This is no more like a word for word translation than

ББК
81.2 Англ-923

Т
23

Татищева
Е.С.

Т
23 Ключи с вариантами к учебнику
Практический курс

английского
языка 3 курс под ред. В.Д. Аракина.

2-е
издание, исправленное — М.: ГИС, 2008. — 295
с.

КВК
978-5-8330-0233-9

В
пособии представлены ключи ко всем
упражнениям

учебника,
кроме творческих заданий. Во многих
случаях переводы

даны
в нескольких возможных вариантах.

Пособие
предназначено для студентов и
преподавателей

филологических
факультетов. Оно будет полезно всем,
изучающим

английский
язык.

@Е.С.
Татищева, 2006 г.

@Издательство
ГИС, 2008 г.

Распознавание
и корректировка отсканированного текста
произведено Дилетто С.А.

Данный
материал представлен исключительно
для ознакомления
,
и является собственностью его законных
авторов.

ПРЕДИСЛОВИЕ

В
пособии содержатся ключи практически
ко всем

грамматическим
упражнениям и ко всем упражнениям

из
основной части учебника английского
языка под редакцией

В
Д. Аракина.

Владение
данными ключами избавит вас от
необходимости перерывать словари и
терзаться сомнениями:

правильно
я перевел, перефразировал и т.п. или нет?

Конечно,
обратиться к данному пособию следует
лишь

после
того, как будут самостоятельно сделаны
упражнения.

Ключ
— это не шпаргалка, а всего лишь хороший

способ
проверить себя самого до того, как сдать
домашнюю

работу
преподавателю. Не удивляйтесь, если
среди

нескольких
вариантов одно слово или фразеологизм

выделены
жирным шрифтом: они не лучше, а всего

лишь
взяты из активной лексики данного урока.

Все
полезные замечания и предложения,
которые вы

пришлете
в издательство, будут учтены в следующих
и зданиях.

Успехов
вам в учебе!

Автор

Contents

ESSENTIAL
COURSE

5

Unit
one

5

Unit
two

29

Unit
three

54

Unit
four

84

Unit
five

107

Unit
six

140

Unit
seven

168

Unit
eight

201

GRAMMAR
EXERCISES

226

ESSENTIAL
COURSE

UNIT
ONE
Exercise
1, p. 7

Possible
variants

1.
This is more like a word for word translation than a
literary

one.
2.
It
is more like a fable than a
fairy tale.
3.
The fabric

looks
more like cotton than viscose.
4.
Ann looks more like

a
schoolgirl than a
college student.
5.
With this hairdo she looks

more
like a boy than a
girl. 6.
We
walked round the village for

an
hour or so.
7.
I stayed with my friends for a
fortnight or so.

8.
I lived in the town for three
years or so.
9.
I am not through

with
the book yet. I’ve read only 50 pages or so.
10.
Since everyone

is
present, I think it is
an excellent/wonderful/splendid

opportunity
to announce that fane and I have just got engaged.

11.
We are through with our work. Isn’t it a
wonderful opportunity

to
go to some nice bar and cut loose?
(оторваться
по
полной).

12.
We’ve been looking for her house for more than an

hour.
I should/would never
have thought that her place would

be
so difficult to find.
13.
There seems to be no end to dirty

clothes.
I should never
have thought that one man could soil so

many
shirts, vests and underpants in so short a time.
14.
The

more
we listened to him, the
more he convinced us that his

course
ofaction was just the ticket (
разг.
как
раз
то,
что
нужно).

15.
The more John looked at her, the
less he liked what he

saw.
16.
The more I think about her decision, the
less I agree

with
it.
17.
The more indignant Andrew became, the
more he

stuttered.
18.
The longer we waited, the
more impatient we felt.

19.
Who’ll go to the baker’s? There is no
bread left.
20.
I’m going

to
the stationer’s. There is no
paper left.
21.
Why go shopping? —

We
have no
food left.
22.
We needn’t hurry. There is plenty
oftime

left.
23.
Hurry up. We have no
time left.
24.
Why not put the table

near
the window? — There seems to be no
room left.
25.
Where

will
you put the bookcase? There seems to be no very
little space

left
in room.

