Предложения:
hurt oneself
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
навредить себе
пораниться
поранился
поранились
себе больно
поранься
травмировать себя
поранить себя
причинить себе вред
причинить себе боль
себе навредить
вредите себе
ушибся
навредили себе
навредите себе
You can hurt yourself and others, even with eternal consequences.
Вы можете навредить себе и другим, и это может иметь даже вечные последствия.
You cannot hurt yourself using EFT.
Вы не можете навредить себе, используя безрецептурные препараты.
I don’t want you to hurt yourself again.
I heard you fell and hurt yourself.
You will hurt yourself and the others if you start driving before you learn it properly.
Вам навредить себе и другим, если вы сесть за руль, прежде чем научиться его правильно.
You could physically hurt yourself and your actions may also cause monetary loss.
Вы можете физически навредить себе, и ваши действия приведут к денежным потерям.
Spontaneity is great, but if you rush too quickly you could hurt yourself or others — both mentally and physically.
Спонтанность велика, но если вы слишком спешите, вы можете навредить себе или другим — и мысленно, и физически.
Gymnastics needs to develop with his doctor so as not to hurt yourself.
Гимнастика необходимо развивать со своим врачом, чтобы не навредить себе.
You can also hurt yourself trying.
Flexibility also means that you’re less likely to hurt yourself in a fall or other accident as you age.
Гибкость также означает, что вы меньше шансов навредить себе в результате падения или другого несчастного случая, как вы возраста.
But the most important is health, so not to hurt yourself, I followed the doctor’s recommendations.
Но самое главное — это здоровье, поэтому чтобы не навредить себе, я следовала рекомендациям врача.
This means the sharp end goes up, so be very careful that you don’t hurt yourself.
Это означает, что острый конец идет вверх, поэтому будьте очень осторожны, чтобы не навредить себе.
However, when you get drunk and lose control of your mind, you go around and hurt yourself and/or someone else.
Однако, когда вы напиваетесь и теряете контроль над своим умом, вы идете вокруг и навредить себе и/или кому-то другому.
The thing is, you can only hurt yourself if you take too much of them.
Все дело в том, что вы можете только навредить себе, если будете принимать их слишком много.
Just leave it. I don’t want you to hurt yourself.
Оставь все как есть, я не хочу, чтобы ты поранился.
I need to know why you feel like you want to hurt yourself.
And put these away before you hurt yourself.
I am afraid you would feel too excited to hurt yourself
I’m… I’m terrified that you’ve hurt yourself.
Whatever you have done to hurt yourself or others is now brought to develop Wisdom, compassion and discernment.
Все, что вы сделали, чтобы навредить себе или другим, теперь используется для развития мудрости, сострадания и проницательности.
Результатов: 657. Точных совпадений: 657. Затраченное время: 113 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
hurt yourself — перевод на русский
– Your hurt me
– Эй, мне больно
Nick, you’re hurting me.
Ник, мне больно!
-Michael, you’re hurting me!
-Ты веришь? -Майкл, мне больно!
— Why, you almost hurt me. — Charlie!
Чарли, мне больно.
If you were just trying to make me feel cheap and hurt me,
…если тебе просто хотелось обидеть меня и сделать мне больно,..
Показать ещё примеры для «мне больно»…
Did I hurt your feelings?
Я обидел тебя?
— Did I hurt you?
— Я обидел тебя?
Did I hurt you much?
Я сильно обидел тебя?
Did I hurt your feelings some way without seeing it myself?
Может, я чем-то обидел тебя?
I don’t want to hurt your feelings, but I haven’t been too happy here.
Не хочу тебя обидеть, но я была здесь не очень счастлива.
Показать ещё примеры для «обидел тебя»…
I don’t want to hurt you. Helen.
Дорогой, я не хотела причинить тебе боль.
Knowing I had to hurt you again.
Но теперь я вынужден вновь причинить тебе боль.
I should have hurt you. Or made you believe I was going to kill you.
Мне следовало бы причинить тебе боль или сделать так, чтобы ты поверила, что я собираюсь тебя убить
We don’t want to hurt you, Ro.
Мы не хотим причинить тебе боль, Роз.
Relax. I’m not going to hurt you.
Расслабься, Я постараюсь не причинить Тебе боль
Показать ещё примеры для «причинить тебе боль»…
— We didn’t want to hurt you.
— Мы не хотели причинять тебе боль.
Shucks. I don’t want to hurt you, but we’re going to be friends, you and me.
все это мишура я не собираюсь причинять тебе боль но мы могли бы быть друзьями ты и я
Your mother and I can’t hurt you any longer.
Мы с твоей мамой не можем больше причинять тебе боль.
I didn’t mean to hurt you.
Я не хотела причинять тебе боль.
My intention was to avoid hurting you.
Я не хотел причинять тебе боль.
Показать ещё примеры для «причинять тебе боль»…
Now you’ve hurt his feelings.
Ты ранила его чувства.
You hurt his feelings.
Ты ранила его чувства.
— Did I hurt you?
-Я ранил тебя?
— He didn’t hurt you?
-Он не ранил тебя?
Of course it was deliberate, to hurt my father.
Конечно нарочно, чтобы ранить моего отца.
Показать ещё примеры для «ранила его»…
All right, you can come out now. He won’t hurt you.
Всё в порядке, ты можешь выходить, он не причинит тебе вреда.
Nothing will hurt you.
Ничто не причинит тебе вреда.
Nobody’s gonna hurt you, so long as you sit still and keep your mouth shut.
Если заткнешься, никто не причинит тебе вреда.
— No one’s going to hurt you.
— Никто не причинит тебе вреда.
No, no… get her out of here. Aw, she won’t hurt you, Sammy.
О, она не причинит тебе вреда, Сэмми!
Показать ещё примеры для «причинит тебе вреда»…
He might even have hurt you.
Он мог навредить тебе.
I didn’t want to hurt you, but I just couldn’t stand the bickering… the constant carping and complaining.
Я не хотел навредить тебе, я просто не смог больше выносить ругань… постоянные придирки и жалобы.
I didn’t mean to hurt you.
