To sick to ones word

  • 1
    держать слово

    Универсальный русско-английский словарь > держать слово

  • 2
    держать (своё) слово

    General subject:

    stick to one’s word

    Универсальный русско-английский словарь > держать (своё) слово

  • 3
    сдержать обещание

    Универсальный русско-английский словарь > сдержать обещание

  • 4
    давать

    1. (

    дт.) give* (

    to,

    ,

    )

    давать обед, ужин — give* dinner, supper

    давать телеграмму () — send* telegram (to); send* wire (to) ; wire () ; () send* cable (to), cable ()

    2. (

    +

    ; ) let* (

    +

    ), allow (

    + to

    )

    давать подзатыльник, в ухо кому-л. — box smb.’s ears, give* smb. a box on the ear(s)

    давать кому-л. слово () — give* smb. the floor

    давать обет чего-л. — vow smth.

    кто дал вам право (+ )? — who gave you the right (+ to )?

    давать сражение () — give* battle (); ( тж.) measure swords (with)

    не давать покоя () — give* no rest (), never leave* in peace ()

    давать начало чему-л. — give* rise to smth.

    давать волю чему-л. — give* vent to smth.

    не давать воли чему-л. — repress smth., control smth.

    давать ход кому-л. — help smb. on; give* smb. a leg-up

    давать повод ( + ) — give* occasion ( + for ); give* cause (for + to )

    давать ключ к чему-л. — furnish the clue to smth.

    давать силы () — give* strength (, to), invigorate ()

    давать перевес () — give* the preponderance (to), turn the balance in favour (of)

    давать себе труд (+ ) — take* the trouble (of , + to )

    Русско-английский словарь Смирнитского > давать

  • 5
    господин своего слова

    one is as good as his word; one sticks to his word

    — Слову вы своему не господин. (А. Куприн, Олеся) — ‘You don’t stick to your word.’

    Русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова

  • 6
    язык

    I

    муж.

    показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)

    3) clapper, tongue of a bell

    ••

    не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.’s lips

    попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.’s tongue

    тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk

    у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued

    у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.

    язык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere


    — высунув язык
    — злой язык
    — злые языки
    — лишиться языка
    — острый язык
    — придержать язык
    — прикусить язык
    — развязать язык
    — распустить язык
    — сорвалось с языка
    — точить язык
    — трепать языком
    — чесать язык
    — чесать языком
    — язык проглотишь

    II

    муж.

    1) language, tongue

    владеть каким-л. языком — to know a language

    владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language

    prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk

    III

    ;

    устар.

    people, nation

    Русско-английский словарь по общей лексике > язык

  • 7
    за дело

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело

  • 8
    за дело!

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело!

  • 9
    Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    VP
    subj

    : human

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    )

    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath

    X took (drew) a deep breath
    X got his breath back

    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath

    X was struggling (gasping) for breath
    X was struggling to catch (to get) his breath.

    2. to take a short break, respite

    X перевёл дух — X caught his breath

    X took a breather
    X got his breath (back)
    X came up for air.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 10
    перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 11
    перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 12
    переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 13
    переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)

    =====

    1. to breathe in deeply, pause to breathe (

    esp.

    after strenuous physical effort, because one is frightened

    etc

    ):

    X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;

    X was struggling to catch (to get) his breath.

    ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There’s no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn’t been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).

    ♦ Арестованный пошатнулся… перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed….He drew his breath and answered hoarsely: «I understand you. Don’t hit me» (9a).

    ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева…» Он перевёл дух… и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке… (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. «I am glad to hear Professor Avdiyev’s positive opinion here….» He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him… (1a).

    ♦…Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur’s arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).

    ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху… Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, — зло прошипел старший великан, — на таких состязаниях и второе место почётно». — «Я сделала всё, что могла», — сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants….Before long the old woman too arrived, panting hard. «WjII done, Ostrich Leg,» the eldest giant hissed spitefully. «In a contest like this even second place is honorable.» «I did all I could,» the old woman said, struggling to get her breath (5a).

    2. to take a short break, respite:

    X came up for air.

    ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 14
    лезть

    — лезть;

    совер.

