Задание № 24249
There are different opinions about the origin of the word Beefeater.
1. TRUE
2. FALSE
3. NOT STATED
Yeoman Warders
The Tower of London, officially Her Majesty’s Royal Palace and Fortress of the Tower of London, is a historic castle located on the north bank of the River Thames in central London. The guards at the Tower of London are called Yeoman Warders. In principle, they are responsible for looking after any prisoners in the Tower and safeguarding the British Crown jewels. However, in practice they act as tour guides and answer tourists’ numerous questions. They are also a tourist attraction themselves. There are currently 37 Yeoman Warders at the Tower.
Yeoman Warders have been in service at the Tower of London since 1485, when the corps were formed by King Henry VII, but actually their origins date back even further. In order to serve as a Yeoman Warder nowadays, an applicant must have 22 years of service in the British armed forces, along with awards for distinction and good conduct. The applicant should also be between 40 and 55 years old on appointment. A potential Yeoman Warder should have a good memory to be able to remember the numerous facts from the history of the Tower.
Although the correct term is Yeoman Warder, most people know the members of the famous guard by their nickname — Beefeater. The origin of the nickname Beefeater is not clear. Some historians believe that the original Warders got some meat as part of their payment. Others suggest that they had the privilege of eating beef from the Royal Kitchen.
However, nowadays the only creatures at the Tower with a steady diet of beef are the ravens, who serve as a symbol of the British monarchy. According to legend, if the ravens leave the Tower, the monarchy will fall. That’s why one Yeoman Warder, the Ravenmaster, is responsible for the ravens.
The Ravenmaster takes good care of the birds. The ravens are fed nuts, berries, fruit, meat, and blood-soaked biscuits. In the evening, the Ravenmaster whistles a special tone to call the ravens to bed — they are put into spacious cages to protect them from foxes. Every three weeks he trims the feathers on their right wings to prevent them from flying away.
Traditionally, Yeoman Warders had only been men. The first female Yeoman Warder (Beefeater) started her work at the Tower of London in 2007 — breaking over 500 years of male-only Beefeater history. Moira Cameron of Argyll, Scotland passed all the tests and is now the only woman Yeoman Warder. Other women have applied for the job, but Moira is the only successful lady so far!
The job of Yeoman Warder has its bonuses, of course. Yeomen Warders have the unique privilege of being able to live in the Tower! A portion of their salaries is given over as rent and many of the apartments in the Tower date from the 13th century. Although an interesting place to live, the wife of one Beefeater says it’s impossible to order a pizza there. Nobody ever believes that people could live in the Tower!
[topic]
[topic]
Показать ответ
Комментарий:
«The origin of the nickname Beefeater is not clear. Some historians believe that the original Warders got some meat as part of their payment. Others suggest that they had the privilege of eating beef from the Royal Kitchen.»
Ответ: 1
Нашли ошибку в задании? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl + Enter.
19 May 2020
Beefeater is the popular name for the Yeoman of Guard in Britain and to the Warders of the Tower of London. Beefeater started out as slang, but whether it still fits within that category is debatable; it’s certainly not an official designation. The name has a quite literal origin, that of a well-fed servant.
The name beefeater arises in contrast with the older loaf-eater, a general term for a servant, one who eats the master’s bread (cf. lord). This name is much older, going back to the Old English hlafæta. From the Laws of Æthelbert of Kent, dating to the early seventh century:
Gif man ceorlas hlafætan ofslæhð, VI scillingum gebete.
(If someone slays a churl’s loaf-eater, he shall pay six shillings.)
So, beefeater was originally a term for a privileged servant. The word first appears in this general sense in John Marston’s play Histrio-mastix, or The Player Whipt, which was first performed in 1599 and published in 1610. In one passage, a master complains about how much it has cost to feed his servants, whom he has just dismissed from his service:
Walke sirs, nay walke; awake yee drowsie drones,
That long haue suckt the honney from my hiuevs:
Be gone yee greedy beefe-eaters y’are best:
The Callis Cormorants from Douer roade,
Are not so chargeable as you to feed.
Beefeater is applied to a royal guard in John Crowne’s 1671 play Juliana, Princess of Poland, in this exchange where the guard takes the name to be an insult:
LANDLORD: There did the Beef-eaters o’ the Guard and I—
GUARD: Beef-eaters you Rascal!
LANDLORD: Sit in Councel about the good o’ Christendom, till at parting we did our reverences to Pope Paul, fall down and kiss his great Toe, the Spigot, and let the heavenly Benediction drop into our mouthes.
GUARD: You’d have my Halbeard drop into your mouthes, would you Beef-eater, you saucy Cur?
The word is applied specifically to the British court by 1736, when it appears in Henry Fielding’s satirical play Pasquin. In the scene, voters are lining up in an attempt to get patronage positions from the government:
1ST VOTER: Could not your Lordship provide for me at Court?
LORD PLACE: Nothing easier; what sort of Place would you like?
1ST VOTER: Is not there as sort of Employment, Sir, call’d ———Beef-Eating? If your Lordship please to make me a Beef-Eater, I would have a Place fitted for my Capacity.
LORD PLACE: Sir, I will be sure to remember you.
Fielding is clearly punning on the literal meaning of the word, and it’s clear from the context that the term was already in use.
There is a false etymology that beefeater comes from a supposed French word, *buffetier, and refers to an old function where the yeomen would serve at table, or buffet. This is simply incorrect, and there is no such French word as *buffetier. This spurious origin story has been floating about for years.
Discuss this post
Sources:
Dictionary of Old English: A to I, 2018, s.v. hlaf-æta.
Oxford English Dictionary, second edition, 1989, beefeater, n., loaf-eater, n.
Photo credit: Maurice Enclave and D.J. Zachary, 2007. Public domain image.
Arrive at the Tower of London today, and a smiling Beefeater will guide you knowledgeably through centuries of grisly history. It wasn’t always the way. If you’d fetched up as an 18th-century tourist, you’d have been well advised to hold your purse tight and watch out for your womenfolk, as the Beefeaters of yore, it seems, had earned themselves a rather unsavoury reputation.
Dr Janette Martin, of the University of Huddersfield’s Centre for Oral History Research and The Arms and Armour Research Group, has recently completed a research project into the evolution of the role of Yeoman Warder of the Tower of London and an analysis of their place in the British identity.
Martin explains that, rather than being lauded as a national asset, for many years the Tower guards were infamous as a shocking bunch of scoundrels in urgent need of reform. Extortion was common, with hapless sightseers their usual prey.
As far back as 1598, she discovered, Sir John Peyton, Lieutenant of the Tower, complained that many warders were «unfitt for the place; some of them utterly neglectinge their duties in service, others given to drunckeness, disorders and quarrells».
It seems, says Martin, that the dissolution continued apace.
«John Bayley claimed in his History of the Tower of London that the warders were a disgrace,» she says.
«Rather than guarding the Tower, he wrote, ‘they have gradually assumed to themselves the more lucrative occupation of stopping every body who wishes to visit these objects of our national pride and glory and forcing themselves upon them as their guides…'»
Fortunately for today’s tourists, once the Duke of Wellington stepped in as the Tower’s new Constable in 1826, he whipped the warders into shape pretty smartish. This involved sacking the worst incumbents and abolishing the practice of Beefeaters selling on their position to anyone who had a spare 250 guineas.
