To stick to ones word перевод

  • 1
    держать слово

    Универсальный русско-английский словарь > держать слово

  • 2
    держать (своё) слово

    General subject:

    stick to one’s word

    Универсальный русско-английский словарь > держать (своё) слово

  • 3
    сдержать обещание

    Универсальный русско-английский словарь > сдержать обещание

  • 4
    давать

    1. (

    дт.) give* (

    to,

    ,

    )

    давать обед, ужин — give* dinner, supper

    давать телеграмму () — send* telegram (to); send* wire (to) ; wire () ; () send* cable (to), cable ()

    2. (

    +

    ; ) let* (

    +

    ), allow (

    + to

    )

    давать подзатыльник, в ухо кому-л. — box smb.’s ears, give* smb. a box on the ear(s)

    давать кому-л. слово () — give* smb. the floor

    давать обет чего-л. — vow smth.

    кто дал вам право (+ )? — who gave you the right (+ to )?

    давать сражение () — give* battle (); ( тж.) measure swords (with)

    не давать покоя () — give* no rest (), never leave* in peace ()

    давать начало чему-л. — give* rise to smth.

    давать волю чему-л. — give* vent to smth.

    не давать воли чему-л. — repress smth., control smth.

    давать ход кому-л. — help smb. on; give* smb. a leg-up

    давать повод ( + ) — give* occasion ( + for ); give* cause (for + to )

    давать ключ к чему-л. — furnish the clue to smth.

    давать силы () — give* strength (, to), invigorate ()

    давать перевес () — give* the preponderance (to), turn the balance in favour (of)

    давать себе труд (+ ) — take* the trouble (of , + to )

    Русско-английский словарь Смирнитского > давать

  • 5
    господин своего слова

    one is as good as his word; one sticks to his word

    — Слову вы своему не господин. (А. Куприн, Олеся) — ‘You don’t stick to your word.’

    Русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова

  • 6
    язык

    I

    муж.

    показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)

    3) clapper, tongue of a bell

    ••

    не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.’s lips

    попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.’s tongue

    тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk

    у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued

    у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.

    язык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere


    — высунув язык
    — злой язык
    — злые языки
    — лишиться языка
    — острый язык
    — придержать язык
    — прикусить язык
    — развязать язык
    — распустить язык
    — сорвалось с языка
    — точить язык
    — трепать языком
    — чесать язык
    — чесать языком
    — язык проглотишь

    II

    муж.

    1) language, tongue

    владеть каким-л. языком — to know a language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language

    prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk

    III

    ;

    устар.

    people, nation

    Русско-английский словарь по общей лексике > язык

  • 7
    за дело

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело

  • 8
    за дело!

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело!

  • 9
    Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    VP
    subj

    : human

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    )

    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath

    X took (drew) a deep breath
    X got his breath back

    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath

    X was struggling (gasping) for breath
    X was struggling to catch (to get) his breath.

    2. to take a short break, respite

    X перевёл дух — X caught his breath

    X took a breather
    X got his breath (back)
    X came up for air.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 10
    перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 11
    перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 12
    переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 13
    переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 14
    лезть

    — лезть;

    совер.

    — полезть

    1)

    climb (up, on to)

    2)

    clamber, crawl (through, into, under)

    3)

    get (into); thrust the hand (into)

    4)

    thrust oneself (upon); intrude (upon)

    5)

    meddle (in, with)

    11)

    12) come to pieces

    ••

    лезть кому-л. в душу разг. — to worm oneself into smb.’s confidence

    не лезть за словом в карман разг. — to have a ready tongue, not to be at a loss for a word, to have a way with words


    — лезть в петлю
    — лезть на глаза
    — лезть на стену

    Русско-английский словарь по общей лексике > лезть

См. также в других словарях:

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Week (song) — One Week Single by Barenaked Ladies from the album Stunt Released September 22, 1998 ( …   Wikipedia

  • One Song to the Tune of Another — was the first game played on the BBC Radio 4 comedy panel game I m Sorry I Haven t a Clue and is still almost always played every other episode. It consists of panellists singing the lyrics of one song to the tune of another song, accompanied on… …   Wikipedia

