На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
That’s a big word for such a small man.
That’s a big word, but I believe I can prove it by the Scripture.
Это громко сказано, но я полагаю, что могу доказать это Священным Писанием.
Hero… That’s a big word.
That’s a big word for a fisherman.
That’s a big word for a little girl.
That’s a big word for such a little man.
Результатов: 9. Точных совпадений: 9. Затраченное время: 97 мс
but from Aristotle, who lived long before Jesus Christ.
а из трудов јристотел€, который жил задолго до» исуса’ риста.
Да уж, словцо сильное, Ваше Высокопреосвященство.
physical-mental activity
that
produces a“thought” and always foresees, imagines or concludes(depending on the case) in
a
way
that
I personally call defeatist.
физико- ментальной активностью, которая создает“ мысль” и всегда допускает и делает выводы( в зависимости от случая) способом, который лично я называю пораженчество.
But I just think it’s interesting to know»interesting», that’s a big word in this show for me interesting to know
that
at any moment,
the odds
are
good
that
some guy
is
draggin’
a
chair across the garage floor trying to get it right underneath
that
ceiling beam don’t want it to
be
too far off center.
Ќо€ просто думаю интересно знать» интересно», вот большое слово дл€ мен€ в этом шоу. интересно знать, что в любой
момент, шансы хороши что какой-то парень тащит стул через гараж пыта€ сь попасть пр€ мо под эту верхнюю балку. не хочетс€ быть слишком далеко от центра.
In one
word,
it‘s a big market full of challenge and opportunities.
Одним словом, это- большой рынок, полный вызовов и возможностей.
why performing the»word» on stage today is a big risk for Alexander.
Поэтому выйти нынче со словом Александру на сцену- это большой риск.
means a big part of our Word Time will be discussing and applying biblical truths.
Это значит, что большую часть нашего времени размышления над Словом мы должны посвящать обсуждению и применению библейской истины.
It might be a big long number, or it might be a word, or
a
mix of letters and numbers.
Результатов: 19580,
Время: 0.2973
Английский
—
Русский
Русский
—
Английский
big word — перевод на русский
Such big words.
Какие громкие слова.
Oh, you want big words…
— О, тебе нужны громкие слова…
— Big words, them.
— Громкие слова.
ALL THOSE BIG WORDS.
Такие громкие слова. Она имеет право знать.
— Screw you. Big words for a little man.
— Громкие слова для карлика несведущего.
Показать ещё примеры для «громкие слова»…
Enigmatic is just a big word.
Загадочная — это просто большие слова.
My mother always thought bigger words meant something better.
Моя мама всегда думала большие слова значат что-то большее.
Such big words for such a small mouth… and a dirty one.
Какие большие слова, маленький рот и такой грязный.
Yes, we hung out all weekend and used big words.
Ага, мы болтали все выходные используя большие слова.
Big words are for little lawyers.
Большие слова для маленьких адвокатов.
Показать ещё примеры для «большие слова»…
Which in this case is a big, big word meaning…
ƒлинное длинное слово, которое в нашем случае означает…
She needs some minor surgery to remove the underlying cause before we can do the… another really big word.
Ей понадобится небольшая операция, чтобы удалить причину, прежде чем мы сможем… еще одно очень длинное слово.
That’s a big word, can you spell it?
Длинное слово. Написать сможешь?
That’s a big word for ideas taken not from the Bible, but from Aristotle, who lived long before Jesus Christ.
Ёто длинное слово вз€то не из Ѕиблии, а из трудов јристотел€, который жил задолго до «исуса ‘риста.
Ooh, big word.
О, длинное слово.
Показать ещё примеры для «длинное слово»…
LOOK, IT’S VERY EASY TO STAND OUTSIDE THROWING ROCKS, BUT PLEASE, DO NOT HAVE THE UNMITIGATED AUDACITY-— 2 VERY BIG WORDS TO QUESTION WHAT I BELIEVE IN, OK?
Посмотрите, это просто стоять снаружи и забрасывать нас камнями, но пожалуй не стоит проявлять такое исключительное нахальство… вот еще парочка неплохих слов в вопросе о том, что я считаю хорошим?
I want it to sound smart, but I don’t know any big words or anything.
Я хочу, чтобы получилось хорошо, но я не знаю умных слов и все такое.
There were like ten big words in there I didn’t understand.
Там было еще 10 слов,я не поняла их
And for the record, Hal, I happen to know what several of those big words meant.
И, кстати говоря, Хэл, я как раз знаю, что значат некоторые из тех слов.
— Big word.
— Какое слово.
Показать ещё примеры для «слов»…
That’s a big word boy.
Громко сказано, парень.
What big word!
Громко сказано.
Love’s a big word!
Громко сказано.
Forever is a big word.
«Всегда» — громко сказано.
What big words!
Громко сказано!
Показать ещё примеры для «громко сказано»…
— Does it have any big words?
— ј сложные слова там есть?
Sometimes I use big words and I don’t actually know what they mean.
Иногда я использую сложные слова, но понятия не имею что они значат.
Williams, you don’t have to bust out the big words to impress me.
Уильямс, тебе не обязательно красоваться сложными словами ,чтобы впечатлить меня.
Do you just use big words to make me feel dumb?
Ты используешь все эти сложные слова, чтобы я почувствовала себя тупой?
Показать ещё примеры для «сложные слова»…
Okay, that’s a big word for «now.»
Говоря проще, они мне нужны сейчас.
FYI, Carlos, «goo» is a big word for «icky stuff.»