Exercise
2, p. 8

Possible
variants

1.
I
should/would never have thought
that
looking after

a
child was so tiresome. 2. I
should/would never have thought that

writing
a summary ofthis article
might
cost so much effort.

3.
I
should/would never have thought that scrubbing a sooty

saucepan
clean
might
turn out to be such a trying job. 4. The

harder
he worked,
the
bigger wages he earned. 5. The
more he

thought
over the problem,
the
less he knew what to do. 6. The

more
we stayed at the “Holiday In n”,
the
more we liked the place.

7.
That
won’t do.
You
shouldn’t be so careless. 8. That
won’t do.

You’ll
have to do everything all over again. 9. That
won’t do.
You

treat
the matter too lightly. 10. That
won’t do.
Your
answer is

wrong.

Exercise
3,
p.
8

Possible
variants

1.
If only the weather were better! — Oh,
yes! Then we would

go
on a walking tour for a week or so.
2.
In two days I’ll finish my

exams.
Oh,
thank God! It will be a splendid opportunity to go

away
on holiday and swim in the nice warm sea and bake in the

sun
for hours on end.
3.
I shan’t be through with my work before

the
weekend, I’m afraid. — That
won’t/will never do. You’ll have to

finish
it by Thursday at the latest, or you’ll be fired.
4.
How long

will
the job take? — How
should I know? I would never have

thought
that writing a book about my adventures in Africa would

be
so difficult. (How should I know? The more I work, the more

work
there seems to be left.)
5.
We’re going there on Friday. — Then

we
must hurry! There’s very little time left.
6.
She may come yet.

Let’s
wait a bit. — That
won’t do. We’ve already been waiting for

two
hours or so.
7.
He says it was your fault. — Oh,
does he? I should

never
have thought that he would tell such a blatant lie! (I would

never
have thought him capable ofsuch a barefaced lie!)
8.
How

long
shall I stay here? — Why,
until you are well again, my dear.

I
suppose your recovery will take ten days or so.

Exercise
5, pp. 8 -9

A.
In
spring on our way back to Moscow we happened to

pass
(by) a small town. It was more like a big village than a town,

all
its houses were smothered in roses and it seemed to us so

lovely
that we couldn’t help stopping there (couldn’t keep from

stopping
there/couldn’t help but stop there). I should never

have
thought that a walk round (about/around) a small provincial

town
could be such a pleasure. We walked around the town

for
3 hours or so, and the more we looked at that fairy-like nook,

the
more we admired it. But there wasn’t much time left/there

was
very little time left, and we had to hurry to Moscow.

B.
Last
year my wife and I had to take a holiday in winter. We

decided
that it was a splendid opportunity to redecorate/renovate

our
flat. After two days’ work it looked more like a warehouse

full
of broken furniture than a flat. “That won’t do (That

will
never do)”, my wife said. “We’d better hire house painters

and
have it repainted (have it redecorated).”

ESSENTIAL
VOCABULARY

Exercise
1, p. 16

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

дословным переводом

дословного перевода

пословный перевод

пословный письменный перевод

Предложения


Although it may sound fine at surface level, this word-for-word translation might be questionable under close scrutiny.



На первый взгляд, данный дословный перевод воспринимается вполне нормально, однако при ближайшем внимательном рассмотрении все же вызывает сомнение.


Literal word-for-word translation instead of maintaining the original meaning and context



Дословный дословный перевод вместо сохранения первоначального значения и контекста


The NASB was widely regarded as the most scholarly word-for-word translation until the arrival of the ESV.


The King James Version (KJV) is also a word-for-word translation, but because of its use of archaic English, it is very difficult for some people to read.



«Версия Короля Иакова» (KJV) также является дословным переводом, но из-за использования в ней старо-английского языка некоторым людям очень трудно ее читать.


He began to translate a lot, avoiding word-for-word translation, to this or that language and tried to think directly in the neutral language.



Он начал много переводить на разные языки, избегая дословного перевода, и старался думать прямо на нейтральном языке.


More recently, the Modern English Version (MEV) has also been released as a word-for-word translation that is easy to read.



Совсем недавно, «Modern English Version» (MEV) была также выпущена в виде дословного перевода, который легко читать.


