298
Previews
8
Favorites
Purchase options
Better World Books
DOWNLOAD OPTIONS
No suitable files to display here.
14 day loan required to access EPUB and PDF files.
IN COLLECTIONS
Books to Borrow
Internet Archive Books
Uploaded by
sf-loaders@archive.org
on June 9, 2009
Фото видео монтаж » Книги » They Have a Word for It Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases
- Книги
- 21-01-2023, 23:42
- 50
- 0
- voska89
Howard Rheingold, «They Have a Word for It: Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases»
English | 2000 | pages: 295 | ISBN: 096508079X | PDF | 11,9 mb
This book is meant to be fun. Open it at random and see if you don’t find something that will amuse you, entertain you, titillate your curiosity, tickle your perspective. But you should know that reading this book might have serious side effects at a deeper level. Even if you read one page as you stand in a bookstore, you are likely to find a custom or an idea that could change the way you think about the world. It has to do with the insidious way words mold thoughts. It all started with a friendly lunch.Jeremy Tarcher is the kind of publisher a writer dreams about. He isn’t likely to merge with a new multinational conglomerate every other week, as book publishers are wont to do, and he actually likes to sit down with authors and talk about ideas. During one of our brainstorming sessions,Jeremy mentioned his desire to publish a lexicon of «untranslatable words» that don’t exist in English but would add a new dimension to our lives if we were somehow to import them from their original languages. Words that would open a window on the way other cultures encourage people to think and feel, and thus point out new ways for us to think and feel.
Links are Interchangeable — No Password — Single Extraction
Коментарии
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
~ave a for It A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases HOWARD RHEINGOID
BACK L~ PRCNT! A spirited r·cfcrcnn· book g uar«nteed to enrich your vocabulary, op e n )’Otrr eye, , a nd expa nd )0111· 1n i11d. T he writer’s perfect tool.
C»{J1,ry Have a W,ml Jori/ takes the reader to the far corners of the globe to discover words and phrases for which there arc no cquiva. . lcnts in English. From th e North Pole to New Guinea, from Ea5ter Island to libet, Howard Rheingold explores more than forty familiar
and obscure languages to d iscover genuinely usefu l (rather than simply odd) words that can open up new ways of understanding and experiencing life. For example. th~ Japanese sec beauty in places we d o not, and
describe their perceptions with great subtlety. Kno»fog their words, such as 1J}{lbi, sabi, and .,hilmi, will expand your appreciation of aesthetics. The Germans are keen observers of business and bureaucracy. and t.bei.r words Korinlhenkcicker, Schli1111,ww;erung, and Rt1dfahren,1II help you understand why things get as fouled up as they do. The Iroquois on.dimumk will bring you in.sight into your innermost desires; the Hawai ian ho’opo,iqpt,110 may teach you someth ing about resolving your family problems; and an Arabic word, istiqo,0,, will give you practical assistance in ,nalting your drea,ns ,ool’k.
Sarahande ~ Books
Re fe re nce/ Humor/ Language
THEY HAVE A WORD FOR IT
~
ALSO BY HOWARD RHEINGOLD
Talking Tech: A Conversational Guide to Science and Technology with Howard Levine, 1982 The New Technology Coluring Book with Rita Aero and Scott Bartlett Higher Creativity with Willis Harman, 1984 Tools for Thought, 1985 The Cognitive Connection: Thought and Language in Man and Machine with Howard Levine, 1986 They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatab/,e Words and Phrases, 1988 Excursions to the Far Side of the Mind, 1988 Expluring the World of Lucid Dreaming with Stephen LaBerge, 1991 Virtual R.eality, 1991 The Virtual Community: Homestanding at the E/,ectronic Frontier, 1993 The Mil/,ennium lVho/,e Earth Catalog, 1994
___ave a
for It A
Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases HOWARD RHEING01D
Sarabande
[stl
Books
LOUISVILLE, KENTUCKY
Copyright© 1988 by Howard Rheingold This edition 2000 All rights reserved Reprinted by arrangement with Jeremy Tarcher / Putnam, a member of Penguin/Putnam Inc. No part of this book may be reproduced without written permission of the publisher. Please direct inquiries to: Managing Editor Sarabande Books, Inc. 2234 Dundee Road, Suite 200 Louisville, KY 40205
LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA
Rheingold, Howard. They have a word for it. Bibliography. Includes index. 1. Terms and phrases. 2. Idioms. I. Title. 413′.l 87-17999 P305.R48 1988 ISBN 0-87477-464-0 (pbk.) THIS EDITION:
ISBN 1-889330-46-9 (pbk.)