Для сведения, Карлос, «слизь» это, проще говоря, гнусно.
But you should just know that I’m gonna be there right next to her every day, using big words saving people’s lives.
Просто ты должен знать, что я буду рядом с ней каждый день, если говорить возвышенно — спасать человеческие жизни.
Big words anger me!
Говори, говори!
When you use big words, I know that you want something from me.
Когда ты так говоришь, значит, тебе что-то надо.
Отправить комментарий
Похожие слова: big word
Синонимы & Антонимы: не найдено
Примеры предложений: big word |
|
---|---|
Mary, this bitch, was hiding behind a big word, to surprise Tom. |
Мэри, эта сука, пряталась за громким словом, чтобы удивить Тома. |
Word on the street is is that Church’s planning something, something big. |
Ходят слухи, что Церковь что-то планирует, что-то большое. |
We put two of those guys up there just for using a big word. |
Мы поместили туда двоих из этих парней только за то, что они произнесли громкое слово. |
If is a really big two letter word, Hanna. |
Если это действительно большое двухбуквенное слово, Ханна. |
There’s a big word for you. |
Это важное слово для вас. |
Oh, that is such a big word for you, Roberta. |
О, это такое громкое слово для тебя, Роберта. |
And I just want to thank you for taking me down memory lane, you big B word. |
И я просто хочу поблагодарить тебя за то, что ты сбил меня с пути воспоминаний, большое слово на Б. |
Well… the word «dazzling» is a pretty big word, so I couldn’t pay attention after that word. |
Ну… слово «ослепительно» — довольно громкое слово, так что я не мог обращать внимания после этого слова. |
Well, that’s a pretty big word for a guy who can’t read without moving his lips. |
Что ж, это довольно громкое слово для парня, который не может читать, не шевеля губами. |
Roger Penrose uses the word aeon to describe the period between successive and cyclic Big Bangs within the context of conformal cyclic cosmology. |
Роджер Пенроуз использует слово эон для описания периода между последовательными и циклическими Большими взрывами в контексте конформной циклической космологии. |
The word Bhima in Sanskrit means ‘big’ or ‘tall’. |
Слово Бхима на санскрите означает «большой» или «высокий». |
The word dog is the head of big red dog since it determines that the phrase is a noun phrase, not an adjective phrase. |
Слово собака — это голова большой рыжей собаки, поскольку оно определяет, что фраза является существительной, а не прилагательной. |
For example, consider some of the meanings, in English, of the word “big”. |
Например, рассмотрим некоторые значения слова «большой» в английском языке. |
In 1982, Pastorius toured with Word of Mouth as a 21 — piece big band. |
В 1982 году Пасториус гастролировал с Word of Mouth как биг-бэнд из 21 участника. |
And two, she told me she was gonna put in a good word for me. |
|
And in these big architectures of time, composers like Beethoven could share the insights of a lifetime. |
|
Let me treat you like a big brother. |
|
And the master must have heard Every note and every word. |
|
Mary, when I got word at Fort Linton Apaches were in this district. |
|
Somebody got busy in a big way. |
|
Okay, so how big is our search zone? |
|
So, you got on from Musashidai station, but you were in a big hurry, so you thought you got on the train like usual from Sumiregaoka station. |
|
But on the more unequal end — U.K., Portugal, USA, Singapore — the differences are twice as big. |
|
Top — level Company in a big glass building. |
|
Senor tomato is, in a word, spectacular. |
|
We should provide similar help for truth seekers today and should always exercise care to handle the word of truth aright. |
|
All that is left is planning my sendoff, a big party, lots of champagne, color, laughter, and of course, music to remember me by. |
|
If you didn’t hear it with your own ears or see it with your own eyes, don’t invent it with your small mind and share it with your big mouth. |
|
Each with its own range a tract of jungle big enough to support them throughout the year. |
|
I personally like to mull over my big decisions for a period of two to four years. |
|
In the big pharmaceutical companies. |
|
After they dumped some big pharmaceutical stock. |
|
This is a big opportunity for you to show what you can do. |
|
I want a house with a big yard and a white picket fence. |
|
Just some crummy civil servant, something a big shot like you might scrape off his shoe. |
|
See the article “Jehovah’s Word Is Alive —Highlights From the Book of Genesis— I” in the January 1, 2004, issue of The Watchtower. |
|
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost, but then I had this big detour. |
|
Well you have this great big tank full of liquid detergent. |
|
But my friend held that God’s Word, the Bible, should be our supreme authority. |
|
How was the liquor store, big guy? |
|
Quitting one’s job in a big way is cathartic but is it the right thing to do? |
|
Before we proceed….. give me your word you will not commit Kel Mar Tokeem. |
|
Not the snow bucket of a big old fucking lorry! |
|
But what we saw was big, hairy and kind of cranky. |
|
1
big words
Универсальный англо-русский словарь > big words
2
big words
Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > big words
3
big words
Новый англо-русский словарь > big words
4
Big words
Хвастовство
Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Big words
5
big words
Англо-русский современный словарь > big words
6
big words
хвастливые слова, хвастовство
Large English-Russian phrasebook > big words
7
big talk
хвастовство/громкие слова
English-Russian combinatory dictionary > big talk
8
big
[bɪg]
adj
большой, крупный, высокий, широкий
I don’t believe a word of all that big talk of yours. — Я не верю ни единому слову твоих громких заявлений.
You talk big but do little. — Ты много говоришь, но мало делаешь.