The word-for-word translation: «Old age is no fun».


This is a word-for-word translation of the Latin sentence written directly above it: Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nu(nc).



Это дословный перевод латинского предложения, написанного непосредственно над древненидерландским фрагментом:Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nu(nc).


Depending on your industry, target audience, business goals and budget, word-for-word translation might not be the only approach-or even the best approach-to use, as you serve global customers online.



В зависимости от Вашей отрасли, целевой аудитории, бизнес-целей и бюджета, дословный перевод может оказаться далеко не единственным и даже не лучшим подходом для онлайн-обслуживания зарубежных клиентов.


Early systems replaced every word with a corresponding word in language B. Current systems do not use word-for-word translation, but rather take into account the entire context of the input to generate the appropriate translation.



Ранние системы заменяли каждое слово, с соответствующим словом в языке В. Более совершенные системы не используют дословный перевод, а принимают во внимание весь контекст фразы, чтобы произвести соответствующий перевод.


The literal word-for-word translation of Chinatown-Zhōngguó Chéng (中國城) is also used, but more frequently by visiting Chinese nationals rather than immigrants of Chinese descent who live in various Chinatowns.



Буквальный дословный перевод китайского квартала — Zhōngguó Chéng (中國城) также используется, но более часто посещая китайских граждан, а не иммигрантов китайского происхождения, которые живут в различных китайских кварталах.


The English name of Singapore’s Chinatown may have been a word-for-word translation of the Malay name for that settlement, which in those days was probably «Kampong China» or possibly «Kota Cina or»Kampung Tionghua/ Chunghwa.»



Это, возможно, было дословным переводом на английский язык малайского имени той четверти, которая в те дни была, вероятно, «Kampong Китай» или возможно «Кота Китай» или «Kampong Tionghua/Chunghwa/Zhonghua».


The word-for-word translation: «Like two drops of water».


Irrelevance, obscurity and even absurdity of word-for-word translation or original names, awkward long-length terms, multiple meaning of words — all these and many other factors make translators turn to localization to get through intricacies of translation.



Неуместность, непонятность и даже смехотворность буквального перевода или оригинального названия, неподходящая длина переводимых терминов, множественность значений — все эти и многие другие факторы заставляют прибегать к локализации, чтобы в дальнейшем избежать сложностей.


Smaller units of text, such as words, aren’t used because they can exist in various contexts and therefore, translated differently — a word-for-word translation doesn’t usually provide worthy results.



Более маленькие единицы текста, такие как отдельные слова, не используются, так как они могут встречаться в разных контекстах, и, следовательно, переводятся по-разному, а пословный письменный перевод обычно не приносит полезных результатов.


Smaller units of text, such as individual words, are not used, because they may occur in different contexts and thus require different translations, and word-for-word translation generally does not produce usable results.



Более маленькие единицы текста, такие как отдельные слова, не используются, так как они могут встречаться в разных контекстах, и, следовательно, переводятся по-разному, а пословный письменный перевод обычно не приносит полезных результатов.


Cicero and Horace (first century BC) were the first theorists who distinguished between word-for-word translation and sense-for-sense translation.



Цицерон и Гораций (I век до н. э.) были первыми теоретиками, которые провели различие между дословным и смысловым переводом.


N. Mammadov stressed that sacral texts should not be translated through word-for-word translation, meaning should also be incorporated in the process.



Н. Мамедов подчеркнул, что сакральные тексты должны переводиться не дословно, а с передачей смысла.


Now is the moment when we have a word-for-word translation and experts will have an opportunity to conduct personal interviews with each of the authors to discuss what has been gained today at the meetings.



«Сегодня профессиональные переводчики получат возможность в рамках этих встреч провести индивидуальные, персональные интервью с каждым из авторов, чтобы обсудить то, что сегодня наработано.


A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word-for-word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and idioms



Общим недоразумением является то, что между двумя языками существует простое совпадение слов и что этот перевод является простым механическим процессом, однако такой литературный перевод не может учитывать содержание, грамматику, нелогичность и идиомы.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат word-for-word translation

Результатов: 27. Точных совпадений: 27. Затраченное время: 55 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

cheshire


  • #1

What’s the difference among «literal translation» «direct translation» «word-for-word translation»?

