This is my word pepper

This Is My Word

Pepper Choplin — Shawnee Press


Basic Library Item

This highly descriptive paraphrase of Isaiah 55:10-12 comes to life with gorgeous melodic lines. The flowing, cascading piano accompaniment fully supports the wonderful choral harmonies as it provides interest and energy. Perfectly portraying the scripture assuring us of God’s faithfulness to us, this anthem is appropriate for services on mission emphasis, evangelism, or ordination.

Select a Product

Ноты $1.95

Оригинал

This Is My Word. Pepper Choplin. Choir sheet music.

Перевод

Это Есть Мое Слово. Перец Choplin. Хор ноты.

Оригинал

This Is My Word composed by Pepper Choplin. For Choral. SATB. Shawnee Press. Choral, General Use, Orchestration, Evangelism, Missions, Tracks and Sacred. 12 pages. Shawnee Press #A7325. Published by Shawnee Press. HL.35023173. Uses. General, Evangelism. Scripture. John 15. John 1. A monumental work that challenges us to share the Word of God with all. A memorable melody that gradually builds in intensity and purpose is supported by confident harmonies and rich accompaniment. The orchestration option brings this noble declaration to an amazing height. A true winner.

Перевод

Это Есть Мое Слово состоит из Pepper Choplin. Для хорового. SATB. Шони Пресс. Хоровые, общего пользования, оркестровка, евангелизм, миссий, треков и Священная. 12 страниц. Шони Пресс. Опубликовано Шони Press. HL.35023173. Использование. Общие, евангелизм. Священное писание. Иоанна 15. Джон 1. Монументальная работа, которая бросает вызов нам поделиться Слово Божье со всеми. Незабываемое мелодия, которая постепенно накапливается в интенсивности и цели поддерживается уверенных гармониями и богатой сопровождения. Опция оркестровка приносит эту благородную декларацию удивительной высоты. Истинный победитель.

3733561

3733561

3733561

2.5

3733561

Choral (SATB)
Composed by Pepper Choplin. Shawnee Sacred. Evangelism, General Worship. Octavo. 12 pages. Shawnee Press #A7325. Published by Shawnee Press (HL.35023173).

Item Number: HL.35023173

6.75×10.5×0.029 inches.

Uses: General, Evangelism Scripture: John 15:7; John 1:1 A monumental work that challenges us to share the Word of God with all! A memorable melody that gradually builds in intensity and purpose is supported by confident harmonies and rich accompaniment. The orchestration option brings this noble declaration to an amazing height. A true winner!

  • Detailed Description

Choral (SATB)
Composed by Pepper Choplin. Shawnee Sacred. Evangelism, General Worship. Octavo. 12 pages. Shawnee Press #A7325. Published by Shawnee Press (HL.35023173).

Item Number: HL.35023173

6.75×10.5×0.029 inches.

Uses: General, Evangelism Scripture: John 15:7; John 1:1 A monumental work that challenges us to share the Word of God with all! A memorable melody that gradually builds in intensity and purpose is supported by confident harmonies and rich accompaniment. The orchestration option brings this noble declaration to an amazing height. A true winner!

Buy Together

This Is My Word

$20.00

+

This Is My Word

$14.99

AddtoCart Print

6005443

Customers Who Bought This Is My Word Also Bought:

Top Selling Choral Sheet Music

  • $19.99
    $18.99

    [RUB1,549.77]

  • $14.95
    $14.20

    [RUB1,158.86]

  • $15.00
    $14.25

    [RUB1,162.94]

  • $11.95
    $11.35

    [RUB926.27]

  • $15.00
    $14.25

    [RUB1,162.94]

See Similar Sheet Music and Digital Downloads

PEPPER BUMP - Dats My Word скачать бесплатно

Исполнитель: PEPPER BUMP Название: Dats My WordБитрейт: 320 kbpsДлительность: 02:38Размер : 6.04 МБДата добавления: 2022-06-13 20:30:45

Сейчас Вы можете скачать песню PEPPER BUMP — Dats My Word в mp3 бесплатно, прослушать полностью в нашем удобном плеере на телефоне и на других устройствах, и найти другие песни в нашей базе.

Слушать онлайнСкачать mp3

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • This is my word choir
  • This is my voice spoken word
  • This is my last word goodbye
  • This is my house match the word to its definition
  • This is just the word i say