    — полезть

    1)

    climb (up, on to)

    2)

    clamber, crawl (through, into, under)

    3)

    get (into); thrust the hand (into)

    4)

    thrust oneself (upon); intrude (upon)

    5)

    meddle (in, with)

    11)

    12) come to pieces

    ••

    лезть кому-л. в душу разг. — to worm oneself into smb.’s confidence

    не лезть за словом в карман разг. — to have a ready tongue, not to be at a loss for a word, to have a way with words


    — лезть в петлю
    — лезть на глаза
    — лезть на стену

    Русско-английский словарь по общей лексике > лезть

См. также в других словарях:

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Week (song) — One Week Single by Barenaked Ladies from the album Stunt Released September 22, 1998 ( …   Wikipedia

  • One Song to the Tune of Another — was the first game played on the BBC Radio 4 comedy panel game I m Sorry I Haven t a Clue and is still almost always played every other episode. It consists of panellists singing the lyrics of one song to the tune of another song, accompanied on… …   Wikipedia

  • stick — I UK [stɪk] / US verb Word forms stick : present tense I/you/we/they stick he/she/it sticks present participle sticking past tense stuck UK [stʌk] / US past participle stuck *** 1) [transitive] to push something long and thin into or through… …   English dictionary

  • stick — stick1 W3S3 [stık] v past tense and past participle stuck [stʌk] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(attach)¦ 2¦(push in)¦ 3¦(put)¦ 4¦(move part of body)¦ 5¦(difficult to move)¦ 6 stick in somebody s mind 7 make something stick 8¦(name)¦ 9 somebody c …   Dictionary of contemporary English

  • Word processor — OpenOffice.org Writer in Version 3.2 …   Wikipedia

  • word — [[t]wɜ͟ː(r)d[/t]] ♦ words, wording, worded 1) N COUNT A word is a single unit of language that can be represented in writing or speech. In English, a word has a space on either side of it when it is written. The words stood out clearly on the… …   English dictionary

  • stick to — phrasal verb [transitive] Word forms stick to : present tense I/you/we/they stick to he/she/it sticks to present participle sticking to past tense stuck to past participle stuck to 1) stick to something to do something that you promised or… …   English dictionary

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • stick to — 1) PHRASAL VERB If you stick to something or someone when you are travelling, you stay close to them. [V P n] There are interesting hikes inland, but most ramblers stick to the clifftops… [V P n] Stick to well lit roads. 2) PHRASAL VERB If you… …   English dictionary

  • stick out — phrasal verb Word forms stick out : present tense I/you/we/they stick out he/she/it sticks out present participle sticking out past tense stuck out past participle stuck out 1) [intransitive] to continue further than the end of a surface or the… …   English dictionary





Sign in

  • Lessons
    • Dialogues
    • Tests Ruspeach
    • Bonus games
    • Game «Найди слово»
    • Game «Он, Она, Оно»
    • Game «Угадай»
    • Game «Карточки»
    • Game «Alphabet»
    • Stories
  • Textbook
    • Posts
    • Phrases
    • Vocabulary
    • Grammar
    • Proverbs
    • Idioms
    • Podcasts
  • Practice
    • Teachers
    • Schools
    • Exchange
    • Russian language studies application form
    • Self education
  • TORFL
    • About TORFL
    • Tests TORFL
    • Words TORFL
  • Store
    • Ruspeach
    • ЛитРес
    • Donate
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Я



Держать слово

Держать слово

[derzhat` slovo]

— to stick to one’s word

What it means:
to keep one’s promices, to be true to one’s words.

Copyright © 2013-2023 «Ruspeach.com» Speak Russian Language. All rights reserved.

Developed by pervaja.com Pervaja.com — «Первая Веб Студия»

Project hosted and supported by MouseDC.ru

  • Contacts
  • Advertising
  • Copyrights

sick to one’s stomach: feeling very upset, worried, or disgusted by something

Man Fathered 550 Children – Legal Battle Begins

A married couple with three children discovered they were cousins after taking a DNA test. Celina and Joseph found out they could be between second and seventh cousins. Despite the shock, they decided to stay together. Celina said, “I’m not going to let some blood come between us.”

