To eat like an animal word

eat like a bird

   «клeвaть кaк птичкa», мaлo ecть

She couldn’t understand why she failed to lose weight when she was, as she said; eating like a bird

Concise English-Russian phrasebook.

Смотреть что такое «eat like a bird» в других словарях:

  • eat like a bird — {v. phr.} To eat very little; have little appetite. * /Mrs. Benson is on a diet and she eats like a bird./ * /Alice s mother is worried about her; she eats like a bird and is very thin./ Contrast: EAT LIKE A HORSE …   Dictionary of American idioms

  • eat like a bird — {v. phr.} To eat very little; have little appetite. * /Mrs. Benson is on a diet and she eats like a bird./ * /Alice s mother is worried about her; she eats like a bird and is very thin./ Contrast: EAT LIKE A HORSE …   Dictionary of American idioms

  • eat like a bird — phrase to eat very little Thesaurus: to eat in a particular wayhyponym general words meaningto eatsynonym Main entry: eat * * * I see eat …   Useful english dictionary

  • eat like a bird — If someone eats like a bird, they eat very little …   The small dictionary of idiomes

  • eat like a bird (or a horse) — informal eat very little (or a lot). → eat …   English new terms dictionary

  • eat like a bird — eat very little He eats like a bird. That s why he can t put on enough weight to join the football team …   Idioms and examples

  • eat like a bird — v. phr. To eat very little; have little appetite. Mrs. Benson is on a diet and she eats like a bird. Alice s mother is worried about her; she eats like a bird and is very thin. Contrast: eat like a horse …   Словарь американских идиом

  • eat like a bird — to eat very little. We went out for a meal, but she ate like a bird and hardly said a word …   New idioms dictionary

  • Eat like a bird —   If someone eats like a bird, they eat very little …   Dictionary of English idioms

  • eat like a bird — verb To eat small amounts. Ant: eat like a horse …   Wiktionary

  • eat like a bird — eat very little, eat very slowly …   English contemporary dictionary

  • #1

hi!
does anyone know what does this expression mean? it appears in an exam like this:
«you eat like a horse» means:
a) you eat little
b) you like eating a lot
c) you eat like an animal

thank you!

  • #2

Hi all,

I am not sure if I have heard this expression. One would assume it’s b)

I have heard of:
— you eat like a pig ….. (c)
— I could eat a horse…. and chase the rider ….. (I’m really hungry)

E

eat like a horse

Meaning

  • to eat a lot
  • to have a very healthy appetite
  • to eat voraciously, greedily, quickly, hungrily, maybe even savagely
  • to devour food like an animal
  • to enjoy your food a little too much
  • to take more than one’s fair share
  • to eat far more than the average person
  • to over indulge

Example Sentences

  1. He eats like a horse – there’s never enough left for everyone else once he’s been at the buffet.
  2. I’ve been eating like a horse since I’ve been pregnant. I know they say you’re eating for two now, but this is ridiculous!
  3. I eat like a horse after a good walk along the beach – the sea air really stimulates my appetite!
  4. If you would stop eating like a horse in front of the guests, I wouldn’t have to be so embarrassed to admit I’m related to you.
  5. I’ve been eating like a horse over Christmas. I’ll have to go on a diet after the New Year.

Origin

Origin is unclear. It is often stated in the sources that the meaning seems to be paradoxical, as horses do not eat voraciously or greedily. They eat hay and they eat it slowly. But this is a common feature of idioms – they are often paradoxical, the meaning sometimes being the exact opposite the literal interpretation of the words.

Animal, Food, Horse

If you’re feeling hungry you certainly won’t be short of words to help you express that in English! There are lots of words that you can use to describe eating – from eating lots to snacking on just a little.

Here are some words and phrases you can use to expand your eating vocabulary when you speak English.

