В этой статье вы найдете английские идиомы, которые помогут подтянуть уровень разговорного языка и понимать, о чем идет речь в разговорах, фильмах или книгах.
Переводится как “обогнать время” или “сделать что-то очень быстро”.
Вы не можете “съесть свои слова”, но “взять свои слова обратно” не составит труда.
Иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою “сломать ногу”, на самом деле это пожелание удачи: “ни пуха, ни пера!”
Эта английская идиома дословно переводится “глазное яблоко кого-либо”. Однако в переносном значении так мы скажем о ком-то, кого очень любим и бережем как зеницу ока.
Это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет.
Английская фраза про “летающих свиней” многим напомнит ситуацию “когда рак на горе свистнет” или “после дождичка в четверг”, то есть никогда.
Это выражение дословно можно перевести как “почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ”, то есть “услуга за услугу” или “добро вернется добром”.
Это вовсе не предложение “пройтись в чужих ботинках”, вас просят “побыть в чьей-то шкуре”, то есть представить себя на чьем-то месте.
Так говорят, когда что-то слишком “дорого стоит”. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
Рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
Смешно представить себе “дождь из кошек и собак”, но так говорят, когда льет как из ведра. В современном разговорном английском все чаще стали заменять эту идиому выражением “it is pourıng”.
Дословно переведем выражение как «крысиные бега». В действительности это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами.
Если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это английское выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
Можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.
В нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
Так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
Используйте эту идиому, когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно переведем как «не твоя чашка чая».
Излишне любопытный человек может часто слышать такое. Пример из русского языка: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
To take the cake
Не торопитесь “брать пирог”, это значит “превзойти всех” (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
Как человек не может изменить свою натуру, он “такой, как есть”, так и “леопард не может изменить пятна на шкуре”. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
Это выражение означает огромные усилия или напряженную работу, буквально “кровь, пот и слезы”. В русском есть близкое по смыслу выражение «семь потов сошло».
Эта английская идиома про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
Буквально переведем как «побереги дыхание», то есть не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы.
Когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях. Аналог в русском языке: вот где собака зарыта (т.е. понять, в чем суть дела).
Переходите на эту статью, чтобы выучить современные идиомы английского языка на разные темы.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
Мы собрали в этой небольшой статье 25 самых важных идиом английского, которые должен знать каждый.
1. Rat race — Бешеная погоня за успехом, деньгами
2. To eat one’s word — Брать свои слова обратно
3. Break a leg! — Ни пуха, ни пера!
4. The apple of one’s eye — Души не чаять в ком-то, беречь как зеницу ока
5. To feel it in one’s bones — Интуитивно чувствовать что-то
6. Against the clock — К установленному сроку
7. You scratch my back and I’ll scratch yours — Быть в сговоре
8. Walk a mile in my shoes — Представь себя на моем месте
9. To cost an arm and a leg — Стоить очень дорого
10. To count chickens before they hatch — Рассчитывать на что-либо раньше времени
11. It’s raining cats and dogs — Льет как из ведра
12. When pigs fly — После дождичка в четверг
13. In a nutshell… — Если кратко, то…
14. The grass is always greener on the other side (of the fence) — Хорошо там, где нас нет
15. Quick and dirty — Дешево и сердито
16. Shake a leg! —Шевелись!
17. It is not my cup of tea — Мне это не нравится; это не мое
18. Curiosity killed the cat — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
19. To take the cake — Превзойти всех (в хорошем или плохом смысле)
20. A leopard cannot change its spots — Горбатого могила исправит
21. Blood, sweat, and tears — Напряжённая работа
22. Pushing the envelope — Быть новатором, предложить что-то новое
23. Save your breath — Cохрани силы (не спорь)
24. To know where the bodies are buried — Знать, где собака порылась
25. Miss the boat — Поезд ушел
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже
ТОП-25 английских крылатых выражений!
Каждый, кто изучает английский язык, должен знать эти 25 идиом: они — основа основ, которая наверняка будет встречаться на экзаменах, в заданиях и тестах. Проверьте себя, и, если чего-то не знаете, выучите фразы наизусть! Они довольно часто встречаются в английских текстах, в том числе в песнях.
1. When pigs fly — После дождичка в четверг (буквально: когда свиньи взлетят).
2. To eat one’s word — Брать свои слова обратно.
3. Break a leg! — Ни пуха, ни пера!
4. The apple of one’s eye — Беречь как зеницу ока.
5. To feel it in one’s bones — Интуитивно чувствовать что-то, ощутить себя на чьём-то месте.
6. Against the clock — К установленному сроку (букв. наперекор времени).
7. You scratch my back and I’ll scratch yours — Быть в сговоре (букв. почесать друг другу спины).
8. Walk a mile in my shoes — Представь себя на моем месте (букв. пройди милю в моих туфлях).
9. To cost an arm and a leg — Стоить очень дорого (букв. это будет стоить тебе руки и ноги!).
10. To count chickens before they hatch — Рассчитывать на что-либо раньше времени (букв. считать цыплят, пока они не вылупились).
11. It’s raining cats and dogs — Льёт как из ведра.
It’s raining cats and dogs — Льёт как из ведра.
12. Rat race — Бешеная погоня за успехом, деньгами (букв: крысиная гонка).
13. In a nutshell… — Если кратко, то…
14. The grass is always greener on the other side (of the fence) — Хорошо там, где нас нет (букв. трава всегда зеленее по ту сторону забора).