    • #2

    Literal and word-for-word both mean that it is translated in such a way that it may not sound good but is gramatically correct.

    Im not sure about direct, I’ve never heard it used like this before.

    Matching Mole


    • #3

    I’ve heard direct translation quite a few times and have used it myself. I can’t see much difference, if any, between that and «literal» however. Here is an example where both are used, clearly expressing the same idea in different ways:

    «X might be the most literal translation, but what’s the point unless you are learning Greek and want such a direct translation

    • #4

    In the sentence Matching Mole provided, ‘literal translation’ could easily replace ‘direct translation’. The other version was used to avoid word repetition.

    Literel translation, word-for-word translation, and direct translation are the same. An idiomatic translation is different in that the text is rendered into the other language so that it sounds right in the other language. I’m going to put just a small amount of Latin here just to show the difference between idiomatic translation and direct (word-for-word, literal) translation:

    Gallia est omnis divisa in partes tres. <— Latin text

    Gallia is all divided in parts three. <— literal translation

    Gaul is divided into three parts. <— idiomatic translation

    Gaul has three divisions. <—

    Even more idiomatically translated

    Orange Blossom

    LV4-26


    • #5

    I sometimes use the word transliteration. Can it mean the same as the 3 others or should its use be restricted to alphabets?

    cheshire


    • #6

    Thanks, you’re all wonderful:)
    I think «transliteration» is for the purpose of trinscribing pronunciation only.

    Gallia est omnis divisa in partes tres. <— Latin text
    galia est omnis diwiza in partes tres.<—Transliteration

    cheshire


    • #7

    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=2617335&postcount=4

    When I translate something «literally,» (wörtlich) it still follows the main rules of the language I’m translating into. What you mean is «word-by-word» (wortwörtlich) to me. Or do you consider these two terms interchangeable in English? I’m not even sure myself if «wörtlich» and «wortwörtlich» can make this distinction, but I sense they are not the same in meaning.

    Hi, are there any terms for «preserving the meaning of each word you translate from, but at the same time following the syntactic rule of the language you translate into?

    • #8

    Chesire is right about the meaning of transliteration. Transcribe is another word we use for this.

    Tchaichowski is a transcription, or transliteration, of his name from Cyrillic.

    In English, a word-for-word translation is the same as a literal translation. I don’t think there is a special term for a translation that retains the literal translations of the words while rearranging them into the syntax of the other language.

    Orange Blossom

    • #9

    I have always used the term ‘free translation’ when referring to a translation which, rather than being literal or word-by-word, attempts to convey the same message in the translatee language as in the original by using the appropriate expressions and vocabulary for this purpose.

    • #10

    I have always used the term ‘free translation’ when referring to a translation which, rather than being literal or word-by-word, attempts to convey the same message in the translatee language as in the original by using the appropriate expressions and vocabulary for this purpose.

    This is what is called an «idiomatic translation». :)

    Orange Blossom

    • #11

    I’ve never heard that one, Orange Blossom, furthermore, I’m not sure it’s really appropriate.

    • #12

    A google search with «idiomatic translation» in quotes brings 33,000 entries.

    Here is a quote from one site that uses it:

    The word-for-word glosses should be neatly aligned under the original forms, and the idiomatic translation follows on a line below, enclosed in single quotes.

    From: http://www.springer.com/west/home/l…IPageCounter=CI_FOR_AUTHORS_AND_EDITORS_PAGE1

    Basically what I was saying in my previous post is that a free translation is also called an idiomatic translation. This is the opposite of a word-for-word translation, literal translation, or direct translation.

    Orange Blossom

    • #13

    Thanks, Orange Blossom; a very interesting site.

    cheshire


    • #14

    Is «word-by-word translation» a misspelling?

    • #15

    Hi Cheshire,

    Word-by-word may be a mistranslation or a mistyped word which I suppose could be called a misspelling.

    Orange Blossom

    Moon Palace


    • #16

    Hello everybody,
    would ‘direct translation’ be a way of saying there is no need to go through any intermediary? I mean that in French, we speak of the ‘departure language’, the ‘arrival language’, and in between there is what we call ‘neutral language’, that is a language that is not grammatically correct in any of the other two languages, but that allows to retain only the meaning deprived of any idioms before reaching an idiomatic translation. Would these different names be equally used in English?

    cheshire


    • #17

    I don’t think «literal translation» = «direct translation,» but I’m not sure what the latter exactly means either. Does it mean «with no intermediary?»