The role is now restricted to those who can boast 22 years of military service, have reached at least the position of Warrant Officer and been awarded a good conduct medal. The post is salaried, and today’s Beefeaters – the origin of the name is uncertain – are employed by the independent charity Historic Royal Palaces.
Though Martin doubts that democratising the role was at the forefront of Wellington’s mind, the effect of his reforms, she says, resulted in «anyone, however low their origins, through long and exemplary service in the army, being able to obtain this prized position at the historic heart of the nation. And this transparency of appointment allowed the warder to become a popular symbol transcending class and region, because the British army attracted recruits from England, Scotland, Ireland and Wales and Yeoman Warders were thus drawn from all parts of the kingdom.»
Martin’s research has involved not only examination of the Tower’s archives, but also recording the stories of working Yeoman Warders in the first oral history project to capture the characters and histories of those who choose to wear the iconic uniform today.
«And make sure you call it a uniform, not a costume,» she warns. «They’re a bit sensitive about that. And though they live in the Tower, it’s not a grace and favour thing, they pay market rent – they’d want me to get that in!»
The Yeoman Warders’ hierarchy and traditions reflect that of the military system they’re drawn from. Around 40 are employed at any one time, with a Chief Yeoman Warder in overall charge. In a strict hierarchy, four Yeoman Serjeants report to him, with the other Beefeaters, including the famous Raven Master, working under them.
Somewhat unusually for academic research, Martin’s interviews were recorded in the Yeoman Warders’ drinking club at the Tower, surrounded by bottles of Beefeater Gin. New Yeoman Warders, it seems, take part in a unique welcoming ceremony on Tower Green.
«They’re given a special goblet and go back to their club to make the toast ‘May you never die a Yeoman Warder’.» The sentiment, Martin explains, harks back to the time when the position could be sold on.
The fact that there is still only one female Beefeater is explained by the far smaller pool of women than men who can demonstrate the required 22 years of military service. Though numbers of women in the services are vastly higher now than two decades ago, the time lag before they’re eligible to apply means it’s likely to be a while before there’ll be a large contingent of female Beefeaters welcoming tourists to the Tower.
What, then, draws an ex-serviceperson to a job in which the most frequently asked question is «where’s the toilet?»
«When they leave the army,» observes Martin, «they’re still relatively young. It’s security. And after you’ve had a career going round the world, the world comes to you.»
There are odd quirks to being a Yeoman Warder, Martin discovered. Some of their apartments look out over Tower Green, and one Beefeater described in his testimony the strangeness of doing his washing-up looking out over the spot where Anne Boleyn, among other unfortunates, had her head chopped off.
Work doesn’t finish when the tourists go home. Part of the job has always been to guard the Tower at night. Martin’s delving through the archives revealed that there was a civil service dispute in the 1930s during which the Yeoman Warders went on strike. «However, they felt it was still vital to patrol the Tower at night,» she explains, «and so they continued with that part of their job and then donated their pay to charity.»
As well as a scholarly article and the creation of an oral history archive, Martin is working on an illustrated book showing how the Beefeaters have comprehensively rehabilitated themselves to become a popular and highly respected icon of Britishness. What goes on in London’s oldest private drinking club once the Ceremony of the Keys is over at 10pm, however, the public will never know.
- Top Definitions
- Quiz
- Examples
- British
This shows grade level based on the word’s complexity.
[ beef-ee-ter ]
/ ˈbifˌi tər /
This shows grade level based on the word’s complexity.
noun
a yeoman of the English royal guard or a warder of the Tower of London.
Informal. an Englishman.
a person who eats beef.
QUIZ
CAN YOU ANSWER THESE COMMON GRAMMAR DEBATES?
There are grammar debates that never die; and the ones highlighted in the questions in this quiz are sure to rile everyone up once again. Do you know how to answer the questions that cause some of the greatest grammar debates?
Which sentence is correct?
Origin of beefeater
First recorded in 1600–10; beef + eater
Words nearby beefeater
beef bouillon, beef bourguignon, beefburger, beefcake, beef cattle, beefeater, beefed-up, beef extract, bee fly, Beefmaster, beef road
Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2023
How to use beefeater in a sentence
-
The beefeater before the door of the Lady Mary’s lodgings spat upon the ground when he had passed.
-
So they would have stood forever, if the Beefeater hadn’t come in and commanded them, in the queen’s name, to drop their weapons.
British Dictionary definitions for beefeater
noun
a nickname often applied to the Yeomen of the Guard and the Yeomen Warders at the Tower of London
Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 2012 Digital Edition
© William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins
Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
DIALOGUE OF CULTURES 1
SUMMER — MAGIC AND MADNESS — ЛЕТО — МАГИЯ И СУМАСШЕСТВИЕ
Glossary — Глоссарий:
risk life and limb – рисковать жизнью и конечностями
steep slope — крутой склон
date back to – датируется, берет начало, уходит своими корнями
sprained ankle — вывихнутая лодыжка
venue — место встречи
launch – запуск, запускать
flyer – листовка, флаер
be renowned for — прославиться
overwhelming — подавляющий
fire up – зажечь, разжечь
cracked rib — треснувшее ребро
scrapes and bruises — царапины и синяки
live up to – выполнить, соответствовать, соблюдать
put sb off – оттолкнуть, отстранить
stick to — придерживаться
all walks of life — во всех сферах жизни
get caught up in the buzz – увязнуть в шуме, быть втянутым в кайф
Cheese Rolling – Сырная гонка (катание сыра)
Full title: The Cooper’s Hill Cheese Rolling and Wake. — Полное название: Куперсхилдская сырная гонка
What: One of the strangest and most spectacular of all Britain’s weird and wonderful traditions. People risk life and limb in a 200-yard race down a steep slope, trying to catch a seven-pound, round Double Gloucester cheese! — Что: Одна из самых странных и впечатляющих из всех странных и замечательных традиций Британии. Люди рискуют жизнью и конечностями в 200-ярдовой гонке вниз по крутому склону, пытаясь поймать семифунтовый круглый сыр Двойной Глостер!
When: every year on Spring Bank Holiday Monday. — Когда: каждый год в весенний праздничный понедельник.
Where: on Cooper’s Hill near Gloucester, England. — Где: на Купер-Хилл около Глостера, Англия.
Origins: The tradition is at least 200 years old, but may date back to an ancient pagan ritual at the return of Spring. — Происхождение: Традиции не менее 200 лет, но может уходит корнями к древнему языческому ритуалу по возвращении Весны.
Key facts — Ключевые факты
• There are five downhill and four uphill races. — Существует пять гонок вниз со склона и четыре вверх.
• 3-4000 spectators from far and wide attend the event — 3-4 000 зрителей со всех уголков мира принимают участие в мероприятии
• Competitors rarely catch the cheese since it reaches speeds of up to 70 mph. — Участники редко ловят сыр, так как он достигает скорости до 70 миль в час.
• Paramedics attend the event since there are usually a number of injuries, ranging from sprained ankles to broken bones. — Медработники посещают это мероприятие, так как обычно имеется ряд травм, начиная от растянутых лодыжек и заканчивая сломанными костями.
IN A NUTSHELL — В ДВУХ СЛОВАХ
“It was madness. Cheese was won, shoes were lost, people were knocked out – but no deaths. What more could you want?!” — «Это было безумие. Сыр был выигран, обувь потеряна, люди были выбиты — но смертей нет. Чего еще можно хотеть?!»