15. Quick and dirty — Дешево и сердито (букв. быстро и грязно).
16. Shake a leg! — Шевелись!
17. It is not my cup of tea — Мне это не нравится; это не моё (букв. это не моя чашка чая).
18. Curiosity killed the cat — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (букв. любопытство кота сгубило).
19. To take the cake — Превзойти всех (в хорошем или плохом смысле, букв. забрать пирог себе).
20. A leopard cannot change its spots — Горбатого могила исправит (букв: леопард не может перерисовать свои пятна).
21. Blood, sweat, and tears — Напряжённая работа (букв: кровь, пот, слёзы).
22. Pushing the envelope — Быть новатором, предложить что-то новое (толкать идею).
23. Save your breath — Cохрани силы (не спорь, не пытайся меня убедить).
24. To know where the bodies are buried — Знать, где собака порылась.
25. Miss the boat — Поезд ушёл (букв: опоздать на корабль).
Изучайте: книги и учебники Oxford University Press.
В английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на идиомы, которые встречаются в английской речи довольно часто.
Полезные идиомы и выражения в английском языке, обозначающие действия.
1. Talk big — выпендриваться, хвастаться
2. Run for one’s life — бежать, сломя голову
3. Throw good money after bad — бросать деньги на ветер
4. Cast a glance — бросить взгляд
5. Put on a show — делать вид
6. Take turns — делать поочередно
7. Make a nuisance of oneself — докучать
8. Play the fool — валять дурака
9. Have smb on the string — вести на поводу
10. Out of sight — с глаз долой
11. Take for granted — воспринять как данность
12. Make a show of — выставлять напоказ
13. Break loose — вырваться на свободу
14. fall /be out of favor — впасть в немилость / быть в немилости
15. Be quits — быть в расчёте
16. Be at the end of one’s tether — дойти до предела
17. Set the pace — задавать темп
18. Keep pace with smb — поспевать
19. Drive someone into a corner — загнать в угол
20. Hurt smb’s pride — задеть самолюбие
21. Cover one’s tracks — заметать следы
22. Be up to smth — замышлять недоброе
23. Catch smb unawares — застать врасплох
24. Take by surpirse — застать врасплох
25. Know smb by sight — знать в лицо
26. Know one’s place — знать своё место
27. Lead the way — идти во главе
28. Run counter to smth — идти вразрез
29. Go to all lengths — идти на всё
30. Have a way with — иметь подход
31. Tempt fate — искушать судьбу
32. In smb’s stead — вместо кого-то
33. Get one’s hand in / have a hand in smth — приложить руку
34. Make up for lost time — наверстать время
35. Go back on one’s word — нарушить обещание
36. Begin the world — начать новую жизнь
37. Keep one’s nose out of smth — не совать нос в чужие дела
38. Have a bite — перекусить
39. Do smb a good / bad turn — оказать хорошую / плохую услугу
40. Lose sight of — потерять из виду
С помощью идиом можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Можно рисовать в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Часто результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.
Есть чем дополнить этот список? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.
Идиомы — это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Например: «You are pulling my leg!«. Дословный перевод следующий: «Вы дергаете меня за ногу!» — но правильный перевод этой идиомы: «Вы морочите мне голову!». Это свойственно только данному языку, устойчивое, неделимое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Это образное выражение, устойчивый оборот речи, имеющее переносный смысл и неразложимое на составляющие. Русский язык тоже имеет свои определенные идиомы.
Например: «Ты работаешь спустя рукава«. В английском языке идиомы относятся к разным предметам и определениям. Существуют идиомы связанные с названиями цветов, животных, частей тела, продуктами питания и т.д. Знать значение идиом очень важно, так как в повседневной речи носители языка очень часто их используют, и незнание хотя бы самых основных идиом может создать казусы в общении с собеседником. Ниже приводятся часто употребляемые идиомы.
- to souped up — сделаться более крутым и стильным
To hide his complexes, he souped up: he changed his appearance and began to go to the gym. — Чтобы спрятать свои комплексы он решил стать крутым и стильным: изменил внешность и начал ходить в тренажерный зал.
- to sell like hot cakes — быть нарасхват, расходиться как горячие пирожки, продаваться быстро в больших количествах
This magazine was recently published but already sell like hot cakes in many European countries. — Этот журнал совсем недавно был издан, но уже идёт нарасхват во многих европейских странах.
- to spill the beans — проболтаться, выдать секрет
He prepared for his eldest daughter an unusual gift and asked everyone not to spill the beans. — Он приготовил для своей старшей дочери необычный подарок и попросил каждого не проболтаться .
- to take smth with a pinch (grain) of salt — отнестись к чему-либо критически, с недоверием
Whatever my uncle told you, you should take it with a grain of salt. — Чтобы ни сказал вам мой дядя, вы не должны принимать его слова за чистую монету.
- to use your noodle — шевелить мозгами
At this time I will not be able to help you. You have to use your noodle yourself and solve the problem. — В этот раз я ни чем не смогу тебе помочь. Ты должен сам пошевелить мозгами и решить проблему.
- an alley cat — бездомная кошка
In this performance we did not recognize her, she was dressed in the costume of an alley cat. — В этом спектакле мы ее не узнали, она была одета в костюм бродячей кошки.
- as poor as a church mouse — бедный как церковная мышь
Her clothes, sickly thinness, hungry look, all this said that she was as poor as a church mouse. — Ее одежда, болезненая худоба, голодный взгляд, все это говорило что она бедна как церковная мышь.
- a paper tiger — нечто, что представляет собой только кажущуюся угрозу, «бумажный тигр» — неопасный противник
Оutwardly they look formidable and strong, but no one is afraid of them, because everyone knows that they are paper tigers. — Внешне они выглядят грозными и сильными, но их никто не боится, потому что все знают, что они бумажные тигры.