    LV4-26


    • #18

    To me, direct translation suggests that each word is translated into its «direct» equivalent, and the word order is also rendered «directly», i.e. without any change, without trying to make the text sound natural or idiomatic in the target language. In that, I think it’s strictly synonymous with «literal» (= «to the letter», etymologically).*

    In reality, there’s an almost infinite number of intermediary degrees between a totally idiomatic (the latter being a strange concept, anyway. It would be more accurate to call it «the most idiomatic possible») and a totally direct translation. But we don’t have the words to name all those steps (direct? half-direct?half-idiomatic? see what I mean?).
    The most «direct translations possible» are performed by translating machines. But no human being translates like that.

    EDIT : * there would remain to define what a «direct equivalent» is. Is it a cognate? Rarely. I mean, most of the time, there is none available.
    In my attempt to define what a direct translation is, I think I have unintentionally demonstrated that this term is clumsy, inappropriate and maybe stupid.

    To sum up, my answer is that when people use these 3 expressions, direct, literal and word-for-word translation, they mean exactly the same, i.e. an extreme which exists only in theory (except if you take machines into account).

    • #19

    I sometimes use the word transliteration. Can it mean the same as the 3 others or should its use be restricted to alphabets?

    I also did, until someone corrected me and I looked it up in the dictionary and verified that I was wrong. My question is, what is the equivalent verb form for the following nouns in the title of this post? Are the ff correct?:

    translate literally
    translate directly
    translate word-for-word

    • #20

    I also did, until someone corrected me and I looked it up in the dictionary and verified that I was wrong. My question is, what is the equivalent verb form for the following nouns in the title of this post? Are the ff correct?:

    translate literally
    translate directly
    translate word-for-word

    Quite honestly, I don’t think there is a verb for any of these.

    • #21

    According to what I learned when I was at university, a literal translation and a word-for-word is the same, to translate from one language to another one word at a time, rather than giving the sense of the original. However, direct translation refers to the fact of translating from a source language into a target language that is your first or native language, so here we have another concept, reverse translation, to translate from your first or native language into a foreign one.
    I hope it helps! :)

    First off, some data:

    According to COCA word-for-word has 60 usages, 3 of them are «word-for-word translation». Word-by-word has 26 usages, none of them are «word-by-word translation» (but some with «transcription»).

    The definition of word-for-word:

    Oxford: In exactly the same or, when translated, exactly equivalent words
    Merriam-Webster: being in or following the exact words, verbatim
    The Free Dictionary: one word at a time, without regard for the sense of the whole

    Only the last dictionary contains a definition for word-by-word, too:

    The Free Dictionary: one word at a time

    The definitions given by The Free Dictionary are, obviously, identical to each other.

    Google hits:
    Word-for-word ~21m
    Word-for-word translation ~318k
    Word-by-word ~3.8m
    Word-by-word translation ~95k

    According to usages and dictionaries word-by-word is, at least, less popular. And assuming that there may be a lot of usages from non-natives among the Google hits, this could be an indicator for word-by-word being even utterly wrong.

    In another forum I found the following statement:

    When I translate something «literally,» (wörtlich) it still follows the main rules of the language I’m translating into. What you mean is «word-by-word» (wortwörtlich) to me.

    I assume that this was written by a German but I don’t know it. However, if this would be true a «word-by-word translation» would be a translation where I keep, for instance, the order of the words, disregarding if it makes sense in the target language.

    Some examples:

    Original: word-by-word
    Word-by-word translation: Wort bei Wort (That’s a terrible translation!)

    Original: It is critical to know…
    Word-by-word translation: Es ist kritisch zu wissen… (That’s a terrible translation!)

    Original: Ich glaub, ich spinne.
    Word-by-word translation: I think I spider. (I guess only Germans understand this.)