  • stick — I UK [stɪk] / US verb Word forms stick : present tense I/you/we/they stick he/she/it sticks present participle sticking past tense stuck UK [stʌk] / US past participle stuck *** 1) [transitive] to push something long and thin into or through… …   English dictionary

  • stick — stick1 W3S3 [stık] v past tense and past participle stuck [stʌk] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(attach)¦ 2¦(push in)¦ 3¦(put)¦ 4¦(move part of body)¦ 5¦(difficult to move)¦ 6 stick in somebody s mind 7 make something stick 8¦(name)¦ 9 somebody c …   Dictionary of contemporary English

  • Word processor — OpenOffice.org Writer in Version 3.2 …   Wikipedia

  • word — [[t]wɜ͟ː(r)d[/t]] ♦ words, wording, worded 1) N COUNT A word is a single unit of language that can be represented in writing or speech. In English, a word has a space on either side of it when it is written. The words stood out clearly on the… …   English dictionary

  • stick to — phrasal verb [transitive] Word forms stick to : present tense I/you/we/they stick to he/she/it sticks to present participle sticking to past tense stuck to past participle stuck to 1) stick to something to do something that you promised or… …   English dictionary

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • stick to — 1) PHRASAL VERB If you stick to something or someone when you are travelling, you stay close to them. [V P n] There are interesting hikes inland, but most ramblers stick to the clifftops… [V P n] Stick to well lit roads. 2) PHRASAL VERB If you… …   English dictionary

  • stick out — phrasal verb Word forms stick out : present tense I/you/we/they stick out he/she/it sticks out present participle sticking out past tense stuck out past participle stuck out 1) [intransitive] to continue further than the end of a surface or the… …   English dictionary

«Take no one’s word for it.»
«Никому не верь на слово».

Numerous expert discussions on that matter and subsequent practical actions of States and international organizations have outlined two main approaches: either to help the Arab peoples determine their own future by themselves, or to try to shape a new political reality to one’s taste while taking advantage of the softening of state structures that had long been too rigid.
В многочисленных экспертных дискуссиях на эту тему, а затем и в практических действиях государств и международных организаций обозначились два основных подхода – помочь арабским народам самим определить свою судьбу или, пользуясь размягчением прежде чрезмерно жестких властных структур, попробовать «слепить» новую политическую реальность по собственному усмотрению.

For now, the Chinese authorities seem happy to stick to its de-facto peg to the dollar, however, with the USD expected to continue appreciating, it is uncertain how happy the Chinese authorities will be with a strengthening currency at the same time as the economy has hit the skids.
На настоящий момент китайские власти, по-видимому, устраивает фактическая привязка к доллару, однако, учитывая, что USD, как ожидается, продолжит расти, точно не известно, насколько довольны будут власти, когда усиливается валюта в то же самое время, когда экономика катится по наклонной.

Currently, the company desperately needs a large number of more loyal consumers, who, having logged in one time, decide to stick around for the long haul.
Компания в данный момент отчаянно нуждается в большем количестве лояльных ресурсу потребителей, которые, зайдя раз, оставались бы надолго.

You must stick to your promise.
Ты должен держать обещание.

There is, however, a world of difference between considering a program of limited national interest and viewing a program as antithetical to one’s interest.
Однако между мнением о том, что та или иная программа не является приоритетной с точки зрения национальных интересов, и уверенностью, что она им полностью противоречит — дистанция огромного размера.

Secondly, once members change their vote they tend to stick to their position.
Во-вторых, как только члены Комитета начинают голосовать по-другому, они, как правило, четко придерживаются своей позиции.

«The water was so cold so I screamed, but as I did it my jaw just started to stick,» she told The Mirror.
«Вода была такой холодной, что я кричала, но когда я это делала, моя челюсть начала застревать», сказала она The Mirror.

Make a few good friends and stick to them.
Найди несколько хороших друзей и держись их.

the achievements of any great are not bound to one’s time or place of origin and can be transmitted to other cultures and generations.
великие достижения не привязаны ко времени, месту или происхождению и могут передаваться другим культурам и поколениям.