- to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона
Her mother constantly makes a mountain out of a molehill, she always sees danger and deception in everything, and exaggerates the seriousness of the problems. — Её мама постоянно делает из мухи слона, она всегда и во всем видит опасность и обман, и преувеличивает серьезность проблем.
- to serve as a Guinea pig — быть подопытным кроликом
The unhappy woman under the curious and mocking looks of a whole crowd of people served as a guinea pig. — Несчастная женщина под любопытными и издевающимися взглядами целой толпы людей, чувствовала себя подопытным кроликом.
- to cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
I will never waste my time in casting pearls before swines to prove myself right. — Я никогда не буду напрасно метать бисер перед свиньями, чтобы доказать свою правоту.
- the black sheep (of the family) — изгой, паршивая овца, (белая ворона (в семье))
She was never taken seriously, because of her dreaminess, she was always the black sheep among us. — К ней никогда не относились серьезно, из за своей мечтательности она всегда была белой вороной среди нас.
- to back the wrong horse — сделать неправильный выбор, поставить не на ту лошадь
She consciously backed the wrong horse and abandoned her children. — Она осознано сделала неправильный выбор и бросила своих детей.
- a cat gets one’s tongue — проглотить язык, потерять дар речи
Emotions overwhelmed her and a cat got her tongue when she saw her husband missing five years ago. — Ее захлестнули эмоции и она потеряла дар речи, когда увидела своего мужа пропавшего без вести 5 лет назад.
- to have a tiger by the tail — бросить вызов судьбе, искушать судьбу
She didn’t have a tiger by the tail and expose herself even more danger and decided to return to her parents. — Она не стала искушать судьбу и подвергать себя ещё большей опасности и решила вернуться к родителям.
- to have a yellow streak — струсить, быть трусом
I do not advise you to hope for his help and support, he has a yellow streak. — Я не советую вам надеяться на его помощь и поддержку, он — трус.
- to catch someone red-handed — поймать с поличным
Tom was going to steal a few packets of biscuits, but the manager of the supermarket came around and caught him red-handed. — Том собирался украсть несколько пачек с печеньем, но вдруг подошел менеджер супермаркета и поймал его с поличным.
- the black sheep (of the family)- изгой, тот кого не любят (паршивая овца в семье)
Despite all your merits and diligence, you will always be considered the black sheep in their family. — Несмотря на все твои заслуги и старания, ты всегда будешь считаться паршивой овцой в их семье.
- to get/give the green light — получить (дать) разрешение
His father didn’t gave him the green light to manage family business on his own. — Отец не разрешил ему самостоятельно управлять семейным бизнесом.
- as white as a sheet /ghost — белый как смерть, побелеть как полотно
He was as white as a sheet, fear took possession of him. — Он был белый как полотно, страх завладел им.
- to have the blues — хандрить, тосковать
Waiting for the letter she had the blues, stopped eating, cried a lot, constantly looked out the window in the hope of seeing the postman. — В ожидании письма она начала хандрить, перестала есть, много плакала, постоянно выглядывала в окно в надежде увидеть почтальона.
- to keep an eye on — позаботиться, приглядеть чтобы защитить
He asked to keep an eye on his younger sister in his absence. — Он попросил присмотреть за его младшей сестрой в его отсутствие.
- to learn by heart, know — учить(знать) наизусть
Every time I reread this book I find something new in it, although I already know it by heart. — Каждый раз когда я перечитываю эту книгу, я нахожу в ней что-то новое, хотя уже знаю её наизусть.
- my lips are sealed — держать рот на замке, обещать сохранить секрет
When my friends tell their secrets, my lips always are sealed. — Когда мои подруги рассказывают свои секреты, я всегда держу рот на замке.
- to powder your nose — пойти в туалет
Английские идиомы — 4.3 out of
5
based on
6 votes
Идиоматические выражения — это неприступная крепость в изучении любого иностранного языка. Наши языковые картины мира настолько отличаются, что чужие крылатые выражения выглядят непонятно и даже нелепо. Авторы блога English Guru всегда помогут вам разгрызть гранит науки и взять штурмом эту крепость! С другой стороны, идиомы встречаются очень часто в разговорной речи носителей иностранного языка и, кроме того, они отражают мастерство оратора. С нашими онлайн-уроками вы запросто сойдёте за своего, выучив все крылатые выражения =)
Выражения со словом TIME
Наталья Гончарова
16 Июн. 2015
Лексика
‘If you knew Time as well as I do,’ said the Hatter, ‘you wouldn’t talk about wasting IT. It’s HIM.’ Помните из Алисы? «Если бы ты знала Время так же хорошо, как я…» А что мы знаем о времени и о том, что с ним можно делать? Let’s take our time and find out. Давайте не будем торопиться и узнаем. Читать далее »
Как правильно переводить через Google Translate?
