The word translation means translation is

King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such «spill-overs» have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.[2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator.[3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated «language localisation».[4]

Etymology[edit]

The English word «translation» derives from the Latin word translatio,[6] which comes from trans, «across» + ferre, «to carry» or «to bring» (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is «a carrying across» or «a bringing across»—in this case, of a text from one language to another.[7]

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of «translation» on translatio, substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots.[7][8][a][9] The remaining Slavic languages instead calqued their words for «translation» from an alternative Latin word, trāductiō, itself derived from trādūcō («to lead across» or «to bring across»)—from trans («across») + dūcō, («to lead» or «to bring»).[7]

The West and East Slavic languages (except for Russian) adopted the translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for «translation»; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō.[7]

The Ancient Greek term for «translation», μετάφρασις (metaphrasis, «a speaking across»), has supplied English with «metaphrase» (a «literal», or «word-for-word», translation)—as contrasted with «paraphrase» («a saying in other words», from παράφρασις, paraphrasis).[7] «Metaphrase» corresponds, in one of the more recent terminologies, to «formal equivalence»; and «paraphrase», to «dynamic equivalence».[10]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of «word-for-word translation»—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, «metaphrase» and «paraphrase» may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[b]

Theories[edit]

Western theory[edit]

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The ancient Greeks distinguished between metaphrase (literal translation) and paraphrase. This distinction was adopted by English poet and translator John Dryden (1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, «counterparts,» or equivalents, for the expressions used in the source language:

When [words] appear… literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since… what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author’s words: ’tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]

Dryden cautioned, however, against the license of «imitation», i.e., of adapted translation: «When a painter copies from the life… he has no privilege to alter features and lineaments…»[10]

This general formulation of the central concept of translation—equivalence—is as adequate as any that has been proposed since Cicero and Horace, who, in 1st-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating «word for word» (verbum pro verbo).[10]

Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—»literal» where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial «values» (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[10]

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa. The grammatical differences between «fixed-word-order» languages[12] (e.g. English, French, German) and «free-word-order» languages[13] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.[10] The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text’s source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language.

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are «untranslatable» among the modern European languages.[10] A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language.[14] For full comprehension, such situations require the provision of a gloss.

Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel («present», «current»), the Polish aktualny («present», «current,» «topical», «timely», «feasible»),[15] the Swedish aktuell («topical», «presently of importance»), the Russian актуальный («urgent», «topical») or the Dutch actueel («current»).

The translator’s role as a bridge for «carrying across» values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator’s role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that «Translation is a type of drawing after life…» Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson’s remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[15]

In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[16]

The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, «it has been axiomatic» that one translates only toward his own language.[17]

Compounding the demands on the translator is the fact that no dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and grammarian Onufry Kopczyński.[18]

The translator’s special role in society is described in a posthumous 1803 essay by «Poland’s La Fontaine», the Roman Catholic Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek, Ignacy Krasicki:

[T]ranslation… is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[19]

Other traditions[edit]

Due to Western colonialism and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The Western traditions draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.

Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.

Near East[edit]

[icon]

This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2012)

Traditions of translating material among the languages of ancient Egypt, Mesopotamia, Assyria (Syriac language), Anatolia, and Israel (Hebrew language) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (c. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[20]

An early example of a bilingual document is the 1274 BCE Treaty of Kadesh between the ancient Egyptian and Hittie empires.

The Babylonians were the first to establish translation as a profession.[21]

The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations,[22] seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.[23]

The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.[24]

Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.[25]

Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.

William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.

The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasa al-Alsum (‘School of Tongues’) in Egypt in 1813 CE.[26]

Asia[edit]

There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and Chinese translation theory identifies various criteria and limitations in translation.

In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial borrowings of Chinese vocabulary and writing system. Notable is the Japanese kanbun, a system for glossing Chinese texts for Japanese speakers.

Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Some special aspects of translating from Chinese are illustrated in Perry Link’s discussion of translating the work of the Tang Dynasty poet Wang Wei (699–759 CE).[27]

Some of the art of classical Chinese poetry [writes Link] must simply be set aside as untranslatable. The internal structure of Chinese characters has a beauty of its own, and the calligraphy in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like [the one that Eliot Weinberger discusses in 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways)], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness….
Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five-syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.[28]

Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, «where the impossibility of perfect answers spawns endless debate.» Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. «The dissection, though,» writes Link, «normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog.»[28]

Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.[29]

It is the norm in classical Chinese poetry, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei supply a subject. Weinberger points out, however, that when an «I» as a subject is inserted, a «controlling individual mind of the poet» enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, «the experience becomes both universal and immediate to the reader.» Another approach to the subjectlessness is to use the target language’s passive voice; but this again particularizes the experience too much.[29]

Nouns have no number in Chinese. «If,» writes Link, «you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a «measure word» to say «one blossom-of roseness.»[29]

Chinese verbs are tense-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but verb tense is not one of them. For poets, this creates the great advantage of ambiguity. According to Link, Weinberger’s insight about subjectlessness—that it produces an effect «both universal and immediate»—applies to timelessness as well.[29]

Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:

Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values.
Weinberger […] pushes this insight further when he writes that «every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader’s intellectual and emotional life.» Then he goes still further: because a reader’s mental life shifts over time, there is a sense in which «the same poem cannot be read twice.»[29]

Islamic world[edit]

Translation of material into Arabic expanded after the creation of Arabic script in the 5th century, and gained great importance with the rise of Islam and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly study at major Islamic learning centers, such as the Al-Karaouine (Fes, Morocco), Al-Azhar (Cairo, Egypt), and the Al-Nizamiyya of Baghdad. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.

Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.

In the 19th century, after the Middle East’s Islamic clerics and copyists

had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press, [an] explosion in publishing … ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.

In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908… more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.