Cover and text design by Charles Casey Martin. Manufactured in the United States of America. This book is printed on acid-free paper. Sarabande Books is a nonprofit literary organization.
To Judy and Mamie, who fill my life with light. Because of you I am a cuor contento.
TABLE OF CONTENTS
~ Acknowledgments I ix Introduction: Hearing Is Believing The Cracks Between Our Worldviews I 1 1. Human Family Affairs
People Words
I 13
2. You Are What You Say Words of Power I 45 3. Dance of the Sexes Men, Women, and the Words Between Them I 71 4. The Eye of the Beholder Conceptions of Beauty I 92 5. Serious Business Words About Work and Money
I 113
6. States of Mind Words, Thoughts, and Beyond/ 137 7. Life Is But a Dream The Jargon of Mental Technologists
I 167
8. Spiritual Pathwords The Map, the Territary, and the Mystery
I 186
9. The Body Politic Wards and Social Action I 209 10. Toolwords Technology and Warldviews / 232 11. Strange Memes Language Viruses I 24 7
Afterward: Do You Know an Untranslatab/,e Ward?/ 267 Bibliography I 269
Key to Sources • Index I 281 The Authar I 285
ACKNOWLEDGMENTS
~ Any mistakes you may find are the responsibility of the author. And any peculiar ideas you might find in the following pages are undoubtedly the author’s. But the raw material for this work came from a variety of sources and people. The inspiration for the book, the intellectual and financial support, and the constant, energizing enthusiasm came from Jeremy Tarcher. First among the network of informants, scholars, friends, word-lovers, and meme-collectors who directed my attention to intriguing words was Corinne Hawkins, my researcher. Others who helped in large and small ways were Ramon Sender Barayon, Ari Davidow, Lila Forest, David Gans, Max Knight, Milissa Koloski, Ziggie Koren, Dr. Lew Lancaster, Leo Pruden, Stephanie Rick, Paul Saffo, and Maria Syndicus.
INI’RODUCTION
Hearing Is Believing The Cracks Between Our Worldviews
ezohis
book is meant to be fun. Open it at random and see if you don’t find something that will amuse you, entertain you, titillate your curiosity, tickle your perspective. But you should know that reading this book might have serious side effects at a deeper level. Even if you read one page as you stand in a bookstore, you are likely to find a custom or an idea that could change the way you think about the world. It has to do with the insidious way words mold thoughts. It all started with a friendly lunch.Jeremy Tarcher is the kind of publisher a writer dreams about. He isn’t likely to merge with a new multinational conglomerate every other week, as book publishers are wont to do, and he actually likes to sit down with authors and talk about ideas. During one of our brainstorming sessions,Jeremy mentioned his desire to publish a lexicon of «untranslatable words» that don’t exist in English but would add a new dimension to our lives if we were somehow to import them from their
‘2
THEY HAVE A WORD FOR IT
original languages. Words that would open a window on the way other cultures encourage people to think and feel, and thus point out new ways for us to think and feel. «Oh, you mean words like wabi,» I said. «Perhaps,» he replied. »What does it mean?» «It’s a Japanese concept for a certain kind of beauty,» I explained. «It means a lot of things, but mostjapanese people know wabi when they see it. In general, it means a kind of rough spontaneity, of the kind you might see in a rustic raku pot or some minimalist calligraphy by an old master. I like to contrast it to the kind of studied perfection often valued in the West: high-rises, photorealism-all the shiny, perfect stuff that looks like it could have been produced by a machine.» «Yes, that is what I mean,» he agreed. But neither one of us was quite sure how to proceed, or whether there were that many words out there. So I called on a friend who is an expert on various Asian languages. Did he think there were enough examples for a book on untranslatable words? «Oh, you mean words like ho’oponopono,» he replied. «Perhaps,» I said. »What does it mean?» «It’s a Hawaiian word for a kind of social therapy with religious overtones. Everybody involved in a dispute goes into a room and vows to stay there until they talk it all out.» While my friend the language expert convinced me that there are indeed many foreign-language words for concepts unfamiliar or unknown in English, he wasn’t a great deal of help in tracking down more of them. In the long run, I found that just about everybody who knows a foreign language
Hearing Is Believing
3