Илона Прошкина
16 мая. 2015
Разное, Синтаксис
Все мы не раз сталкивались с необходимостью переводить текст с помощью онлайн переводчика, однако большинство таких попыток приводили к известному малоприятному результату. Вместо того чтобы получить правильный вариант перевода, предложения часто были напичканы словами, которые мы не употребляли, а иногда перевод получался настолько несуразным, что разобраться в нем было сложно. Итак, как же переводить через Google Translate? Читать далее »
Идиомы английского языка по темам: еда, животные, книги
English Guru
25 Янв. 2015
Лексика
Идиомы являются неотъемлемой частью английского языка. Чаще всего их используют во время ежедневного общения. Идиомы делают речь более интересной эмоциональной и выразительной. Но иностранца подобными выражениями можно легко запутать. Мы продолжаем изучать тематические идиомы с примерами и переводом и рекомендуем Вам прочитать нашу предыдущую статью animal idioms. Идиомы — словосочетания, значение которых не определяется смыслом входящих в него слов. То есть, … Читать далее »
Разговорные английские идиомы и фразеологизмы
English Guru
28 Апр. 2013
Лексика
Давайте разыграем небольшую ситуацию? Благодаря этому вы сможете узнать несколько частых идиом и фразеологизмом в разговорном английском языке! Вернувшись домой после свидания со своей девушкой Джейн, Мик выглядел ошарашенным и растерянным, он сел в углу и уставился на стену стеклянным взглядом. — Что случилось, Мик, — спрашивает его друг Джон. Что с тобой? Выкладывай. — Come on. Mick, what’s happened? Читать далее »
Animal Idioms — идиомы для школьников и абитуриентов
Елена Мартыненко
15 Фев. 2013
Лексика
Студенты, свободно владеющие английским языком, могут похвастаться не только отличным произношением и грамотно построенными предложениями. Их речь изобилует многочисленными фразовыми глаголами, клише, сленгом и, конечно же, идиомами. Идиома – это стойкое выражение, значение которого не определяется дословным переводом каждого отдельного слова. То есть, идиому нельзя разбить на части и перевести. Необходимо выучить ее целиком и запомнить перевод. Читать далее »
8 популярных офисных выражений на английском
English Guru
22 Дек. 2012
Видео, Лексика
Данный видеоурок посвящён разбору восьми фразам и словам, которые часто употребляются в «офисном обиходе». Фактически, речь пойдёт о некоторых идиомах, которые используются в бизнес-среде. Итак, приступим: Читать далее »
-
1
eat one’s words
Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat one’s words
-
2
eat one’s words
Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > eat one’s words
-
3
eat one’s words
Новый англо-русский словарь > eat one’s words
-
4
eat one’s words
Универсальный англо-русский словарь > eat one’s words
-
5
to eat one’s words
Англо-русский современный словарь > to eat one’s words
-
6
брать свои слова назад
Большой англо-русский и русско-английский словарь > брать свои слова назад
-
7
eat
i:t гл.;
прош. вр. — ate, прич. прош. вр. — eaten
1) есть;
поглощать, поедать to eat heartily, voraciously ≈ есть с аппетитом eat crisp Syn: consume, devour, dine, gobble, gorge, sup, wolf
2) разъедать, разрушать, въедаться( into)
3) разг. с аплодисментами, с шумом принимать что-л. The Sunday Times would absolutely eat this chap. ≈ В Sunday Times этого парня приняли ‘на ура’. ∙ eat away eat away at eat in eat into eat out eat off eat through eat up to eat out of smb.’s hand ≈ безоговорочно подчиняться кому-л.;
становиться совсем ручным to eat smb. out of house and home ≈ объедать кого-л., разорять кого-л. I’ll eat my boots/hat/head ≈ даю голову на отсечение what’s eating you? ≈ какая муха тебя укусила? to eat one’s heart out ≈ страдать молча to eat the ginger ≈ брать все лучшее, снимать пенки, сливки to eat one’s words ≈ брать назад свои слова
есть, поедать;
питаться — to * one’s dinner обедать, пообедать — where shall we *? куда мы пойдем поесть?, где будем обедать /завтракать, ужинать/? — to * well иметь хороший аппетит;
плотно поесть;
хорошо питаться — the child does not * well ребенок плохо ест /потерял аппетит/ — to * at a restaurant обедать /ужинать/ в ресторане — to * freely of various fruit есть вволю разные фрукты — olives are *en with the fingers маслины берут за столом /едят/ руками — to * with a work есть вилкой — to * to repletion наесться досыта — to * to one’s heart content наесться до отвала — to * to excess переедать;
объедаться — to * with relish есть с удовольствием, смаковать еду иметь вкус — it *s well это вкусно — to * short рассыпаться /таять/ во рту (о печенье) — potatoes * better hot than cold горячая картошка вкуснее холодной разъедать, разрушать (тж. * away, * up) — the river had eaten (away) its bank вода размыла берега — *en by canker с червоточиной — to be *en away with rust проржаветь, быть съеденным ржавчиной — the flame ate up the forest огонь пожирал лес разъедать (о кислоте и т. п.) — the acid has eaten holes in my suit я прожег себе костюм кислотой (into) растрачивать — these two sicknesses have *en deeply into his savings эти две болезни пробили большую брешь в его сбережениях тревожить, мучить — what’s *ing you? что с вами?, что вас тревожит?;
какая муха вас укусила > to * dirt /dog, humble pie, амер. crow/ проглотить обиду;
покориться, смириться;
сносить оскорбления;
прийти с повинной;
унижаться > to * for the Bar, to * one’s dinners /terms/ готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете > to * one’s head off объедаться, обжираться > to * one’s heart out страдать молча, терзаться, мучиться > to * one’s words брать назад свои слова > to * out of smb.’s hand полностью подчиняться кому-л.;
быть совсем ручным > to * smb. out (сленг) есть поедом, поносить, разносить > to * smb. out of house and home объедать кого-л.