Я не хотел навредить тебе…
Vana listen, nothing can hurt you now, you’re going to be alright.
Вана, послушай, никто не может навредить тебе сейчас, ты будешь в порядке.
Ah, there’s nothing in there to hurt you.
Там нет ничего такого, что могло бы навредить тебе!
Показать ещё примеры для «навредить тебе»…
What, he hurt you?
Он сделал тебе больно?
Someone hurt you?
Кто-то сделал тебе больно?
And hurt you?
Сделал тебе больно?
— I would never hurt you, Phoenix.
Я никогда бы не сделал тебе больно, Финикс.
— Did I hurt you ?
— Я тебе сделал больно?
Показать ещё примеры для «сделал тебе больно»…
I don’t want to hurt you.
Я не хочу тебя обижать.
Forgive me, José María, I didn’t mean to hurt you.
Прости меня, Хосе Мария. Я вовсе не хотел тебя обижать.
I would not hurt their feelings, but there is a man of muscle there.
Не хочу тебя обижать, но твое место занял жеребец.
No one’s going to hurt you.
Никто не собирается тебя обижать.
I didn’t mean to hurt your feelings, Ollie.
Я не хотел обижать тебя, Олли.
Показать ещё примеры для «тебя обижать»…
— You’re hurting me !
— Ты делаешь мне больно!
— You’re hurting my arm again.
— Ты опять делаешь мне больно.
You’re always hurting me.
Ты всегда делаешь мне больно.
You hurt me, darling.
Ты делаешь мне больно, дорогой.
You hurt me again, darling.
Ты снова делаешь мне больно, дорогой.
Показать ещё примеры для «делаешь мне больно»…
Отправить комментарий
Смотрите также
- мне больно
- обидел тебя
- причинить тебе боль
- причинять тебе боль
- ранила его
- причинит тебе вреда
- навредить тебе
- сделал тебе больно
- тебя обижать
- делаешь мне больно
Перевод по словам
— to [preposition]
preposition: к, в, до, на, для
abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение
- to conform to social — соответствовать социальной
- to be used to — который будет использоваться для
- to commit a body to the ground — чтобы предать тело земле
- to knock to pieces — стучать на куски
- i was afraid to talk to you — я боялся говорить с вами
- to be able to make — чтобы быть в состоянии сделать
- to be able to use — чтобы иметь возможность использовать
- trying to get to you — пытаясь добраться до вас
- to set fire to — поджечь
- to be responded to — чтобы ответ на
— hurt [noun]
noun: боль, вред, обида, ущерб, повреждение, рана
verb: повредить, болеть, обижать, ушибить, причинять боль, задевать, причинять вред, делать больно, ныть, причинять ущерб
adjective: оскорбленный, раненый, пострадавший, поврежденный
- hurt yourself — вредить себе
- do you want to hurt me — Вы хотите сделать мне больно
- don’t wanna hurt you — Не хочу вас обидеть
- did you hurt yourself — ты поранился
- that hurt my feelings — что обидел меня
- hurt his feelings — ранить его чувства
- don’t hurt yourself — не ушиблись
- you will hurt — вы больно
- can’t be hurt — не может быть больно
- hurt my neck — повредил шею
— yourself [pronoun]
pronoun: себе, себя, сам, сами
adverb: собой
- you are by yourself — Вы сами
- to redeem yourself — искупить себя
- rescue yourself — спасти себя
- are you enjoying yourself — ты наслаждаешься собой
- yourself in my shoe — себя в ботинке
- have faith in yourself — вера в себя
- talking to yourself — говорить с самим собой
- cheer yourself up — поднять себе настроение
- you define yourself — Вы определяете сами
- handle it yourself — справиться с этим самостоятельно
Предложения с «to hurt yourself»
You keep doing that, you’re going to hurt yourself . |
Продолжишь так делать — причинишь себе боль. |
We can still save your company, and you won’t have to hurt yourself at your murder trial. |
Мы все еще можем спасти компанию, не навредив твоим шансам в деле об убийстве. |
You’re going to hurt yourself . |
Ты себя поранишь. |
You intentionally hurt yourself , and you even put on a show in my clothes. |
Устроила показуху с травмой, специально напялила мою рубашку. |
To turn your back on your family hurt everyone around you and lose friends and to throw yourself off a cliff in to a valley of deep guilt. |
теряют друзей и бросаются с обрыва в пучину греха. |
Behave yourself , and you won’t get hurt. |
Веди себя тихо и не пострадаешь. |
You protect yourself from all the unexpected miseries or hurt that might show up. |
Защищая себя от всех непредвиденных страданий или возможной боли. |
You’ll stumble and hurt yourself . |
Наткнетесь и ушибетесь. |
What are you doing? I shouted, aghast. You’ll fall and hurt yourself ! |
Что ты там делаешь? — воскликнул я, совершенно обескураженный. — Ты свалишься и расшибешься! |
‘I thought,’ she faltered, ‘that you had hurt yourself ! |
Я думала, не ушиблись ли вы! — проговорила она в волнении. |
You know, if you’re hurt, hurting yourself more is not gonna solve anything. |
Знаете, если вам больно, причинение вреда себе не решит проблему. |
You saved yourself from being hurt and from hurting a woman that you cared about. |
Ты спас себя от боли и от причинения боли женщине, о которой ты заботился. |
I did hurt you, Katie, and maybe more than you know yourself . |
Ведь я тебя ранил, Кэти, и может быть, больше, чем ты сама считаешь. |
‘Are you sure you’ve not hurt yourself ?’ she said fiercely. |
А вы уверены, что не надорвались? — спросила она: внутри у нее все клокотало от ярости. |
You hurt yourself adjusting the seat in your Mercedes again? |
Опять повредил спину, когда регулировал сидение в своём Мерседесе? |
Gina, you’re just trying to hurt me to distract yourself from your own internal pain. |
Джина, ты просто пытаешься обидеть меня, чтобы отвлечься от собственной внутренней боли. |
Nobody’s gonna hurt you if you just give yourself up. You’ll come back, we’ll talk, we’ll figure something else out. |
Никто не пострадает, ты сдашься, мы все обсудим. |
Please restrain yourself , Mr. Garibaldi, or you will hurt yourself . |
Пожалуйста, сдерживайтесь, мистер Гарибальди, или вы повредите себе. |