The box is big enough to hold all these things. — Ящик достаточно вместительный для всех этих вещей.
The dress is too big for me. — Платье мне велико.
the shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше.
He is getting too big for his shoes. — ◊ Он слишком заважничал/стал задаваться/много на себя берет.
— big man
— big boy
— big fellow
— big head
— big belly
— big city
— big chimney
— big stone
— big spire
— big shoulders
— big sum
— big size
— big place
— big country
— big hat
— big factory
— big cloud
— big room
— big cask
— big pot
— big margin
— big hall
— big box
— big bad
— big pocket
— big repair
— big lump
— big bore
— big loaf
— big harvest
— big firm
— big business
— big change
— big favour
— big mind
— big idea
— big heart
— big nature
— big noise
— big wind
— big blow
— big eater
— big liar
— big fool
— big hurry
— big event
— big news
— big shot
— big issue
— one’s big brother
— big talk
— big toe
— big drop in prices
— talk big
— be too big to do smth
— be big
— be too big for smb, smth
— be big in the aist
— be big in size
— do things in a big way
— do the big thing
— grow big
— look big
CHOICE OF WORDS:
(1.) Прилагательное big и его нейтральный синоним large употребляются с исчисляемыми существительными, но big, в отличие от large, имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность: a big boy взрослый мальчик; big business большой бизнес; big repairs капитальный ремонт. (2.) Для обозначения размера предметов обыкновенно употребляется прилагательное large: a large room большая комната; large hands большие/крупные руки; a large family большая семья. Прилагательное large также употребляется при описании существительных, обозначающих количество, таких, как sum, number, weight, quantity: a large sum of money большая сумма денег; the firm buys things in large quantities фирма закупает товары в больших количествах. (3.) Для определения неисчисляемых существительных употребляется прилагательное great: a great amount of money много денег; a great quantity of water большое количество воды; a great surprise большое удовольствие
English-Russian combinatory dictionary > big
9
in a big way
1) горячо, с энтузиазмом
He said the soldiers went for pinups «in a big way». (DAS) — Он сказал, что солдаты очень любят вырезать фотографии красоток из журналов.
I fell for Irma in a big way. (ODCIE) — Я по уши влюбился в Ирму.
The Beamish family had been manufactures in a big way in Haliford for over fifty years and counted among the local aristocracy. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. III) — Бимиши были крупными фабрикантами в Халифорде уже больше пятидесяти лет и принадлежали к местной аристократии.
In other words, the U.S.A. is in the nickel market in a big way. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 15) — Другими словами, США начинают массовые закупки никеля.
Winifred… said, ‘I’ve been trimmed. Is that right?’ Drake… nodded and said, ‘In a big way.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker’s Cat’, ch. 2) — — Меня надули. Ведь верно? — сказала Уинифред… — Еще как! — воскликнул, кивнув головой, Дрейк.
Large English-Russian phrasebook > in a big way
10
foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc — вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в
Новом БАРСе
, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem — чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori — тем более;
•• a priori , a posteriori — в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus — словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide — добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. …new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – …новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor — чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите… caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude — с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) — примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во
«Р.Валент»
);
•• e pluribus unum — из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem — там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia — помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis — с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere — то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se — как таковой;
•• prima facie — на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo — как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die — на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non — употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis — сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte — по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre — самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire — предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage — говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche — по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce — завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских
киллеров
. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu — для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur — обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:…the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – …левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible — несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli — свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux — за неимением лучшего;
•• faux pas — неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire — см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume — псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche — нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence — в высшей степени. He is a gentleman par excellence. — Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance — главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre — пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter — готовое платье. В отличие от haute couture — одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être — смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef — произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête — один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force — проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• — fest — не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в
Новом БАРСе
. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest — праздник песни;
•• glitch — поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer — перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch — китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel — словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten — казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures… never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung — мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist — дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado — любитель, болельщик;
•• bodega — винный погребок, бар;
•• chicano — американец мексиканского происхождения;
•• desperado — псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta — после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda — по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные
сериалы
);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho — имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio — внутренний дворик;
•• pronto — мигом, немедленно;
•• sierra — горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla — в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante — переводы, предлагаемые в
Новом БАРСе
(член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel — мягкий бублик;
•• chutzpah — нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz — в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz — болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher — кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• — nik — популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel — неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock — халтура;
•• schmaltz , schmaltzy — дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck — это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick — обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti — знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в
Новом БАРСе
). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati — скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati — просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater — альма-матер;
•• de facto — де-факто;
•• de jure — де-юре;
•• modus vivendi — модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно
Merriam-Webster Dictionary Online
: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) — нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <…> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) — например;
•• i.e. ( id est, читается that is) — то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) — а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) — ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) — список опечаток;
•• dramatis personae — действующие лица;
•• exit ( exeunt) — уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita — на душу населения;
•• per diem — суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) — до тошноты;
•• inter alia ( among other things) — в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) — наоборот;
•• per se ( of itself) — сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) — на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в
Приложении
).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
11
word
wə:d
1. сущ.