The most prominent among them was al-Muqtataf … [It] was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the Enlightenment canon. (Montesquieu’s Considerations on the Romans and Fénelon’s Telemachus had been favorites.)[30]

A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in Paris in the late 1820s, teaching religion to Muslim students. After returning to Cairo with the encouragement of Muhammad Ali (1769–1849), the Ottoman viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to Voltaire’s biography of Peter the Great, along with the Marseillaise and the entire Code Napoléon. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since Abbasid times (750–1258).[31]

In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language… was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet Arabic has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.[32]

The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and Ottoman Turkish languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized civil service expressed skepticism, writes Christopher de Bellaigue, «with a freedom that is rarely witnessed today … No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world.» One of the neologisms that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was «darwiniya», or «Darwinism».[30]

One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt’s senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin’s exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer’s view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh’s ideas.[33]

After World War I, when Britain and France divided up the Middle East’s countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the Sykes-Picot agreement—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the Muslim Brotherhood emerged in Egypt, the House of Saud took over the Hijaz, and regimes led by army officers came to power in Iran and Turkey. «[B]oth illiberal currents of the modern Middle East,» writes de Bellaigue, «Islamism and militarism, received a major impetus from Western empire-builders.» As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world’s translators and modernizers, such as Muhammad Abduh, largely had to yield to retrograde currents.[34]

Fidelity and transparency[edit]

Fidelity (or «faithfulness») and felicity[35] (or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase «les belles infidèles» to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both.[c] Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology Sylvae:

Where I have taken away some of [the original authors’] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg’d them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc’d from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou’d probably have written.[37]

A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be «faithful»; a translation that meets the criterion of transparency, «idiomatic». Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation «sounds wrong» and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense.

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide «local color».

While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of «fidelity» and «transparency», this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of adaptation. Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. The Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to local customs and mores.

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture «On the Different Methods of Translation» (1813) he distinguished between translation methods that move «the writer toward [the reader]», i.e., transparency, and those that move the «reader toward [the author]», i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France’s cultural domination and to promote German literature.

In recent decades, prominent advocates of such «non-transparent» translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[38] and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply «foreignizing» rather than domesticating translation strategies.[39]

Equivalence[edit]

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, «formal equivalence» and «dynamic [or functional] equivalence» – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. «Formal equivalence» corresponds to «metaphrase», and «dynamic equivalence» to «paraphrase». «Formal equivalence» (sought via «literal» translation) attempts to render the text literally, or «word for word» (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, «dynamic equivalence» (or «functional equivalence») conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text’s active vs. passive voice, etc.

There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional equivalents.[40]

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as «false friends»[41] and false cognates.

Source and target languages[edit]

In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language[42] – is the language being translated into.[43] Difficulties in translating can arise from lexical and syntactical differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different language families.[44]

Often the source language is the translator’s second language, while the target language is the translator’s first language.[45] In some geographical settings, however, the source language is the translator’s first language because not enough people speak the source language as a second language.[46] For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English.[46] In cases where the source language is the translator’s first language, the translation process has been referred to by various terms, including «translating into a non-mother tongue», «translating into a second language», «inverse translation», «reverse translation», «service translation», and «translation from A to B».[46] The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.[47]

Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.[48]

While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language.[49] Linguist Ghil’ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation per se but rather of elegant translation.[50]: 219 

Source and target texts[edit]

In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday’s definition of translation, «the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)».[51] The terms ‘source text’ and ‘target text’ are preferred over ‘original’ and ‘translation’ because they do not have the same positive vs. negative value judgment.

Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.[52]

Back-translation[edit]

A «back-translation» is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.[53] But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable.[54] Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a «round-trip translation.» When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[55]

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, «The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County». He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a «Private History of the ‘Jumping Frog’ Story». The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick’s Greek Prose Composition (p. 116) under the title, «The Athenian and the Frog»; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain’s «Jumping Frog» story.[56]

When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki’s Polish version.[57]

Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.[citation needed]

When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Supporters of Aramaic primacy—the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic Gospel of Judas, which survives only in Coptic, was originally written in Greek.

John Dryden (1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators’ influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in prepositions because Latin sentences cannot end in prepositions.[58][59] Dryden created the proscription against «preposition stranding» in 1672 when he objected to Ben Jonson’s 1611 phrase, «the bodies that those souls were frighted from», though he did not provide the rationale for his preference.[60] Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of no sentence-ending prepositions, subsequently adopted by other writers.[61][d]

Translators[edit]

Competent translators show the following attributes:

  • a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
  • an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
  • familiarity with the subject matter of the text being translated;
  • a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic register when appropriate; and
  • a finely tuned sense of when to metaphrase («translate literally») and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts.[62]

A competent translator is not only bilingual but bicultural. A language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but also a vast interconnecting system of connotations and cultural references whose mastery, writes linguist Mario Pei, «comes close to being a lifetime job.»[63] The complexity of the translator’s task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years’ experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them.[18]

Emily Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania and herself a translator, writes: «[I]t is [hard] to produce a good literary translation. This is certainly true of translations of ancient Greek and Roman texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a one-person band. And most one-person bands do not sound very good.»[64]

When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer’s short Polish-language play, The Book of Job, he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.[65]

The translator’s role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities[66]), involves interpretation: choices must be made, which implies interpretation.[15][e][f] Mark Polizzotti writes: «A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations.»[68] A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.