It hurt so much you started mutilate yourself . |
Это так больно, что ты начинаешь калечить себя. |
Don’t hurt yourself with that scrunchie. |
Не поранься этой резинкой. |
You don’t hurt each other again. I’m thinking, maybe, as your friend, maybe… you should be restraining yourselves . |
Что не раните снова друг друга. возможно… вы должны сдерживаться себя.. |
Look, since Dad died, I know you’ve been feeling free to speak your mind, but it wouldn’t hurt to edit yourself every once in a while. |
После смерти отца ты всегда говоришь откровенно, но тебе не повредит иногда следить за речью. |
You know, if you keep these shenanigans up, you really will hurt yourself , you’ll injure yourself badly. |
Знаешь, если будешь продолжать в том же духе, то действительно можешь получить тяжёлую травму. |
Because it’s easy to transport, it’s easy to store, it’s low maintenance and you can’t really hurt yourself on it. |
Потому что его легко переносить, легко хранить и он не требует много денег. И на нём вряд ли можно что — то сломать. |
Warming up is important to don’t hurt yourself . |
Разминка очень важна, если мы не хотим навредить себе. |
You give in to a sin like envy or pride, and you only hurt yourself . |
Ты признаешь грех как зависть или гордыню, и вредишь только себе. |
Come with me before you hurt yourself . |
Пойдём, пока ты не навредил себе. |
Hey, get down from there before you hurt yourself . |
Эй, а ну слезь оттуда пока не покалечилась. |
We encourage you to make a list of people to call if you feel you might hurt yourself . |
Мы рекомендуем составить список людей, которым можно позвонить, если почувствуете, что можете ранить себя. |
‘You can easily hurt yourself if you’re not prepared.’ |
Вы можете легко повредить себя, если вы не подготовлены. |
The only reason to apologize is if you look inside yourself and find a spot you wish wasn’t there because you feel bad you hurt my feelings. |
Единственная причина извиниться, это, когда при взгляде внутрь себя, ты видишь пятно, которое тебе не нужно потому что тебе неудобно, что ты меня задел. |
When your heart feels hurt, instead of forcing yourself to smile, it’s better to just stay silent and press this accupoint. |
Когда на сердце тяжело, не нужно заставлять себя улыбаться. Лучше немного помолчать и нажать на точку успокоения. |
On the train ride down, I almost called the police to have them break in and make sure you hadn’t hurt yourself . |
По пути сюда на поезде, я чуть не позвонила в полицию, что бы они вломились и убедились, что ты ничего с собой не сделал. |
put that stuff down before you hurt yourself . |
Положите это, пока не навредили себе. |
Poor little resistance fighter, did you hurt yourself ? |
Бедный маленький сопротивленец, не больно тебе? |
Just cause i like to seen you hurt yourself . |
За то, что мне нравится смотреть как вы калечитесь. |
I was just hurt to learn that you would lower yourself to this distraction and particularly when she constitutes a rather fiendish lie. |
Мне просто было больно узнать, что ты опустился до этого отвлечения и в частности, когда она сочиняет довольно ужасную ложь. |
You, uh, hurt yourself signing depositions? |
Вы поранились, записывая показания свидетелей? |
Let’s wrap this up before you hurt yourself . |
Давай закругляться, пока ты не навредил себе. |
So whenever you hurt me… you’re only hurting yourself . |
Поэтому, нанося мне удары.. Ты лишь ранишь сам себя. |
Put those away before you hurt yourself . |
Положи их на место, пока не поранился. |
And put these away before you hurt yourself . |
И спрячь это, пока не поранился. |
Put it down before you hurt yourself ! |
Положите на место, пока себя не покалечил! |
Hurt not others in ways that you yourself would find hurtful. |
Не причиняйте вреда другим так, как вы сами сочли бы это вредным. |
The only people that would get hurt would be your fellow editors and yourselves — we’re volunteers, so why stop editing if you enjoy it? |
Пострадают только ваши коллеги — редакторы и вы сами — мы добровольцы, так зачем же прекращать редактирование, если вам это нравится? |
Translation examples
-
вредить себе
-
ушиблись
There’s no need to hurt yourself.
Нет необходимости вредить себе.
— But you’re just hurting yourself
— Но вы вредите себе самому…
Do you believe it’s okay to hurt yourself?
Думаешь, вредить себе — это нормально?
You haven’t hurt yourself for months.
Ты не вредила себе уже несколько месяцев.
Why… why did you hurt yourself like that?
Почему? Зачем ты причинил вред себе?
And once again, you’re hurting yourself and others.
И снова ты вредишь себе и другим.
Marie, did you hurt yourself?
Мария, ты ушиблась?
Do not hurt yourself , Grigory ?
Не ушиблись, Григорий Иванович?
When you fell, did you hurt yourself?
Вы не ушиблись? Вы не ушиблись, когда упали?
Get down here before you hurt yourself!
пока не ушиблись.
Oh, you’ve really hurt yourself — Oh, that…
Ой, ты сильно ушиблась… -А, это…
What about you, did you hurt yourself?
А что с тобой, ты не ушиблась?
1
hurt oneself
Англо-русский синонимический словарь > hurt oneself
2
hurt oneself
Универсальный англо-русский словарь > hurt oneself
3
hurt oneself
расшибаться, убиться, ушибаться
Новый англо-русский словарь > hurt oneself
4
hurt oneself
English-Russian dictionary of medicine > hurt oneself
5
hurt
1. I
coll. my hand hurts у меня болит рука и т. д., does it hurt? [вам] больно?; stop! it hurts перестань, мне больно!; he gripped my hand so hard that it hurt он схватил мою руку и сжал ее до боли
2. II
hurt in some manner hurt terribly ужасно и т. д. болеть; it didn’t hurt a bit [мне] нисколько не было больно; nothing hurts more /worse/ than a burn нет ничего хуже ожога и т. д., contempt hurts worse than insults презрение и т. д. обижает /задевает/ больше, чем оскорбление; hurt somewhere where does it hurt? где у вас болит?