1) слово to write a word ≈ сделать запись to coin a word ≈ создать/придумать новое слово to mispronounce слово ≈ неправильно произнести слово to distort smb.’s words ≈ переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов to hang on (to) smb. ‘s words ≈ придираться к чьим-л. словам of few words ≈ немногословно She took the words right out of my mouth. ≈ Она читает мои мысли (говорит то, о чем я хотел сказать) to get a word in edgewise ≈ ввернуть словечко, сделать дельное замечание to have the last word ≈ сказать послпеднее слово (положить конец спору, распре) to take smb. at her/his word ≈ поймать на слове кого-л. Don’t breathe a word about it to anyone. ≈ Об этом никому ни слова. There was no word of the incident in the newspapers. ≈ В газетах нет ни слова о происшествии. She would like to say a few words about the incident. ≈ Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии. not to mince any words ≈ рассказать все без утайки angry words cross words sharp words choice word harsh word hasty words high-sounding words hollow words hypocritical words sincere words weasel words archaic words obsolete words borrowed words compound word dialectal words regional words foreign words four-letter words obscene words monosyllabic words nonce words portmanteau word simple words taboo word guide word household word in a word in one word put in a word say a word word in one’s ear it is not the word take at his word on the word with the word
2) часто мн. разговор, речь to put in a good word for smb. ≈ произнести оправдательную речь в адрес кого-л. to have words ≈ крупно поговорить, поссориться с кем-л. (with smb.) warm words, hot words ≈ брань, крупный разговор fair words ≈ комплименты
3) замечание
4) обещание, слово to break one’s word ≈ не сдержать обещание, нарушить клятву one’s solemn word ≈ торжественное обещание one’s word of honor ≈ слово чести She gave me her word that she would deliver the message. ≈ Она пообещала мне, что отправит сообщение. She’s a woman of her word. ≈ Она человек слова. man of his word ≈ человек слова upon my word ≈ Честное слово!
5) вести;
известие, сообщение
6) приказание to give word ≈ отдать распоряжение word of command ≈ команда
7) пароль
девиз;
лозунг ∙ hard words break no bones посл. ≈ брань на вороту не виснет a word spoken is past recalling посл. ≈ слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise ≈ умный с полуслова понимает big words last word sharp’s the word! in so many words code word
2. гл. выражать словами;
подбирать выражения
слово — primary * корневое слово — half a * полслова — to be not the * for it быть недостаточным для выражения или определения чего-л. — tactlessness is not the * for it! «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/! — I am repeating his very /actual/ *s я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им часто pl речь, разговор, слова — concluding *s заключительное слово — to have a * with smb. поговорить с кем-л. — to take (up) the * заговорить;
перебить( кого-л.) — to put smth. into *s, to give *s to smth. выразить что-л. словами — to put one’s thoughts into *s высказать /сформулировать/ свои мысли — to get /to put/ in a * вставить слово, вмешаться в разговор — *s fail me у меня не хватает слов — I have no *s to express my gratitude мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность — a truer * was never spoken совершенно верно!;
лучше не скажешь — bold in * only смелый только на словах — «A * to the Reader» «К читателю» (введение к книге) pl размолвка, ссора — high /hard/ *s разговор на повышенных тонах, крупный разговор — they had *s, *s passed between them они поссорились, между ними произошла ссора замечание, совет — a * in season своевременный совет — a * in smb.’s ear намек (тк. в ед. ч.) вести;
известие, сообщение — to receive * of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде — please send me * as soon as possible пожалуйста, известите меня как можно скорее — please leave * for me at the office пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии (тк. в ед. ч.) обещание, заверение — to give one’s * дать слово;
обещать — to keep one’s * сдержать слово — a man of his * человек слова — to be as good as one’s * сдержать слово — to be better than one’s * сделать больше обещанного — to take smb. at his * поверить кому-л. на слово;
принять чьи-л. слова всерьез — his * is as good as his bond на его слово можно положиться;
его слово — лучшая гарантия — take my * for it (разговорное) уверяю вас, поверьте мне рекомендация, совет — to say /to put in/ a good * for smb. хвалить или отстаивать кого-л.;
замолвить за кого-л. словечко — to give smb. one’s good * рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.) (тк. в ед. ч.) приказ, приказание — * of command( военное) команда — to give the *, to say the * отдать приказание /распоряжение, команду/ — * to be passed! (военное) (морское) слушайте все! — his * is law его слово — закон — sharp’s the *! поторапливайся, живей! — mum’s the *! тихо!, ни слова об этом! пароль, пропуск пословица, поговорка слух, молва( the W.) (религия) Слово господне (о священном писании, особ. о Евангелии;
тж. W. of God, God’s W.) — to preach the W. проповедывать евангелие /христианство/ Слово, Бог-слово, Христос (тж. Eternal W.) — ministers of the W. (христианское) духовенство pl (музыкальное) (театроведение) текст, слова ( песни) ;
либретто( оперы) ;
текст (роли) (полиграфия) слово (условная единица объема, равная 5 печатным знакам) — 8000 *s = 1 печатный лист — a book of 160000 *s книга в 20 печатных листов (компьютерное) слово;
код;
кодовая группа;
группа символов (биология) кодовое слово (в генетическом коде) > for *, to a * дословно, буквально, слово в слово > a man of few *s немногословный человек > a man of many *s велеречивый человек;