Today’s revised data on November’s inflation rate is expected to stick to the preliminary 0.6% year-over-year estimate.
Ожидается, что по итогам пересмотра ноябрьских данных по инфляции результат останется на отметке 0,6%.

Under the right rulers everything was different. Kings may not have understood culture very well, but they understood that they needed to stick with the right experts.
При правильных царях все не так было, цари, может, не очень понимали в культуре, но они понимали, что нужно держать правильных экспертов.

Progress in economic thought after 1929 initially led to the argument that, in a depression, tariffs are justified because they would divert insufficient aggregate world demand to one’s goods at the expense of others.
Прогресс в экономической мысли после 1929 года первоначально вел к утверждению, что во время депрессии тарифы оправданны, поскольку они направляют недостаточный совокупный мировой спрос на определенную продукцию за счет другой продукции.

This allows you to stick to proper money management.
Это позволит вам придерживаться правильной стратегии управления капиталом.

They simply don’t have the discipline and (or) the patience to stick with their trading edge and money management strategy over a large enough series of trades to see it become profitable.
У них просто нет дисциплины и терпения, чтобы придерживаться своей стратегии управления деньгами на достаточно большом количестве сделок, чтобы видеть, когда она принесет прибыль.

I stick to it
Я настаиваю

Moreover, surviving the surgery does not mean returning to one’s usual state of health in a matter of a few weeks.
Более того, успешная операция не означает возвращение к нормальному состоянию здоровья в течение нескольких недель.

It is very important to stick to the understanding which they reached that the government would be technical government composed of technocrats, not politicians, not of people who have some [budge] affiliations, and that this government would have very limited mandate, mostly to prepare for the elections and do on day-to-day things providing services to the people.
Очень важно придерживаться договоренности, которой они достигли, договоренности о том, что правительство будет носить технический характер и состоять из технократов, а не из политиков или лиц с какими-то связями и пристрастиями, и что у этого правительства будут очень ограниченные полномочия — в основном, по подготовке к выборам и решению повседневных вопросов, связанных с предоставлением услуг населению.

US jobless claims projected to stick close to a 14-year low
Количество заявок на пособие по безработице в США соответствует 14-летнему минимуму

Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Director X‘s remake of «SuperFly» makes the title adjective one word but generally sticks to the Fenty‘s story.



Ремикс режиссера Х «SuperFly» делает название прилагательным одним словом, но, как правило, придерживается истории Фенти.


Nobody knows for sure what it means, but I can feel the meaning of this word somehow. The essence is clear, it‘s satire, but one is not obliged to stick to it.



Никто толком не знает, что это такое, но у меня есть ощущение этого слова. Корень ясен — сатира, но необязательно его придерживаться».


Lavrov recalled the words of CIA Director Mike Pompeo, who stated that one of the reasons for Russia‘s involvement in Syria is that Russia loves to «stick it to America.»



Лавров напомнил слова директора ЦРУ Майка Помпео, который заявил, что одна из причин вовлеченности России в сирийский вопрос заключается в том, что она «любит насолить Америке».


It will be great if you stick with one word only.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4423078. Точных совпадений: 0. Затраченное время: 398 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

To stick to one’s word: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

to [preposition]

preposition: к, в, до, на, для

abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение

  • to a great extent — в значительной степени
  • consign to — направлять
  • be liable/subject to — ответственность / при условии
  • be host to — быть хозяином
  • on the road to recovery — на пути к восстановлению
  • journey to/through — путешествие в / через
  • to a great depth — на большую глубину
  • demur to — унижать
  • bring to trial for — привлекать к суду
  • antithetical to — противоречащий

stick [noun]

verb: придерживаться, держаться, втыкать, вкалывать, приклеивать, наклеивать, завязнуть, торчать, застревать, насаживать