knows an untranslatable word. My friend Maria, who was brought up in Germany, told me about Torschlusspanik (now in chapter three, «Dance of the Sexes»), the frantic anxiety experienced by unmarried women as they race against the «biological clock.» When I went to a panel meeting and the fellow sitting next to me asked what I was doing lately, I told him about my quest for untranslatable words. He turned out to be an amateur Mayan scholar, and he pointed me toward the remarkable uses the Mayans make of bol, their word for «in-law» (see chapter one, «Human Family Affairs»). I’ve never had so much fun gathering information for a book. After friends and acquaintances had contributed their one or two gems, I found that the anthropological literature was a rich source of material. I even used a computer bulletin board to gather tips, and through it I met Corinne, my researcher, who extended my list of a couple of dozen words to a list of several hundred, from which I selected the entries for this book. For those of you who haven’t dipped into the world of cybernetic virtual communities, a computer bulletin board is a computer that is hooked up to a telephone line. People who know that computer’s telephone number can use their own computer to dial in to the bulletin board, then look through a menulike list of conversations that are stored in the bulletin board system (known in the acronymhappy computer world as a «BBS»), in order to find a topic of discussion that interests them. Then they can add their own words to the discussion by typing messages on their home computers, which transmit the words to the BBS for
4
THEY HAVE A WORD FOR IT
others to read. When I started researching this book, I posted an announcement on my local BBS, proclaiming that I would buy dinner for contributors of new and interesting untranslatable words. Some of my best tips were harvested from this BBS, which also yielded some of my best new friendships. Thinking about the right kind of untranslatable words creates a certain state of mind. I found myself looking at the mundane elements of everyday life through a new kind of lens, which revealed to me dimensions in my familiar environment that I simply had not seen before because I hadn’t known how to look. That is precisely where the magic of naming the world, as first practiced by Adam in the Garden of Eden, can exert a subtle leverage. Finding a name for something is a way of conjuring its existence, of making it possible for people to see a pattern where they didn’t see anything before. I gradually came to realize that the collective human worldview is far larger than any one of our individual languages leads us to believe. After sifting through all the strange, delightful, horrifying, and hilarious things that people use special words to name, I became sympathetic to the idea that we think and behave the way we do in large part because we have words that make these thoughts and behaviors possible, acceptable, and useful. I am not a linguist, and this book is not an attempt to provide rigorous evidence for one linguistic hypothesis or another. But when I did some reading about the linguistic theory known as the Whorfian hypothesis, I began to understand the formal underpinnings of the phenomenon I had
Hearing Is Believing
5
come to know through sheer iteration of examples. In light of these theories about the influence of thought upon language, I began to see this book as something quite different from the other books about unusual words. Although it is great fun to read about strange and curious words, unless those words also happen to match semantic niches in our culture-a real social need for a specific attitude, object, or behavior-they are no more than amusements. But a book of useju~ heretofore untranslated words for attitudes, objects, or behaviors that we don’t have but might need in America could become something more powerful than an amusement. It could become an instrument of change. If you want to change the way people think, you can educate them, brainwash them, bribe them, drug them. Or you can teach them a few carefully chosen new words. I believe that the memes and messages conveyed by the entries in these pages have the power to change the way you see the world (or, as the Germans would say, these words might warp your Weltanschauung). Ultimately, I believe the foreign words collected and discussed here have the potential for transforming the way our entire culture sees the world. This mind-altering and culture-shifting side effect of adopting untranslatable words from other languages stems from a phenomenon linguists call «linguistic relativity.» The following passage conveys the essence of that theory: We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by
6
THEY HAVE A WORD FOR IT
our minds-and this means largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it this way-an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language.