eat (ate;
eaten) есть;
поедать, поглощать;
to eat crisp хрустеть, есть с хрустом ~ (ate;
eaten) разъедать, разрушать
~ away съедать, пожирать
to ~ away at one’s nerves действовать на нервы, изводить
eat (ate;
eaten) есть;
поедать, поглощать;
to eat crisp хрустеть, есть с хрустом
to ~ dirt (или humble pie, амер. crow) смириться, проглотить обиду, покориться to ~ dirt (или humble pie, амер. crow) унижаться;
униженно извиняться
to ~ one’s terms (или dinners), to ~ for the bar учиться на юридическом факультете;
готовиться к адвокатуре
~ in въедаться (о хим. веществах и т. п.) ~ in питаться дома ~ in столоваться по месту работы ~ into = eat in
~ into = eat in ~ into растрачивать (состояние)
~ off отъедать( о кислоте и т. п.)
to ~ one’s heart out страдать молча;
to eat the ginger амер. sl. брать все лучшее, снимать пенки, сливки
to ~ one’s terms (или dinners), to ~ for the bar учиться на юридическом факультете;
готовиться к адвокатуре
to ~ one’s words брать назад свои слова
to ~ out of (smb.’s) hand безоговорочно подчиняться (кому-л.) ;
становиться совсем ручным
to ~ (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.) ;
I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение;
what’s eating you? какая муха тебя укусила?
to ~ one’s heart out страдать молча;
to eat the ginger амер. sl. брать все лучшее, снимать пенки, сливки
~ up быстро покрывать( какое-л.) расстояние ~ up пожирать;
поглощать;
eaten up with pride снедаемый гордостью up: it is all ~ with him с ним все покончено;
the house burned up дом сгорел дотла;
to eat up съесть;
to save up скопить
to ~ well иметь приятный вкус to ~ well иметь хороший аппетит
~ up пожирать;
поглощать;
eaten up with pride снедаемый гордостью
to ~ (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.) ;
I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение;
what’s eating you? какая муха тебя укусила?
to ~ (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.) ;
I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение;
what’s eating you? какая муха тебя укусила?Большой англо-русский и русско-английский словарь > eat
-
8
eat
[i:t]
eat (ate; eaten) есть; поедать, поглощать; to eat crisp хрустеть, есть с хрустом eat (ate; eaten) разъедать, разрушать eat away съедать, пожирать to eat away at one’s nerves действовать на нервы, изводить eat (ate; eaten) есть; поедать, поглощать; to eat crisp хрустеть, есть с хрустом to eat dirt (или humble pie, амер. crow) смириться, проглотить обиду, покориться to eat dirt (или humble pie, амер. crow) унижаться; униженно извиняться to eat one’s terms (или dinners), to eat for the bar учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре eat in въедаться (о хим. веществах и т. п.) eat in питаться дома eat in столоваться по месту работы eat into = eat in eat into = eat in eat into растрачивать (состояние) eat off отъедать (о кислоте и т. п.) to eat one’s heart out страдать молча; to eat the ginger амер. sl. брать все лучшее, снимать пенки, сливки to eat one’s terms (или dinners), to eat for the bar учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре to eat one’s words брать назад свои слова to eat out of (smb.’s) hand безоговорочно подчиняться (кому-л.); становиться совсем ручным to eat (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.); I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение; what’s eating you? какая муха тебя укусила? to eat one’s heart out страдать молча; to eat the ginger амер. sl. брать все лучшее, снимать пенки, сливки eat up быстро покрывать (какое-л.) расстояние eat up пожирать; поглощать; eaten up with pride снедаемый гордостью up: it is all eat with him с ним все покончено; the house burned up дом сгорел дотла; to eat up съесть; to save up скопить to eat well иметь приятный вкус to eat well иметь хороший аппетит eat up пожирать; поглощать; eaten up with pride снедаемый гордостью to eat (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.); I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение; what’s eating you? какая муха тебя укусила? to eat (smb.) out of house and home объедать (кого-л.), разорять (кого-л.); I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение; what’s eating you? какая муха тебя укусила?
English-Russian short dictionary > eat
-
9
eat
[iːt]
1) есть; поглощать, поедать
to eat heartily / voraciously — есть с аппетитом
Syn:
2)
разг.
принимать что-л. с шумом, с аплодисментами
The Sunday Times would absolutely eat this chap. — В «Санди таймс» этого парня явно приняли бы с восторгом.
Acids eat into metals. — Кислота разъедает металлы.
Syn:
4) растрачивать
Our holiday has eaten into our savings. — Этот отпуск съел наши сбережения.
5) плохо влиять на
Guilt had been eating into his conscience for some months. — Он уже несколько месяцев испытывал угрызения совести.
•
— eat in
— eat out
— eat off
— eat up••
to eat out of smb.’s hand — безоговорочно подчиняться кому-л.; становиться совсем ручным
to eat smb. out of house and home — объедать кого-л., разорять кого-л.
to eat one’s dinners / one’s terms / for the bar — учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре
I’ll eat my boots / hat / head — даю голову на отсечение
to eat the ginger — амер.; разг. брать всё лучшее, снимать пенки, сливки
Англо-русский современный словарь > eat
-
10
eat
verb
(past ate;
past participle
eaten)
1) есть; поедать, поглощать; to eat crisp хрустеть, есть с хрустом;
to eat well
а) иметь хороший аппетит;
б) иметь приятный вкус
2) разъедать, разрушать
eat away
eat in
eat into
eat off
eat up
to eat one’s heart out страдать молча
to eat the ginger
amer. slang
брать все лучшее, снимать пенки, сливки
to eat dirt (или humble pie, амер. crow) а) смириться, проглотить обиду, покориться;
б) унижаться; униженно извиняться
to eat one’s terms (или dinners), to eat for the bar учиться на юридическом факультете; готовиться к адвокатуре
to eat one’s words брать назад свои слова
to eat out of smb.’s hand безоговорочно подчиняться кому-л.; становиться совсем ручным
to eat smb. out of house and home объедать кого-л., разорять кого-л.