Conrad, whose writings Zdzisław Najder has described as verging on «auto-translation» from Conrad’s Polish and French linguistic personae,[69] advised his niece and Polish translator Aniela Zagórska: «[D]on’t trouble to be too scrupulous … I may tell you (in French) that in my opinion il vaut mieux interpréter que traduire [it is better to interpret than to translate] …Il s’agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère … [It is, then, a question of finding the equivalent expressions. And there, my dear, I beg you to let yourself be guided more by your temperament than by a strict conscience….]»[70] Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be «idiomatic». «For in the idiom is the clearness of a language and the language’s force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words.»[71] Conrad thought C.K. Scott Moncrieff’s English translation of Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time—or, in Scott Moncrieff’s rendering, Remembrance of Things Past) to be preferable to the French original.[72][g]

Emily Wilson writes that «translation always involves interpretation, and [requires] every translator… to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative choice.»[73] Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly close reading of the source text and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in language and thereby to asymptotically approach the most accurate rendering of the source text.[74]

Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language. Psychologist and neural scientist Gary Marcus notes that «virtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice.»[75] An example of linguistic ambiguity is the «pronoun disambiguation problem» («PDP»): a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as «he», «she» or «it»—refers.[76] Such disambiguation is not infallible by a human, either.

Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic William Empson have demonstrated – to literary critics. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in poetry and diplomacy; it can be more problematic in ordinary prose.[77]

Individual expressions – words, phrases, sentences – are fraught with connotations. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to «alternative reactions», or as Joseph Conrad once wrote, «No English word has clean edges.» All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than «instruments for exciting blurred emotions.»[78]

Christopher Kasparek also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of Kurt Gödel’s incompleteness theorems – generally requires more information about the subject matter than is present in the actual source text. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator’s part.[74]

A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader’s unfamiliarity with it. Analogously, «[i]n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages.»[74]

Thus, writes Kasparek, «Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves interpretation: choices must be made, which entails interpretation. Bernard Shaw, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, Three Plays for Puritans: ‘I would give half a dozen of Shakespeare’s plays for one of the prefaces he ought to have written.'»[74]

It is due to the inescapable necessity of interpretation that – pace the story about the 3rd century BCE Septuagint translations of some biblical Old Testament books from Hebrew into Koine Greek – no two translations of a literary work, by different hands or by the same hand at different times, are likely to be identical. As has been observed – by Leonardo da Vinci? Paul Valery? E.M. Forster? Pablo Picasso? by all of them? – «A work of art is never finished, only abandoned.»[74]

Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of censor and surreptitiously delete or bowdlerize passages merely to please a political or moral interest.[79]

Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of painting has schooled many a novice painter.[80] A translator who can competently render an author’s thoughts into the translator’s own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like analytic philosophy) compels precise analysis of language elements and of their usage. In 1946 the poet Ezra Pound, then at St. Elizabeth’s Hospital, in Washington, D.C., advised a visitor, the 18-year-old beginning poet W.S. Merwin: «The work of translation is the best teacher you’ll ever have.»[81][h] Merwin, translator-poet who took Pound’s advice to heart, writes of translation as an «impossible, unfinishable» art.[83]

Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms, and vocabulary.

Interpreting[edit]

Interpreting is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term «interpreting,» rather than «interpretation,» is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word «interpretation.»

Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators.[i] Even English does not always make the distinction, frequently using «translating» as a synonym for «interpreting.»

Interpreters have sometimes played crucial roles in human history. A prime example is La Malinche, also known as Malintzin, Malinalli and Doña Marina, an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés.[85]

Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition’s traverse of the North American continent to the Pacific Ocean.[86]

The famous Chinese man of letters Lin Shu (1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (王壽昌), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin’s first such translation, 巴黎茶花女遺事 (Past Stories of the Camellia-woman of Paris – Alexandre Dumas, fils’s, La Dame aux Camélias), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English.[87]

Sworn translation[edit]

Sworn translation, also called «certified translation,» aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations.

Telephone[edit]

Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.[88]

Internet[edit]

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available.[89] With the recent emergence of translation crowdsourcing,[90][91] translation memory techniques, and internet applications,[92] translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to businesses, individuals, and enterprises.

While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Babel Fish (now defunct), web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and software localization.[93] Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers.[94] Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text.

Computer assist[edit]

Computer-assisted translation (CAT), also called «computer-aided translation,» «machine-aided human translation» (MAHT) and «interactive translation,» is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.

Machine translation[edit]

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.[95] With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or translation management system.[96]

Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate, Babel Fish (now defunct), Babylon, DeepL Translator, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, «give the gist» of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author’s intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations.

Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.[j] Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator’s job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved.[98] Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.[95]

The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are those of artificial intelligence itself.[99] As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by Google Translate and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and connotation.[100] Writes Paul Taylor: «Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality.»[101]

Literary translation[edit]

A 1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative, rather than creative, art

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson, and Linda Gaboriau; and the Canadian Governor General’s Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.

In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English,[102] with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this.[103][104][105]

History[edit]

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into early Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[106]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius’ Consolation of Philosophy. Meanwhile, the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome’s Vulgate of c. 384 CE,[107] the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

The Arabs undertook large-scale efforts at translation. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[108] King Alfonso X the Wise of Castile in the 13th century promoted this effort by founding a Schola Traductorum (School of Translation) in Toledo. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European Scholasticism, and thus European science and culture.

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight’s Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[108]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (c. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory’s Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners’ version of Jean Froissart’s Chronicles (1523–25).[108]

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de’ Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato’s works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus’ Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[108]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France’s Pléiade, England’s Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[108]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[109]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak «in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman». As great as Dryden’s poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet’s concision. Similarly, Homer arguably suffers from Alexander Pope’s endeavor to reduce the Greek poet’s «wild paradise» to order. Both works live on as worthy English epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.[109]

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson’s «translations» of Ossian—from texts that were actually of the «translator’s» own composition.[109]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became «the text, the whole text, and nothing but the text», except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[k] In regard to style, the Victorians’ aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[109]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett’s example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[109]

Modern translation[edit]

As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a «modern translation» (e.g., a «modern English translation» or «modernized translation»).

Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see «Modern English Bible translations»), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of William Shakespeare (which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with Geoffrey Chaucer’s Middle-English Canterbury Tales (which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the Oregon Shakespeare Festival commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as Edward III,[110] into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings.[111]

Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century Tale of Genji is generally read in modern translation (see «Genji: modern readership»).

Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.

Anna North writes: «Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself.» An example is Emily Wilson’s 2017 translation of Homer’s Odyssey, where by conscious choice Wilson «lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar.»[112]

Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers prefer the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of ca. 1600 to modern translations.

An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see «List of Latin translations of modern literature»).

Poetry[edit]

Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem’s formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. Douglas Hofstadter, in his 1997 book, Le Ton beau de Marot, argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[113]

The Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson, however, had in his 1959 paper «On Linguistic Aspects of Translation», declared that «poetry by definition [is] untranslatable». Vladimir Nabokov, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson’s. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin in prose.

Hofstadter, in Le Ton beau de Marot, criticized Nabokov’s attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form.

However, a host of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt’s notion of language as a «third universe» existing «midway between the phenomenal reality of the ’empirical world’ and the internalized structures of consciousness.»[114] Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem The Conference of the Birds, means when she writes:

Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of The Conference of the Birds, while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.[115]

Poet Sherod Santos writes: «The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one’s own language to spark what Robert Lowell has called ‘the fire and finish of the original.'»[116]
According to Walter Benjamin:

While a poet’s words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.[117]

Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:

Among the idées reçues [received ideas] skewered by David Bellos is the old saw that «poetry is what gets lost in translation.» The saying is often attributed to Robert Frost, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly «hypertranslation») to designate a version that deliberately improves on the original.[118]

Book titles[edit]

Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example Antoine de Saint-Exupéry’s Le Petit Prince (The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is Stieg Larsson’s The Girl with the Dragon Tattoo, whose original Swedish title is Män som hatar kvinnor (Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work.

When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.[119]

Plays[edit]

The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively.[120] Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters’ speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.[121]

Audiences in Shakespeare’s time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time.[122] Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.[123][124]

Chinese literature[edit]

In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In The Poem Behind the Poem, Barnstone argues that poetry «can’t be made to sing through a mathematics that doesn’t factor in the creativity of the translator».[125]

A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate.[126]

Sung texts[edit]

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called «singing translation»—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.[l]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.

Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

Religious texts[edit]

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey.[127] For example, Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese occasionally adjusted their translations to better reflect China’s distinct culture, emphasizing notions such as filial piety.

One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the «Septuagint», a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.

Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is Jerome (347–420 CE), the patron saint of translators. For centuries the Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome’s contemporary, Augustine of Hippo (354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome’s colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of «overdetermination». For example, Isaiah’s prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word ‘almah, which is also used to describe the dancing girls at Solomon’s court, and simply means young and nubile. Jerome, writes Marina Warner, translates it as virgo, «adding divine authority to the virulent cult of sexual disgust that shaped Christian moral theology (the [Moslem] Quran, free from this linguistic trap, does not connect Mariam/Mary’s miraculous nature with moral horror of sex).» The apple that Eve offered to Adam, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an apricot, orange, or banana; but Jerome liked the pun malus/malum (apple/evil).[35]

Pope Francis has suggested that the phrase «lead us not into temptation», in the Lord’s Prayer found in the Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and Luke (the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, «do not let us fall into temptation», commenting that God does not lead people into temptation—Satan does.[m] Some important early Christian authors interpreted the Bible’s Greek text and Jerome’s Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins[129] in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like «do not let us fall» could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (c. 155–c. 240 CE, «do not allow us to be led») and Cyprian (c. 200–258 CE, «do not allow us to be led into temptation»). A later author, Ambrose (c. 340–397 CE), followed Cyprian’s interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome’s Latin Vulgate rendering, observed that «many people… say it this way: ‘and do not allow us to be led into temptation.'»[130]

In 863 CE the brothers Saints Cyril and Methodius, the Byzantine Empire’s «Apostles to the Slavs», began translating parts of the Bible into the Old Church Slavonic language, using the Glagolitic script that they had devised, based on the Greek alphabet.

The periods preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw translations of the Bible into vernacular (local) European languages—a development that contributed to Western Christianity’s split into Roman Catholicism and Protestantism over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as Martin Luther’s into German (the New Testament, 1522), Jakub Wujek’s into Polish (1599, as revised by the Jesuits), and William Tyndale’s (New Testament, 1526 and revisions) and the King James Version into English (1611).

Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned.[131] Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe’s corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.

A famous mistranslation of a Biblical text is the rendering of the Hebrew word קֶרֶן (keren), which has several meanings, as «horn» in a context where it more plausibly means «beam of light»: as a result, for centuries artists, including sculptor Michelangelo, have rendered Moses the Lawgiver with horns growing from his forehead.

Such fallibility of the translation process has contributed to the Islamic world’s ambivalence about translating the Quran (also spelled Koran) from the original Arabic, as received by the prophet Muhammad from Allah (God) through the angel Gabriel incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad’s death. During prayers, the Quran, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages.[132]

A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a range of meanings, depending on context. This is said to be a linguistic feature, particularly of all Semitic languages, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages.[132] There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the Quran as but one possible interpretation of the Quranic (Classical) Arabic text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an «interpretation» rather than a translation.[133]

To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad’s life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of Chinese literature, an attempt at an accurate translation of the Quran requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two cultures involved.

Experimental literature[edit]

Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel Don Quixote (1986) and Giannina Braschi’s novel Yo-Yo Boing! (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice.[134][135] These authors weave their own translations into their texts.