The words quoted above were written by Benjamin Lee Whorf, an expert on American Indian languages. This passage from Language, Thought and R.eality is the heart of the theory that has come to be known as the Whorfian hypothesis, which asserts that the world is experienced in different ways by different linguistic communities and proposes that the differences in language actually cause the differences in the way linguistic communities think. In other words, Whorf claims that language is not just a neutral vessel for conveying thoughts but is an invisible mold that actually shapes the way people think and perceive. Decades of psychological and anthropological research have failed to prove or disprove the Whorfian hypothesis, although several provocative experiments have demonstrated a strong influence, if not a rigid determination, exerted by language on the way people think. In one of the key experiments, two investigators, Brown and Lenneberg, looked at the effects of language on the ability to discriminate colors. Are colors an objective correlate of phenomena in the external world? Or are they influenced by what we think and believe, by the words we speak? If you have no words for green, for example, is it more difficult to discriminate between a green card and a blue one? Brown and Lenneberg chose subjects for an experiment from cultures
Hearing Is Believing
7
that had different words, or no words at all, for particular colors, and tested their color memory abilities in various ways. Those subjects who already had a name for a color tended to discriminate more quickly between two similar colors than those subjects who had no name for that color. More provocative and far more entertaining than all the carefully controlled experiments are the «untranslatable» words that seem to support the Whorfi.an hypothesis simply by existing. When you learn enough about the Japanese concept of wabi (chapter four, »The Eye of the Beholder»), your own concept of beauty will never be exactly the same. A brief glimpse at a Hawaiian ho’oponopono (chapter one, «Human Family Affairs») will alter your opinions on domestic disputes. And an understanding of the Haida potlatch (chapter five, «Serious Business») might reverse the way you think about sensible economic behavior. My reading also revealed that words are capable of influencing events in the external world because of the way they affect our judgment. I discovered that Whorf did not start out as an investigator of language, but as an investigator of the cause of fires! Working for an insurance company before he undertook his extensive study of American Indian languages, Whorf discovered that the way people misunderstood certain words was the cause of many fires. The chief culprit was the word empty: People would exercise caution near barrels that were full of flammable liquid but all too often did not hesitate to toss matches into «empty» gasoline drums (which were filled with flammable fumes). As I looked at the way people around me used words, and
8
THEY HAVE A WORD FOR IT
as I began to survey the anthropological and linguistic literature, I realized that certain words act like linguistic viruses; patterns of meaning seem to propagate themselves throughout linguistic communities via mysterious, unofficial, ad hoc channels because a semantic niche in that community is crying out for a precise word. English is a hodgepodge of such words that have found their way into the language. When enough time passes, Hindi words like pajama or French words like elite simply become acceptable in English. Sometimes, foreign words that mean one thing become English words that fit a definition that didn’t exist when the foreign word evolved: hospice, for example, was originally a French word for inns set up for travelers by various monastic orders; the word recently has been adopted in English for a place where people can die in peace and dignity. There is an intermediate category, a kind of linguistic waiting room, consisting of words like deja vu (the French word for the feeling that one has experienced something before) or siesta (the Spanish word for a midday nap) that are widely used in English but are still considered to be «foreign.» I was looking for words that weren’t yet part of the language (or queued up in the English-language waiting room) and that described concepts that might enrich our own worldview, or at least offer us insight into the ways our language can restrict the way we think about ourselves and the world. And that is the not-so-hidden agenda of this project: to make visible that which was previously unnoticed, to help us to see new characteristics and possibilities in ourselves, our friends, our coworkers. We all inherit a worldview along with our native
Hearing Is Believing
9