I’ll eat my boots (или hat, head) даю голову на отсечение
what’s eating you? какая муха тебя укусила?
Syn:
consume, devour, dine, gobble, gorge, sup, wolf
* * *
(v) кушать; питаться; съесть
* * *
(ate, eaten) есть
* * *
[ iːt]
есть, кушать, поедать; закусить; разъедать; разрушать; мучить; грызть, терзать* * *
есть
изводить
кушать
кушая
поглощать
поедать
поем
поесть
поём
пожирать
покориться
покушать
разъедать
скушать
сливки
съесть
* * *
прош. вр. — ate, прич. прош. вр. — eaten
1) есть
2) разъедать, разрушать, въедаться (into)
3) разг. с аплодисментами, с шумом принимать что-л.Новый англо-русский словарь > eat
-
11
eat
[i:t]
(ate; eaten)
1. есть, поедать: питаться
to eat one’s dinner — обедать, пообедать
where shall we eat? — куда мы пойдём поесть?, где будем обедать /завтракать, ужинать/?
the child does not eat well — ребёнок плохо ест /потерял аппетит/; б) плотно поесть; хорошо питаться
to eat at a restaurant [at the same table] — обедать /ужинать/ в ресторане [за одним столом]
olives are eat en with the fingers — маслины берут за столом /едят/ руками
to eat with a fork [a spoon] — есть вилкой [ложкой]
to eat to repletion [to fullness] — наесться досыта
to eat to excess — переедать; объедаться
to eat with relish — есть с удовольствием, смаковать еду
2. иметь вкус
to eat short — рассыпаться /таять/ во рту ()
3. 1) разъедать, разрушать (
eat away, eat up)
to be eat en away with rust — проржаветь, быть съеденным ржавчиной
2) разъедать ()
4. (into) растрачивать
these two sicknesses have eaten deeply into his savings — эти две болезни пробили большую брешь в его сбережениях
5. тревожить, мучить
what’s eating you? — что с вами?, что вас тревожит?; ≅ какая муха вас укусила?
to eat dirt /dog, humble pie, crow/ — а) проглотить обиду; покориться, смириться; сносить оскорбления; б) прийти с повинной; унижаться
to eat for the Bar, to eat one’s dinners /terms/ — готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете
to eat one’s head off — объедаться, обжираться
to eat one’s heart out — страдать молча, терзаться, мучиться
to eat out of smb.’s hand — полностью подчиняться кому-л.; быть совсем ручным
to eat smb. out — есть поедом, поносить, разносить
to eat smb. out of house and home — объедать кого-л.
НБАРС > eat
-
12
eat
[i:t]
v
(ate; eaten)
(съ)есть, поглощать, поедать
2000 самых употребительных английских слов > eat
-
13
eat words
1) Общая лексика: взять свои слова обратно, брать свои слова обратно, извиняться за сказанное
2) Макаров: брать свои слова обратно, извиняться за сказанное, брать назад свои слова, взять свои слова назад
Универсальный англо-русский словарь > eat words
-
14
брать
несовер. — брать;
совер. — взять
1) (кого-л./что-л.) take;
shoulder (об ответственности, расходах и т. п.) брать под арест ≈ to arrest, to put under arrest брать кого-л. на попечение ≈ to take charge of smb. брать на себя смелость ≈ to make bold( to do smth.), to take the liberty (of) брать пример с кого-л. ≈ to follow smb.’s example брать свои слова назад ≈ to retract/take back one’s words;
to eat one’s words идиом. брать хороший старт ≈ to make a good start брать чью-л. сторону ≈ to take smb.’s part/side, to side with smb. брать верх (над) ≈ to gain the upper hand (over), to prevail( over) брать взаймы ≈ to borrow брать напрокат ≈ to hire брать в аренду ≈ to rent брать в плен ≈ to take prisoner брать в долг ≈ to borrow брать внаем ≈ to rent, to hire брать на плечи ≈ to shoulder брать ссуду ≈ to take a loan (from), to borrow (from) брать отпуск ≈ vacation брать взятки ≈ accept bribes, graft;
finger разг. брать силой ≈ force брать патент ≈ (на что-л.) patent брать подряд ≈ tender for брать пробу ≈ test брать уроки ≈ tutor амер.;
разг.