The way we eat:

Eating quickly

Wolf down – here’s one of many phrases relating to food that compares the way we eat to an animal, in this case the wolf. Wolves are animals that feed excitedly when prey is laid out in front of them. They hunt for their prey, which can be scarce, and so when a human ‘wolfs down’ their food they’re said to resemble a hungry wolf.

Gobble up – English is a funny language isn’t it? We wolf down, but we gobble up – and both mean the same thing: to eat fast. To gobble means to eat hungrily and hastily. This time it could be that we’re being compared to a bird – a goose, heron or turkey, gobbling food down its long neck. The gob is an old word for the mouth, and it could also be that gobble is used as a word that imitates the sound of a goose or turkey as it eats.

Scoff – this word doesn’t just mean to eat quickly, it infers that the eater is also eating greedily. It dates all the way back to 1846, an alteration to the dialect word scaff meaning to eat greedily. For example: he scoffed his dinner.

Inhaled – now, we know you can’t actually inhale food – if you did you’d definitely choke. However, this is an informal turn of phrase you’ll hear people use when they’re talking about eating very fast. For example: I was so hungry I practically inhaled that burger! Here it’s almost as if the food is turned to air and is breathed in, the food goes down so fast.

Choked down – this turn of phrase also means to eat quickly, but the image created by this phrase suggests some discomfort. Choking is painful, so it’s as if the eater is being forced to eat fast. For example, when you have a limited time for your lunch break: I had to choke down my lunch so I could make it back to the office in time for the meeting.

Eating slowly

Graze – again we have some more animalistic words. Grazing is what cattle and sheep do when they feed on grass in the fields. So if you graze it means you’re taking your time, eating slowly and lazily all day or all evening long, typically snacking on little amounts. It’s the way you might eat when you’re staying in all night snacking in front of the TV.

Nibble – like a mouse nibbles at cheese or a squirrel nibbles at nuts, if we nibble on our food it means we take our time and only eat a small amount. As well as being used as a verb meaning to eat slowly, a nibble can also be an eating noun meaning a snack, or small portion of food.

Peck at – and here our eating habits are being compared to birds. Typically birds that peck at seeds or crumbs eat very little amounts with their small beaks. When we feel peckish it means we feel a little hungry, and when we peck at our food it means we eat it slowly in small mouthfuls and may not even finish it all.

How much we eat:

Eating lots

Gorge – a gorge is commonly known as a noun meaning a deep passageway between two steep rocky sides, like a cliff. Now imagine if your throat was that big! You could fit a lot of food in there, right? That’s why to gorge means to overeat, and it comes from the Old French word gorge meaning the throat.

Pig out – this is an American slang term that means to eat large amounts of food quickly and without good manners, just like pigs do at a trough.

Clean your plate – this is something you might do when you’re really hungry – and whoever is supposed to do the washing up that night will be pretty pleased with you, because it means to eat so much food that you completely clear your plate, leaving it squeaky clean. You could also say lick your plate too.

As an exclamation

Eat can be used a part of an exclamation, such as a mum or dad shouting “Kids, it’s time to eat!” when their dinner is ready. Some alternatives to this use of the word eat include:

Tea’s up!

Grub’s up!

Food’s ready!

Come and get it!

Have we missed out any of your favourite eating words from the English language? And how does your first language compare with English when it comes to eating – do you have as many words and phrases that are related to animals in your mother tongue? Let us know in the comments below!

Wil

Wil is a writer, teacher, learning technologist and keen language learner. He’s taught English in classrooms and online for nearly 10 years, trained teachers in using classroom and web technology, and written e-learning materials for several major websites. He speaks four languages and is currently looking for another one to start learning.

Home

Grammar Phonetics Phrases Vocabulary Idioms Writing Miscellany Kids Hobby Messages

Choose the most appropriate answer.