3. III
hurt smth., smb.
1) hurt one’s back ушибать /ударить, поранить/ спину и т. д., my shoe hurts me ботинок жмет или натирает мне ногу; hurt oneself ушибаться, удариться; I won’t hurt you я вам не причиню боли /не сделаю больно/; hurt smb. /smb.’s feelings/ обидеть кого-л.; hurt smb.’s pride задеть /ранить/ чье-л. самолюбие
2) hurt plants too much water hurts these flowers эти цветы нельзя много поливать, эти цветы не любят слишком большого количества воды; hurt the hat (the furniture, the car, etc.) портить /испортить/ шляпу и т. д., nothing will hurt this plastic table-top этому столу с пластиковым покрытием ничего не делается; hurt [smb.’s] business наносить ущерб /вредить/ делу; hurt smb.’s interests ущемлять чьи-л. интересы; it will hurt his reputation это отразится на его репутации; it won’t hurt you coll. от этого вам хуже не будет. это вам не повредит
4. IV
hurt smth., smb. in some manner hurt smth. badly сильно и т. д. ударить /ушибать/ что-л.; hurt smb. deeply глубоко и т. д. обижать /задевать/ кого-л.
5. VII
hurt smb., smth. to do smth.
1) it hurts the eyes to read this small print для глаз вредно читать такой мелкий шрифт и т. д.; it hurts the саг to be left in the rain машина портится, когда она стоит под дождем; it cannot hurt you to be polite with everybody тебе хуже не будет /с тобой ничего не случится/, если ты будешь вежлив с людьми
2) it hurts me awfully to cough мне очень больно кашлять /, когда я кашляю/; it hurts the feelings to be laughed at насмешки больно задевают /ранят/
6. XI
1) be hurt in smth. be hurt in a traffic accident пострадать в автомобильной катастрофе и т. д., he was hurt in the battle он был ранен в бою; he was more frightened than hurt он скорее испугался, чем ушибся
2) be hurt I hope your feelings are not hurt я надеюсь, вы не обиделись; he looked hurt у него был оскорбленный вид; I felt hurt мне было обидно; be hurt in some manner be seriously hurt серьезно и т. д. пострадать или ушибиться; be hurt by smth., smb. I was rather hurt by what they said меня задело то, что они сказали и т. д., be hurt at smth. be deeply hurt at her hint Очень обидеться на ее намек и т. д.; be hurt at the hands of a criminal пострадать от руки бандита; be hurt when… my feelings were hurt when he didn’t ask me to the party я обиделся /меня задело/, когда он не позвал меня на вечер
7. XIII
hurt to do smth. it won’t hurt to postpone the matter for a week ничего не случится, если дело будет отложено на неделю
8. XXV
hurt if… coll. will it hurt if I am late? ничего, если я опоздаю?; it won’t hurt if.he doesn’t know about it ничего не случатся, если он об этом не будет знать /не узнает/
9. XXVI
hurt smb. that… it hurts me that he didn’t come to see me мне обидно, что он не зашел ко мне; hurt smth. when.. he hurt his leg when he fell он ушиб ногу при падении
English-Russian dictionary of verb phrases > hurt
6
hurt
1. [hɜ:t]
1. вред, ущерб
hurt to smb.’s health — ущерб чьему-л. здоровью
to do hurt to smb. — вредить кому-л.; причинять вред кому-л.
what hurt can it do you? — чем это может вам повредить /помешать/?
2. 1) повреждение; травма; рана, ранение; порез; ушиб
to get /to receive/ a mortal [a serious] hurt — получить смертельное [серьёзное] ранение
2) боль
3. обида; оскорбление
a severe hurt to smb.’s pride — тяжёлый удар по чьему-л. самолюбию
I intended no hurt to your feelings — я не думал /не хотел/ вас обидеть
5.
голубое поле круглой формы
2. [hɜ:t]
1. раненый, травмированный, пострадавший
2. обиженный, оскорблённый; задетый
hurt pride — уязвлённая гордость /-ое самолюбие/
to feel hurt — чувствовать себя оскорблённым /уязвлённым/
3. повреждённый, испорченный, порченый
3. [hɜ:t]
(hurt)
1. 1) причинять боль
it hurts the eyes to look at the sun — солнечный свет режет глаза, от солнца глазам больно
don’t hurt the cat — не мучай кошку; не делай кошке больно
my tooth [my hand] still hurts a little — зуб [рука] всё ещё болит /ноет/ немного
hunger hurts terrifically — ≅ от голода живот подвело
2. повредить, нанести повреждение; травмировать; ранить; порезать; ушибить, ударить
to hurt oneself — ушибиться; пораниться
to hurt one’s finger [one’s foot, one’s back] — ушибить /поранить/ палец [ногу, спину]
to hurt permanently — изувечить, искалечить
to get hurt — а) пораниться, ушибиться; б) пострадать, получить ранение /травму/
3. причинять вред, ущерб; портить
to hurt smb.’s reputation — подорвать /подмочить/ чью-л. репутацию
to hurt smb.’s interests — задеть чьи-л. интересы
it won’t hurt you to read the book — вам будет полезно прочитать эту книгу
it won’t hurt to postpone the matter for a week — ничего не случится /не произойдёт/, если отложить это дело на неделю
it won’t hurt — от этого не будет никакого вреда, это будет только на пользу
4. (больно) задевать, обижать; оскорблять
to hurt smb.’s feelings — обидеть /оскорбить/ кого-л., задеть чьи-л. чувства
to hurt smb. to the quick — задеть кого-л. за живое