noun: палка, палочка, ручка, трость, жезл, посох, прут, рукоятка, брусок, ветка

  • stick up transfer — накалывать переводной оттиск
  • moulded stick — формованные палочка
  • metre stick — метр палки
  • a carrot and a stick — морковь и палка
  • have to stick together — должны держаться вместе
  • to stick around for — чтобы остаться на
  • stick out his tongue — торчать его язык
  • stick to your guns — придерживаться ваших орудий
  • stick to resolve — стоять на своем
  • digital stick micrometer — микрометр с цифровым указателем на рукоятке
  • mend one’s ways — исправляться
  • sail one’s own boat — идти своим путем
  • plight one’s faith — давать слово
  • to get / go out of one’s depth — потерять почву под ногами
  • throw down one’s arms — сдаваться
  • to be one’s own trumpeter — хвалиться
  • toot one’s horn — заниматься саморекламой
  • kick up one’s heels — веселиться
  • without seeing one’s cards — втемную
  • shoot out one’s lips — презрительно выпятить губы

word [noun]

noun: слово, речь, текст, известие, обещание, замечание, пароль, разговор, девиз, лозунг

verb: вести, сформулировать, выражать словами, подбирать выражения

  • rate per source word — ставка за слово
  • word skills — навыки слово
  • a two-word — два слова
  • word mark and logos — Словесный знак и логотипы
  • word-initial position — слово исходное положение
  • microsoft word — Microsoft Word
  • appropriate word — подходящее слово
  • unsigned word — беззнаковое слово
  • i keep my word — я сдержу свое слово
  • not use that word — не использовать это слово

Предложения с «to stick to one’s word»

Примеров к «to stick to one’s word» не найдено.

  • «to stick to one’s word» Перевод на арабский
  • «to stick to one’s word» Перевод на бенгальский
  • «to stick to one’s word» Перевод на китайский
  • «to stick to one’s word» Перевод на испанский
  • «to stick to one’s word» Перевод на хинди
  • «to stick to one’s word» Перевод на японский
  • «to stick to one’s word» Перевод на португальский
  • «to stick to one’s word» Перевод на русский
  • «to stick to one’s word» Перевод на венгерский
  • «to stick to one’s word» Перевод на иврит
  • «to stick to one’s word» Перевод на украинский
  • «to stick to one’s word» Перевод на турецкий
  • «to stick to one’s word» Перевод на итальянский
  • «to stick to one’s word» Перевод на греческий
  • «to stick to one’s word» Перевод на хорватский
  • «to stick to one’s word» Перевод на индонезийский
  • «to stick to one’s word» Перевод на французский
  • «to stick to one’s word» Перевод на немецкий
  • «to stick to one’s word» Перевод на корейский
  • «to stick to one’s word» Перевод на панджаби
  • «to stick to one’s word» Перевод на маратхи
  • «to stick to one’s word» Перевод на узбекский
  • «to stick to one’s word» Перевод на малайский
  • «to stick to one’s word» Перевод на голландский
  • «to stick to one’s word» Перевод на польский
  • «to stick to one’s word» Перевод на чешский





Sign in

  • Lessons
    • Dialogues
    • Tests Ruspeach
    • Bonus games
    • Game «Найди слово»
    • Game «Он, Она, Оно»
    • Game «Угадай»
    • Game «Карточки»
    • Game «Alphabet»
    • Stories
  • Textbook
    • Posts
    • Phrases
    • Vocabulary
    • Grammar
    • Proverbs
    • Idioms
    • Podcasts
  • Practice
    • Teachers
    • Schools
    • Exchange
    • Russian language studies application form
    • Self education
  • TORFL
    • About TORFL
    • Tests TORFL
    • Words TORFL
  • Store
    • Ruspeach
    • ЛитРес
    • Donate
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Я



Держать слово

Держать слово

[derzhat` slovo]

— to stick to one’s word

What it means:
to keep one’s promices, to be true to one’s words.

Copyright © 2013-2023 «Ruspeach.com» Speak Russian Language. All rights reserved.

Developed by pervaja.com Pervaja.com — «Первая Веб Студия»

Project hosted and supported by MouseDC.ru

  • Contacts
  • Advertising
  • Copyrights

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • To stick to one word meaning
  • To start with linking word
  • To start again word
  • To stand word combinations
  • To squeeze out a word