1. Tom eats like a       . He ate all of the roast beef, and most of the chocolate cake too. (Correct)(Incorrect)

Tom eats like a horse . He ate all of the roast beef, and most of the chocolate cake too. (Correct)

cow

horse

lion

whale

2. I don’t like this situation. I don’t trust those people, and I smell a      . (Correct)(Incorrect)

I don’t like this situation. I don’t trust those people, and I smell a rat. (Correct)

cat

mouse

rat

skunk

3. We were scared and didn’t know what to do. Then Mike decided to       and tell the boss everything. (Correct)(Incorrect)

We were scared and didn’t know what to do. Then Mike decided to take the bull by the horns and tell the boss everything. (Correct)

take the bear by the tooth

take the bull by the horns

take the lion by the muzzle

take the monkey by the tail

4. She doesn’t need it, but she doesn’t let me have it either. She behaves like a       in the manger. (Correct)(Incorrect)

She doesn’t need it, but she doesn’t let me have it either. She behaves like a dog in the manger. (Correct)

bear

dog

fox

wolf

5. I didn’t like driving in that city. Traffic was too heavy there. Wild drivers and road       were also a problem. (Correct)(Incorrect)

I didn’t like driving in that city. Traffic was too heavy there. Wild drivers and road hogs were also a problem. (Correct)

bears

foxes

hogs

weasels

6. My neighbor is as strong as       . I couldn’t even move that box, and he picked it up and carried it out. (Correct)(Incorrect)

My neighbor is as strong as an ox . I couldn’t even move that box, and he picked it up and carried it out. (Correct)

an elephant

a gorilla

an ox

a tiger

7. He is not rich, and his family is large. He has to work hard to keep the       from the door. (Correct)(Incorrect)

He is not rich, and his family is large. He has to work hard to keep the wolf from the door. (Correct)

jackal

lion

tiger

wolf

8. In my opinion, buying a used car without consulting a good car mechanic first is like buying a       in a poke. (Correct)(Incorrect)

In my opinion, buying a used car without consulting a good car mechanic first is like buying a pig in a poke. (Correct)

cat

dog

goat

pig

9. You can sit here till the       come home, but he won’t come out and talk with you. (Correct)(Incorrect)

You can sit here till the cows come home, but he won’t come out and talk with you. (Correct)

bulls

camels

cows

sheep

10. The hall was so packed with people that there was not enough room to swing a      . (Correct)(Incorrect)

The hall was so packed with people that there was not enough room to swing a cat. (Correct)

cat

dog

mouse

rabbit

Your result: 00% correct.

ЖИВОТНЫЕ ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: РАЗЛИЧИЯ И СХОДСТВА

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Панченко П.С. 1


1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №31»

Шумакова Н.Л. 1


1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №31»


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

An idiom is a succession of words whose meaning is not obvious through the knowledge of the individual words. It must be learned as a whole.

Every language has its own expressive and stylistic devices. That is why a translator should avoid calquing the idioms from source language and try to use the specific devices of the target language. Idioms are real treasure of each language.

As a word comes to be a very powerful means of communication but also can be a cause of a great misunderstanding if it is not clearly understood by one of the speakers.

The understanding of the native speaker’s language is the international problem for the students. So it is very important to know the peculiarities of different languages.

There are loads of idioms in the English language that include animals. Many people have heard of the famous “it’s raining cats and dogs”! Of course it’s not really raining cats and dogs; it’s just raining a lot.

In general, English and Russian are rich in vocabulary containing animal idiom as the carrier. However, due to the origin of language, cultural background, traditional practices and religious beliefs, which appear in the idiom of animal words in their language system, the association may have different meaning.

The aim of this paper is to examine the semantic differences and similarities of idioms of thematic group “animals” taking into account different criteria, compare and contrast the results of investigation in order to discover differences and similarities in translating, meanings and usage.

The objectives of the work are:

  1. to compare English and Russian idioms;

  2. to find out similarities and differences in the association in English and Russian idioms;

  3. to compile English and Russian animal idioms glossary.

The research materials are the idiomatic expressions of the thematic group of “animals” in the English and Russian languages.

The methods of research are: the overall selection (used in gathering the research material), description and analysis (used in considering the semantic nature of researched materials).