    A «word-for-word translation», however, would be an attempt to keep the word-choice as close as possible but following the rules of the target language (e.g. order of words) and also considering if the statement still makes sense in the other language. Here are better translations for the examples above:

    Wort für Wort
    Es ist wichtig zu wissen…
    I think, I’m going nuts. (Actually, this is not a word-for-word translation but rather a sense-for-sense translation.)

    So, my questions again:

    1. As neither Oxford nor Merriam-Webster have any entries for word-by-word in their dictionaries: is word-by-word actually valid?
    2. If yes, is there any difference between «word-by-word translation» and «word-for-word translation»? If yes again, what is it specifically?

    One reason I love idioms is that you have to struggle to guess the meaning of the phrase at the first try. Being a statistically hard language that it is, Russian also has thousands of idioms that can be used in daily conversation, literature creations, and just for fun.

    I’ll make sure to give you a detailed guide on how to use an idiom so you’ll grow closer to fluent Russian efficiency by one more step.
    woman reading book

    Why Should You Learn Russian Idioms?

    This list can not be completed in one article or even a lecture. That’s why you have to go on and learn some more about other Russian idioms if you want to sound like a native speaker and understand their dialogues without a hassle.

    Here’s a little something to convince you to go on a deep research spree:

    • Have you ever been left wondering why a character of your favorite Russian TV show did something/reacted some way? You might’ve missed an idiom or two in their monologue. Natives don’t even stop to think about what they’ve heard, and you can do it too with a little practice.
    • Reading books will become a lot easier since quite a lot of old Russian literature has idioms and phrases that foreigners might struggle to understand and even translate online.
    • Have you ever had to laugh at the joke Russian made that you didn’t understand? Because the Russian language is filled with such idioms, you might find it troubling to understand every joke.

    It would also help your case to revisit the English idioms and broaden your understanding of the language. Similarities between Russian and English idioms do happen.

    Women talking at a picnic

    Speak Like a Local When Using Idioms

    Idioms like елки-палки («tree sticks» — Geez/holy cow/hell) are a bit old-fashioned, and you might notice them only in villages and old literature. Although some people might use the idiom like a joke.

    But there still are some that can slip into daily conversations unnoticed by a native Russian speaker and leave a foreigner wondering.

    Let’s learn some Russian idioms that can come in handy while chatting to a native speaker:

    1 Делать из мухи слона

    Word-for-word translation: «To make an elephant out of the fly»
    Meaning: «It’s not a big deal» or «to exaggerate»
    Example:
    Не надо делать из мухи слона.
    You don’t have to make a big deal out of it.

    You will most likely meet this idiom in literature pieces and daily life. I can safely say that it’s an easy-to-understand idiom, and you’re ready to use it as your own. Here’s a little piece you can read where you can encounter this idiom very naturally.

    2 Не пуха ни пера

    Word-for-word translation: «Neither the fuzz nor feather»
    Meaning: «Good luck» or «break a leg»
    Example:
    Ну всё, девчонки, ни пуха ни пера!!
    Well girls, good luck!!
    source: Тайна Планетищи

    Natives might sometimes use “ни пуха” — the shortened version of the Idiom. Did you know that this one has a history? People used to send hunters off to the wild by saying Не пуха ни пера, wishing good luck. It meant «lose neither fuzz nor feather and come back with a great catch.»

    This idiom has an answer as well. If someone tells you Не пуха ни пера, you can answer “К чёрту!” (To hell!) so you won’t jinx yourself and have actual good luck.

    3 Пахнет жареным

    Word-for-word translation: «Smells like something is burning»
    Meaning: «something’s suspicious/not right,» «trouble in the air,» «something smells fishy.»
    Example:
    Я чую, что пахнет жареным.
    I can feel that something’s not right.

    One of my favorite Russian idioms is Пахнет жареным, and the author of this piece delivers the meaning for everyone to understand.

    4 Взять себя в руки

    Word-for-word translation: «To take yourself into your hands»
    Meaning: «to get a hold of yourself» or «to calm down.»
    Example:
    Не паникуй! Возьми себя в руки!
    Don’t panic! Get a hold of yourself!

    You can use this idiom to tell someone to calm down, get a hold of their emotional state, and don’t panic. The literal meaning would be to lift yourself, but.. who does that?