The Fringe — Фриндж
Full title: Edinburgh Festival Fringe. — Полное название: Фестиваль искусств «Фриндж» в Эдинбурге.
What: The biggest arts festival in the world. Especially numerous are theatre and comedy performances. — Что: Самый большой фестиваль искусств в мире. Особенно многочисленны театральные и комедийные представления.
When: every year in the month of August. — Когда: каждый год в августе.
Where: anywhere there’s a space to perform in Edinburgh, Scotland. — Где: везде где есть место выступать в Эдинбурге, Шотландия.
Origins: When the Edinburgh International Festival was launched in 1947, its main focus was on classical music. Eight British theatre companies decided to put on their own, more alternative work. The Fringe was born. — Происхождение: Когда в 1947 году был запущен Международный фестиваль в Эдинбурге, его основное внимание уделялось классической музыке. Восемь британских театральных компаний решили поставить свою собственную, более альтернативную работу. Родился Фриндж.
Key facts — Ключевые факты
• Nearly 1.94 m tickets sold for Fringe 2013, which was a new record after 2011. — Почти 1,94 миллиона билетов были проданы на Фриндж в 2013, что стало новым рекордом после 2011 года.
• Fringe 2013 hosted more than 45,000 performances and 2,871 shows including 1,500 world premieres; about 40 different countries represented. – На Фриндже 2013 было организовано более 45 000 выступлений и 2887 шоу, включая 1500 мировых премьер; было представлено около 40 различных стран.
• Renowned for staging shows in unusual venues, such as a Ford Escort, a public toilet or a lift. – известен постановкой шоу в необычных местах, таких как Форд Эскорт, общественный туалет или лифт.
• Many popular entertainers like Hugh Grant and Jude Law launched their careers there. — Многие популярные артисты, такие как Хью Грант и Джуд Лоу, начали свою карьеру там.
IN A NUTSHELL — В ДВУХ СЛОВАХ:
“If you wanted to see every performance, one after the other, it would take over four years!” — «Если бы вы хотели посмотреть каждый спектакль один за другим, потребовалось бы четыре года!»
Glastonbury — Гластонбери
Full title: The Glastonbury Festival of Contemporary Performing Arts. — Полное название: Фестиваль современного исполнительского искусства в Гластонбери.
What: The biggest outdoor music and performing arts festival, famous for the large amount of its stages, sea of tents and mass of humanity in search of an ‘alternative’ experience. — Что: Самый большой фестиваль музыки на открытом воздухе и исполнительских искусств, известный большим количеством сцен, морем палаток и массой людей в поисках «альтернативного» опыта.
When: several days at the end of June. — Когда: несколько дней в конце июня.
Where: on Michael Eavis’s farm in Somerset, England. — Где: на ферме Майкла Евиса в Сомерсете, Англия.
Origins: First held in 1970 in reaction to other over-commercialised music festivals. — Происхождение: впервые состоялось в 1970 году в ответ на другие коммерческие музыкальные фестивали.
Key facts — Ключевые факты
• Up to 60 officially listed stages. — До 60 официально зарегистрированных сцен.
• Up to 300 bands participating, Pyramid Stage headlined by the Arctic Monkeys and The Rolling Stones at Glastonbury 2013. — до 300 групп участников, на сцене Пирамида выступали Arctic Monkeys и The Rolling Stones на Гластонбери 2013.
• 135,000 tickets issued. — 135 000 билетов напечатано.
• Tickets for Glastonbury 2014 cost £210 sold out on October 6, 2013, in record time of 1 h 27 min. — Билеты на Гластонбери 2014 стоили 210 фунтов стерлингов, были распроданы 6 октября 2013 года, в рекордные сроки 1 час 27 мин.
• Thousands of visitors join anti-war, social and ecological campaigns (held by Greenpeace, WaterAid etc) at the Meeting Point, huge sums of money are raised for charities. — Тысячи посетителей присоединяются к антивоенным, социальным и экологическим кампаниям (проводимым Greenpeace, WaterAid и т. д.) На месте встречи, огромные суммы денег собираются для благотворительных организаций.
IN A NUTSHELL — В ДВУХ СЛОВАХ:
‘Come rain or shine, Glastonbury is undoubtedly the place to spend the best time of your life!’ — «Дождь или солнце, Гластонбери, несомненно, место, чтобы провести лучшее время в вашей жизни!»
Ex. 1 In pairs, look at the map and photos and answer the questions. — В парах посмотрите карту и фотографии и ответьте на вопросы.
1. What do you know about these events? What happens there? — Что вы знаете об этих событиях? Что там происходит?
2. What sort of people might — Какие люди могут
• perform or take part in each event? — выступать или принимать участие в каждом мероприятии?
• attend as spectators? – посетить в качестве зрителя?
Ex. 2 Read the factfiles. Which event would you most and which least like to go to? — Прочтите факт-файлы. На какое событие вы больше всего или меньше всего хотели бы пойти?
Ex. 3 Listen to extracts 1-3 and match them to the correct event. What sounds, words and phrases helped you decide? — Прослушайте выдержки 1-3 и сопоставьте их с правильным событием. Какие звуки, слова и фразы помогли вам решить?
3-The Fringe — Фриндж
1-Glastonbury — Гластонбери
2-The cheese rolling race – Сырная гонка
Ex. 4 Look at the phrases below. At which event(s) might you experience these things? Discuss in pairs. — Посмотрите на приведенные ниже фразы. На каких событиях вы можете испытать эти вещи? Обсудите в парах.
win a prize — выиграть приз
perform in the streets — выступать на улицах
get very muddy – стать очень грязным
launch your career — запустить свою карьеру
get knocked out – быть нокаутированным, выбитым
queue up for the loo — стоять в очереди в туалет
sprain your ankle — растянуть лодыжку
hire a venue – снять место проведения
put up a tent — поставить палатку
need a paramedic – нужен медработник
Ex. 5 Listen to three interviews. Are these statements true or false? — Прослушайте три интервью. Являются ли эти утверждения истинными или ложными?
T-1. A complete stranger did something James did not expect. — Полный незнакомец сделал то, чего Джеймс не ожидал.
F-2. He advises the first-timers to play an active part. — Он советует новичкам сыграть активную роль.
F-3. Rachel was disappointed that she hadn’t won the race. — Рейчел была разочарована тем, что она не выиграла гонку.
F-4. She advises people not to take part without the right clothing. — Она советует людям не принимать участие без правильной одежды.
T-5. Harriet plays one of the three witches in a production of Macbeth. — Харриет играет одну из трех ведьм в постановке Макбет.
T-6. The street performers wear weird costumes to attract people to their shows. — Уличные исполнители носят странные костюмы, чтобы привлечь людей к своим шоу.
Ex. 6 Crossing Cultures. Discuss the questions in small groups. — Пересечение культур. Обсудите вопросы в небольших группах.
• What unusual or popular festivals and events are there in Russia? Describe them, (what/when/what happens/what sort of people attend them/your own experience of attending or participating in them) — Какие необычные или популярные фестивали и события существуют в России? Опишите их (что / когда / что происходит / какие люди посещают их / ваш собственный опыт участия или участия в них)
• Which do you think are the most interesting? Why? — Что вы считаете наиболее интересным? Почему?