This work will help language learners to use idioms properly and to improve their language communicative ability.

Section 1. Notion of Phraseological Units and Their Classification.

What is an idiom? How many different types of idioms there are in English? Where do they come from? Are people from different cultures and backgrounds able to understand idioms from only the context?

Idioms are words and phrases that communicate a specific idea or meaning which might not be easy be guessed by looking at individual words in the phrase.

English can’t be considered full of value without idiomatic usage, as the use of idioms is the first sign of a certain language’s developing. Idiomatic sentences enrich a language and the knowledge of idioms signal that the speaker knows the language on the level of a native speaker.

English is a language particularly rich in idioms. Without idioms English would lose much of its variety and humour both in speech and writing.

Some idioms of the English language have first been seen in the works of writers like Shakespeare, Sir Walter Scott, Lewis Carroll. But the background and etymological origins of most idioms is at best obscure.

Idioms can’t and mustn’t be translated directly as such a brunch of language as idioms is inseparably connected with nation’s mentality and mode of life. The contest usually helps to understand idioms. One way to learn idioms is to put them into different groups.

According to the words that are used in the idioms there are, for example:

  • animal idioms ( to pig out – объедаться),

  • body idioms ( sweet tooth – сладкоежка),

  • clothing idioms ( to keep one’s short on – пытаться сохранять спокойствие),

  • food idioms ( not worth a bean – гроша ломаного не стоит),

  • weather idioms ( a fair-weather friend – ненадёжный друг),

  • geography idioms ( to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона),

  • sports idioms ( to skate on thin ice – действовать рискованно),

  • house idioms ( like a house on fire – быстро и легко; успешно, прекрасно),

  • time idioms ( to do time – сидеть в тюрьме),

  • talking idioms ( to talk the hind leg off a donkey – заговорить, утомить многословием),

  • love idioms ( to tie the knot – пожениться),

  • money idioms (the other side of the coin – другая сторона медали),

  • colour idioms (To be browned off – устать от чего — либо).

Some idioms contain one word (chicken out– cтрусить, не сделать что-либо из-за страха), but most idioms are word-combinations (to eat like a horse – много есть) and even sentences. (Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека.)

According to the impressions that idioms produce, there are:

  • positive impression idioms: kittens and puppies- небольшой дождь; puppy love – детская любовь, мальчишеское увлечение; puppyhood – молодые годы, неопытность; love me, love my dog – принимай меня таким, какой я есть.

  • neutral impression idioms: shaggy-dog story – несмешной анекдот с запутанным сюжетом и нелепой концовкой; dog days – мертвый сезон; go to the dogs – разориться, пойти прахом.

  • negative impression idioms: top dog – хозяин положения; underdog – побежденный, неудачник; don’t keep a dog and bark yourself – не работай за своего подчиненного или работника; dog tag – армейский жетон.

Section 2. Practical Part.

2.1. Classification of Animal Idioms According to the Animal Words and the Association They Have in Both Languages.

While working with animal idioms I looked through about 332 English and Russian idioms. I have been collecting them from different sources: books, dictionaries, the Internet resources.

In English there are a lot of words with the animal idioms. According to the animal words and the association they have we can name 3 categories of animal idioms:

  1. The same animal vocabulary carrier, the same associative meaning.

Because the same kinds of animals have the same characteristics, and thus in different cultural and social people in the same animal words produce the same psychological associations is not surprising.

In this category, the most common to the number of ‘mouse’ (rat). Either in Russian or English, the associative meaning of mice is negative. For instance, we use “timid as a mouse”, (as) “quiet as a mouse” and so on, to describe the cowardly, humble, short-sighted people. In the United States slang, rat is the lowly and disloyal people. For example, “to smell a rat” means to suspect that something is wrong, or that someone is doing something dishonest or incorrect.