    5 Не в своей тарелке

    Word-for-word translation: «Not on your plate»
    Meaning: «uncomfortable with something.»
    Example:
    Ты ведь тоже чувствуешь себя не в своей тарелке, находясь рядом с человеком.
    You too feel uncomfortable around people.
    source: Зов ночи

    This idiom has been around since the times when every Russian spoke French. The saying comes from the French phrase «Il n’est pas dans son assiette,» where the word assiette can mean state, mood, and even plate.

    6 Водить за нос

    Word-for-word translation: «To drive someone with their nose»
    Meaning: «to manipulate someone,» «to lie to someone,» «to trick someone.»
    Example:
    — Но предупреждаю, я не люблю, когда меня водят за нос.
    — But I warn you, I do not like being tricked.

    7 Смотреть правде в глаза

    Word-for-word translation: «To look into the truth’s eyes»
    Meaning: «face the facts/truth,» or «let’s be honest»
    Example:
    Я просто не хотела смотреть правде в глаза.
    I just didn’t want to face the truth.

    If you imagine yourself standing face-to-face with truth, this idiom describes that situation perfectly. Russians love using this one, and so do we.

    8 Сколько душе угодно

    Word-for-word translation: «as much as your soul wants»
    Meaning: «as much as you like»
    Example:
    Ешь, сколько душе угодно.
    Eat as much as you’d like.

    Russian idioms are often confusing and funny. It’s pretty easy to understand this one, but it doesn’t make the phrase any less than the others. I especially love this idiom because it’s beautiful and brings up sparkling emotions.

    9 Не все дома

    Word-for-word translation: «Not everyone at home»
    Meaning: «insane,» «not normal.»
    Example:
    У этой дамы, должно быть, не все дома
    This woman is not normal
    source: Загадка Ситтафорда

    Russian idioms can be so funny sometimes. I always laugh at this phrase, and that’s why I included it in the list, to bring color and fun to learning.

    10 Когда рак на горе свистнет

    Word-for-word translation: «When the cancer whistles on the mountain»
    Meaning: «it’s never going to happen,» or «when pigs fly»
    Example:
    Жди, как говорят русские, когда рак на горе свистнет!
    Wait, as the Russians say, when cancer on the mountain whistles! (when pigs fly)

    We like exaggerating some stuff, don’t we? And to give a flare to the words «it’s never going to happen» you can say Когда рак на горе свистнет.
    Led light more this way

    Bonus — Russian Idioms That Have Similarities With English Idioms

    Ни рыба ни мясо

    Word-for-word translation: «neither fish nor fowl»
    Meaning: «something boring,» «something hard to identify and classify»
    Example:
    Он мне вообще никогда не нравился: ни рыба ни мясо
    I’ve never really liked him: neither fish nor fowl
    source: Колечко

    Have you ever had to describe something boring, uncolorful, and plainly confusing? Well, now you can! Considering that you might’ve heard such an idiom in the English language, I still included it, because Russians use it so often, it’s become a regular word. Use it wisely!

    Смотреть в оба

    Word-for-word translation: «to watch from both eyes»
    Meaning: «keep your eyes peeled»
    Example:
    Впредь придётся смотреть в оба.
    From now on, keep your eyes peeled.
    source: Аркадия. Лишенная эмоций

    Russian idioms do have some similarities with the English ones.

    Строить замки из песка

    Word-for-word translation: «Building sand castles»
    Meaning: «to dream,» «to make plans that are impossible to come true»
    Example:
    Она годами строила замки из песка, но реальный мир разбил ей сердце.
    She’s been building sandcastles for years, but the real world broke her heart.

    A bit sad, isn’t it? But that’s a popular example of how Russians use this idiom. As you can see. «building sandcastles» can also have the same meaning in English.

    But Wait, We’re Not Done Here

    I guess what I’m trying to say is that you can sound like a native speaker with a little practice. Learning Russian idioms is just the tip of the iceberg. Try to be more vocal, implement speaking exercises in your daily routine with the help of Speechling. You’re just a step away from a full Russian conversation with a native speaker.

    Like this post? Please share to your friends:
  • This is my word piano
  • This is my word pepper
  • This is my word choir
  • This is my voice spoken word
  • This is my last word goodbye