте дырявить мой корабль!

 

Stop blowing holes in my ship!

  — Джек Воробей
  •  

С дамой драться — нонсенс.

 

That’s not very nice.

  — Джек Воробей
  •  

Барбосса: Кто ты такой?
Джек Воробей: Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поёт как ангел! Евнух.

 

Barbossa: Who are you?
Jack Sparrow: No one. He’s no one. A distant cousin of my aunt’s nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.

  •  

Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду.

 

You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.

  — Барбосса
  •  

Элизабет Суонн: Так это и есть тот грандиозный подвиг Джека Воробья? Он целых три дня лежал на берегу, глотая ром.
Джек Воробей: Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.

 

Elizabeth Swann: That’s the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum?
Jack Sparrow: Welcome to the Caribbean, love.

  •  

Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да?

 

A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right?

  — Джек Воробей
  •  

Он взял да и прихлопнул Прихлопа.

 

He strapped a cannon to Bootstrap’s bootstraps.

  — Пинтел
  •  

Уилл Тернер: Где Элизабет?
Джек Воробей: В безопасном месте, как я и обещал. И собирается выйти за Норрингтона, как и обещала. А ты умрешь за неё, как и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему.

 

Will Turner: Where’s Elizabeth?
Jack Sparrow: She’s safe, just like I promised. She’s all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we’re all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.

  •  

Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
Джек Воробей: Нет-нет, казни ублюдка, но позже.

 

Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
Jack Sparrow: No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. Just not yet.

  •  

Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.

 

Me? I’m dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It’s the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they’re going to do something incredibly stupid.

  — Джек Воробей
  •  

Любишь боль? Поносил бы корсет.

 

Do you like pain? Try wearing a corset.

  — Элизабет Суонн
  •  

Если ты ждал подходящего момента… то это был он.

 

If you were waiting for the opportune moment… That was it.

  — Джек Воробей
  •  

Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.

 

Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?

  — Губернатор Суонн
серия фильмов «Пираты Карибского моря»
фильмы Проклятие «Чёрной жемчужины» (2003) · Сундук мертвеца (2006) · На краю света (2007) · На странных берегах (2011) · Мертвецы не рассказывают сказки (2017)

Ссылки[править]

  • Цитаты Джека Воробья.
  • Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)

The above clip is a scene from Pirates of the Caribbean
in which Captain Jack Sparrow tries to negotiate with Captain Barbossa. Jack
Sparrow is negotiating  for the return of
his ship and Barbossa simply wants to be a mortal man again. However, in order
for Jack Sparrow’s plan to work, Barbossa will have to put off returning to
mortality. While this will benefit him in the long run as the Jack is suggesting
that he simply put off returning to being a mortal man until he has taken over
a nearby ship, he still needs to be convinced that this is a good plan on
action. Then Jack can have his ship back, Barbossa can have a new ship, he can
kill Turner and restore his Mortality.

Jack Sparrow starts of the negotiation with a joke. “So
we’re all men of our word really. Except for Elizabeth, who is in fact a
woman”. This is a good technique for negotiation as research has found that
humour can not only relieve tension in negotiations, but It can also help
facilitate a more cooperative relationship between the parties (King 1988). The
negotiator showing positive mood has also been found to increase negotiation
tendencies making it more likely for a cooperative outcome (Forgas 1998) so by
starting off in such a light hearted manner this may have improved his chances
in attaining a favourable outcome.

He also makes a concession but forgoing the life of Will.
When someone removes something from a negotiation as a compromise, you are more likely to comply.
Barbossa assumes that Jack will want to save Will somewhere in the agreement so
by Jack making a concession and saying that actually, it will be fine if Barbossa
still wants to kill him he is more likely to comply to Jacks proposed agreement.
For instance in one study by Cialdini (1975), college students were asked if
they would supervise a group of college delinquents in the zoo and 83% said no.
However, when they were first asked to spend 2 hours a week looking after them
and then were asked about the zoo, students were 3x as likely to agree to the
consession (taking them on a one-off to the zoo) when they first rejected
helping weekly.

Jack also uses an appeal to scarcity to try and get his
way. This technique works as an item becomes more desirable the less available
it is regardless of how attractive the item is on its own merits. As the navy
ship is only there for a short amount of time, this puts a lot of pressure on
the negotiation outcome being decided within that short timeframe. This means
that Barbossa is more likely to agree to taking on the new ship as while he may
not have wanted it in the first place, it is not a commodity which is only
available for a “limited time only”.

Sparrow also uses flattery techniques to try and get his
way. He frequently appeals to Barbossa’s authority and even offers the purchase
of a hat to try and gain a better deal! He even appeals to the rest of the crew
“you know what you do best”. We are more likely to comply with someone who
compliments us and we tend to believe the praise we receive. Drachman et al (1978)
found that the compliment doesn’t even have to be true to work!

Alice Owen

                Cialdini, R. B., Vincent, J. E.,
Lewis, S. K., Catalan ,J., Wheeler, D., & Darby, B. L. (1975). Reciprocal
Concessions Procedure for Inducing Compliance: The door-in the face Technique. JPSP , 31, 206-215.

                Drachman, D., deCarufel, A.,
& Insko, C. (1978). The extra credit effect in interpersonal attraction. Journal of Experimental Social Psychology,
14,
458–465

Forgas, P. (1998). On feeling good and getting your way: Mood effects on negotiator
cognition and bargaining strategies. Journal
of Personality and Social Psychology, 74,
565–577

                King, K. N. (1988). «But
I’m not a funny person»: Humor in dispute resolution.  Negotiation
Journal, 4,
119-124.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • We are listening to your word lyrics
  • We are family word images
  • We are family word art
  • We are do word michael jackson
  • We are born of the word