it hurts me that you didn’t come — мне обидно, что ты не пришёл
this material doesn’t hurt if it gets wet — этот материал от влаги не портится /не боится влаги/
nothing hurts like the truth — ≅ правда глаза колет
НБАРС > hurt
7
hurt
1. n вред, ущерб
2. n повреждение; травма; рана, ранение; порез; ушиб
3. n боль
4. n обида; оскорбление
5. n уст. удар
6. n геральд. голубое поле круглой формы
7. a раненый, травмированный, пострадавший
8. a обиженный, оскорблённый; задетый
9. a повреждённый, испорченный, порченый
10. v причинять боль
11. v разг. болеть
12. v повредить, нанести повреждение; травмировать; ранить; порезать; ушибить, ударить
13. v причинять вред, ущерб; портить
14. v задевать, обижать; оскорблять
15. v разг. страдать, портиться
Синонимический ряд:
1. harmed (adj.) harmed; impaired; injured; wounded
2. offended (adj.) offended; piqued; resentful
3. harm (noun) ache; bruise; damage; detriment; disservice; harm; ill-treatment; injury; mischief; outrage; persecution; prejudice; ruin; soreness; wound
4. pain (noun) affliction; agony; anguish; distress; misery; pain; woe
5. distress (verb) ache; afflict; aggrieve; constrain; distress; pain; smart; suffer
7. foil (verb) foil; hamper; hinder; impair; thwart
9. injure (verb) blemish; damage; harm; injure; maltreat; mar; prejudice; spoil; tarnish; vitiate; wound
10. injured (verb) blemished; damaged; harmed; impaired; injured; marred; prejudiced; spoiled or spoilt; tarnished; vitiated; wounded
11. torment (verb) abuse; bruise; kick; lambaste; lash; smite; torment; trash
Антонимический ряд:
aid; alleviate; assist; assuage; benefit; comfort; compensate; console; cure; encourage; heal; healed; mollified; please; relieve; remedy
English-Russian base dictionary > hurt
8
oneself
[wɒnʹself]
1) себя; себе; собой; -сь, -ся
to enjoy oneself — получать удовольствие, веселиться
at the age of seven one ought to dress oneself — в семь лет надо уже одеваться самому
2) себя, себе, собой
to do smth. for oneself — делать что-л. для (самого) себя
сам; сама; само
to be oneself — а) быть в нормальном состоянии; б) быть самим собой, быть естественным /искренним/
to come to oneself — а) прийти в сознание /в чувство/; б) прийти в себя, собраться с мыслями, обрести способность здраво рассуждать
to fall over oneself — стараться изо всех сил, делать всё возможное; ≅ лезть из кожи вон
to feel like oneself — чувствовать себя нормально /хорошо/
to keep oneself to oneself — быть замкнутым /необщительным/
to speak for oneself — а) говорить за себя, выступать от своего имени; б) быть показательным, говорить за себя; свидетельствовать о чём-л.
to take it upon oneself — взять на себя; пойти на что-л., решиться на что-л.
by oneself — а) один, сам, без посторонней помощи; б) один, в одиночестве
НБАРС > oneself
9
oneself
[wɔn’self]
prn
1) возвратное местоимение (соответствует возвратной частице-ся глаголов в русском языке)
3) себе, собой, себя
I’ll go and see for myself. — Я пойду посмотрю сам.
Let the child eat by himself. — Пусть ребенок ест сам.
One has only oneself to blame. — ◊ Некого винить, сам виноват. /Сама себя раба бьет, что нечисто жнет.
•
USAGE:
(1.) Возвратное местоимение oneself выступает в безличных предложениях в паре с безличным местомением one, последнее играет роль подлежащего: One has to be careful not to hurt oneself using this instrument. Надо быть осторожным, чтобы не порезаться этим инструментом. На русский язык в безличном предложении ни one ни oneself часто не переводятся. В личных предложениях one заменяется на любое личное местоимение (I, you, he, she, we, they), в паре с которыми выступают соответствующие возвратные местоимения (myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves): You must be careful lest you should cut yourself with this sharp knife. Вы должны быть осторожны с этим острым ножом, а то порежетесь/как бы не пораниться. (2.) Возвратное местоимение, в отличие от аналогичных конструкций в русском языке, не употребляется после предлогов места beside, behind, in front of, before, around. В этих случаях употребляется форма объектного падежа личного местоимения: She closed the door behind her. Она закрыла дверь за собой. He saw a house in front of him. Он увидел дом перед собой. He put the bag beside him. Он положил сумку возле себя/рядом с собой. (3.) Предложные обороты by oneself и for oneself имеют различные значения. By oneself означает сделать что-либо самостоятельно, своими руками, без посторонней помощи; for oneself употребляется после глаголов see, judge, think, decide, find out и имеет значение своим умом, собственными глазами: I can’t decide for you, you must judge (decide) for yourself. Я не могу решить за вас, судите/решайте сами. (4.) See confuse, v
English-Russian combinatory dictionary > oneself
10
oneself
1) себя́, себе́, собо́й; -сь, -ся
2) сам, сама́, само́
The Americanisms. English-Russian dictionary. > oneself
11
oneself
wʌnˈself мест.;
возвр.