Acker’s Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.[134]

Whereas Braschi’s trilogy of experimental works (Empire of Dreams, 1988; Yo-Yo Boing!, 1998, and United States of Banana, 2011) deals with the very subject of translation.[136] Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Golden Age, and Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi’s translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.[137]

Science fiction[edit]

Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes,[clarification needed] and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary,[138] and fictional representation of the translation process,[139][140] the translation of science-fiction texts involves specific concerns.[141] The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency.[142][143] As in the case of other mass-fiction genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.[144]

Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction’s repertoire of shared conventions and tropes. After World War II, many European countries were swept by a wave of translations from the English.[145][146] Due to the prominence of English as a source language, the use of pseudonyms and pseudotranslations became common in countries such as Italy[141] and Hungary,[147] and English has often been used as a vehicular language to translate from languages such as Chinese and Japanese.[148]

More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.[148]

Technical translation[edit]

Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.[149]

See also[edit]

  • American Literary Translators Association
  • Applied linguistics
  • Back-translation
  • Bible translations
  • Bilingual dictionary
  • Bilingual pun
  • Bilingualism
  • Calque
  • Certified translation
  • Chinese translation theory
  • Code mixing
  • Contrastive linguistics
  • Dictionary-based machine translation
  • Diglossia
  • European Master’s in Translation
  • Example-based machine translation
  • False cognate
  • False friend
  • First language
  • Homophonic translation
  • Humour in translation («howlers»)
  • Hybrid word
  • Indirect translation
  • International Federation of Translators
  • Internationalization and localization
  • Interpreting notes
  • Inttranet
  • Language brokering
  • Language industry
  • Language interpretation
  • Language localisation
  • Language professional
  • Language transfer
  • Legal translation
  • Lexicography
  • Lingua franca
  • Linguistic validation
  • List of translators
  • List of women translators
  • Literal translation
  • Machine translation
  • Medical translation
  • Metaphrase
  • Mobile translation
  • Multilingualism
  • National Translation Mission (NTM)
  • Neural machine translation
  • Paraphrase
  • Phonaesthetics
  • Phonestheme
  • Phono-semantic matching
  • Postediting
  • Pre-editing
  • Pseudotranslation
  • Register (sociolinguistics)
  • Rule-based machine translation
  • Second language
  • Self-translation
  • Skopos theory
  • Sound symbolism
  • Statistical machine translation
  • Syntax
  • Technical translation
  • Transcription (linguistics)
  • Translating for legal equivalence
  • Translation associations
  • Translation criticism
  • Translation memory
  • Translation scholars
  • Translation services of the European Parliament
  • Translation studies
  • Translation-quality standards
  • Transliteration
  • Untranslatability
  • Vehicular language

Notes[edit]

  1. ^ The Dutch overzetting (noun) and overzetten (verb) in the sense of «translation» and «to translate», respectively, are considered archaic. While omzetting may still be found in early modern literary works, it has been replaced entirely in modern Dutch by vertaling.
  2. ^ «Ideal concepts» are useful as well in other fields, such as physics and chemistry, which include the concepts of perfectly solid bodies, perfectly rigid bodies, perfectly plastic bodies, perfectly black bodies, perfect crystals, perfect fluids, and perfect gases.[11]
  3. ^ French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d’Ablancourt (1606-64): «They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful.»[36]
  4. ^ Cf. a supposed comment by Winston Churchill: «This is the type of pedantry up with which I will not put.»
  5. ^ «Interpretation» in this sense is to be distinguished from the function of an «interpreter» who translates orally or by the use of sign language.
  6. ^ Rebecca Armstrong writes: «A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. [Often the translator] need[s] to render the same […] word differently in different contexts.»[67]
  7. ^ See «Poetry», below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original.
  8. ^ Elsewhere Merwin recalls Pound saying: «[A]t your age you don’t have anything to write about. You may think you do, but you don’t. So get to work translating. The Provençal is the real source….»[82]
  9. ^ For example, in Polish, a «translation» is «przekład» or «tłumaczenie.» Both «translator» and «interpreter» are «tłumacz.» For a time in the 18th century, however, for «translator,» some writers used a word, «przekładowca,» that is no longer in use.[84]
  10. ^ J.M. Cohen observes: «Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination.»[97]
  11. ^ For instance, Henry Benedict Mackey’s translation of St. Francis de Sales’s «Treatise on the Love of God» consistently omits the saint’s analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
  12. ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
  13. ^ MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies, University of Sheffield, points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus’s Lord’s Prayer, leaving off the request that God «deliver us from evil»; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that Abraham kill his only son, Isaac (whose execution is canceled at the last moment).[128]

References[edit]