болтун > by * of mouth на словах, устно > in a /one/ * одним словом, короче говоря > in other *s другими словами, иначе говоря > in a few *s в нескольких словах, вкратце > without many *s без лишних слов > not a *! (разговорное) ни слова!, ни гу-гу!, молчок! > in * and deed на словах и на деле > a play on /upon/ *s игра слов, каламбур > big *s хвастовство > upon /on/ my * (даю) честное слово > my *! подумать только! > in the *s of… говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то… > in so many *s определенно, ясно, недвусмысленно;
прямо, откровенно > on /with/ the * как только было сказано;
без промедления;
тут же, сейчас же > to hang on smb.’s *s ловить чьи-л. слова;
внимательно прислушиваться к кому-л. > beyond *s неописуемый, невыразимый > conduct beyond *s поведение, не поддающееся описанию > a * and a blow необдуманный поступок, скоропалительное действие > to eat /to swallow/ one’s *s брать свои слова обратно;
извиняться за сказанное > fair /good/ *s комплименты > fine *s красивые слова > fine /fair, soft/ *s butter no parsnips, *s are but wind (красивые) слова ничего не стоят > he has a kind /a good/ * for everyone у него для каждого человека найдется доброе слово > last *s последние /предсмертные/ слова > the last * (in smth.) последнее слово, новейшее достижение > the last * has not yet been said on this matter последнее слово по этому поводу еще не сказано, вопрос еще окончательно не решен > to have the last * сказать последнее слово (в споре) > not to know the first * about smth. ничего не понимать в чем-л., не знать азов чего-л. > he hasn’t a * to throw at a dog от него слова не добьешься > to suit the action to the * смотреть, чтобы слово не расходилось с делом;
сказано — сделано > a * spoken is past recalling слово — не воробей, вылетит — не поймаешь > *s are the wise man’s counters and the fool’s money только дурак верит на слово > a * to the wise умный с полуслова понимает > hard *s break no bones брань на вороту не виснет выражать словами;
подбирать слова, выражения;
формулировать — I should rather * it differently я бы сказал /сформулировал/ это иначе — how should it be *ed? как бы это выразить?
address ~ вчт. адресное слово
alphabetic ~ вчт. буквенное слово
associatively located ~ вчт. слово найденное ассоциативным поиском
banner ~ вчт. начальное слово
I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
a beautifully worded address прекрасно составленная речь
~ девиз;
лозунг;
big words хвастовство
binary ~ вчт. двоичное слово
block descriptor ~ вчт. дескриптор блока
buzz ~ вчт. основное слово
call ~ вчт. вызывающее слово
~ (часто pl) речь, разговор;
can I have a word with you? мне надо поговорить с вами
check ~ вчт. контрольное слово
code ~ кодированное слово
command ~ вчт. имя команды
comparand ~ вчт. характеристический признак
computer ~ вчт. машинное слово
constant ~ вчт. константное слово
control ~ вчт. управляющее слово
data ~ вчт. слово данных
descriptor ~ вчт. дескриптор
digital ~ вчт. цифровое слово
double ~ вчт. двойное слово
edit ~ вчт. редактирующее слово
empty ~ вчт. пустое слово
entry ~ док. порядковое слово описания
warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
fair words комплименты
full ~ вчт. слово
function ~ вчт. функциональная команда
~ пароль;
to give the word сказать пароль
~ приказание;
word of command воен. команда;
to give (или to send) word отдать распоряжение
half ~ вчт. полуслово
in so many ~s ясно, недвусмысленно;
hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.)
he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a ~ to throw at a dog от него слова не добьешься
I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
a beautifully worded address прекрасно составленная речь
identifier ~ вчт. идентификатор
in a ~, in one ~ одним словом;
короче говоря;
to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
in a ~, in one ~ одним словом;
короче говоря;
to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
in so many ~s ясно, недвусмысленно;
hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
index ~ вчт. модификатор
information ~ вчт. информационное слово
isolated ~ вчт. выбранное слово
a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
key ~ вчт. ключевое слово
the last ~ (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last ~ (in (или on) smth.) = последний крик моды
the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
lock ~ вчт. блокировочное слово
long ~ вчт. двойное слово
matching ~ вчт. слово с совпавшим признаком
nonreserved ~ вчт. незарезервированное слово
numeric ~ вчт. цифровое слово
offensive ~ оскорбительное слово
to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
on (или with) the word вслед за словами
optional ~ вчт. дополнительное слово
packed ~ вчт. упакованное слово
parameter ~ вчт. параметр
partial ~ вчт. часть слова
primary ~ вчт. встроенная операция
processor status ~ вчт. слово состояния процессора
program status ~ вчт. слово состояния программы
in a ~, in one ~ одним словом;
короче говоря;
to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
word вести;
известие, сообщение;
to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде
request ~ вчт. слово запроса
reserved ~ вчт. зарезервированное слово
~ замечание;
to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.)
search ~ вчт. признак
secondary ~ вчт. вторичная команда
selected ~ вчт. выбранное слово
the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
she had the last ~ ее слово было последним, = она в долгу не осталась
spoken ~ вчт. произносимое слово
status ~ вчт. слово состояния
to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
on (или with) the word вслед за словами
test ~ вчт. тестовое слово
unmarked ~ вчт. непомеченное слово
~ обещание, слово;
to give one’s word обещать;
a man of his word человек слова;
upon my word! честное слово!