1) себя;
-ся;
себе
2) усил. сам, (самому) себе;
(самого) себя
себя;
себе;
собой;
-сь, -ся;
— to hurt * ушибаться;
— to excuse * извиняться;
— to enjoy * получать удовольствие, веселиться;
— at the age of seven one ought to dress * в семь лет надо уже одеваться самому себя себе, собой;
— to see * as others see one видеть себя со стороны;
— to do smth. for * делать что-л для себя сам;
сама;
само;
— one might wear the articles * я и сам мог бы носить эти вещи > to be * быть в нормальном состоянии;
быть самим собой, быть естественным;
> to come to * прийти в сознание;
прийти в себя, собраться с мыслями, обрести способность здраво расуждать;
> to fall over * стараться изо всех сил, делать все возможное;
лезть из кожи вон;
> to feel like * чувствовать себя нормально;
> to keep * to * быть замкнутым;
> to speak for * говорить за себя, выступать от своего имени;
быть показательным, говорить за себя;
свидетельствовать о чем-л;
> to take it upon * взять на себя;
пойти на что-л, решиться на что-л;
> by * один, сам, без посторонней помощи;
один, в одиночестве
assure ~ убеждаться
clear ~ оправдываться
engage ~ участвовать
express ~ выражать свои мысли express ~ высказываться
oneself pron emph. сам, (самому) себе;
(самого) себя;
one must not live for oneself only нужно жить и для других, а не только для себя
oneself pron emph. сам, (самому) себе;
(самого) себя;
one must not live for oneself only нужно жить и для других, а не только для себя ~ pron refl. себя;
себе;
to excuse oneself извиняться
perjure ~ давать ложное показание под присягой perjure ~ нарушать клятву
provide ~ обеспечивать себя
take upon ~ брать на себя
there are things one can’t do for ~ есть вещи, которые нельзя сделать для самого себя
Большой англо-русский и русско-английский словарь > oneself
12
wrench
1. n дёрганье, рывок; выкручивание; закручивание
2. n вывих
3. n искажение, извращение; натяжка
4. n щемящая тоска, сердечная боль
5. n резкая перемена умонастроения; угрызения совести
6. n тех. гаечный ключ
7. v дёргать, рвать
8. v вывёртывать, выкручивать; выхватывать, вырывать
9. v закручивать, подтягивать
10. v мед. вывихнуть
11. v искажать, извращать; ложно истолковывать
12. v причинять душевные муки
Синонимический ряд:
1. tool (noun) box-end; knuckle-buster; monkey wrench; open-end wrench; pipe wrench; ratchet handle; socket set; speedwrench; tool
2. tug (noun) jerk; lurch; pull; snap; tug; twist; twitch; yank
3. extort (verb) exact; extort; extract; force; gouge; pinch; screw; shake down; squeeze; wrest; wring; wry
4. hurt oneself (verb) dislocate; hurt one’s back; hurt oneself; injure one’s back; separate; throw out
5. misrepresent (verb) belie; color; colour; confuse; distort; falsify; garble; load; miscolor; misrepresent; misstate; pervert; warp
6. twist (verb) dislodge; jerk; lurch; pull; snap; sprain; strain; tug; turn; twist; twitch; yank
English-Russian base dictionary > wrench
13
разбивать
несовер. — разбивать;
совер. — разбить( кого-л./что-л.)
1) break( to pieces) ;
crash, crush, smash( о машине, самолете) ;
shatter разбивать чью-л. жизнь ≈ to ruin smb.’s life разбивать чьи-л. аргументы ≈ to demolish smb.’s arguments разбивать вдребезги ≈ to knock to pieces
2) (наносить поражение) defeat, beat, smash прям. и перен. разбивать наголову ≈ to crush smb., to wipe out smb.
3) (что-л.), (на что-л.) (разделять) divide( into), break (up/down)
4) (распланировав, сажать) lay out( park) ;
mark out
5) (палатку, лагерь и т.п.) pitch( палатку) ;
set up
6) (повреждать, ранить) knock;
hurt badly, break, fracture, damage severely
7) полигр. space( out)
, разбить (вн.)
1. (раскалывать) break* (smth.), shatter (smth.) (тж. перен.) ;
разбить окно, тарелку break* a window, a plate;
разбить чью-л. жизнь ruin smb.`s life;
разбить чьи-л. надежды shatter smb.`s hopes;
разбить сердце кому-л. break* smb.`s heart;
2. (повреждать, ушибать) knock (smth.) hurt* (smth.) ;
(сильно) fracture (smth.) ;
разбить себе колено hurt* one`s knee;
разбить голову fracture one`s skull;
3. (наносить поражение) beat* (smb., smth.), defeat (smb., smth.) ;
перен. shatter (smb., smth.) ;
наголову разбить врага rout the enemy;
4. (делить на части) break* up (smth. into) ;
divide (smth. into) ;
(распределять) allot( smth.) ;
5. (распланировав, сажать) lay* out (smth.) ;
разбить сад, парк lay* out a garden, park;
6.: разбить лагерь make* a camp;
разбить палатку pitch a tent;
7. (лишать движения): его разбил паралич he was struck down by paralysis;
~ся, разбиться
8. (раскалываться) break*;
(о самолёте) crash;
(о судне) be* wrecked;
перен. be* wrecked/shattered;
стакан разбился the glass has broken;
~ся о берег break* against the shore;
9. (ушибаться) hurt* oneself (severely/badly), be* badly hurt;
он упал с лошади и разбился he fell off his horse and was badly hurt;
10. (на вн. ;
делиться) break* up (into) ;
~ся на группы break* up into groups.
Большой англо-русский и русско-английский словарь > разбивать
14
ушибаться
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ушибаться
15
ушибиться
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ушибиться
16
grieve
Англо-русский синонимический словарь > grieve
17
grieving
Англо-русский синонимический словарь > grieving
18
расшибать
Большой англо-русский и русско-английский словарь > расшибать
19
verb
глагол
Разные лексические группы глаголов употребляются в разных типах конструкций.
(1). Глаголы взаимного действия употребляются с подлежащим в форме множественного числа и, в отличие от их русских соответствий, не используют взаимных местоимений (one another, each other). К ним относятся: to agree, to argue, to coincide, to combine, to communicate, to compete, to correspond, to disagree, to embrace, to fight, to mix, to kiss, to marry, to meet, to quarrel, to struggle:
They agreed — Они согласились друг с другом.
(2). Глаголы возвратного значения указывают на то, что действие обращено на подлежащее. Их русские соответствия имеют форму на -ся, однако в английском языке возвратные местоимения не употребляются. К ним относятся: to dress — одеваться, to shave — бриться, to wash — умываться, to upset — опрокидываться.
(3). Ряд английских глаголов имеет как возвратное, так и невозвратное значение. Возвратное значение таких глаголов представляет действие, которое и произведено неким лицом, и одновременно на него же направлено; оно передается конструкцией с возвратным местоимением oneself: to forget smb и to forget oneself — забыть кого-либо и забываться. К таким глаголам относятся: to amuse, to blame, to cut, to dry, to enjoy, to express, to help, to hurt, to introduce, to kill, to prepare, to restrict, to teach, to forget, to repeat, to justify, to defend:
Don’t try to justify yourself — Не пытайтесь оправдываться/оправдать себя.
Русские соответствия этих глаголов имеют форму на -ся.
(4). Возвратное значение ряда глаголов представляет действие, которое произведено одним лицом, а направлено на другое; оно передается конструкцией get, или be, или feel + Participle II, или формой Passive. К ним относятся: to confuse, to embarrass, to hurt, to frighten, to surprise:
He felt hurt — Он чувствовал себя обиженным/он обиделся.