Meanwhile, Jonathan Meijer secretly fathered 550 children through sperm donations. Celina and Joseph’s children are all luckily all healthy. But Jonathan is putting future generations at risk. A mother of one of Jonathan’s children is worried. She says thinking about the consequences of so many unknown cousins makes her sick to her stomach. Jonathan is now facing legal action in the Netherlands to stop him from having more children.

Click the video button below to hear more of Celina and Jonathan’s story.

Sample sentences

1. When I lost the ring on my wedding day, I felt sick to my stomach.
2. The thought of eating insects made her feel sick to her stomach.
3. The news about the accident made everyone feel sick to their stomach.

What is another word for sick to ones stomach?

35 synonyms found

Pronunciation:

[ sˈɪk tə wˈɒnz stˈʌmək], [ sˈɪk tə wˈɒnz stˈʌmək], [ s_ˈɪ_k t_ə w_ˈɒ_n_z s_t_ˈʌ_m_ə_k]

Table of Contents

  • adj.

    green around the gills (adjective)

    • pale,
    • miserable,
    • sick as a dog,
    • blah,
    • shaky,
    • crummy,
    • vomiting,
    • sick to one’s stomach,
    • under the weather,
    • queasy,
    • nauseated,
    • throwing up.

    squeamish (adjective)

    • hypercritical,
    • unsettled,
    • fastidious,
    • exacting,
    • annoyed,
    • disgusted,
    • captious,
    • fussy,
    • prudish,
    • mincing,
    • scrupulous,
    • Qualmish,
    • vertiginous,
    • puritanical,
    • sickly,
    • queer,
    • prim,
    • particular,
    • dizzy,
    • sick,
    • upset,
    • strait-laced,
    • delicate.

How to use «Sick to ones stomach» in context?

When you feel sick to your stomach, it can feel like the world is spinning upside down. Instant nausea can quickly become a full-blown, total-body-ache feeling, and all you want to do is curl up in a ball and cry.

What causes this queasy sensation in the stomach? a variety of things, from food poisoning to the flu. The nausea and vomiting can be so relentless that it feels like your whole world is crashing down around you, and even small snacks or beverages can send you into a frenzy.

    • See Also:
      • shut up
      • shut up shop
      • shut-in
      • shutdown
      • shutter
      • shuttle
      • shy
      • shyness
      • sick
      • sick of
      • sicken
      • sickening
      • sickly
      • sickness
      • side
      • side by side
      • side dish
      • side effect
      • side with
      • side-step
      • sideboard
    • Recent searches:
    • View All

  • Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.


WordReference can’t translate this exact phrase, but click on each word to see its meaning:

We could not find the full phrase you were looking for.
The entry for «sick» is displayed below.

Also see: to | one

sick
WordReference English Thesaurus © 2023

Sense: Adjective: not well

Synonyms:

unwell, down Collocations, ill Collocations (UK), under the weather (informal), unhealthy Collocations, diseased, feeble Collocations, weak Collocations, frail Collocations, in poor health, laid up (informal), indisposed, bedridden, ailing Collocations, feverish, impaired Collocations, suffering Collocations, afflicted, run-down, in a bad way, infected, invalid, delicate Collocations, hospitalized, hospitalised (UK), quarantined

Antonyms:

healthy Collocations, hearty, well Collocations, hale, better Collocations, recovered, cured, robust Collocations, sound Collocations, strong Collocations, rosy, in good health, on the mend, as fit as a fiddle

Sense: Adjective: nauseous

Synonyms:

nauseous, queasy, nauseated, green around the gills (informal), pukey (slang)

Sense: Adjective: disgusted

Synonyms:

disgusted, revolted, repulsed, nauseated, sickened

Sense: Adjective: fed up — often followed by ‘of’, informal

Synonyms:

Sense: Adjective: sadistic or perverse

Synonyms:

morbid, cruel Collocations, macabre, sadistic, perverse, warped, terrible Collocations, horrible Collocations, awful Collocations, disgusting Collocations, in poor taste, in bad taste, perverted, twisted Collocations, sick and twisted, gross Collocations (slang)

Sense: Adjective: amazing — slang

Synonyms:

Sense: Noun: vomit — UK

Synonyms:

Advertisements
Advertisements
Report an inappropriate ad.
Become a WordReference Supporter to view the site ad-free.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • To have the last word synonym
  • To shorten a word is called
  • To have the last word idiom
  • To set an example word
  • To have the last word definition