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. ^ Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  3. ^ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  5. ^ «Rosetta Stone», The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
  6. ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
  7. ^ a b c d e f Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 83.
  8. ^ The Dutch for «translation» is vertaling, from the verb vertalen, itself derived from taal, «language», plus prefix ver-. The Afrikaans for «translation», derived from the Dutch, is vertaling.
  9. ^ «overzetting» in Woordenboek der Nederlandsche Taal, IvdNT
  10. ^ a b c d e f Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 84.
  11. ^ Władysław Tatarkiewicz, On Perfection (first published in Polish in 1976 as O doskonałości); English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in 1979–1981 in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, 1992.
  12. ^ Typically, analytic languages.
  13. ^ Typically, synthetic languages.
  14. ^ Some examples of this are described in the article, «Translating the 17th of May into English and other horror stories», retrieved 15 April 2010.
  15. ^ a b c Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 85.
  16. ^ Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», pp. 85-86.
  17. ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 86.
  18. ^ a b Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 86.
  19. ^ Cited by Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 87, from Ignacy Krasicki, «O tłumaczeniu ksiąg» («On Translating Books»), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  20. ^ J.M. Cohen, «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  21. ^ Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
  22. ^ Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
  23. ^ Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
  24. ^ Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
  25. ^ Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
  26. ^ El Gabri, S.A. 1984. The Arab Experiment in Translation. New Delhi, India: Bookman’s Club.
  27. ^ Perry Link, «A Magician of Chinese Poetry» (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  28. ^ a b Perry Link, «A Magician of Chinese Poetry», The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.
  29. ^ a b c d e Perry Link, «A Magician of Chinese Poetry», The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
  30. ^ a b Christopher de Bellaigue, «Dreams of Islamic Liberalism» (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.
  31. ^ Malise Ruthven, «The Islamic Road to the Modern World» (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-‘Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.
  32. ^ Malise Ruthven, «The Islamic Road to the Modern World» (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-‘Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.
  33. ^ Christopher de Bellaigue, «Dreams of Islamic Liberalism» (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.
  34. ^ Christopher de Bellaigue, «Dreams of Islamic Liberalism» (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.
  35. ^ a b Marina Warner, «The Politics of Translation» (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
  36. ^ Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  37. ^ Dryden, John. «Preface to Sylvae». Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  38. ^ Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, 1984.
  39. ^ Lawrence Venuti, «Call to Action», in The Translator’s Invisibility, 1994.
  40. ^ Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», pp. 83-87.
  41. ^ «How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation». Jr Language. 23 June 2017. Retrieved 30 September 2017.
  42. ^ Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
  43. ^ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 171. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  44. ^ Bai Liping, «Similarity and difference in Translation.» Taken from Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. Rome: Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749
  45. ^ Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pgs. 1-2. Bloomington: AuthorHouse, 2009. ISBN 9781467052047
  46. ^ a b c Pokorn, Nike K. (2007). «In defense of fuzziness». Target. 19 (2): 190–191. doi:10.1075/target.19.2.10pok.
  47. ^ Christiane Nord, Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, pg. 1. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. ISBN 9789042018082
  48. ^ Gerard-Rene de Groot, «Translating legal information.» Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620
  49. ^ Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. 10. Milton Park: Routledge, 2004. ISBN 9780415283052
  50. ^ Zuckermann, Ghil’ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. ISBN 9780199812776
  51. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557.
  52. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  53. ^ Measurement in Nursing and Health Research, pg. 454. Eds. Carolyn Waltz, Ora Lea Strickland and Elizabeth Lenz. 4th ed. New York: Springer Publishing, 2010. ISBN 9780826105080
  54. ^ Crystal, Scott. «Back Translation: Same questions – different continent» (PDF). Communicate (Winter 2004): 5. Archived from the original (PDF) on 20 May 2006. Retrieved 20 November 2007.
  55. ^ «Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms» (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archived from the original (PDF) on 5 May 2006. Retrieved 1 February 2006.
  56. ^ Mark Twain, The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil, illustrated by F. Strothman, New York and London, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903.
  57. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  58. ^ Gilman, E. Ward (ed.). 1989. «A Brief History of English Usage», Webster’s Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a, Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine
  59. ^ Greene, Robert Lane. «Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR». NPR.org. NPR. Retrieved 18 May 2011.
  60. ^ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
  61. ^ Stamper, Kory (1 January 2017). Word by Word: The Secret Life of Dictionaries. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. ISBN 9781101870945.
  62. ^ *Christopher Kasparek, «Prus’ Pharaoh and Curtin’s Translation,» The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  63. ^ Mario Pei, The Story of Language, p. 424.
  64. ^ Emily Wilson, «Ah, how miserable!» (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)
  65. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39.
  66. ^ Stephen Greenblatt, «Can We Ever Master King Lear?», The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.
  67. ^ Rebecca Armstrong, «All Kinds of Unlucky» (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)
  68. ^ Mark Polizzotti, quoted in Marina Warner, «The Politics of Translation» (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.
  69. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
  70. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.
  71. ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 332.
  72. ^ Walter Kaiser, «A Hero of Translation» (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.
  73. ^ Emily Wilson, «A Doggish Translation» (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.
  74. ^ a b c d e Christopher Kasparek, translator’s foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  75. ^ Gary Marcus, «Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind», Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.
  76. ^ Gary Marcus, «Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind», Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.
  77. ^ David Bromwich, «In Praise of Ambiguity» (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  78. ^ Michael Gorra, «Corrections of Taste» (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (October 6, 2022), p. 17.
  79. ^ Billiani, Francesca (2001)
  80. ^ Anka Muhlstein, «Painters and Writers: When Something New Happens», The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.
  81. ^ W.S. Merwin: To Plant a Tree: one-hour documentary shown on PBS.
  82. ^ Ange Mlinko, «Whole Earth Troubador» (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  83. ^ Merwin’s introduction to his 2013 Selected Translations, quoted by Ange Mlinko, «Whole Earth Troubador» (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
  84. ^ Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  85. ^ Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  86. ^ «Sacagawea», The Encyclopedia Americana, 1986, volume 24, p. 72.
  87. ^ Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 June 2014). «An Analysis of Lin Shu’s Translation Activity from the Cultural Perspective» (PDF). Theory and Practice in Language Studies. 4 (6): 1201–1206. doi:10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN 1799-2591.
  88. ^ «Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap». NPR.org. NPR. Retrieved 9 October 2014.
  89. ^ «The many voices of the web». The Economist. 4 March 2010.
  90. ^ Graham, Paul. «How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it | Wired UK». Wired.co.uk. Archived from the original on 17 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
  91. ^ «Translation Services USA’s Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations». Benzinga. Retrieved 1 May 2012.
  92. ^ «Translation Cloud Application for Facebook Releases Version 2.0». Digital Journal. 24 June 2011. Retrieved 1 May 2012.
  93. ^ Boutin, Paul (26 March 2010). «Speaklike offers human-powered translation for blogs». VentureBeat.
  94. ^ Toto, Serkan (11 January 2010). «MyGengo Is Mechanical Turk For Translations». The Washington Post.
  95. ^ a b See the annually performed NIST tests since 2001 Archived 22 March 2009 at the Wayback Machine and Bilingual Evaluation Understudy
  96. ^ Vashee, Kirti (2007). «Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!». ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
  97. ^ J.M. Cohen, «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  98. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L’Harmattan, 1994.
  99. ^ Gary Marcus, «Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind», Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
  100. ^ Wilson, Emily, «The Pleasures of Translation» (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.
  101. ^ Paul Taylor, «Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate» (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.
  102. ^ Anderson, Alison (14 May 2013). «Where Are the Women in Translation?». Words Without Borders. Retrieved 28 July 2018.
  103. ^ «Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski». 25 July 2016.
  104. ^ «Meytal Radzinski — The Bookseller». www.thebookseller.com.
  105. ^ Radzinski, Meytal (3 July 2018). «Biblibio: Exclusion is a choice — Bias in «Best of» lists».
  106. ^ J.M. Cohen, p. 12.
  107. ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
  108. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
  109. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
  110. ^ Schuessler, Jennifer (30 September 2016). «Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk». The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  111. ^ Schuessler, Jennifer (3 April 2019). «A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)». The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
  112. ^ North, Anna (20 November 2017). «Historically, men translated the Odyssey. Here’s what happened when a woman took the job». Vox. Retrieved 9 September 2020.
  113. ^ A discussion of Hofstadter’s otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, «Translation: Pardon My French: You Suck at This,» Newsweek, 18 May 2009, p. 10.
  114. ^ Steiner, George. (2013). After Babel: Aspects of Language and Translation. Open Road Media. p. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2. OCLC 892798474.
  115. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -approximately 1230 (2017). The conference of the birds. Wolpé, Sholeh (First ed.). New York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3. OCLC 951070853.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  116. ^ Santos, Sherod, 1948- (2000). A poetry of two minds. University of Georgia Press. p. 107. ISBN 0-8203-2204-0. OCLC 43114993.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  117. ^ Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Selected writings. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. ISBN 978-0-674-00896-0. OCLC 34705134.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  118. ^ Gregory Hays, «Found in Translation» (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
  119. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  120. ^ Carlson, Harry G. (1964). «Problems in Play Translation». Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [55]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  121. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
  122. ^ Carlson, Harry G. (1964). «Problems in Play Translation». Educational Theatre Journal. 16 (1): 55–58 [56]. doi:10.2307/3204378. JSTOR 3204378.
  123. ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  124. ^ Kruger, Loren (2007). «Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory». Theatre Journal. 59 (3): 355–58. doi:10.1353/tj.2007.0146. JSTOR 25070054. S2CID 191603013.
  125. ^ Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  126. ^ Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
  127. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). «Translating Confession, Editorial RES 1/2018». Review of Ecumenical Studies Sibiu. 10 (1): 5–9. doi:10.2478/ress-2018-0001. S2CID 188019915.
  128. ^ MJC Warren, «‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer», The Conversation, 8 December 2017 [1]
  129. ^ A.J.B. Higgins, «‘Lead Us Not into Temptation’: Some Latin Variants», Journal of Theological Studies, 1943.
  130. ^ Charles McNamara, «Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord’s Prayer», Commonweal, 1 January 2018. [2]
  131. ^ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
  132. ^ a b Fatani, Afnan (2006). «Translation and the Qur’an». In Leaman, Oliver (ed.). The Qur’an: An Encyclopaedia. Routledge. pp. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  133. ^ Malise Ruthven, Islam in the World, Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9.
  134. ^ a b Fisher, Abigail (October 2020). «These lips that are not (d)one: Writing with the ‘pash’ of translation» (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25. Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
  135. ^ Moreno Fernandez, Francisco (2020). Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O’Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC 1143649021. This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
  136. ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi’s Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
  137. ^ Carrión, María M. (1 January 1996). «Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi’s El imperio de los sueños». Studies in 20th & 21st Century Literature. 20 (1). doi:10.4148/2334-4415.1385. ISSN 2334-4415.
  138. ^ Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). The Seven Beauties of Science Fiction. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  139. ^ Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. ISBN 9789027270733. OCLC 868285393.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  140. ^ Mossop, Brian (1 April 1996). «The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy». The Translator. 2 (1): 1–26. doi:10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN 1355-6509.
  141. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). «Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy». Perspectives. 26 (6): 885–900. doi:10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl:11368/2930475. ISSN 0907-676X. S2CID 69992861.
  142. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). «Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia». Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation (in Italian). ISSN 1722-5906.
  143. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un’appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti. Chieti (Italy). ISBN 9788833051031.
  144. ^ Milton, John (2000), «The Translation of Mass Fiction», in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation, Benjamins Translation Library, vol. 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, doi:10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
  145. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). «Translation and the Shape of Things to Come». The Translator. 3 (2): 125–152. doi:10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN 1355-6509.
  146. ^ Sohár, Anikó (1999). The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  147. ^ Sohár, Anikó (August 2000). «The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989» (PDF). Hungarian Studies. 14 (1): 56–82. doi:10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN 0236-6568.
  148. ^ a b Iannuzzi, Giulia (2015). «The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon». Quaderni di Cultura. 12: 85–108. doi:10.5281/zenodo.3604992.
  149. ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Bibliography[edit]