Русские соответствия этих глаголов имеют форму на -ся.
(5). Глаголы суждения, мнения, вводящие отрицательную мысль, передают отрицание в главном предложении, в отличие от их русских соответствий. К ним относятся: to believe, to think, to suppose.
I don’t believe he will come — Я думаю, он не придет.
В кратких репликах употребляются с наречием so и отрицанием not:
Do you believe he will come? I don’t think so.
(6). Некоторые глаголы употребляются обязательно с обстоятельствами. К ним относятся: to die, to sleep, to go:
He died at home.
I like to sleep in the open.
(7). Некоторые глаголы не употребляются без прямого дополнения. Если по смыслу прямое дополнение отсутствует, то используется местоимение it. К ним относятся: to like, to repeat, to open, to dislike:
I keep repeating it all the time — Я без конца об этом говорю.
(8). Ряд глаголов требует конструкции smb to do smth. К ним относятся: to advise, to allow, to ask, to cause, to order, to tell: He told me to take the message.
(9). Группа глаголов требует обязательного косвенного дополнения с предлогом to независимо от его места в предложении. К таким глаголам относятся: to describe, to explain, to prove:
I would like to describe the scene to you.
(10). Некоторые глаголы требуют двух дополнений — smb, smth. К ним относятся: to allow, to ask, to award, to give, to deny, to envy, to forgive, to tell:
It was decided to award the brave soldier a medal.
(11). Некоторые глаголы требуют обязательного косвенного дополнения с предлогом to или for. К ним относятся: to build, to book, to buy, to cook, to cut, to fetch, to find, to fix, to get, to guarantee, to keep, to make, to mix, to order, to paint, to pick, to pour, to prepare, to reserve, to save, to bring, to leave, to deny, to sing, to take, to write, to read:
to write a letter to a friend.
(12). Глаголы становления to become, to get, to grow, to turn, to go обычно употребляются с последующим прилагательным или Participle II: to turn grey, to grow dark, to get tired.
(13). Глаголы тактильных ощущений to smell, to feel, to taste, а также глагол to sound обычно употребляются с последующим прилагательным: it smells/tastes bitter; it sounds nice.
(14). Ряд глаголов использует не все словоизменительные формы. К ним относятся глаголы, не употребляющиеся в форме Continuous: to see, to hear; глаголы, не имеющие форм пассива: to get, to seem.
(15). Некоторые глаголы сочетаются с последующим глаголом только в форме герундия: to mind, to finish.
English-Russian word troubles > verb
20
verb
[vəːb]
n
USAGE:
Разные лексические группы глаголов употребляются в разных типах конструкций: 1. Глаголы взаимного действия употребляются с подлежащим в форме множественного числа и, в отличие от их русских соответствий, не используют взаимных местоимений (one another, each other). К ним относятся: to agree, to argue, to coincide, to combine, to communicate, to compete, to correspond, to disagree, to embrace, to fight, to mix, to kiss, to marry, to meet, to quarrel, to strugglt: They agreed. Они согласились друг с другом. 2. Глаголы возвратного действия указывают на то, что действие обращено на подлежащее. Их русские соответствия имеют форму на -ся, однако в английском языке возвратные местоимения не употребляются. К глаголам возвратного значения относятся: to dress — одеваться; to shave — бриться; to wash — умываться; to upset — опрокидываться. 3. Ряд английских глаголов имеет как возвратное, так и невозвратное значение. Возвратное значение таких глаголов представляет действие, которое произведено неким лицом, и одновременно на него же направлено; в английском языке оно предсталяется конструкцией с возвратным местоимением oneself: to forget smb забыть кого-либо; to forget oneself забываться. К глаголам возвратного и невозвратного значения относятся: to amuse, to blame, to cut, to dry, to enjoy, to express, to help, to hurt, to introduce, to kill, to prepare, to restrict, to teach, to forget, to repeat, to justify, to defend: Don’t try to justify yourself. Не пытайтесь оправдываться. /Не пытайтесь оправдать себя. Русские соответствия глаголов возвратного и невозвратного значения имеют форму на -ся. 4. Возвратное значение ряда глаголов представляет действие, которое произведено одним лицом, а направлено на другое; в английском языке оно представляется конструкцией get/be/feel + Participle, или формой Passive. К таким глаголам относятся: to confuse, to embarrass, to hurt, to frighten, to surprise: He felt hurt. Он чувствовал себя обиженным. /Он обиделся. Русские соответствия этих глаголов имеют форму на -ся. 5. Глаголы суждения, мнения, вводящие отрицательную мысль, передают отрицание в главном предложении, в отличие от их русских соответствий. К таким глаголам относятся: to believe, to think, to suppose: I don’t believe he will come. Я думаю, он не придет. В кратких репликах такие глаголы употребляются с наречием so и отрицанием not: Do you believe he will come? I don’t think so. Как вы думаете, он придет? — Думаю, что да. 6. Некоторые глаголы употребляются обязательно с обстоятельствами, к таким глаголам относятся: to die, to sleep, to go: He died at home. Он умер дома. I like to sleep in the open. Я люблю спать на открытом воздухе. 7. Некоторые глаголы не употребляются без прямого дополнения. Если по смыслу прямое дополнение отсутствует, то используется местоимение it. К таким глаголам относятся: to like, to repeat, to open, to dislike: I keep repeating it all the time. Я без конца об этом говорю. 8. Ряд глаголов требует конструкции smb to do smth К таким глаголам относятся: to advise, to allow, to ask, to cause, to order, to tell: He told me to take the message. Он мне велел принять сообщение. /Он сказал, чтобы я ответил на звонок. 9. Группа глаголов требует обязательного косвенного дополнения с предлогом to независимо от его места в предложении. К таким глаголам относятся: to describe, to explain, to prove: I would like to describe the scene to you. Я хочу вам описать эту сцену. 10. Некоторые глаголы требуют двух дополнений — smb, smth К таким глаголам относятся: to allow, to ask, to award, to give, to deny, to envy, to forgive, to tell: It was decided to award the brave soldier a medal. Храброго солдата было решено наградить медалью. 