language. Untranslatable words help us notice the cracks between our own worldview and those of others. My intention was not to conduct an exhaustive scientific search, and the result is not intended as a contribution to the rigorous science of linguistics. And although I respect the need for formal, systematic study oflanguage, I have never strayed too far from the idea that languages are living systems and are shaped by people who use words, not by linguists who study them. Every word that came from the linguistic or anthropological literature has been presented in terms that nonspecialists will understand or appreciate, and if some of the precision of the strict definition has been lost in one case or another, the fault is mine. I attempted to verify every word that was suggested by a native speaker of a foreign language or by a person who had collected an interesting word during his or her travels, but if an occasional definition strays slightly from the orthodox lexicon, the fault is my own. In the overwhelming majority of these entries, however, you will find that the word means exactly what I have said it means-if you make allowances for the fact that a concept native to, say, the Southeast Asian highlands had to be described in terms that a Southern California suburbanite could grasp. If the more familiar Romance languages seem underrepresented, and the esoteric languages like Bantu, Kiriwana, or Navajo offered in abundance, it is because some people from obscure linguistic groups have come up with words that represent powerful ideas. If a word from a group
IO
THEY HAVE A WORD FOR IT
of islands in the Indian Ocean conveys an idea that would be just as significant in Los Angeles or Minneapolis, I included it. There is a sprinkling ofltalian, an abundant pinch of German, a soup(on of French, a bit of Yiddish, a generous helping ofJapanese and Chinese in these pages, along with tidbits of Sanskrit, Tibetan, Indonesian, Iroquois, Tierra del Fuegan, Pascuense (language of the Easter Islands), Scottish, Bantu, and a half dozen truly obscure languages. The sophisticated linguist will recognize as many as a dozen words. In fact, if you can recognize a dozen words, that’s proof positive that you are a sophisticated linguist. And if you can use them in conversation, consider yourself an accomplished sophisticated linguist. This book differs from other amusing and intriguing collections of unusual words because these words are meant to be used. Some will make you see things differently, many will help you show others how to see in new ways. Don’t worry about strict pronunciation. Go ahead and make these words an active part of your vocabulary. It is unlikely that a Kiriwina-speaking Trobriand islander will jump into your conversation to correct you. And if a person fluent in Navajo catches you in a slight mispronunciation, appreciation of your efforts will surely outweigh any reproach for your accent. Don’t let the fear of criticism by the bores and Korinthenkackers ( chapter five) affect you. You will find a confident power well up when you muster the courage to help expand the scope of our language. As entries began to accumulate, I noticed that they grouped themselves into various categories: words about
Hearing Is Believing
II
human family relations, business, technology, the dance of the sexes, beauty and aesthetics, dreams, spirituality, politics, states of mind, words about words, and words that captured my interest but didn’t seem to fit into one category or another (and which I ended up calling «Strange Memes»). After the words were sorted into these semantic bins, I realized that a strict alphabetic order wasn’t aesthetically pleasing, so Jeremy and I shuffled and reshuffled the order until it became a series of intuitive, evocative juxtapositions. You can read the book in any order, either frontto-back serial order or random-access style. In some cases, a word in one category or language is related in an intriguing way to a word in another category or language, and these linkages are duly noted; you can follow these chains of semantic association if you like, as a third alternative route through the book. On the matter of pronunciation, I avoided the various typographical systems for conveying precise pronunciation. Most people aren’t sure how to interpret an upside-down «e» or the various accents and subscripts that linguists and lexicographers use. So I stuck with a less formal way of breaking down foreign syllables into English words or sounds, sometimes augmenting those with «rhymes with» constructions. For those words I found too interesting to exclude from the book despite there being no exact pronunciation available, I have suggested a pronunciation anyway. In the case oflanguages like Chinese, where intonation is important, it is nearly impossible to convey exact pronunciation. English speakers tend to have difficulty with foreign accents,
12
THEY HAVE A WORD FOR IT
and if we are to adopt exotic words for our usage, it’s the meaning that counts. By the time enough of us use these words, they won’t be foreign. And the accepted pronunciation will be the one used by the largest number of people. When works of science or literature by another author have been cited in this book, the full reference to the original has been listed in the Bibliography. A brief Key to Sources/Index is also included, with a list of pointers to items in the Bibliography. Feel free to use this Index as a navigational tool for your own semantic explorations. If a particular word fascinates you, look it up in the Index; then consult the Bibliography to find a reference to a book or article that can tell you more. Perhaps you will discover, as I did, that one word leads to another, and that something as small and apparently insignificant as an unusual word from a foreign language can lead you on a wonderful treasure hunt through the world of ideas.