• What advice would you give people who go there? — Какой совет вы дадите людям, которые отправятся туда?
DIALOGUE OF CULTURES 2
THINGS YOU’VE ALWAYS WANTED TO KNOW — ЧТО ВЫ ВСЕГДА ХОТЕЛИ ЗНАТЬ
Glossary — Глоссарий:
to instate — утверждать
in (their) own right – сами по себе
anglicised — англизированный
to imply — подразумевает
to date from — на сегодняшний день
to merge with — слиться с
respectively — соответственно
be broke – разориться, быть на мели
to derive from – по-видимому, извлечь из
stout – крепкий, тучный
to commission – поручить, давать заказ
copper button – медная пуговица
to trace back to — проследить до
Auld Lang Syne — Доброе старое время, шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса
dock builders — строители доков
be puzzled — быть озадаченным
mixer taps — смесители
plumbing — водопровод
knights — рыцари
sword — меч
to inscribe — вписать
to rhyme with — рифмовать с
prohibitive — запретительный
Why — Почему
1. do the British drive on the left? – британцы ездят по левой стороне?
2. are the Yeoman Warders at the Tower of London usually known as Beefeaters? — Йомейских Хранителей в лондонском Тауэре, обычно называют Бифитерами?
3. the British currency called the ‘pound sterling’? — Британская валюта называется «фунт стерлингов»?
4. the famous London landmark called Big Ben? — знаменитая лондонская достопримечательность называется Биг Бен?
5. the British flag known as the Union Jack? — Британский флаг известен как Юнион Джек?
6. are New Year celebrations in Scotland called Hogmanay? — празднование Нового года в Шотландии называется Хогманей?
7. is the day after Christmas known as Boxing Day? — день после Рождества известен как День подарков?
8. do the British use the slang word ‘bread’ for money? — британцы используют сленговое слово «хлеб» для обозначения денег?
9. are policemen known as ‘cops’? — полицейские известны как «копы»?
10. do many British bathrooms have separate hot and cold taps instead of one mixer tap? — во многих британских ванных комнатах есть отдельные горячие и холодные краны вместо одного смесителя?
FACTFILE
A The Yeomen Warders, popularly known as Beefeaters, were instated by King Henry VII as his bodyguards in 1485. Nowadays they act as tour guides at the Tower of London, where they are a tourist attraction in their own right. The word Beefeater is probably an anglicised version of buffetier, the French term for the guard of the king’s food in the Middle Ages — which might imply that Yeoman Warders ate very well!
Йоменские хранители, широко известные как Бифитеры, были введены в должность королем Генрихом VII в качестве его телохранителей в 1485 году. В настоящее время они выступают в качестве экскурсоводов в лондонском Тауэре, где они сами являются туристической достопримечательностью. Слово «Бифитер», вероятно, является англоязычной версией «buffetier», французского термина для охранника королевской пищи в средние века, что может означать, что Йоменские хранители ели очень хорошо!
В The Union Jack dates from 1800, when Ireland was merged with Great Britain to form the United Kingdom of Great Britain and Ireland (now only Northern Ireland). The original flag combined the red cross of Saint George for England and Wales with the Saint Andrew white diagonal cross on a blue background for Scotland. The new design added the red diagonal cross of St Patrick. The name Union Jack dates from the early 1700s and is probably derived from its use as a ‘jack’ flag at the front of British ships.
Юнион Джек датируется 1800 годом, когда Ирландия была объединена с Великобританией, чтобы сформировать Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии (теперь только Северная Ирландия). Оригинальный флаг сочетал красный крест Святого Георгия в Англии и Уэльсе с белым крестом Святого Андрея на голубом фоне для Шотландии. В новом дизайне был добавлен красный диагональный крест Св. Патрика. Название Юнион Джек датируется началом 1700-х годов и, вероятно, связано с его использованием в качестве флага на передней части британских кораблей.
С The name Big Ben refers to the bell in the tower at the Houses of Parliament, not to the tower or large clock itself. There are two theories about its name. The first is that it was taken from the nickname of a champion heavyweight boxer of the time, Ben Caunt. The second, and more probable, explanation is that it was named after the rather stout Welshman, Sir Benjamin Hall, who commissioned the bell and whose name was inscribed on it.
Название Биг Бен относится к колоколу на башне в зданиях парламента, а не к башне или большим часам. Существует две теории о его названии. Первый заключается в том, что он был взят из прозвища чемпиона тяжелого веса боксера того времени, Бена Каунта. Второе и более вероятное объяснение состоит в том, что он был назван в честь довольно толстого валлийца, сэра Бенджамина Холла, который заказал колокол и чье имя было записано на нем.
D The term cop could refer to the copper buttons on the uniforms of the first policemen in London or it might be an acronym for ‘Constable on Patrol’. However, the most likely explanation is that around the year 1700, the slang verb cop entered the English language, meaning ‘catch or capture’. By the mid 19th century, the -er suffix had been added and a policeman became a copper, a man who catches criminals.
Термин коп может ссылаться на медные пуговицы на униформе первых полицейских в Лондоне или это может быть акроним для «Констебль на патрулировании». Однако наиболее вероятным объяснением является то, что около 1700 года сленговый глагол — коп вошел в английский язык, что означает «улов или захват». К середине 19-го века был добавлен суффикс -er, и полицейский стал копером, человеком, который ловил преступников.
E The word pound as a unit of English money was first recorded around 975 when the value of coins was calculated by their weight. The term pound sterling can be traced back to the time of King Henry II in the 12th century. The derivation of the word sterling is almost certainly from easterling silver, which was used to make coins at the time and came from Easterling in Germany.
Слово фунт как единица английских денег было впервые зарегистрировано около 975, когда стоимость монет была рассчитана по их весу. Термин фунт стерлингов можно проследить до времени короля Генриха II в 12 веке. Значение слова стерлинг — это почти наверняка из истерлингского серебра, который использовался для изготовления монет в то время и происходил из Истерлинга в Германии.
Ex. 1 Read questions 1-10 and match them to the photos and cartoons. Two questions have no match. Can you guess the answers to the questions? Discuss in pairs. — Прочитайте вопросы 1-10 и сопоставьте их с фотографиями и мультфильмами. Два вопроса не совпадают. Можете ли вы угадать ответы на вопросы? Обсудите в парах.
Ex. 2 Read answers A-E to five of the questions and answer questions 1-3 below. — Прочитайте ответы A-E на пять вопросов и ответьте на вопросы 1-3 ниже.
1. Which questions were answered? — На какие вопросы был дан ответ?
2. Were your predictions correct? — Правильны ли были ваши прогнозы?
3. Did anything surprise you? Why/why not? — Что-нибудь вас удивило? Почему, почему нет?
Ex. 3 Check the words and phrases below in a dictionary. Which would you expect to hear in an answer to each of the five remaining why questions? Give reasons. — Проверьте слова и фразы ниже в словаре. Что бы вы ожидали услышать в ответ на каждый из пяти оставшихся вопросов? Назови причины.
alms — милостыня
boxes — ящики
lance — копье
eavesdroppers — перехватчики
pressure — давление
code — код
Gaelic — гаэльский
underworld — подземный мир
mains supply – общественный водопровод
jousting knights – рыцари для поединков
water tank – резервуар для воды
Ex. 4 Listen and check your answers to Exercise 3. Were your guesses correct? — Слушайте и проверяйте свои ответы на упражнение 3. Были ли догадки правильные?