  1. The same animal vocabulary carrier, different associative meaning.

Usually this type of animal words most able to cross-cultural communication and translation of an obstacle, the most common is “dog”. Dog frequently has a pejorative connotation in Russian idioms, such as “dog`s life”, “an old sick dog”, but “a dog loyalty”. However, Westerners are very fond of dogs, but also give them high status. ‘Longman Dictionary of English Language and Culture’ in the definition given in the dog, not only includes “a kind of pet”, but also includes “a member of the family”. Therefore, the English idioms associated with dogs are usually with a positive meaning, such as “every dog has his own day”, “love me, love my dog”, “help a lame dog over a stile”.

  1. Different animal words carrier, the same associative meaning.

There are two kinds of people in society in different languages, due to different social experience and customs and they are likely to lead to looking at things in different ways and angles. Therefore, different animal words carriers may generate the same association of two cultures. When we talk about silly and fool person, we describe him or her as a person who has “brain of a pigeon”, instead of Russian “brain of a hen”. “Black sheep” is one who is very different from the others, and least respected by the other members of the family or other group of people. In Russian language this person is compared with “white crow”.

Examples:

  • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  • A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

  • Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  • To kill two birds with one stone. Убить двух зайцев одним ударом.

  • Тo stare like a stuck pig. Глядеть как баран на новые ворота.

  • A dog that barks doesn’t bite. Бодливой корове бог рог не даёт.

  • When the cows come home. Когда рак на горе свистнет.

From the above classification, we can see that the animal words in English and Russian idioms carrier can be triggered by the associative meaning of the same, it can be different. This is not just a language difference, but also a kind of cultural differences.

2.2. The frequency of usage the images of pets and other animals in English and Russian idioms.

Language is the carrier of culture which contains people’s daily life. Language cannot exist without carrying culture meaning. The relationship between language and culture can be described as follows: language and culture work closely and influence each other. Learning a language well must be aware of its culture.

There is a close relationship between animals and people’s lives. On the one hand, animal is the main source of food and clothing for human; the other hand, kinds of animals represent certain images which people pay homage to them. These animals reflect human thought and contain certain national culture. Animal idioms are plentiful in English. They prominently reflect English culture. Animal idioms, like a mirror, can clearly reflect the characteristics of a national culture.

“Pets” idioms are most frequently used animal idioms in English and Russian. The most popular pets in both languages’ idioms are a dog, a cat and a horse. Cats, along with dogs, are the most popular domesticated animals. They have been associated with humans for thousands of years and it is no wonder that a lot of idioms and multi-word expressions appeared in English and Russian through time. As cats and dogs are the two most popular pets, it is no surprise that a lot of idioms with these two animals exist.

Horses symbolize hard work, and it is often said of workaholics that they are plowing like a horse. Intriguingly, a technical word that is used to describe gray horses (сивый) forms part of expressions to “lie like a gray gelding”, meaning to say blatant lies, and “ravings of a gray mare”, meaning utter nonsense. In ancient Britain, horses are main tillable force. The function of horses is above all. Thus, there is particularly large number of horse-related idioms, such as horse of another color, an iron horse, or horse sense etc.

But as you see (Appendix “Glossary “English Animal idioms”) the most popular English idioms are those with the images of a fish. In the history, Great Britain was the overlord in the sea. Despite the Europe, other continents were the British colonies. Therefore, British nation could contact with many animal species. Britain is surrounded by islands. Thereby, English idioms have close contact with sea and fishing, for example, “hook one’s fish”.

In the Russian language the most frequently used animals are a bear, a mouse and a wolf. The main characters in Russian folk tales are the wolf, the fox, the hare and the bear. The traits they personify in those tales have given birth to the following expressions: “hungry as a wolf”, “crafty like a fox”; and “cowardly like a hare”. As for the bear, which in real life is a dangerous predator, in Russian folk tales, he is usually represented as a clumsy but goodhearted creature. A mouse is associated with poverty, hence the expression “poor as a church mouse.”

As for “wolf” idioms, in both languages these idioms express mostly negative meaning.