CHAPTER ONE
Human Family Affairs People Words
We do not talk only in order to reason or to inform. We have to make love and quarrel, to propitiate and pardon, to rebuke, console, intercede, and arouse. «He that complains,» said Johnson, «acts like a man, like a social being.»
C. S. Lewis, At the Fringe of Language Human beings … are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society…. The fact of the matter is that the «real world» is, to a large extent, unconsciously built up on the language habits of the group …. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation.
Edward Sapir, The Relation of Halntual Thought and Behavior to Language
©verybody has a mother, and most people have in-laws, but anthropologists have discovered that there are nearly as many ways of reckoning kinship as there are cultures on the planet. The esteem, or lack of it, with which people regard their relatives and neighbors varies widely from culture to culture and is often reflected in the vocabularies people use to
THEY HAVE A WORD FOR IT
describe their relationships. To the Apaches, who live in a harsh desert environment, in-laws are called sitike, and the relationship involves a kind of sacred obligation. To the Mayans, who live in an abundant tropical environment, the word bol is used as the noun for «in-law» and as an extraordinarily pejorative adjective. The kinds of social arrangements to be found in different cultures vary as widely as their kinship systems. You don’t have to be kin to have complex relationships-neighbors and friends are also objects of affection and scorn. The kinds of problems people have with one another, as well as the cultural mechanisms we have for dealing with these problems, are reflected in our vocabularies. In Hawaii, people deal with domestic disputes by arranging a ho ‘oponopono. On Easter Island, the words hakamaroo and tingo refer to different kinds of outrageous borrowing behavior. The Yiddish words tsuris and nakhes refer to two extreme emotions that only your son or daughter can invoke in you. Social games can be methods for disarming potentially explosive conflicts, as the Pascuense words anga-anga, hakanuka-nuka, and ngaobera attest. Words can evoke a sentimental dream, like the German term gemutlich. In Bali, a society where people are very closely involved with one another, the word rame describes something at once chaotic and joyful. And Indonesians use the word rojongto describe a natural and guileless kind of human relationship that ought to be included in every human culture. Social relationships are not always harmonious, and some terms are not always complimentary: The German
Human Family Affairs
jisseligdescribes something you don’t want to happen to you; the Scottish suilk refers to something you definitely don’t want to be caught doing at the dinner table; the French phrase epater les bourgeois describes a category of behavior that has induced physical nausea in middle-class parents for countless generations. Other words describe social contracts that aren’t familiar in our culture … yet: The Polish dozywocie is a parental contract that might or might not work here; the Spanish confianza is reserved for a human relationship more unshakable and profound than that of a mere «good friend.» Some words describe joyous social behaviors, as in the Bantu term mbuki-mvuki, which involves shucking off all clothing for party purposes. And other words, like the German 7.eitgeist, describe cultural abstractions that convey the quintessentials of human social behavior. Words about families, social groups, and human relationships have the most intimate kind of power. As we witness the emergence of a society where family relationships are changing in profound ways (intermarriage and single parents are two prominent examples), we need words to help us reinvent the family.Just as we could make fantastic progress with new technologies, new ways of doing business, and new states of mind by learning the appropriate wordmagic for each endeavor, we can make astonishing progress with one another by picking up a few important new words. Words are the glue that keeps social groups together or stirs them up. The right word can salve a misunderstanding or provoke a riot. With all the complexity and impor-
16
TIIEY HAVE A WORD FOR IT
tance of human family affairs, it pays to have a few new words to describe those situations that just aren’t covered by the orthodox lexicon. Every culture seems to have its own way of dealing with friendship, love, in-laws, strangers, siblings. Some cultures have come up with words that can actually create new kinds of relationships. Here they are. Use them. Teach them to your friends and family. See if your family life doesn’t manifest an added dimension of clarity and felicity.