1. Почему в Британии левостороннее движение?
Норму ездить по левой стороне дороге английские власти законодательно закрепили в 1756 году.
Большинство бывших колоний Великобритании, разбросанных по всему миру, после обретения независимости решили сохранить привычное для них левостороннее движение.
В Древнем Риме придерживались левостороннего движения. Такой подход объяснялся тем, что легионеры держали оружие в правой руке. И поэтому в случае неожиданной встречи с неприятелем им было выгоднее находиться на левой стороне дороги. Враг таким образом попадал прямо на рубящую руку. После того, как в 45 году нашей эры римляне завоевали британские острова, «левизна» могла перекинуться и на Англию.
Во времена Наполеона Бонапарта традиция изменилась, возможно, из-за того, что Наполеон был левшой или потому что он был военным гением. Его армии маршировали по правую сторону, чтобы удивить врагов.
2. Почему празднование Нового года в Шотландии называется Хогманей?
Хогманей это шотландское слово, обозначающее последний день года. Новогодние торжества в Эдинбурге занимают четыре дня – с 29 декабря по 1 января, или даже дольше.
Существует две версии происхождения этого названия: от гальского – «новое рождение» и от французского – «человек родился» . В полночь исполняют песню «Старое доброе время», шотландский гимн на слова Роберта Бернса, написанный в начале 1700 года.
3. Почему день после Рождества известен как День подарков?
«День подарков» отмечается ежегодно 26 декабря в Британии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Название связано с церковной традицией открывать коробки для пожертвований на следующий день после Рождества и раздавать деньги бедным. Еще в этот день хозяева складывали деньги или подарки в коробку и дарили их слугам. Сегодня День подарков в Британии известен как день больших распродаж в магазинах.
4. Почему британцы используют сленговое слово «хлеб» для обозначения денег?
Этим сленговым словом британцы обязаны рифмованному сленгу кокни, появившемуся в лондонском Ист-Энде в 16 веке. Сленг кокни — своеобразный код, в котором обычное слово заменяется целой или сокращенной формой фразы, которая рифмуется с этим словом. Сленговое название денег – bread – произошло от рифмы – ‘bread and honey’ = money.
5. Почему во многих британских ванных комнатах есть отдельные горячие и холодные краны вместо одного смесителя?
В прошлом многие дома получали холодную воду из общественных водопроводов, а горячая вода поступала из котлов, которые находились под крышей. Холодная вода имела гораздо больший напор, поэтому было сложно регулировать напор и температуру воды.
Ex. 5 Crossing Cultures. Work in groups. What might visitors to Russia find surprising? — Пересечение культур. Работа в группах. Что может удивить посетители России?
Think about – подумайте о
• unusual names for holidays or festivities that you have and their origins — необычные названия праздников или фестивалей, которые у вас есть, и их происхождение
• places, buildings or monuments that have nicknames; what they are and how the nickname originated — места, здания или памятники, имеющие прозвища; какие они и как прозвище возникло
• unusual slang expressions you have in your language and what they mean — необычные сленговые выражения, которые у вас есть на вашем языке, и что они означают
• everyday customs or traditions and how they originated — повседневные обычаи или традиции и то, как они возникли
• your ideas — ваши идеи
DIALOGUE OF CULTURES 3
THE FIRE OF DANCE – Огонь танца
Glossary — Глоссарий:
folk dance — народный танец
Scottish dance — Шотландский танец
Irish dance — Ирландский танец
morris dance — танец Моррис
clogging — чечетка
square dance — кадриль
country dance – танец кантри
maypole – украшенный столб
Spring Bank Holiday – весенний выходной
crossed baldrics — скрещенные повязки
pads of bells — подушечки колокольчики
pagan festival — языческий фестиваль
village green – деревенская поляна
Fool — шут
Cake-Bearer – тот, кто носит торт
Morris Dance
There are several types of folk dance, a variety of dances developed by groups or communities, as opposed to being made up by a choreographer. They include: clogging, English country dance, Scottish dance, Irish dance, international folk dance, Maypole dance, Nordic polka dance, square dance, and many more. Folk dances are often performed at social events. The morris dance is one of the most widely known forms of traditional English folk dance.
If you happen to be in England in springtime, you may enjoy a celebration of a very colourful old festival. It used to be a pagan festival when people danced and sang and asked the gods to give them a good year. Today the festival celebrates the beginning of summer and takes place around Spring Bank Holiday, the first Monday in May, when most people don’t go to work and there’s no school.
Morris dancers are easily recognized: they are usually male, they dress in white (or at least in a white shirt), with crossed baldrics or rosettes and ribbons and, most importantly, with pads of bells strapped under their shins, which ring loudly when they move. They wave white handkerchiefs or clash short sticks together as they dance to the sound of a fiddle or melodeon. There is also a ‘Fool’, or clown, to entertain the crowd and a ‘Cake-Bearer’, who carries a whole fruitcake impaled on a sword. Pieces of this cake, which are considered lucky, are presented to members of the audience if they give a donation.
The real explosion of interest to morris dance came with the postwar folk revival in 1960s, and there are still several hundred morris-dance clubs in Britain.
Танец Моррис
Существует несколько видов народного танца, разнообразные танцы, разработанные группами или сообществами, как противоположность поставленным хореографом. Они включают в себя: чечетку, английский кантри танец, шотландский танец, ирландский танец, международный народный танец, танец Майпола, танцы северной польки, кадриль и многое другое. Народные танцы часто исполняются на общественных мероприятиях. Танец Моррис — одна из наиболее широко известных форм традиционного английского народного танца.
Если вы оказались в Англии весной, вы можете насладиться празднованием очень яркого старого фестиваля. Раньше это был языческий праздник, когда люди танцевали, пели и просили богов дать им хороший год. Сегодня фестиваль празднует начало лета и проходит в весенний выходной, первый понедельник в мае, когда большинство людей не ходят на работу, и в школу.
Танцоры Моррис легко узнаваемы: это обычно мужчины, они одеты в белое (или, по крайней мере, в белую рубашку), со скрещенными повязками или розетками и лентами и, что самое важное, с подушечками колокольчиков, завязанными под их голенями, которые громко звонят, когда они двигаются. Они машут белыми носовыми платками или скрещивают короткие палочки, когда они танцуют под звуки скрипки или мелодеона. Существует также «шут» или клоун, чтобы развлечь толпу и «Носитель тортов», который несет целый фруктовый торт на мече. Кусочки этого торта, которые считаются счастливыми, даются членам аудитории, если они дают пожертвование.
Настоящий взрыв интереса к танцу Моррис пришел с послевоенным народным возрождением в 1960-х годах, и в Великобритании есть еще несколько сотен клубов морис-танцев.
Ex. 1 Look at the photos and discuss in groups what event the people may be taking part in. — Посмотрите на фотографии и обсудите в группах, в каком событии могут участвовать люди.
Ex. 2 Read the text and say which elements of the dance described are rooted in pagan traditions and which are influenced by modern times? — Прочитайте текст и скажите, какие элементы описанного танца коренится в языческих традициях и на какие влияют современные времена?
Ex. 3 Give examples of famous folk dance around the world and explain how other cultures can be understood through the language of dance. — Приведите примеры знаменитого народного танца во всем мире и объясните, как другие культуры могут быть поняты через язык танца.