2) (кого-л.;
нанимать) hire, take
3) (чем-л.;
достигать способностями и т.п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of) он берет умом ≈ he succeeds by dint of his wit
4) без доп. work, be effective, operate нож не берет ≈ the knife doesn’t cut эта винтовка берет на пятьсот метров ≈ this rifle has a range of five hundred metres
5) (кого-л.;
охватывать, захватывать) seize, grip его берет страх ≈ he is in the grip of fear его берет отчаяние ≈ he is seized/overcome with despair
6) (что-л.;
преодолевать) clear (барьер, высоту и т.п.) брать препятствие ≈ to clear obstacles брать барьер ≈ (о лошади) to fence брать рифы ≈ reef ∙ брать начало брать на учет брать на себя брать пример брать слово брать в свои руки брать на себя смелость брать за сердце брать свое брать в свидетели брать свои слова обратно брать себя в руки брать ноту брать в скобки брать за правило брать курс брать направо возьми да скажи ни дать ни взять наша берет наша взяла, взять
1. (вн.) take* (smb., smth.) ;
~ кого-л. за руку take* smb.`s hand;
~ в рот что-л. put* smth. into one`s mouth;
~ тему для сочинения choose* a subject for an essay;
~ работу на дом do* work at home;
~ кого-л., что-л. с собой take*/bring* smb., smth. along;
~ ребёнка на воспитание take* a child* into one`s home;
~ что-л. в долг borrow smth. ;
~ на прокат hire;
~ такси take* a taxi;
~ билеты в театр take*/buy* tickets for the theater;
где вы бёрете молоко? where do you get your milk?;2. (вн.;
взимать, взыскивать) charge( smth.) ;
перен. exact( smth.) ;
~ взятки take* bribes;
~ налоги levy taxes;
~ пошлины charge duty;
~ дорого за что-л. charge high for smth. ;
~ слово с кого-л. exact a promise from smb., make* smb. promise;3. (вн.;
заимствовать) borrow (smth.), take* (smth.) ;4. (вн.;
завладевать, захватывать) take* (smth.), capture( smb., smth.) ;
перен. (овладевать, охватывать) overcome* (smb.), seize (smb.) ;
~ верх get the upper hand;
~ власть seize power;
годы берут своё age tells;
~ город take/seize a town;
~ что-л. приступом take/carry smth. by storm/assault;
~ кого-л. в плен take smb. prisoner;
(меня) зависть берёт I am filled with envy;
(меня) злость берёт it makes me furious;5. (вн.;
преодолевать) take (smth.) ;
~ препятствие clear an obstacle;6. (тв.;
добиваться чего-л.) succeed (through), get* by (with) ;
он берёт упорством it`s his obstinacy does it;
~ нахальством succeed through sheer arrogance;
чем он берёт? what do people see in him?;7. (вн.) разг. (оказывать действие) have* an effect (on) ;
хлеб такой чёрствый, что его нож не берёт the bread`s so stale you can`t get the knife into it;8. разг. (направляться) go*;
берите левее! more to the left!;
~ круто в сторону turn off sharply;9. с некоторыми сущ.: ~ что-л. в расчёт take* smth. into account;
~ на поруки go* bail( for) ;
~ кого-л. под защиту take* smb. under one`s protection;
~ что-л. под сомнение question smth., become* doubtful of smth. ;
~ курс, направление (на) steer( for), set* course( for) ;
~ начало originate (in, from) ;
~ пример с кого-л. follow/take* smb.`s example;
~ на себя undertake*;
~ на себя ответственность за что-л. assume responsibility for smth. ;
~ слово (на собрании), rise* to speak;
take* the floor;
~ себя в руки pull oneself together, take* oneself in hand;
наша взяла our side has won;
с чего вы это взяли? what makes you think that?;
where did you get that from?Большой англо-русский и русско-английский словарь > брать
-
15
слово
ср.
1) word;
term брать слово ≈ (с кого-л.) to make smb. promise/swear помяните мое слово ≈ mark my words мн. в полном смысле слова ≈ in the true sense of the word владеть даром слова ≈ to have a way with words к слову пришлось ≈ it just happened to come up к слову сказать ≈ by the way, incidentally слов нет ≈ there’s no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute( that) (это справедливо) ;
I can’t tell you how…,it is beyond belief( это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами) перекинуться словами ≈ to exchange a word with, to have a quick word with поминать недобрым словом ≈ разг. to think ill/badly of smb. двух слов связать не может ≈ he can’t put two words together слово не воробей, вылетит — не поймаешь ≈ words once spoken you can never recall слово — серебро, молчание — золото ≈ speech is silver, silence is golden/gold за словом в карман не лезет ≈ he is never at a loss for words, he never has to search for words выражать в словах ≈ frame без слов ≈ wordless слова общего происхождения ≈ cognate мн.;
линг. веское слово ≈ loaded word диалектные слова ≈ dialectal words, regional words брать свои слова назад, брать свои слова обратно ≈ to retract/take back one’s words;
to eat one’s words идиом. верить на слово ≈ to take smb.’s word for smth., to take on trust what smb. said честное слово ! ≈ upon my life!, upon my word!, honestly!, honour bright( в детской речи) давать( честное) слово ≈ to give/pledge one’s word (of honour) давать себе слово ≈ to promise oneself сдержать слово ≈ to keep one’s word;
to be as good as one’s word нарушать слово ≈ to break one’s word, to go back upon/on one’s word не проронить ни слова ≈ to say nothing, to say no word не обмолвиться ни единым словом, не обмолвиться ни одним словом ≈ (о ком-л./ чем-л.) not to mention smb./smth. at all, to say no word about ловить каждое слово ≈ to hang on smb.’s every word, to catch everything smb. says честное слово ≈ word of honour живое слово ≈ living word, fresh idea крепкое слово ≈ strong language новое слово ≈ a (major) breakthrough, a step forward, a major advance первое слово ≈ the start/beginning of smth. последнее слово ≈ the last word, the latest (thing) (новейшее) ;
the last word, the final word (в споре) ;
concluding statement, final plea (в суде) взвешивать слова, взвешивать каждое слово ≈ to weigh/choose one’s words (carefully), to weigh one’s every word ловить на слове ≈ to take smb. at smb.’s word дар слова ≈ gift of words;
talent of speaking ни слова ≈ not a word, not a syllable пустые слова ≈ mere words к слову сказать ≈ by the way на словах ≈ by word of mouth, orally по словам ≈ according to smb. слово в слово ≈ word for word от слова до слова ≈ from beginning to end, word for word от слова к слову ≈ with every word одним словом ≈ in a/one word;
in short другими словами ≈ in other words своими словами ≈ in one’s own words последними словами ≈ (ругаться) to curse in the choicest language с чужих слов ≈ (to know) from what others have told, (to report) what others have said со слов ≈ (to hear, to find out, to learn) from smb. слово за слово ≈ little by little;
one word led to another без лишних слов, без дальних слов ≈ without wasting words, without another word исконное слово ≈ aboriginal заглавное слово ≈ (словарной статьи) catchword, headword рифмованное слово ≈ catchword сложное слово ≈ compound, compound word, stem-compound линг. союзное слово ≈ connective word грам. коррелятивное слово ≈ correlative линг. производное слово ≈ derivative линг. определяющее слово ≈ determiner, determinative грам. уменьшительное слово ≈ diminutive двусложное слово ≈ dissyllable иностранное слово ≈ foreign term, (в языке) exotic вставное слово ≈ expletive непристойное слово ≈ four-letter word звукоподражательное слово ≈ imitative word односложное слово ≈ monosyllable многосложное слово ≈ multisyllable восьмисложное слово ≈ octosyllable разделительное слово ≈ partitive пятисложное слово ≈ pentasyllable меткое слово ≈ choice word
2) (речь на собрании) speech, address брать слово ≈ to take the floor (выступать с речью) просить слово ≈ to ask permission to speak, to ask for the floor предоставить слово, дать слово ≈ to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak лишать слова ≈ to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short заключительное слово ≈ concluding remarks мн. надгробное слово ≈ funeral oration ∙ держаться на честном слове ≈ to be hanging by a thread сказать свое слово ≈ to make smb.’s presence felt словом и делом ≈ in word and deed прощальное слово ≈ valedictory амер.слов|о — с.
