Use of word excuse me


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

Suggestions


Excuse me, just one second.


Excuse me sir, but that’s forbidden.



Простите, герр лейтенант, но это запрещено, я точно знаю.


Excuse me for saying so but she looks… preoccupied.



Э-э, извините за такие слова, командующий но она выглядит… озабоченной.


I must go. Excuse me.



У меня встреча, я должна вас покинуть, извините.


Then he said, «Excuse me,» still in English.



После этого он сказал «прошу прощения» и на русском языке.


Excuse me, he said politely.


Excuse me for doing my job.



Простите за то, что делал свою работу.


Excuse me, I have work to do.



Нет, извините, у меня есть работа, которую мне нужно делать.


Excuse me for stating my opinion.



Так же извините, что высказываю своё мнение.


You could say: Excuse me.



В этом случае можете сказать: «Извините.


Excuse me. I thought surprises were my thing.



Прошу прощения, но я-то думал, что сюрпризы — по моей части.


Excuse me, but we say European.



Простите, но у нас говорят «с европейской».


Excuse me if I write so infrequently and so briefly.



Вы уж извините, что так подробно и много пишу.


Say, «Excuse me,» if you must interrupt.



Просто сказать Извините, я вынужден прервать.


E-75 Excuse me, lady, I’m just so attracted to that woman.



E-75 Извините, леди, просто я так пленен той женщиной.


Excuse me I will try to shorten the story.



Извините, я постараюсь сократить рассказ.


Excuse me, but I never had the feeling that it was a difficult time.



Простите, но я никогда не чувствовала, что это было трудное время.


Excuse me, I won’t watch this film.



Извините, я не буду смотреть этот фильм.


Excuse me, senor de Quevedo.



Простите, что перебиваю, сеньор де Кеведо.


Excuse me, Mr. Galan.



Спасибо, сэр. Простите, мистер Галан.

No results found for this meaning.

Suggestions that contain Excuse me

Results: 10340. Exact: 10340. Elapsed time: 105 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

*

Словосочетания

Автоматический перевод

извинить, извинить меня, простить меня, меня извинить

Перевод по словам

excuse  — оправдание, предлог, извинение, оправдывать, служить оправданием
me  — меня, мне, мной, себя, патологоанатом

Примеры

Excuse me, are these for sale?

Простите, это продаётся?

Please excuse me from this class

Прошу отпустить меня с этого урока.

Say “excuse me” when you burp.

Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку)

Excuse me, could I just squeeze past?

Извините, можно я как-нибудь протиснусь?

Excuse me a moment. I’ll be right back.

Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь.

Please excuse me for not calling sooner.

Прошу извинить меня, что не позвонил раньше.

Excuse me, I have to use the facilities.

Простите, мне нужно в уборную.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

Excuse me, I have to go to the john.  

Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here.  

It sounded like a reasonable enough excuse to me.  

Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all.  

Smith can be excused for his lack of interest in the course (=his lack of interest is reasonable).  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

excuse me — перевод на русский

/ɪksˈkjuːs miː/

Excuse me, your Majesty.

Извините, ваше Величество.

Excuse me, but this lady is my Consulate Secretary.

Извините, но эта дама — мой консульский секретарь.

Excuse me, Fräulein von Attems, but it’s about to start

Извините, фройляйн фон Аттемс, но уже пора начинать

Excuse me, Headmistress, but I see it differently

Извините, госпожа директор, но я отношусь к этому иначе

Excuse me, please. I forgot to wait for the answer.

Извините, я так и не дождался ответа.

Показать ещё примеры для «извините»…

It must be afternoon recess-— Excuse me.

— Нет! Только только до последней переменки! — Простите.

Excuse me, miss, I have a bone to pick with you.

Простите, мисс, у меня к вам претензия.

Excuse me, sir?

Простите, сэр?

Oh, excuse me.

ќ, простите.

Excuse me, I’m busy.

Простите, я занят.