Ex. 4 Work in pairs. Do you know these kinds of dance? Take turns to express your knowledge or guess about the country of its origin. — Работа в парах. Вы знаете эти танцы? По очереди выражайте свои знания или догадывайтесь о стране их происхождения.
tap dancing – чечетка — происходит из смешения различных культур, прежде всего ирландского танца и афроамериканских танцевальных традиций. Особенно популярна она стала в США, где сплавилось множество культурных традиций, и на рубеже XIX—XX веков появился новый танец.
waltz – вальс — Вена
flamenco – фламенко — Испания
foxtrot – фокстрот — США
samba – самба — Бразилия
tango – танго — Аргентина
twist – твист — США
swing – свинг — США
jazz – джаз — род музыкального искусства, сложившийся под влиянием африканских ритмов, европейской гармонии, с привлечением элементов афроамериканского фольклора.
Ex. 5 Listen and match speakers 1-5 with statements a-f. Watch out! One statement is extra. – Послушайте и сопоставьте говорящих 1-5 с предложениями a-f. Осторожно! Одно предложение лишнее.
This speaker – этот говорящий
4-a believes that anyone can dance a modern dance. — считает, что любой может танцевать современный танец.
1-b describes the origin of the national folk dance of America. — описывает происхождение национального народного танца Америки.
5-с shares the opinion that dancing is good for your health. — разделяет мнение, что танцы хороши для вашего здоровья.
2-d speaks about the history of ballroom dancing. — рассказывает об истории бальных танцев.
e describes the performance of a local dance. — описывает исполнение местного танца.
3-f speaks of the type of dancing which originated in Italy, but later flourished in France. — говорит о типе танца, который возник в Италии, но позже процветал во Франции.
Ex. 6 Read the Factfile and answer the questions. – Прочитайте факты и ответьте на вопросы.
1. What does the lion dance symbolize? — Что символизирует танец льва?
2. What dance was born in the streets of New York? What clothes are these street dancers usually dressed in? — Какой танец появился на улицах Нью-Йорка? Какую одежду обычно надевают эти уличные танцоры?
3. Which kinds of dance depend upon improvisation? — Какие виды танца зависят от импровизации?
4. Is there any difference between folk dance and country dance? — Есть ли разница между народным танцем и деревенским танцем (кантри танцем)?
5. What are the integral parts of the art of flamenco? — Каковы неотъемлемые части искусства фламенко?
Ex. 7 Internet project work: ‘May I Have This Dance?’ Find some information about dances as a part of different cultures of the world. Prepare a presentation about one of them or get ready to speak about the Benefits of Dance. — Работа в интернет-проекте: «Могу ли я станцевать этот танец?». Найдите информацию о танцах как части разных культур мира. Подготовьте презентацию об одном из них или приготовьтесь говорить о преимуществах танца.
Ex. 8 Read the list of careers one can follow in the world of dance. What can people in these jobs do? — Прочитайте список профессий, которые вы можете наблюдать в мире танца. Что могут делать люди на этих работах?
dancer — танцор
dance instructor — преподаватель танца
choreographer — хореограф
dance therapist — танцевальный терапевт
fitness trainer — тренер по фитнесу
make-up artist — визажист
costume designer — художник по костюмам
studio designer — студийный дизайнер
lighting crew — команда освещения
artistic administrator — художественный руководитель
Ex. 9 Crossing Cultures. In groups, discuss questions 1-3. — Пересечение культур. В группах обсудите вопросы 1-3.
1. How do such traditional dances as Barynya, Tsyganochka, Kamarinskaya or Yablochko represent Russian national character? — Как такие традиционные танцы, как Барыня, Цыганочка, Камаринская или Яблочко, представляют русский национальный характер?
2. Have you ever danced any of them yourself? If yes, describe the event when it happened and what you felt while dancing. If no, would you like to try any traditional dance? Why/why not? — Вы когда-нибудь танцевали любой из них? Если да, опишите событие, когда это произошло, и что вы чувствовали во время танца. Если нет, вы бы хотели попробовать любой традиционный танец? Почему, почему нет?
3. Which traditional dance of the people in your country would you choose to perform with foreign visitors to your school? What would you need to explain to the Western audience about this dance and the way to dance it? — Какой традиционный танец людей в вашей стране вы бы выбрали для выступления с иностранными посетителями вашей школы? Что вам нужно объяснить западной аудитории об этом танце и о том, как танцевать его?
FACTFILE: Traditional dance styles — Традиционные танцевальные стили
The lion dance is an important tradition in Asia, especially in China. Lion dancing experts say the Chinese people regard the lion as a symbol of bravery and peace, and the loud banging music and firecrackers are meant to scare away evil. — Танец льва является важной традицией в Азии, особенно в Китае. Специалисты по танцам льва говорят, что китайский народ считает льва символом храбрости и мира, а громкая стукающая музыка и фейерверки предназначены для того, чтобы отпугнуть зло.
‘Break dancing’ has to do with the breaks in music. The movements go along with the breaks. It became very popular on the New York Street Scene. Break dancing comes somewhat from the Lindy Hop and the Charleston. Many moves come from Kung Fu and some are even from ballet. Break dancers usually wear baggy pants, T-shirts and a hat tilted sideways. — «Брейк-данс» связан с перерывами в музыке. Движения идут вместе с перерывами. Это стало очень популярным на Сцене Нью-Йорк Стрит. Брейк-данс происходит от Линди Хоп и Чарльстона. Многие движения из Кунг-фу, а некоторые из них даже из балета. Брейк-танцоры обычно носят мешковатые брюки, футболки и шляпу на бок.
Hip-hop is a dance style, usually danced to hip-hop music, that evolved from the hip-hop culture. Hip-hop includes various moves such as breaking, popping, locking and krumping, and even house dance. Improvisation and personal interpretation are essential to hip-hop dancing. — Хип-хоп — это танцевальный стиль, обычно танцуют под музыку хип-хопа, который развился из хип-хоп-культуры. Хип-хоп включает в себя различные движения, такие как разбивание, выскакивание, остановка и крампинг, и даже хаус танец. Импровизация и личная интерпретация важны для танцев хип-хопа.
Country and western dance includes several dance forms, usually danced to country-western music. If you have ever been to a country and western club or tavern, you’ve probably seen a few cowboy boot-wearing dancers twirling around the dance floor with big smiles on their faces. — Кантри и западный танец включают в себя несколько танцевальных форм, обычно танцующих под кантри-западную музыку. Если вы когда-либо были в какой-то стране и в западном клубе или в таверне, вы, вероятно, видели несколько танцоров-ковбоев обутых в ботинки крутящихся по танцполу с широкими улыбками на лицах.
Flamenco dance is an expressive dance form that mixes percussive footwork with intricate hand, arm and body movements. Flamenco is a Spanish art consisting of three forms: Cante, the song, Baile, the dance, and Guitarra, guitar playing. — Танец фламенко — выразительная танцевальная форма, которая смешивает ударную работу ног с замысловатыми движениями рук и тела. Фламенко — испанское искусство, состоящее из трех форм: Cante, песня, Baile, танец и Guitarra, игра на гитаре.