Ex. Wolf in sheep’s clothing – it is used of those playing a role contrary to their real character, with whom contact is dangerous.

Ex. Лезет в волки, а хвост собачий — так говорят о человеке, который хочет казаться круче, сильнее, чем он есть на самом деле.

Comparisons to birds usually have positive connotations: “to sing like a nightingale”; “slender like a swan”; “wise as an owl”; “quick as a sparrow”; and “proud as an eagle”. At the same time, some birds are associated with negative traits: “fierce like a vulture” you could say of an aggressive and angry man; she is “prattling like a magpie” you could say of a particularly talkative woman; while a mother who does not take good care of her children is sometimes called “a cuckoo”.

There are certainly many things in common among different nations because of human beings’ intercommunity and cultural integration. Yet there are still many different things among the nations. Language is no exception. Similarities and differences exist in different languages. In another way, we can say that it is different social environment, cultural background and historical period that give those animal idioms different meanings.

Conclusion.

A language is a living substance, which involves under the influence of different factors. Being very flexible English and Russian languages constantly enrich their vocabulary with the word invented by the language speakers, making it more colourful with new idiomatic expressions, and at times refills this stocks with the borrowings and neologism.

In the comprehension of English and Russian idioms that contain animal words, there are similarities among different nations. But differences still exist due to the different cultural traditions, historical backgrounds and views of seeing things.

I have chosen this topic because I think it is obvious that such expressions play an important role in the language. Thus animal idioms enrich the vocabulary and make the language more colourful and emotionally shadowed.

The aim of my investigation was to compare the frequency of the usage of animal idioms in two languages, to compare the meanings that each animal express and find out differences and similarities in the “usage” of animals in idioms of the English and Russian languages.

My research consisted of the following stages:

• First of all I collected animal idioms in English and Russian dictionaries of idioms and phraseological units, from the Internet sources and calculated the frequency of usage of each animal.

• Then I classified the idioms according to the animal. In the process of research I came into conclusion that the most frequently used animals in idioms are: a dog, a cat and a horse. One of the most unexpected practical findings was the fact that most popular idioms in the English language have domestic animals; while Russians idioms have wild animals.

The practical value of the work consists in the fact that it can be used at the English language lessons as a means of raising pupils’ interest and developing language guessing skills. One can use the glossary I compiled.

This paper compared idioms of two languages: English and Russian, demonstrating the vast variety of idioms, as well as how difficult they can be to understand. I think idioms are very important, because they make speech more expressive. They help to express different feelings of people. In literary language as well as in everyday speech we just cannot do without them. It really makes our language poetic and solemn in some ways, but simple and precise in other ways.

References

  1. Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow, Pearson Education Limited, 2001

  2. Идиомы на шести языках с переводом и толкованием. ttp://polyidioms.narod.ru/english_list/ 2010-2011

  3. Идиомы, устойчивые выражения на русском языке с объяснением на английском (Idioms) http://www.znatok.ua/Russian_idioms

  4. Сборник английских пословиц и поговорок (English Proverbs and Saying); Кусковская С. Ф.; ‘Высшая школа’, Минск; 1987.

  5. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок; Измаилов В. Ф.; Феникс; 2007 г

  6. 500 English Proverbs and Sayings; Высшая школа; 1966 г

  7. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги / English Proverbs and Sayings and Their Russian Equivalents; Матина Инесса Евгеньевна; КАРО; 2009 г.

  8. A.V.Kunin. English -Russian Phraseological Dictionary.Moscow, 1984.

  9. Cambridge International Dictionary of Idioms Cambridge University

  10. Some peculiarities of translation of English and Russian proverbs and sayings with the images of domestic and wild animals — Остапенко А. А., Деркач Т. П. // Юный ученый. — 2016. — №3.

Просмотров работы: 632

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • To one word is too перевод
  • To not take sides word for
  • To not take seriously word
  • To not show emotion word
  • To not pay attention word that means