Показать ещё примеры для «простите»…

Excuse me.

Прошу прощения. — Хмм.

Would you just excuse me for a second?

Прошу прощения, не дашь мне минутку?

Excuse me for introducing you to my son-in-law.

Прошу прощения, я представлю вам своего зятя.

Excuse me, Miss.

Прошу прощения.

Oh, excuse me just a minute. Ahem.

Прошу прощения, я на минутку.

Показать ещё примеры для «прошу прощения»…

Excuse me. — Hold on —

Позвольте.

Excuse me a minute.

Позвольте на минуточку.

Excuse me, and who is this?

Позвольте, кто это такой?

Excuse me, but was it you who buzzed in my ears, right?

Позвольте, так это Bы жужжали у меня в ушах, да?

Показать ещё примеры для «позвольте»…

Will you excuse me, please?

Прошу меня извинить?

If you’ll excuse me, Mr. Butler’s our guest.

Прошу меня извинить, м-р Батлер — наш гость.

If you’ll excuse me.

Прошу меня извинить.

— You’ll have to excuse me.

Прошу меня извинить.

NOW, IF YOU’LL EXCUSE ME, DOCTOR.

А теперь прошу меня извинить, доктор…

Показать ещё примеры для «прошу меня извинить»…

Please excuse me.

— Прошу прощения. — Да?

Oh pardon, excuse me!

О, прошу прощения, за вторжение!

Excuse me, young lady.

Прошу прощения, девушка.

Oh, er, excuse me, sir. Chadwick.

– Прошу прощения.

Please excuse me just a moment.

Прошу прощения, я на минуточку.

Показать ещё примеры для «прощения»…

Excuse me.

Привет, Мет. Извиняюсь.

Excuse me.

Извиняюсь.

Excuse me, ein moment, one beer.

Извиняюсь, айн момент, одну пива.

Excuse me, sir, but Mr. Pawlicki received an invitation.

Очень извиняюсь, но господин редактор Павлицкий получил приглашение!

Показать ещё примеры для «извиняюсь»…

Excuse me please, have you got a match?

Прошу меня простить. У вас есть спички?

Excuse me, please.

Прошу меня простить.

Excuse me, please.

Прошу меня простить.

Excuse me. I must make a phone call.

Прошу меня простить, мне надо позвонить

— Well, nevertheless. Excuse me.

Прошу меня простить.

Показать ещё примеры для «прошу меня простить»…

If you’ll excuse me, I’ll go back to my guests.

А теперь, с вашего позволения, я вернусь к гостям.

Excuse me, make way.

С вашего позволения. Пожалуйста, откройте.

If you’ll excuse me, sir.

С вашего позволения, сэр.

Now, if you’ll excuse me.

А теперь, с вашего позволения…

If you’ll excuse me, captain.

С вашего позволения, капитан.

Показать ещё примеры для «вашего позволения»…

Excuse me.

Барон! — Разрешите.

Excuse me, girls.

Разрешите, девушки.

Excuse me, please.

Разрешите.

Excuse me, please.

Разрешите.

Показать ещё примеры для «разрешите»…

Отправить комментарий

И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.

Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.

У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.

Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:

  • отдельно (например, мы можем просто сказать excuse me, когда кто-то стоит у вас на пути и вы пытаетесь пройти)
  • в предложении — «Excuse me, can you please pass me the salt?» («Прошу прощения, не могли бы вы передать мне соль, пожалуйста?»)

Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.

I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.

Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»

Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером

B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.


Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!

Вопрос 1 из 5

Вы позавтракали в кафе за границей, и уже собираетесь уходить. Только официант все время проходит мимо. Какой фразой привлечете его внимание?

I’m sorry!

Нет, чтобы привлечь внимание, используют excuse me

Вопрос 2 из 5

Вы по ошибке сели на чужое место в самолете. Что скажете, перед тем как пересесть?

Excuse me!