DIALOGUE OF CULTURES 4
AMERICAN CHARACTER — АМЕРИКАНСКИЙ ХАРАКТЕР
Glossary — Глоссарий:
melting pot – плавильный котел
salad bowl — салатник
descendants — потомки
life expectancy — продолжительность жизни
mainstream culture — основная культура
subculture — субкультура
job-oriented culture — ориентированная на работу культура
business-oriented culture — бизнес-ориентированная культура
slacking — бездельничать
avoid red tape — избегать волокиты
show stamina — показать выносливость
the Mayflower pioneers – пионеры Мэйфлауэр
frontier spirit — пограничный дух
Ex. 1 Read the Factfile. What two idioms describe the USA as a country where people with different ethnical, religious and other backgrounds live together? In groups, discuss what concepts these idioms reflect: cultural assimilation or cultural pluralism? Why do you think there’s been a transition of concepts in the 21st century? — Прочтите факты. Какие две идиомы описывают США как страну, в которой живут люди с разными этническими, религиозными и другими особенностями? В группах обсудите, какие понятия отражают эти идиомы: культурная ассимиляция или культурный плюрализм? Почему вы думаете, что в XXI веке произошел переход концепций?
FACTFILE: US — MELTING POT or SALAD BOWL? – Плавильный котел или салатная миска?
Immigration and diversity history — История иммиграции и разнообразия
1.5 m native American Indians — 1,5 млн. Американских индейцев
1492 — Columbus arrived, and more Europeans arrived for the next 200 years — Колумб прибыл, и больше европейцев прибыли в течение следующих 200 лет
1619 — Africans arrived as slaves — Африканцы прибыли в качестве рабов
1779 — Independence from Great Britain — Независимость от Великобритании
1847 — Irish arrived due to Potato Blight (39 m descendants today) — Ирландцы прибыли из-за картофельной гнили (сегодня 39 миллионов потомков)
1880 — Jewish arrived (6.5 m today) – приехали евреи (сегодня 6,5 млн)
1865 — Slaves made illegal — Рабы стали незаконными
1963 — Martin Luther King’s historic speech ‘I have a dream’ — Историческая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта»
Current US population 298,444,215 — Текущее население США 298 444 215
Ex. 2 Use the pie Charts to speak about the current diversity of the US. — Используйте круговые диаграммы, чтобы рассказать о нынешнем разнообразии США.
Ex. 3 Work with a partner. Study some observations made by visitors to the USA. For each point decide whether the same habits and ways are practiced in Russia. — Работа с партнером. Изучите некоторые наблюдения, сделанные посетителями в США. По каждому вопросу решайте, применяются ли в России одни и те же привычки и способы.
American habits and lifestyle — Американские привычки и образ жизни
• Americans love to spend time outdoors. People can play tennis, basketball or jog for recreation, walk in parks, do the gardening or hike. — Американцы любят проводить время на открытом воздухе. Люди могут играть в теннис, баскетбол или бегать трусцой для отдыха, гулять в парках, заниматься садоводством или ходить в поход.
• The national holiday, or the Independence Day of the USA, is celebrated on the Fourth of July. Since the weather is usually good, people tend to organize outdoor activities, such as parades, sporting events, picnics and, in the evening, fireworks displays. — Четвертого июля отмечается национальный праздник или День независимости США. Поскольку погода обычно хороша, люди, как правило, организуют мероприятия на свежем воздухе, такие как парады, спортивные мероприятия, пикники, а вечером — фейерверки.
• American ‘small talk’ is usually about sport. — Американский «маленький разговор (светская беседа, болтовня)», как правило, касается спорта.
• Americans hate queuing. If there is a line, an American will most likely leave and come another time. — Американцы ненавидят очереди. Если есть очередь, американец, скорее всего, уйдет и придет в другой раз.
• Most of the young people in America tend to move out of their parents’ home as soon as they finish high school. — Большинство молодых людей в Америке, как правило, покидают родительский дом, как только заканчивают среднюю школу.
• It is not customary in America to drop into a friend’s house because you are passing by. You are supposed to respect other people’s privacy. — В Америке не принято заходить в дом друга, потому что вы проходите мимо. Вы должны уважать конфиденциальность других людей.
• Even if not shopping for anything, Americans enjoy looking at all options. — Даже если вы ничего не покупаете, американцам нравится смотреть на все варианты.
• When asked what they prefer to do Americans reply with a question ‘What are my choices?’ — Когда спрашивают, что они предпочитают делать, американцы отвечают вопросом: «Каковы выборы?»
• Americans don’t like to waste time, they believe that ‘Time is money’. — Американцы не любят тратить время впустую, они считают, что «Время — деньги».
• Americans are socially active. Almost every city and town in the US has its social organizations that sponsor fund-raising activities, such as concerts, dinners, festivals to raise money for hospitals, schools and other charitable causes. One state — Tennessee — is nicknamed The Volunteer State. — Американцы социально активны. Почти у каждого маленького и большого города в США есть свои общественные организации, которые спонсируют мероприятия по сбору средств, такие как концерты, ужины, фестивали, чтобы собрать деньги для больниц, школ и других благотворительных целей. Одно государство — Теннесси — прозвали «Волонтерское государство».
Ex. 4 Work in pairs. Look at the three car number plates. Which states in the US their owners come from? Consult a map of the USA and say in what part of the country they are located. Why do you think some Americans like to use nicknames of the states they live in on their car number plates? Do drivers do it in Russia? — Работайте парами. Посмотрите на три номера автомобилей. Из каких государств в США их владельцы? Проконсультируйтесь с картой США и скажите, в какой части страны они расположены. Почему, по вашему мнению, некоторые американцы любят использовать прозвища штатов, в которых они живут, на своих автомобильных номерных номерах? Водители в России это делают?
Ex. 5 Listen to the recording and answer the questions. — Прослушайте запись и ответьте на вопросы.
1. What makes the girl talk about her university with pride? — Что заставляет девушку говорить о своем университете с гордостью?
Harvard University is older than the country itself. It has many traditions. At first it was for very young children, 10-11-years-old boys who studied the Bible. Its library system is absolutely amazing and it is the fourth biggest library in the world. It is seven stories high and 16 stories underground, and it’s absolutely full of books. — Гарвардский университет старше самой страны. У него много традиций. Сначала он был для очень маленьких детей, 10-11-летних мальчиков, изучавших Библию. Его библиотечная система абсолютно потрясающая, и это четвертая по величине библиотека в мире. Она состоит из семи этажей над землей и 16 этажей под землей, и в них полно книг. —
2. What tradition distinguishes this university from others? — Какая традиция отличает этот университет от других?
Every first-year student should pass a swimming test. — Каждый студент первого курса должен пройти тест на плавание.
Ex. 6 Skim-read the text ‘Understanding the American character’ and decide which paragraphs the following titles suit best. – Просмотрите текст «Понимая Американский характер» и решите, какие абзацы лучше всего подходят для следующих названий.
a America is a country with a very diverse population — Америка — страна с очень разнообразным населением
b American mainstream culture is largely a business- oriented culture. — Американская культура в основном ориентирована на бизнес-культуру.
с US national character is rooted in American history. — Национальный характер США коренится в американской истории.
d American self-confidence has acquired a reputation of a national cultural trait. — Американская уверенность в себе приобрела репутацию национальной культурной черты.
Ex. 7 Read the text again and discuss the questions. — Снова прочитайте текст и обсудите вопросы.
1. What qualities of character are important in a business-oriented culture? — Какие качества характера важны для бизнес-ориентированной культуры?
