To stick to one word meaning





Sign in

  • Lessons
    • Dialogues
    • Tests Ruspeach
    • Bonus games
    • Game «Найди слово»
    • Game «Он, Она, Оно»
    • Game «Угадай»
    • Game «Карточки»
    • Game «Alphabet»
    • Stories
  • Textbook
    • Posts
    • Phrases
    • Vocabulary
    • Grammar
    • Proverbs
    • Idioms
    • Podcasts
  • Practice
    • Teachers
    • Schools
    • Exchange
    • Russian language studies application form
    • Self education
  • TORFL
    • About TORFL
    • Tests TORFL
    • Words TORFL
  • Store
    • Ruspeach
    • ЛитРес
    • Donate
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Я



Держать слово

Держать слово

[derzhat` slovo]

— to stick to one’s word

What it means:
to keep one’s promices, to be true to one’s words.

Copyright © 2013-2023 «Ruspeach.com» Speak Russian Language. All rights reserved.

Developed by pervaja.com Pervaja.com — «Первая Веб Студия»

Project hosted and supported by MouseDC.ru

  • Contacts
  • Advertising
  • Copyrights

  • 1
    держать слово

    Универсальный русско-английский словарь > держать слово

  • 2
    держать (своё) слово

    General subject:

    stick to one’s word

    Универсальный русско-английский словарь > держать (своё) слово

  • 3
    сдержать обещание

    Универсальный русско-английский словарь > сдержать обещание

  • 4
    давать

    1. (

    дт.) give* (

    to,

    ,

    )

    давать обед, ужин — give* dinner, supper

    давать телеграмму () — send* telegram (to); send* wire (to) ; wire () ; () send* cable (to), cable ()

    2. (

    +

    ; ) let* (

    +

    ), allow (

    + to

    )

    давать подзатыльник, в ухо кому-л. — box smb.’s ears, give* smb. a box on the ear(s)

    давать кому-л. слово () — give* smb. the floor

    давать обет чего-л. — vow smth.

    кто дал вам право (+ )? — who gave you the right (+ to )?

    давать сражение () — give* battle (); ( тж.) measure swords (with)

    не давать покоя () — give* no rest (), never leave* in peace ()

    давать начало чему-л. — give* rise to smth.

    давать волю чему-л. — give* vent to smth.

    не давать воли чему-л. — repress smth., control smth.

    давать ход кому-л. — help smb. on; give* smb. a leg-up

    давать повод ( + ) — give* occasion ( + for ); give* cause (for + to )

    давать ключ к чему-л. — furnish the clue to smth.

    давать силы () — give* strength (, to), invigorate ()

    давать перевес () — give* the preponderance (to), turn the balance in favour (of)

    давать себе труд (+ ) — take* the trouble (of , + to )

    Русско-английский словарь Смирнитского > давать

  • 5
    господин своего слова

    one is as good as his word; one sticks to his word

    — Слову вы своему не господин. (А. Куприн, Олеся) — ‘You don’t stick to your word.’

    Русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова

  • 6
    язык

    I

    муж.

    показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)

    3) clapper, tongue of a bell

    ••

    не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.’s lips

    попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.’s tongue

    тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk

    у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued

    у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.

    язык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere


    — высунув язык
    — злой язык
    — злые языки
    — лишиться языка
    — острый язык
    — придержать язык
    — прикусить язык
    — развязать язык
    — распустить язык
    — сорвалось с языка
    — точить язык
    — трепать языком
    — чесать язык
    — чесать языком
    — язык проглотишь

    II

    муж.

    1) language, tongue

    владеть каким-л. языком — to know a language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language

    prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk

    III

    ;

    устар.

    people, nation

    Русско-английский словарь по общей лексике > язык

  • 7
    за дело

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело

  • 8
    за дело!

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело!

  • 9
    Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    VP
    subj

    : human

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    )

    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath

    X took (drew) a deep breath
    X got his breath back

    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath

    X was struggling (gasping) for breath
    X was struggling to catch (to get) his breath.

    2. to take a short break, respite

    X перевёл дух — X caught his breath

    X took a breather
    X got his breath (back)
    X came up for air.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 10
    перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 11
    перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 12
    переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 13
    переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 14
    лезть

    — лезть;

    совер.