Нет, чтобы попросить прощения по факту, используют sorry

Вопрос 3 из 5

Вы немного задержались и экскурсионный автобус ждал вас пять минут. Как извинитесь перед группой?

Excuse me!

Нет, чтобы попросить прощения по факту, используют sorry

Вопрос 4 из 5

Вы ждете автобус и хотите уточнить, идет ли он до вокзала. Как обратитесь к девушке на остановке?

I’m sorry!

Извиняться не за что, больше подойдет excuse me

Вопрос 5 из 5

Такой же турист, как вы, спрашивает, как доехать до торгового центра. Что скажете прежде чем объяснить, что вы тоже не знаете дороги?

I’m sorry!

Да. «I’m sorry» близко по значению к «мне очень жаль»

Excuse me!

Нет. Если вам жаль, что вы не можете помочь, больше подойдет «I’m sorry»

0 из 5

Даже некоторые носители не видят разницы между excuse me и sorry — настолько она тонкая. Но если вы все-таки разберетесь, будете круче них! Читайте о тонкостях разговорного английского в книге Екатерины Зыкиной «Инглиш на ладошке».

А чтобы подтянуть английскую грамматику, скачивайте личный план от Skyeng.

Ваш личный план «Английский, чтобы прокачать грамматику»

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

Даже некоторые носители не видят разницы между excuse me и sorry — настолько она тонкая. Но вы разобрались! О других тонкостях разговорного английского читайте в книге Екатерины Зыкиной «Инглиш на ладошке».

А чтобы подтянуть английскую грамматику, скачивайте личный план от Skyeng.

Ваш личный план «Английский, чтобы прокачать грамматику»

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А пока запишитесь на бесплатное онлайн-занятие с преподавателем и получите в подарок еще 2 урока.

Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂

Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее.

Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован.

icon forward

Excuse me, Your Grace, but there’s an urgent letter from Lady Lola.

context icon

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Excuse me, Mister, what are you suggesting here?

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

but…(Esther) Hadass, sweetheart, try to understand.

context icon

но…( Эстер) Хадасс, любимая, постарайся понять.

context icon

Excuse me, weren’t you planning to put a swimming pool in the garden?

context icon

Извини, то не ты ли планировал разместить бассейн в саду?

Excuse me Do you know if the buyer’s here today?

context icon

context icon

Excuse me while I go to the little boys’ room, gentlemen.

context icon

Ѕрошу прощени€, мне нужно сходить в комнату дл€ мальчиков, джентльмены.

Excuse me, aren’t you in charge of the sleep laboratory?

context icon

Извини, это не ты заведуешь лабораторией сна?

Uh, excuse me, but weren’t you about to forgive

me?

context icon

О, прости, но разве ты не собиралась простить меня?

context icon

context icon

context icon

Excuse me, soldier, these people are guests coming to my sister’s wedding.

context icon

Солдат, прости, все эти люди гости, Они приехали на свадьбу моей сестры,

context icon

Excuse me. please tell

me

that’s not Trinity’s breakfast.

context icon

Ѕрошу прощени€…

ѕрошу,

скажи мне что ты не жрешь завтрак» ринити.

context icon

context icon

Excuse me, but was it you who buzzed in my ears, right?

context icon

Позвольте, так это Вы жужжали у меня в ушах, да?

context icon

context icon

Excuse me, Will. There’s a comment on your website you need to see.

context icon

Прости, Уилл, но там комментарий на сайте, который ты должен увидеть.

context icon

Results: 4822,
Time: 0.0284

English

Russian

Russian

English

Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.

Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.

В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.

Excuse me vs I’m sorry

Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:

Excuse me

Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.

И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.

Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?

Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?

Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.

Sorry

В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».

Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».

I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.

I’m sorry for being late — Извините за опоздание.

Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).

Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.

Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?

«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.

Sorry

И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).

Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.