ho ‘oponopono (Hawaiian) Solving a problem by talking it out. [noun]
We don’t have this social mechanism in our culture, but we could well use it. A ho’oponopono (HO-OH-poh-no-poh-no) is a social gathering and healing process that combines the functions of a religious ceremony, group therapy, family counseling session, town-hall meeting, and small-claims court. An occasion for a ho ‘oponopono might be a dispute between in-laws, a disagreement between business partners, sexual complications, or minor territorial disagreements. After an invocation of the gods, the aggrieved parties sit down and discuss the issue until it is set right (the Hawaiian root word pono means «righteousness»). The closest analogy in the West comes from the realm of labor management relations, where «locked-door arbitration» is sometimes used to resolve disputes. The principle is the same: Everybody agrees to stay in the same room until some resolution is reached.
Human Family Affairs
In North America, because we are such a heterogeneous culture, citizens require many different forums for settling disputes and healing human relationships. Ho’oponopono originated in Hawaii, where the original native culture was racially, culturally, and religiously homogeneous, so it is not surprising to find that certain Hawaiian words reveal interrelationships of kinship ties, spiritual duties, and livelihood. In the United States, we might find it easier to settle interpersonal conflicts peacefully and equitably if we were to adopt some words (and corresponding attitudes) from societies like that of ancient Hawaii. In our socially fragmented, serially monogamous, increasingly litigious society, both weddings and divorces are occasions in which a ho’oponopono might be preferable to the currently popular means of conflict resolution. «If your family and my family can’t agree on the seating arrangement for our wedding, maybe we ought to round everybody up for a ho ‘oponopono.» In this instance, the word would be used as a noun, combining and expanding the meanings of «showdown,» «confrontation,» «family discussion,» and «therapy.» But it could be used as a verb oflast resort: «That does it. There’s nothing left for us to do about this disagreement. We’ll have to ho’oponopono.» Or «Instead of a custody battle, why don’t we ho’oponopono?» In families and in partnerships, the word could be used to symbolize a powerful covenantan agreement to attempt to renegotiate crucial relationships whenever they are so out of tune that conflicts arise. As such, ho’oponopono could come to mean a new kind of agreement between people who live or work with one another, a verbal
18
THEY HAVE A WORD FOR IT
symbol of a mutual «arbitration» clause in the unwritten social contracts that bind us into families, communities, and societies.