    — полезть

    1)

    climb (up, on to)

    2)

    clamber, crawl (through, into, under)

    3)

    get (into); thrust the hand (into)

    4)

    thrust oneself (upon); intrude (upon)

    5)

    meddle (in, with)

    11)

    12) come to pieces

    ••

    лезть кому-л. в душу разг. — to worm oneself into smb.’s confidence

    не лезть за словом в карман разг. — to have a ready tongue, not to be at a loss for a word, to have a way with words


    — лезть в петлю
    — лезть на глаза
    — лезть на стену

    Русско-английский словарь по общей лексике > лезть

См. также в других словарях:

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Week (song) — One Week Single by Barenaked Ladies from the album Stunt Released September 22, 1998 ( …   Wikipedia

  • One Song to the Tune of Another — was the first game played on the BBC Radio 4 comedy panel game I m Sorry I Haven t a Clue and is still almost always played every other episode. It consists of panellists singing the lyrics of one song to the tune of another song, accompanied on… …   Wikipedia

  • stick — I UK [stɪk] / US verb Word forms stick : present tense I/you/we/they stick he/she/it sticks present participle sticking past tense stuck UK [stʌk] / US past participle stuck *** 1) [transitive] to push something long and thin into or through… …   English dictionary

  • stick — stick1 W3S3 [stık] v past tense and past participle stuck [stʌk] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(attach)¦ 2¦(push in)¦ 3¦(put)¦ 4¦(move part of body)¦ 5¦(difficult to move)¦ 6 stick in somebody s mind 7 make something stick 8¦(name)¦ 9 somebody c …   Dictionary of contemporary English

  • Word processor — OpenOffice.org Writer in Version 3.2 …   Wikipedia

  • word — [[t]wɜ͟ː(r)d[/t]] ♦ words, wording, worded 1) N COUNT A word is a single unit of language that can be represented in writing or speech. In English, a word has a space on either side of it when it is written. The words stood out clearly on the… …   English dictionary

  • stick to — phrasal verb [transitive] Word forms stick to : present tense I/you/we/they stick to he/she/it sticks to present participle sticking to past tense stuck to past participle stuck to 1) stick to something to do something that you promised or… …   English dictionary

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • stick to — 1) PHRASAL VERB If you stick to something or someone when you are travelling, you stay close to them. [V P n] There are interesting hikes inland, but most ramblers stick to the clifftops… [V P n] Stick to well lit roads. 2) PHRASAL VERB If you… …   English dictionary

  • stick out — phrasal verb Word forms stick out : present tense I/you/we/they stick out he/she/it sticks out present participle sticking out past tense stuck out past participle stuck out 1) [intransitive] to continue further than the end of a surface or the… …   English dictionary

(redirected from to stick to one’s word)

Idioms browser
?

  • to put it another way
  • to put it mildly
  • to put it simply
  • to rights
  • to save (one’s) life
  • to save life
  • to save one’s life
  • to save your life
  • to say nothing of
  • to say nothing of (someone or something)
  • to say nothing of something
  • to say the least
  • to shout about
  • to small purpose
  • to some degree
  • to some extent
  • to some purpose
  • to somebody’s advantage
  • to somebody’s face
  • to somebody’s liking
  • to somebody’s satisfaction
  • to someone’s face
  • to spare
  • to speak of
  • to start with
  • to stick to one’s word
  • to taste
  • to tell (you) the truth
  • to tell the truth
  • to that effect
  • to that end
  • to the (four) wind(s)
  • to the backbone
  • to the best of
  • to the best of (one’s) ability
  • to the best of (one’s) belief
  • to the best of (one’s) knowledge
  • to the best of (something)
  • to the best of ability
  • to the best of your belief/knowledge
  • to the bitter end
  • to the bone
  • to the bone(s)
  • to the brim
  • to the contrary
  • to the core
  • to the day
  • to the death
  • to the effect that
  • to the effect that…
  • to the end of (one’s) days

Full browser
?

  • to stem the tide
  • To step aside
  • to step away from one’s desk
  • To step forth
  • To step in
  • to step in it
  • to step into the ring
  • to step it up a notch
  • To step off
  • to step things up a notch
  • to step/tread on someone’s toes
  • to stew
  • to stew in one’s own broth
  • to stew in one’s own gravy
  • to stew in one’s own grease
  • To stick by
  • to stick in one’s craw
  • To stick in one’s gizzard
  • to stick like glue
  • to stick one’s bib in
  • to stick one’s chin out
  • to stick one’s dick in crazy
  • to stick one’s head in the sand
  • to stick one’s neck out
  • To stick out
  • to stick out like a sore thumb
  • to stick the landing
  • To stick to
  • to stick to one’s guns
  • to stick to one’s ribs
  • to stick to one’s word
  • to stick to the letter of the law
  • to stick to the point
  • to stick to the ribs
  • To stick up
  • To stick up for
  • To stick upon
  • to stick your bib in
  • to stick your chin out
  • to stiff
  • to sting
  • to stir things up
  • To stir up a hornet’s nest
  • to stir up a hornets’ nest
  • To stitch up
  • To stock an anchor
  • To stock cards
  • To stock down
  • To stock up
  • to stoke the fires
  • to stoke the fires of
  • to stoke the fires of something
  • to stoke the flames
  • to stoke the flames of
  • to stoke the flames of something
  • To stop a gap
  • to stop and smell the roses
  • to stop chasing one’s own tail
  • to stop cold turkey
  • to stop drinking cold turkey
  • to stop it cold


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.