У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:

Sorry — Извини
I’m sorry — Я извиняюсь / Я сожалею
I’m so sorry — Мне так жаль
I’m very sorry — Я очень сожалею / Мне очень жаль
I’m really sorry — Я действительно сожалею
I am awfully sorry — Я ужасно сожалею / Я дико извиняюсь
I am very, very sorry about it! – Я очень, очень сожалею об этом!

Есть еще одна изысканная фраза, которую не часто встретишь в повседневной речи, и годится она больше для высшего общества и формальных ситуаций. Но знать ее будет не лишним:

I beg your pardon — Я прошу прощения

Помните, что в извинениях гораздо большую ролью играет тон речи, ваши жесты и мимика, чем то, что вы говорите.

Так, если в слове «pardon» интонация к концу фразы понижается — это извинение за что-то, оно переводится как «простите пожалуйста».

Но когда интонация в «pardon» повышается и все указывает на вопрос, то это просьба повторить сказанное ранее, если человек вас не расслышал.

Forgive me

Это выражение также переводится с английского как «прости меня», но имеет намного больший вес. Так, фразой «forgive me» просят прощения за какие-то давние дела, сильные обиды, измены, предательство и прочее. Это буквально «умолять, стоя на коленях».

Please, forgive me! I was such a fool! — Пожалуйста, прости меня! Я был таким дураком!

Так что если вы опоздали на назначенную встречу на 15 минут — просто скажите «I’m sorry for coming late» (Извините, что задержался), а вот если предали близкого друга много лет назад и хотите восстановить отношения — стоит идти к нему с повинной и фразой «forgive me».

Apologize

Достаточно официальный вариант, который переводится на русский язык как «принести извинения». Такая фраза встречается в основном в деловой корреспонденции, официальных объявлениях и ряде подобных случаев.

We apologize for any inconvenience — Приносим свои извинения за доставленные неудобства.

Please accept our humble apology — Просим принять наши глубочайшие извинения.

В повседневной речи мало кто использует такие обороты, обычно просто говорят «We’re so sorry about that» (Мы очень сожалеем об этом).

Нестандартные фразы для извинений:

My fault — Виноват
It’s my fault — Это моя вина
No offence — Без обид / Не обижайся
Oops! I really didn’t want to — Ой, я не хотел, честно-честно!
That’s my bad — Виноват!
Please don’t be angry with me — Пожалуйста, не злись на меня.
Please forgive me, if you can — Пожалуйста прости, если сможешь.

Изысканные варианты:

Excuse my omission — Простите мою оплошность.
I want to ask your forgiveness — Позвольте попросить у вас прощения.
I must apologize to you — Я должен извиниться перед вами.
I deeply regret — Я глубоко сожалею.

Как ответить на извинение

Когда вам приносят извинения — стоит также вежливо их принять. Сделать это можно как угодно, но вот несколько распространенных фраз:

That’s OK / It’s OK — Всё в порядке
That’s quite all right — Да всё в порядке
I’m fine — Я в порядке
None taken — Я не обиделся (ответ на фразу «No offence»)

И конечно, британцы сразу же предлагают не волноваться и забыть о случившемся:

Don’t’ worry — Не волнуйтесь
Never mind — Не бери в голову
It doesn’t matter — Это не важно
I quite understand — Я понимаю
Forget it — Забудьте об этом
Don’t mention it — Не обращайте внимания
No need to be sorry — Не стоит извиняться

Есть и официальный вариант, который можно употребить, если вы очень злитесь на кого-то близкого, уже простили его, но хотите «держать марку»:

Apology accepted — Извинения приняты

Ну а если не хотите принимать извинения — начните с фразы «That is no excuse» (Это не оправдание). Но наш совет: just forget about it (просто забудьте об этом) и не ссорьтесь с близкими по пустякам.

Примеры предложений с извинениями:

Oh! I’m sorry! – Ой, извините!

I don’t feel like dancing right now, I’m sorry — Мне не хочется сейчас танцевать, извини.

Listen, I’m sorry about last night — Слушай, я сожалею о прошлой ночи.