hakamaroo [noun] and tingo [noun/verb] (Pascuense, Easter Island) Outrageously aggressive or subtly flattering borrowing behavior. The comic-strip antics of Dagwood Bumstead and his longsuffering neighbor, Herb Woodley, are classic antiheroic themes of American pop mythology. Objects, mostly tools, that Dagwood and Herb borrow from each other and fail to return are the recurrent triggering elements in an endless series of plots that always end up in fist-swinging melees. At this level, the concept of outrageous borrowing as a form of social aggression is well known to most English-speaking people. But we don’t have specific words for different kinds of outrageous borrowing. Nor does English have a word for borrowing as a positive social act, a subtle form of flattery and homage. Indeed, in today’s mobile American society, the idea of staying in the same place long enough to borrow something from your neighbor has a hint of nostalgia to it. The inhabitants of Easter Island, members of an extremely isolated and geographically immobile society, use the word hakamaroo (hah-kah-mahr-OH-oh) to describe the act of keeping borrowed objects until the owner has to ask for them back. As Dagwood and Herb know, hakamaroo is only the first step on a sophisticated
Human Family Affairs
hierarchy of escalating affronts. Psychoanalysts might describe such behavior as «passive-aggressive.» And while it might be funny in a comic strip, in real life hakamaroo is usually part of a larger, painful pattern of hostility. Putting a name to it might help people resolve or avert this kind of silent aggression: «Herb,» a real-life Dagwood might say, «this is the second garden tool you’ve borrowed this month. And you haven’t returned my rake yet. Are you being forgetful? Or is this some kind of hakamaroo?» Borrowing is not always hostile on Easter Island; indeed, it can serve as a kind of social glue. Another Pascuense word, tingo ( rhymes with «bingo») , carries the concept a step further, into a strange borderland between breach of etiquette and high praise: Tingo means to take all the objects one desires from the h
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
есть слово для
было слова для
есть специальное слово для
нет слова для
было слов, чтобы
нет такого слова
нет слов для
We have a word for animals that never feel distress, anxiety, fear, and pain.
У нас есть слово для животных, которые никогда не чувствуют стресса, тревоги, страха и боли.
They even have a word for that light, misty rain that seems to never stop — txirimiri.
У них даже есть слово для этого, туманный дождь, который, кажется, никогда не остановить-txirimiri.
Ironically the ancient Greek did not eaves have a word for death.
Интересно У древних греков не было слова для обозначения религии.
Ancient Greek does not have a word for religion.
We have a word for that; it’s called hypocrisy.
We even have a word for it, ‘hypocrite’.
They do say the Greeks have a word for it.
The Danes have a word for the thing you desperately want but can’t seem to manifest: hygge.
У датчан есть слово для того, чего вы отчаянно хотите, но не можете выразить: «хюгге».
Urban planners and city officials have a word for what the Netherlands and quite a few other European countries are experiencing: overtourism.
У голландских градостроителей и городских чиновников есть слово для того, что испытывают Нидерланды и довольно много других европейских стран, это называется овертуризм.
The locals have a word for it — Gemütlichkeit — that untranslatable intermingling of cosiness, well-being and laid-back attitude.
У местных жителей есть слово для этого — Gemütlichkeit — это непереводимое смешение уюта, благополучия и непринужденного отношения.
The Greeks have a word for cousin, and it was not used.
В Греческом есть слово для двоюродного брата, но оно не используется.
Grownups have a word for that.
SEALs have a word for that.
They have a word for that: leadership.
The problem is we don’t even have a word for this concept, much less a science to study it.
Проблема у нас даже нет слова для этого понятия, значительно меньше науки, изучающие его.
I don’t have a word for that yet, but I will.
We don’t seem to have a word for that.
And the fundamental problem is we don’t actually have a word for this stuff.
Фундаментальная проблема в том, что для этого у нас слова нет.
They don’t have a word for ‘government’.
Psychiatrists have a word for something like this: delusional.
Результатов: 168. Точных совпадений: 168. Затраченное время: 318 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Подержанные: самая низкая цена
Приблиз.
1 470,01 RUB
US $17,99
- См. подробные сведения о расчетном времени доставки
- • Состояние: Очень хорошее состояние
- • 30-дневный возврат товаров — Покупатель оплачивает обратную доставку товара
Author:Rheingold, Howard. They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases. All of our paper waste is recycled within the UK and turned into corrugated cardboard. Can’t find what you’re looking for?.
Показать все 5 объявления с подержанными товарами