Director X‘s remake of «SuperFly» makes the title adjective one word but generally sticks to the Fenty‘s story.



Ремикс режиссера Х «SuperFly» делает название прилагательным одним словом, но, как правило, придерживается истории Фенти.


Nobody knows for sure what it means, but I can feel the meaning of this word somehow. The essence is clear, it‘s satire, but one is not obliged to stick to it.



Никто толком не знает, что это такое, но у меня есть ощущение этого слова. Корень ясен — сатира, но необязательно его придерживаться».


Lavrov recalled the words of CIA Director Mike Pompeo, who stated that one of the reasons for Russia‘s involvement in Syria is that Russia loves to «stick it to America.»



Лавров напомнил слова директора ЦРУ Майка Помпео, который заявил, что одна из причин вовлеченности России в сирийский вопрос заключается в том, что она «любит насолить Америке».


It will be great if you stick with one word only.

No results found for this meaning.

Results: 4423078. Exact: 0. Elapsed time: 458 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

To stick to one’s word: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

to [preposition]

preposition: к, в, до, на, для

abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение

  • to a great extent — в значительной степени
  • consign to — направлять
  • be liable/subject to — ответственность / при условии
  • be host to — быть хозяином
  • on the road to recovery — на пути к восстановлению
  • journey to/through — путешествие в / через
  • to a great depth — на большую глубину
  • demur to — унижать
  • bring to trial for — привлекать к суду
  • antithetical to — противоречащий

stick [noun]

verb: придерживаться, держаться, втыкать, вкалывать, приклеивать, наклеивать, завязнуть, торчать, застревать, насаживать

noun: палка, палочка, ручка, трость, жезл, посох, прут, рукоятка, брусок, ветка

  • stick up transfer — накалывать переводной оттиск
  • moulded stick — формованные палочка
  • metre stick — метр палки
  • a carrot and a stick — морковь и палка
  • have to stick together — должны держаться вместе
  • to stick around for — чтобы остаться на
  • stick out his tongue — торчать его язык
  • stick to your guns — придерживаться ваших орудий
  • stick to resolve — стоять на своем
  • digital stick micrometer — микрометр с цифровым указателем на рукоятке
  • mend one’s ways — исправляться
  • sail one’s own boat — идти своим путем
  • plight one’s faith — давать слово
  • to get / go out of one’s depth — потерять почву под ногами
  • throw down one’s arms — сдаваться
  • to be one’s own trumpeter — хвалиться
  • toot one’s horn — заниматься саморекламой
  • kick up one’s heels — веселиться
  • without seeing one’s cards — втемную
  • shoot out one’s lips — презрительно выпятить губы

word [noun]

noun: слово, речь, текст, известие, обещание, замечание, пароль, разговор, девиз, лозунг

verb: вести, сформулировать, выражать словами, подбирать выражения

  • rate per source word — ставка за слово
  • word skills — навыки слово
  • a two-word — два слова
  • word mark and logos — Словесный знак и логотипы
  • word-initial position — слово исходное положение
  • microsoft word — Microsoft Word
  • appropriate word — подходящее слово
  • unsigned word — беззнаковое слово
  • i keep my word — я сдержу свое слово
  • not use that word — не использовать это слово

Предложения с «to stick to one’s word»

Примеров к «to stick to one’s word» не найдено.

  • «to stick to one’s word» Перевод на арабский
  • «to stick to one’s word» Перевод на бенгальский
  • «to stick to one’s word» Перевод на китайский
  • «to stick to one’s word» Перевод на испанский
  • «to stick to one’s word» Перевод на хинди
  • «to stick to one’s word» Перевод на японский
  • «to stick to one’s word» Перевод на португальский
  • «to stick to one’s word» Перевод на русский
  • «to stick to one’s word» Перевод на венгерский
  • «to stick to one’s word» Перевод на иврит
  • «to stick to one’s word» Перевод на украинский
  • «to stick to one’s word» Перевод на турецкий
  • «to stick to one’s word» Перевод на итальянский
  • «to stick to one’s word» Перевод на греческий
  • «to stick to one’s word» Перевод на хорватский
  • «to stick to one’s word» Перевод на индонезийский
  • «to stick to one’s word» Перевод на французский
  • «to stick to one’s word» Перевод на немецкий
  • «to stick to one’s word» Перевод на корейский
  • «to stick to one’s word» Перевод на панджаби
  • «to stick to one’s word» Перевод на маратхи
  • «to stick to one’s word» Перевод на узбекский
  • «to stick to one’s word» Перевод на малайский
  • «to stick to one’s word» Перевод на голландский
  • «to stick to one’s word» Перевод на польский
  • «to stick to one’s word» Перевод на чешский

Like this post? Please share to your friends:
  • To start again word
  • To stand word combinations
  • To squeeze out a word
  • To square a number in excel
  • To springclean word formation