Now, excuse me, I have to work it out with my homework — А сейчас извини. Мне нужно разобраться с моей домашней работой.

Coming through, excuse me, yes, thank you — Разрешите пройти, простите, да, спасибо.

I hope you can find it in yourself to forgive me — Я надеюсь, ты найдешь в себе силы меня простить.

I was so afraid you would never forgive me — Я так боялась, что ты никогда не простишь меня.

Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing — Ничего из того, что я скажу или сделаю, не изменит случившегося, но я хочу загладить вину перед тобой своими извинениями.

I truly apologize for everything that happened last week — Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе.

I didn’t mean to hurt you — Я не хотел обидеть тебя.

I hope we can still be friends — Надеюсь, мы все еще можем остаться друзьями.

В английском языке есть очень много форм извинения, как устных, так и письменных. Две самые распространённые — это «excuse me» и «I’m sorry». В чём их различие?

«Excuse me» употребляется для привлечения внимания, это своего рода предупреждение. Эту фразу можно употребить, когда вы отрываете человека от какого-то занятия, вот-вот что-то уроните на него или толкнёте. Услышав «excuse me», человек внутренне готовится к чему-то неожиданному.

Например, если вы сидите в компании, и вдруг вам нужно уйти (или если вы хотите оборвать телефонный разговор), то можно сказать:

«If you will excuse me…» — Прошу меня извинить.

Более твёрдый вариант:

«You will have to excuse me» — дословно «вам придётся меня извинить».

Ответом на такие извинения может быть только «Sure/Of course», и, произнося их, говорящий даёт понять, что он всё равно сделает так, как ему нужно, и извиняется лишь для проформы. Это довольно резкие фразы, и употреблять их нужно лишь в крайнем случае.

«I’m sorry» используется, когда вы уже что-то натворили и сожалеете о результате.

Оба вышеназванных выражения могут быть заменены фразой

«I beg your pardon» — прошу прощения,

но она звучит довольно-таки изысканно и чуть книжно, так что будет уместна только с малознакомыми или вышестоящими людьми.

Упрощённый вариант этой фразы — «Pardon/Pard me» может быть использован ещё и тогда, когда вы что-то не расслышали. Если вы скажете «Pard me?» с вопросительной интонацией, то собеседник воспримет это как просьбу повторить свои последние слова погромче или пояснить их.

Что же касается глагола «forgive» (прощать), то он употребляется не для минутных светских извинений, а при каких-то сильных, надолго затаённых обидах, как правило между близкими людьми, при очень серьёзных разговорах. Не случайно во фразе «Will you ever forgive me?» (Ты меня когда-нибудь простишь?) используется именно этот глагол.

Также есть несколько способов выразить сожаление на письме:

(Please accept) our (humble/humblest/sincere) apology — (Просим принять/Выражаем) наши (нижайшие/искреннейшие) извинения.

We’re genuinely/deeply sorry — Мы искренне/глубоко сожалеем.

We apologize for any inconvenience — Приносим извинения за предоставленные неудобства.

Words (We) cannot express how sorry we are about — Нельзя выразить, насколько мы сожалеем о…

Кроме этого, нужно различать глаголы «to apologize» и «to excuse» (извиняться и извинять), а также существительные «apology» и «excuse» (извинение и оправдание).

Глагол «извиняться» пишется и спрягается так: apologize, apologized, apologizing. Извиняться может только виноватый.
Глагол «извинять» пишется и спрягается так: excuse, excused, excusing. Извинять может только потерпевший.

Существительное «apology/apologies» означает приносимые виноватым извинения, а вот «excuse(s)» — извинения, выдаваемые потерпевшим.

Пример: «This is not an excuse» — это не оправдание, это не извиняет тебя.

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:
  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже :)

Как говорить на английском свободно

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Use of word evil
  • Use the following phrases and word combinations to retell the text as i understood
  • Use of word deadline
  • Use the first letter of each word
  • Use of word dad