2. What is the dominant trait of US nation-state culture? — Какова преобладающая черта национальной культуры США?
3. What is the ‘frontier spirit’? How did it influence the American character? — Что такое «пограничный дух»? Как это повлияло на американский характер?
4. Why can some nation-state traits possess negative aspects? — Почему некоторые черты национального государства обладают негативными аспектами?
Ex. 8 Crossing Cultures. In groups, discuss — Пересечение культур. В группах обсудите:
• May some aspects of American behaviour that are not customary for Russian citizens lead to embarrassing situations? Why/why not? — Могут ли некоторые аспекты поведения американцев, не привычные для российских граждан, привести к смущающим ситуациям? Почему, почему нет?
• What rules of mainstream American business culture can be difficult for Russian employees to follow? Give your arguments. — Какие правила для массовой деловой культуры в Америке могут быть трудными для российских сотрудников? Дайте свои аргументы.
• What traditional proverbs may describe the strengths and weaknesses of Russian national character? Make a list of them and, if possible, find their English equivalents. — Какие традиционные пословицы могут описывать сильные и слабые стороны российского национального характера? Составьте список и, если возможно, найдите их английские эквиваленты.
• Which features of Russian character may seem alien to Americans? — Какие особенности русского характера могут казаться чуждыми американцам?
Understanding the American Character
It is often said that there is no American culture. It is better defined as a collection of subcultures, which is to a great extent true. The USA, indeed, has historically developed as a nation of immigrants and in its essence is a ‘melting pot’.
But, on the other hand, there is an American mainstream culture. It is connected with the attitude of Americans to work. Americans work hard and tend to see things in terms of their potential for making money. In this job-oriented culture you need to observe certain rules: you must be punctual, well dressed, tidy, energetic, focused, work hard, not time-wasting or slacking, take short holidays, be sensible in avoiding red tape, learn English, show stamina and listen to the boss.
Looking deeper, however, the underlying national historical culture of America is not that obvious. It has been evolving since independence in 1776, with its earlier roots visible in the struggle of the Mayflower pioneers, the Indian and Mexican wars, the Louisiana Purchase, and the eventual conquest of a vast continent in an incredibly short span of time.
(отрывок из текста)
Понимание американского характера
Часто говорят, что нет американской культуры. Он лучше определен как совокупность субкультур, что в значительной степени верно. США, действительно, исторически развивались как нация иммигрантов и по своей сути являются «плавильным котлом».
Но, с другой стороны, есть американская основная культура. Это связано с отношением американцев к работе. Американцы упорно трудятся и склонны видеть вещи с точки зрения их потенциала для зарабатывания денег. В этой ориентированной на работу культуре необходимо соблюдать определенные правила: вы должны быть пунктуальными, хорошо одетым, аккуратным, энергичным, целенаправленным, работать, а не тратить свое время попусту или на раскачивание, брать короткие праздники, разумно избегать волокиты, выучить английский язык, показать выносливость и слушать начальника.
Однако, глядя глубже, основная национальная историческая культура Америки не так очевидна. Она развивается с момента обретения независимости в 1776 году, с его ранними корнями, видимыми в борьбе пионеров Мейфлауэра, индийских и мексиканских войн, Луизианы, и в конечном итоге завоевания огромного континента в невероятно короткий промежуток времени.
В основе национальной культуры нации США ясно: она молода, успешна, богата и сильна. Этот прочный фундамент дает американскому народу доминирующую черту — уверенность. Начиная с прибытия Мэйфлауэра в 1620 году и пути к созданию 13 колоний на восточном побережье, психология первых поселенцев на американском континенте часто описывается как «пограничный дух». Их путешествие в поисках свободы деятельности и веры было долгим и опасным, но после больших испытаний им это удалось.
Многие черты американского характера происходят в пограничном духе. Поскольку для первых поселенцев не было никого, на кого можно положиться, им приходилось развивать выносливость. В целом они должны были быть индивидуалистами («я могу полагаться только на себя и своих лошадей»). Большинство американцев в наши дни продолжают полагать, что в Соединенных Штатах нет ничего невозможного, особенно в отношении личного прогресса.
Но в то время как уверенность, смелость и твердое принятие решений — отличные качества для бизнеса, они не всегда бесспорны в сложных ситуациях современной мировой торговли и политики. К сожалению, США не спешили изучать и поглощать сильные стороны и умения, продемонстрированные энергичными азиатскими, южноамериканскими, европейскими и российскими культурами. Американское нежелание глубже изучать местные культуры, эксперты считают его основной слабостью в продвижении американских инициатив в других странах мира.
In this post, we explain who the Beefeaters are, some of their history, as well as how to see them at the Tower of London.
- Why Are They Called Beefeaters
- Top Tips for Seeing Them
- Tower of London
- Ceremony of the Keys
- Crown Jewels
- Things to Do in London
OVERVIEW
No visit to the Tower of London would be complete without seeing a «Beefeater», officially known as a Yeoman Warder of His Majesty’s Royal Palace and Fortress the Tower of London, Member of the Sovereign’s Body Guard of the Yeoman Guard Extraordinary.
The Beefeaters are often confused with ‘Yeomen of the Guard’, a distinctly different corps of Royal Bodyguards.
Becoming a Yeoman Warder is not easy. At present, there are 37 Yeomen Warders at the Tower of London.
A candidate must have at least 22 years of service in the Armed Forces.
In addition to the length of service, all Yeomen Warders must also have been awarded the ‘Long Service and Good Conduct’ medal during their time in the armed forces.
You can also check out the Yeomen Warders’ webpage on the official website of the British Monarchy.
WHY ARE THEY CALLED BEEFEATERS
Nobody knows for sure.
The most popular speculation is that the term originated from the fact that the Yeomen of the Guard were allowed to eat as much beef as they liked from the King’s table.
‘Beefeater’ eventually became a term used to distinguish between the Body Guard at the Tower of London, and the Royal Bodyguards working in other locations.
Yeomen Warders have been in service at the Tower of London since 1485 when the corps were formed by King Henry VII, although their origins date back even further.
Traditionally Beefeaters had been men. But Moira Cameron of Argyll, Scotland made history when she became the first female Yeoman Warder ever in 2007.
Today, there are three women on the team!
The job of Beefeater has its’ perks, of course; Yeomen Warders have the unique privilege of being able to live in the Tower!
A portion of their salaries is given over as rent and many of the apartments in the Tower date from the 13th century.
Although an interesting place to live, the wife of one Beefeater says it’s impossible to order a pizza to be delivered to the Tower because nobody ever believes that is where they live!
TOP TIPS FOR SEEING A BEEFEATER
Just seeing the Yeomen Warders can be exciting enough, but to get a true Tower of London experience, join along on a tour of the Tower of London led by one of the Beefeaters themselves!
The tours are of no additional cost on top of your admission ticket, and joining a Beefeater tour is the only way to get admission into the church in the Tower – St. Peter ad Vincula.
Entertaining, engaging, and charming, nobody knows more about the Tower than the Yeoman Warders and since tours leave every 30 minutes, you’ve got no excuse to miss it!
Be sure to read our post on what’s inside of the Tower of London.
RELATED POSTS
- Tower of London
- Ceremony of the Keys
- Private Beefeater Jack the Ripper Tours
- Crown Jewels
- Things to Do in London