upper half of ~ вчт. старшее полуслово
warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
fair words комплименты
wide ~ вчт. длинное слово
word вести;
известие, сообщение;
to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде ~ выражать словами;
подбирать выражения;
to word a telegram составить телеграмму ~ выражать словами ~ девиз;
лозунг;
big words хвастовство ~ заверение ~ замечание;
to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) ~ замечание ~ известие ~ обещание, слово;
to give one’s word обещать;
a man of his word человек слова;
upon my word! честное слово! ~ обещание ~ пароль;
to give the word сказать пароль ~ пароль ~ приказ ~ приказание;
word of command воен. команда;
to give (или to send) word отдать распоряжение ~ приказание ~ пропуск ~ (часто pl) речь, разговор;
can I have a word with you? мне надо поговорить с вами ~ слово;
word for word слово в слово;
буквально;
by word of mouth устно;
на словах ~ слово ~ вчт. слово ~ совет ~ сообщение ~ формулировыать ~ элемент информации
~ выражать словами;
подбирать выражения;
to word a telegram составить телеграмму
~ слово;
word for word слово в слово;
буквально;
by word of mouth устно;
на словах
a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
~ приказание;
word of command воен. команда;
to give (или to send) word отдать распоряжение
he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь
a ~ to the wise = умный с полуслова понимает
written-in ~ вчт. записанное слово
Большой англо-русский и русско-английский словарь > word
12
word
[wə:d]
address word вчт. адресное слово alphabetic word вчт. буквенное слово associatively located word вчт. слово найденное ассоциативным поиском banner word вчт. начальное слово I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь word девиз; лозунг; big words хвастовство binary word вчт. двоичное слово block descriptor word вчт. дескриптор блока buzz word вчт. основное слово call word вчт. вызывающее слово word (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами check word вчт. контрольное слово code word кодированное слово command word вчт. имя команды comparand word вчт. характеристический признак computer word вчт. машинное слово constant word вчт. константное слово control word вчт. управляющее слово data word вчт. слово данных descriptor word вчт. дескриптор digital word вчт. цифровое слово double word вчт. двойное слово edit word вчт. редактирующее слово empty word вчт. пустое слово entry word док. порядковое слово описания warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты full word вчт. слово function word вчт. функциональная команда word пароль; to give the word сказать пароль word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение half word вчт. полуслово in so many words ясно, недвусмысленно; hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.) he hasn’t a word to throw at a dog он и разговаривать не желает; a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a word to throw at a dog от него слова не добьешься I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь identifier word вчт. идентификатор in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in so many words ясно, недвусмысленно; hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет index word вчт. модификатор information word вчт. информационное слово isolated word вчт. выбранное слово a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано key word вчт. ключевое слово the last word (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last word (in (или on) smth.) = последний крик моды the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен; sharp’s the word! поторапливайся!, живей! lock word вчт. блокировочное слово long word вчт. двойное слово matching word вчт. слово с совпавшим признаком nonreserved word вчт. незарезервированное слово numeric word вчт. цифровое слово offensive word оскорбительное слово to take (smb.) at his word поймать (кого-л.) на слове; on (или with) the word вслед за словами optional word вчт. дополнительное слово packed word вчт. упакованное слово parameter word вчт. параметр partial word вчт. часть слова primary word вчт. встроенная операция processor status word вчт. слово состояния процессора program status word вчт. слово состояния программы in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко word вести; известие, сообщение; to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде request word вчт. слово запроса reserved word вчт. зарезервированное слово word замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) search word вчт. признак secondary word вчт. вторичная команда selected word вчт. выбранное слово the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен; sharp’s the word! поторапливайся!, живей! she had the last word ее слово было последним, = она в долгу не осталась spoken word вчт. произносимое слово status word вчт. слово состояния to take (smb.) at his word поймать (кого-л.) на слове; on (или with) the word вслед за словами test word вчт. тестовое слово unmarked word вчт. непомеченное слово word обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! upper half of word вчт. старшее полуслово warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты wide word вчт. длинное слово word вести; известие, сообщение; to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде word выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму word выражать словами word девиз; лозунг; big words хвастовство word заверение word замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) word замечание word известие word обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! word обещание word пароль; to give the word сказать пароль word пароль word приказ word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение word приказание word пропуск word (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами word слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах word слово word вчт. слово word совет word сообщение word формулировыать word элемент информации word выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму word слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение he hasn’t a word to throw at a dog он и разговаривать не желает; a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise = умный с полуслова понимает written-in word вчт. записанное слово
English-Russian short dictionary > word
13
word
1. [wɜ:d]
1. слово
primary [simple, vernacular, accessory] word — корневое [простое, исконное, служебное] слово
tactlessness is not the word for it! — «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/!
I am repeating his very /actual/ words — я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им
2. речь, разговор, слова
to have a word with smb. — поговорить с кем-л.
to take (up) the word — заговорить; перебить ()
to put smth. into words, to give words to smth. — выразить что-л. словами
to put one’s thoughts into words — высказать /сформулировать/ свои мысли
to get /to put/ in a word — вставить слово, вмешаться в разговор
I have no words to express my gratitude — мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность
a truer word was never spoken — ≅ совершенно верно!; лучше не скажешь
❝A word to the Reader❞ — «К читателю» ()
high /hard/ words — разговор на повышенных тонах, крупный разговор
they had words, words passed between them — они поссорились, между ними произошла ссора
4. замечание, совет
a word in [out of] season — своевременный [непрошеный] совет
a word in smb.’s ear — намёк
5.
sing вести; известие, сообщение
to receive word of smb.’s coming — получить известие о чьём-л. приезде
please send me word as soon as possible — пожалуйста, известите меня как можно скорее
please leave word for me at the office — пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии
6.
sing обещание, заверение
to give one’s word — дать слово; обещать
to keep [to break] one’s word — сдержать [нарушить] слово
to take smb. at his word — поверить кому-л. на слово; принять чьи-л. слова всерьёз
his word is as good as his bond — на его слово можно положиться, его слово — лучшая гарантия
7. рекомендация, совет
to say /to put in/ a good word for smb. — хвалить отстаивать кого-л.; замолвить за кого-л. словечко
to give smb. one’s good word — рекомендовать кого-л. ()
8.
sing приказ, приказание
to give the word, to say the word — отдать приказание /распоряжение, команду/
sharp’s the word! — поторапливайся!, живей!
mum’s the word! — тихо!, ни слова об этом!