  • Armstrong, Rebecca, «All Kinds of Unlucky» (review of The Aeneid, translated by Shadi Bartsch, Profile, November 2020, ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzan, Edward, ed. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia [Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology] (in Polish). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC 4365103.
  • Bassnett, Susan (1990). Translation studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (in French). Paris: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769. Excerpted in English in Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The translation studies reader (2nd ed.). New York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne (in French). Paris: Gallimard. ISBN 9782070733354. English translation: Berman, Antoine (author); Massardier-Kenney, Françoise (translator) (2009). Toward a translation criticism: John Donne. Ohio: Kent State University Press. ISBN 9781606350096.
  • Billiani, Francesca (2001), «Ethics», in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
  • Bromwich, David, «In Praise of Ambiguity» (a review of Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
  • Cohen, J.M., «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
  • Darwish, Ali (1999). «Towards a theory of constraints in translation». [self-published source?] Work in progress version (pdf).
  • Dryden, John. «Preface to Sylvae». Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
  • Fatani, Afnan, «Translation and the Qur’an», in Oliver Leaman, The Qur’an: An Encyclopaedia, Routledge, 2006, pp. 657–69.
  • Galassi, Jonathan (June 2000). «FEATURE: Como conversazione: on translation». The Paris Review. 42 (155): 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
  • Godayol, Pilar (February 2013). «Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera». Gender and Language. 7 (1): 97–116. doi:10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gorra, Michael, «Corrections of Taste» (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (October 6, 2022), pp. 16–18.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen, «Can We Ever Master King Lear?», The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
  • Hays, Gregory, «Found in Translation» (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, «A Hero of Translation» (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). «The translator’s endless toil (book reviews)». The Polish Review. XXVIII (2): 83–87. JSTOR 25777966. Includes a discussion of European-language cognates of the term, «translation».
  • Kasparek, Christopher, translator’s foreword to Bolesław Prus, Pharaoh, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, Amazon Kindle e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin’s Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry, «A Magician of Chinese Poetry» (review of Eliot Weinberger, with an afterword by Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways), New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
  • Marcus, Gary, «Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind», Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. Multiple tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, «just as there is no single test of athletic prowess, there cannot be one ultimate test of intelligence.» One such test, a «Construction Challenge», would test perception and physical action—»two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original Turing test.» Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable disambiguation. «[V]irtually every sentence [that people generate] is ambiguous, often in multiple ways.» A prominent example is known as the «pronoun disambiguation problem»: a machine has no way of determining to whom or what a pronoun in a sentence—such as «he», «she» or «it»—refers.
  • Miłosz, Czesław (1983). The history of Polish literature (2nd ed.). Berkeley: University of California Press. ISBN 9780520044777.
  • Ange Mlinko, «Whole Earth Troubador» (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
  • Muhlstein, Anka, «Painters and Writers: When Something New Happens», The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (2007). Joseph Conrad: A Life. Camden House. ISBN 978-1-57113-347-2.
  • North, Anna (20 November 2017). «Historically, men translated the Odyssey. Here’s what happened when a woman took the job». Vox. Retrieved 9 September 2020.
  • Parks, Tim (2007). Translating style: a literary approach to translation — a translation approach to literature. New York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). The story of language. New York: New American Library. ISBN 9780452008700. Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
  • Piron, Claude (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [The language challenge: from chaos to common sense] (in French). Paris: L’Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
  • Rose, Marilyn Gaddis (guest editor) (January 1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589.
  • Ruthven, Malise, «The Islamic Road to the Modern World» (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-‘Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (author); Bernofsky, Susan (translator) (2004) [2002], «On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)», in Venuti, Lawrence (ed.), The translation studies reader (2nd ed.), New York: Routledge, pp. 43–63, ISBN 9780415319201.
  • Simms, Norman T. (guest editor) (1983). Nimrod’s sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326.
  • Snell-Hornby, Mary; Schopp, Jürgen F. (2013). «Translation», European History Online, Mainz, Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (author); Kasparek, Christopher (Polish-to-English translator) (1980). A history of six ideas: an essay in aesthetics. The Hague, Boston, London: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246.
  • Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, «Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate» (review of Brian Cantwell Smith, The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment, MIT, October 2019, ISBN 978 0 262 04304 5, 157 pp.; Gary Marcus and Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust, Ballantine, September 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8, 304 pp.; Judea Pearl and Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect, Penguin, May 2019, ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (2018). Translating Confession, Review of Ecumenical Studies, ISSN: 2359–8093.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). The translator’s invisibility. New York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina, «The Politics of Translation» (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
  • Wilson, Emily, «A Doggish Translation» (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
  • Wilson, Emily, «Ah, how miserable!» (review of three separate translations of The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily, «The Pleasures of Translation» (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
  • Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). «Talking translation: Is gender an issue?». Gender and Language. 7 (1): 117–134. doi:10.1558/genl.v7i1.117.