11. Некоторые глаголы требуют обязательного косвенного дополнения с предлогом to или for. К таким глаголам относятся: to build, to book, to buy, to cook, to cut, to fetch, to find, to fix, to get, to guarantee, to keep, to make, to mix, to order, to pain, to pick, to pour, to prepare, to reserve, to save, to bring, to leave, to deny, to sing, to take, to write, to read: to write a letter to a friend написать письмо другу. 12. Глаголы становления: to become, to get, to grow, to turn, to go, обычно употребляются с последующим прилагательным или Participle II: to turn grey поседеть; to grow dark потемнеть; to get tired устать. 13. Глаголы тактильных ощущений: to smell, to feel, to taste, а также глагол to sound, обычно употребляются с последующим прилагательным: it smells/tastes bitter пахнет горько/горький на вкус; it sounds nice звучит хорошо. 14. Ряд глаголов использует не все словоизмененные формы. К таким глаголам относятся глаголы, не употребляющиеся в форме Continuous: to see, to hear; а также глаголы, не имеющие форм пассива: to get, to seem: He seems interested. Он кажется заинтересованным. 15. Некоторые глаголы сочетаются с последующим глаголом только в форме герундия: to mind, to finish: Do you mind my smoking here? Не возражаете, если я закурю
English-Russian combinatory dictionary > verb
Похожие слова: to hurt yourself
Синонимы & Антонимы: не найдено
Примеры предложений: to hurt yourself |
|
---|---|
You will hurt yourself if you’re not careful. |
Ты поранишься, если не будешь осторожен. |
Be careful. You might hurt yourself with a screwdriver. |
Быть осторожен. Вы можете поранить себя отверткой. |
You could hurt yourself if you’re not careful. |
Вы можете пораниться, если не будете осторожны. |
You could have seriously hurt yourself yesterday. |
Вчера ты мог серьезно пораниться. |
You’re going to hurt yourself if you’re not careful. |
Ты поранишься, если не будешь осторожен. |
If you hurt other people, you hurt yourself too. |
Если вы причинили боль другим людям, вы тоже навредите себе. |
You could’ve seriously hurt yourself yesterday. |
Вчера ты мог серьезно пораниться. |
If you’re not careful, you might hurt yourself . |
Если вы не будете осторожны, вы можете пораниться. |
Hurt not others in ways that you yourself would find hurtful . |
Не причиняйте вреда другим способом, который вы сами сочли бы обидным. |
If you aren’t careful, you might hurt yourself . |
Если вы не будете осторожны, вы можете пораниться. |
You’re going to hurt yourself if you aren’t careful. |
Ты поранишься, если не будешь осторожен. |
The only reason to apologize is if you look inside yourself and find a spot you wish wasn’t there because you feel bad you hurt my feelings. |
Единственная причина извиниться-это если ты заглянешь внутрь себя и найдешь место, которого тебе не хотелось бы там видеть, потому что тебе плохо, что ты ранил мои чувства. |
It hurt so much you started mutilate yourself . |
Было так больно, что ты начал себя калечить. |
So whenever you hurt me… you’re only hurting yourself . |
Так что всякий раз, когда ты причиняешь мне боль … ты вредишь только себе |
‘Are you sure you’ve not hurt yourself ?’ she said fiercely. |
— Вы уверены, что не поранились? — яростно сказала она. |
‘I thought,’ she faltered, ‘that you had hurt yourself ! |
«Я думала, — запнулась она, — что ты поранился! |
Put those away before you hurt yourself . |
Убери их, пока не поранишься. |
You hurt yourself adjusting the seat in your Mercedes again? |
Вы снова поранились, регулируя сиденье в своем Мерседесе? |
What’s the matter? Where have you hurt yourself ? |
Что случилось? Где ты поранился? |
You might hurt yourself if you’re not careful. |
Вы можете пораниться, если не будете осторожны. |
You could hurt yourself if you aren’t careful. |
Вы можете пораниться, если не будете осторожны. |
You might hurt yourself if you aren’t careful. |
Вы можете пораниться, если не будете осторожны. |
You measure yourself , though. |
|
You call yourself independent. |
|
I knew that Tom was afraid that he might hurt Mary’s feelings. |
|
You can buy one for yourself during lunch hour Off any pushcart. |
|
From what I heard, you practically threw yourself at him. «I don’t know what you’re talking about.» |
|
Back yourself , play poker and get rich. |
|
Nice of you, but I have to solve it yourself . |
|
If only to keep from becoming the monster you fear yourself to be. |
|
Yeah, keep it to yourself , eh? |
|
What will hurt is waiting in that room, not knowing if they caught you and stood you against the wall. |
|
I never thought anyone would get hurt, Agent Callen. |
|
These young women are totally out of control with their accusations, dragging innocent young men such as yourself under the bus. |
|
You should have known better than to put yourself in that situation. |
|
Thin — skinned people are easily hurt by criticism. |
|
If you take this into litigation, you could end up bankrupting yourself , walker landing, ojai foods. |
|
You call yourself an executive consultant. |
|
Surround yourself only with people who are going to lift you higher. |
|
You got yourself a colonial militia, General. |
|
Even loyal worshippers of God sometimes experienced anxiety, hurt feelings, and guilt, which affected their activity. |
|
You may not reach gourmet standards, but experimenting a bit with cooking can help you develop abilities that may prove invaluable if you must ever fend for yourself . |
|
- Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.
WordReference не может перевести именно такую фразу, но можно нажать на каждое слово по отдельности и узнать их значения:
Collins Russian Dictionary 2nd Edition © HarperCollins Publishers 2000, 1997:
yourself [jɔːˈsɛlf]
pron (reflexive) себя́; (after prep, +gen) себя́; (:+dat, +prp) себе́; (:+instr) собо́й; (emphatic) сам (f сама́); (pl са́ми); (alone)
(all) by yourself оди́н
you yourself told me Вы са́ми говори́ли мнеsee also myself
* is used to mark translations which have irregular inflections. The Russian-English side of the dictionary gives inflectional information.