9. пароль, пропуск
10. пословица, поговорка
11. слух, молва
1) Слово господне (;
Word of God, God’s Word)
to preach the Word — проповедовать евангелие /христианство/
2) Слово, бог-слово, Христос (
Eternal Word)
13.
муз., театр. текст, слова (); либретто (); текст ()
1) слово
2) код; кодовая группа; группа символов
for word, to a word — дословно, буквально, слово в слово
a man of many words — велеречивый человек; болтун
by word of mouth — на словах, устно
in a /one/ word — одним словом, короче говоря
in other words — другими словами, иначе говоря
in a few words — в нескольких словах, вкратце
a play on /upon/ words — игра слов, каламбур
upon /on/ my word — (даю) честное слово
my word! — подумать только!
in the words of… — говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то…
in so many words — а) определённо, ясно, недвусмысленно; б) прямо, откровенно
on /with/ the word — как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же
to hang on smb.’s words — ловить чьи-л. слова; внимательно прислушиваться к кому-л.
beyond words — неописуемый, невыразимый
conduct beyond words — поведение, не поддающееся описанию
a word and a blow — необдуманный поступок, скоропалительное действие
to eat /to swallow/ one’s words — брать свои слова обратно; извиняться за сказанное
fair /good/ words — комплименты
fine /fair, soft/ words butter no parsnips, words are but wind — ≅ (красивые) слова ничего не стоят
he has a kind /a good/ word for everyone — у него для каждого найдётся доброе слово
last words — последние /предсмертные/ слова
the last word (in smth.) — последнее слово, новейшее достижение
the last word has not yet been said on this matter — последнее слово по этому поводу ещё не сказано, вопрос ещё окончательно не решён
not to know the first word about smth. — ничего не понимать в чём-л., не знать азов чего-л.
to suit the action to the word — смотреть, чтобы слово не расходилось с делом; ≅ сказано — сделано
a word spoken is past recalling — ≅ слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
words are the wise man’s counters and the fool’s money — ≅ только дурак верит на слово
a word to the wise — ≅ умный с полуслова понимает
hard words break no bones — ≅ брань на вороту не виснет
2. [wɜ:d]
выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать
I should rather word it differently — я бы сказал /сформулировал/ это иначе
how should it be worded? — как бы это выразить?
НБАРС > word
14
word
Large English-Russian phrasebook > word
15
word
[wɜːd]
1.
сущ.
archaic / obsolete words — устаревшие слова
dialectal / regional words — диалектные слова
four-letter / obscene words — непристойные, неприличные слова, ругательства
angry / cross / sharp words — резкие, оскорбительные слова
hollow / hypocritical words — неискренние, лживые слова
to distort smb.’s words — переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов
to say a few words about smth. — высказать своё мнение о чём-л.
She took the words right out of my mouth. — Она прямо читала мои мысли.
Don’t breathe a word about it to anyone. — Об этом никому ни слова.
There was no word of the incident in the newspapers. — В газетах не было ни слова о происшествии.
— harsh word
— hasty words
— high-sounding words
— sincere words
— borrowed words
— compound word
— foreign words
— monosyllabic words
— guide word
— in a word
— in one word
Gram:
[ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Word order[/ref]
[ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Word classes[/ref]
2) разговор, речь
to put in a good word for smb. — произнести оправдательную речь в адрес кого-л.
3) замечание, высказывание
She said a few words about his last book. — Она сказала несколько слов о его последней книге.
4) размолвка, ссора
to have words with smb. — крупно поговорить, поссориться с кем-л.
5) обещание, слово
She gave me her word that she would deliver the message. — Она дала мне слово, что доставит сообщение.
Syn:
6) вести; известие, сообщение
to get the word out, to spread the word — сообщать
He sent us word that he would be late. — Он прислал нам сообщение о том, что будет поздно.
Syn:
7) приказ, приказание, распоряжение, команда
Don’t move till I give the word. — Не двигайся, пока я не подам знак.
Syn:
Syn:
9) девиз; лозунг
Syn:
10)
уст.
поговорка, пословица
Syn:
11) ; = the Word of God Слово Божие, Библия
Syn:
12) текст , либретто
••
man of his word, woman of her word — человек слова, хозяин своего слова
to hang on / to smb.’s words — внимательно слушать, ловить каждое слово
to take smb. at her / his word — поймать кого-л. на слове
to put in / say a word for smb. — замолвить словечко за кого-л.
It’s too beautiful word words. — Слов нет — это прекрасно.
He hasn’t a word to throw at a dog. — От него слова не добьёшься.
Hard words break no bones. посл. — Брань на вороту не виснет.
A word spoken is past recalling. посл. — Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
A word to the wise. посл. — Умный с полуслова понимает.
— last word
— in so many words
— code word
— fair words
— have a word in smb.’s ear
— It is not the word!
— Upon my word!
— Sharp’s the word!
— Mum’s the word!
2.
гл.
1) формулировать, выражать словами; подбирать выражения
Unfortunately, your idea is coarsely worded. — К сожалению, ваша идея плохо сформулирована.