1. word;
вовремя сказанное ~ a word in season;
понимать без слов understand* without a word having been spoken;
ни ~а! not a word!;
моё ~ твёрдо when I say a thing, I mean it;
верить кому-л. на слово take* smb.`s word for it;
take* it trust;
романс на ~а Пушкина song to words from Pushkin;
на два ~а! may I have a word with you?;
мне надо сказать вам два ~а! a word in your ear!;2. (речь, язык) language;
3.: просить ~a ask to speak, ask for the floor;
~ имеет господин Иванов Mister lvanov will now speak, Mister Ivanov has the floor;
~ за вами, теперь за вами ~ it is for you to decide;
последнее ~ за защитой the defence has the last word;
последнее ~ осталось за ним be had the last word;4. (повествование) tale, story;
‘Слово о полку Игореве’ УThe Song of Igor`s CampaignФ;
~ в ~ word for word;
~ за слово one thing led to another;
на ~ах (устно) by word of mouth, только на ~ах in word only;
не на ~ах, а на деле е not merely in words but with deeds;
нет слов, чтобы выразить… words fail to express…;
я не нахожу слов, чтобы… I have no words to…;
слов нет (правда, конечно) there`s no denying, of course;
новое ~ в чем-л. fresh departure in smth., milestone in smth. ;
advance in smth. ;
к ~у (сказать) by the by;
к ~у пришлось but that`s by the way;
завод оборудован по последнему ~у техники the plant has all the latest equipment;5. Слово Божие церк. The Word of God.
Большой англо-русский и русско-английский словарь > слово
-
16
взять
несовер. — брать;
совер. — взять
1) (кого-л./что-л.) take;
shoulder( об ответственности, расходах и т. п.) брать под арест ≈ to arrest, to put under arrest брать кого-л. на попечение ≈ to take charge of smb. брать на себя смелость ≈ to make bold (to do smth.), to take the liberty (of) брать пример с кого-л. ≈ to follow smb.’s example брать свои слова назад ≈ to retract/take back one’s words;
to eat one’s words идиом. брать хороший старт ≈ to make a good start брать чью-л. сторону ≈ to take smb.’s part/side, to side with smb. брать верх (над) ≈ to gain the upper hand( over), to prevail( over) брать взаймы ≈ to borrow брать напрокат ≈ to hire брать в аренду ≈ to rent брать в плен ≈ to take prisoner брать в долг ≈ to borrow брать внаем ≈ to rent, to hire брать на плечи ≈ to shoulder брать ссуду ≈ to take a loan (from), to borrow (from) брать отпуск ≈ vacation брать взятки ≈ accept bribes, graft;
finger разг. брать силой ≈ force брать патент ≈ (на что-л.) patent брать подряд ≈ tender for брать пробу ≈ test брать уроки ≈ tutor амер.;
разг.
2) (кого-л.;
нанимать) hire, take
3) (чем-л.;
достигать способностями и т.п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of) он берет умом ≈ he succeeds by dint of his wit
4) без доп. work, be effective, operate нож не берет ≈ the knife doesn’t cut эта винтовка берет на пятьсот метров ≈ this rifle has a range of five hundred metres
5) (кого-л.;
охватывать, захватывать) seize, grip его берет страх ≈ he is in the grip of fear его берет отчаяние ≈ he is seized/overcome with despair
6) (что-л.;
преодолевать) clear (барьер, высоту и т.п.) брать препятствие ≈ to clear obstacles брать барьер ≈ (о лошади) to fence брать рифы ≈ reef ∙ брать начало брать на учет брать на себя брать пример брать слово брать в свои руки брать на себя смелость брать за сердце брать свое брать в свидетели брать свои слова обратно брать себя в руки брать ноту брать в скобки брать за правило брать курс брать направо возьми да скажи ни дать ни взять наша берет наша взялаPf. to take
Большой англо-русский и русско-английский словарь > взять
Идиомы с трактовкой и синонимами
Перевод
Пример