Syn:
They worded it a long while. — Они долго говорили об этом.
Syn:
3)
;
уст.
;
разг.
заговаривать , приставать
Англо-русский современный словарь > word
16
word
1. n часто речь, разговор, слова
2. n размолвка, ссора
high words — разговор на повышенных тонах, крупный разговор
3. n замечание, совет
4. n тк. вести; известие, сообщение
5. n тк. обещание, заверение
6. n рекомендация, совет
7. n тк. приказ, приказание
8. n пароль, пропуск
пословица, поговорка
9. n слух, молва
10. n рел. Слово господне
11. n рел. Слово, бог-слово, Христос
12. n рел. муз. театр. текст, слова; либретто; текст
control word — управляющее слово; командное слово; команда
13. n вчт. код; кодовая группа; группа символов
symbol word — слово обозначающее символ; название символа
14. n вчт. биол. кодовое слово
in a word — одним словом, короче говоря
in the words of … — говоря словами такого-то …
on the word — как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же
15. v выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать
Синонимический ряд:
1. expression (noun) affirmation; assertion; asseveration; comment; declaration; designation; expression; locution; remark; statement; term; utterance; vocable
4. order (noun) behest; bidding; charge; command; commandment; dictate; direction; directive; injunction; instruction; mandate; order
5. password (noun) catchword; countersign; password; shibboleth; signal; watchword
6. pledge (noun) assurance; commitment; guarantee; pledge; warrant
8. report (noun) account; advice; buzz; communication; cry; gossip; grapevine; hearsay; information; intelligence; message; murmur; news; on-dit; report; rumble; rumor; rumour; scuttlebutt; speerings; talk; tattle; tidings; tittle-tattle; whispering
10. express (verb) couch; express; formulate; phrase; put; style; voice
Антонимический ряд:
English-Russian base dictionary > word
17
word
word [wɜ:d]
1) сло́во;
in a word, in one word одни́м сло́вом; коро́че говоря́
;
to put in ( или to say) a word for smb. замо́лвить за кого́-л. слове́чко
;
to take smb. at his word пойма́ть кого́-л. на сло́ве
;
2) ( часто
pl
) речь, разгово́р;
3) обеща́ние, сло́во;
4) замеча́ние;
to say a few words вы́сказать не́сколько замеча́ний (по поводу чего-л. — на собрании и т.п.)
;
6)
pl
размо́лвка, ссо́ра, перебра́нка;
to have words with smb. кру́пно поговори́ть, поссо́риться с кем-л.
;
7) ве́сти; изве́стие, сообще́ние;
to receive word of smb.’s coming получи́ть изве́стие о чьём-л. прие́зде
приказа́ние;
9) паро́ль;
10) деви́з; ло́зунг
а) ≅ после́дний крик мо́ды;
б) после́днее сло́во (в какой-л. области);
а) от него́ сло́ва не добьёшься;
б) он и разгова́ривать не жела́ет;
2.
v
выража́ть слова́ми; подбира́ть выраже́ния;
Англо-русский словарь Мюллера > word
18
word
1) слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах; in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word for smb. замолвить за кого-л. словечко; a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано; to take smb. at his word поймать кого-л. на слове; on (или with) the word вслед за словами
2) (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами; to have words with smb. крупно поговорить, поссориться с кем-л.; warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты
3) замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.); she had the last word ее слово было последним,
=
она в долгу не осталась
4) обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово!; to be as good as one’s word сдержать слово; to be better than one’s word сделать больше обещанного
5) вести; известие, сообщение; to receive word of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде
6) приказание; word of command
mil.
команда; to give (или to send) word отдать распоряжение
7) пароль; to give the word сказать пароль
девиз; лозунг
big words хвастовство
the last word in (или on)
smth.
б) последнее слово (в какой-л. области)
the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен
sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
in so many words ясно, недвусмысленно
hard words break no bones посл. ‘
=
брань на вороту не виснет
he hasn’t a word to throw at a dog
а) от него слова не добьешься;
б) он и разговаривать не желает
а word spoken is past recalling посл. ‘
=
слово не воробей, вылетит — не поймаешь
а word to the wise
=
умный с полуслова понимает
выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму; I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь
* * *
2 (v) сформулировать; формулировать
* * *
* * *
[wɜrd /wɜːd]
слово; речь; разговор; размолвка, ссора; обещание; замечание; известие, сообщение; приказание; пароль; девиз, лозунг; текст
выражать словами, подбирать выражения, сформулировать, вести
* * *
слово
сообщение
сформулировать
формулировать
* * *
1. сущ.
1) слово
2) часто мн. разговор
3) замечание, высказывание (о чем-л., по поводу чего-л.)
4) обещание
5) вести
6) приказ
2. гл.
1) устар. говорить
2) формулировать, выражать словами; подбирать выражения
3) обращаться (к кому-л.) со словом, с речью
Новый англо-русский словарь > word
19
громкий
Большой англо-русский и русско-английский словарь > громкий
20
antithesis
a semantically complicated parallel construction, the two parts of which are semantically opposite to each other
— is to stress the heterogenity of the described phenomenon, to show that the latter is a dialectical unity of two (or more) opposing features. (V.A.K.)
Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde)
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it. (A.Christie)
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)
Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)
••
стилистическая фигура, усиливающая выразительность за счёт столкновения (противопоставления) в одном контексте прямо противоположных понятий и образов (I.V.A.)
English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > antithesis