Further reading[edit]

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). «Translation as a Blending of Cultures» (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. doi:10.54395/jot-x8fne. S2CID 62020741. Archived from the original (PDF) on 9 March 2012.
  • Davis, Lydia, «Eleven Pleasures of Translating», The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. «I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language].» (p. 23.)
  • Flesch, Rudolf, The Art of Clear Thinking, chapter 5: «Danger! Language at Work» (pp. 35–42), chapter 6: «The Pursuit of Translation» (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Nabokov, Vladimir (4 August 1941). «The Art of Translation». The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
  • Ross Amos, Flora, «Early Theories of Translation», Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
  • Sharma, Sandeep (2017). «Translation and Translation Studies». There’s a Double Tongue. HP University: 1.
  • Wechsler, Robert, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry, «A Wild and Indecent Book» (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament

External links[edit]

Daniel Kruželák

Daniel Kruželák

Translator/Copywriter

I’ve been working in the language industry since 2016, primarily teaching Slovak and English while working on my Translation/Interpreting and Philosophy degree at MBU in Banská Bystrica. I’ve started as a freelance translator in early 2021. After gaining some experience in the field, I started working with LEXIKA as a part of the Mentoring Programme. Taking my first steps as a translator with LEXIKA reinforced my decision to fully dedicate myself to languages. I’m currently working on adding Spanish to my repertoire. My next steps are focused on improving my knowledge of markup and programming languages since technical competence is always desperately needed in the translation industry.

Read more

Details
Written by Amira Osman

Translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic discourse is rendered from one language to another. It is the act of transferring the linguistic entities from one language in to their equivalents in to another language. Translation is an act through which the content of a text is transferred from the source language in to the target language (Foster, 1958). The language to be translated is called the source language (SL), whereas the language to be translated into or arrived at is called the target language (TL). The translator needs to have good knowledge of both the source and the target language, in addition to a high linguistic sensitivity as he should transmit the writer’s intention, original thoughts and opinions in the translated version as precisely and faithfully as possible.

Due to its prominence, translation has been viewed differently. According to Ghazala (1995), «translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the meaning of the source language in to the target language» (P.1. Ghazala’s definition focuses on the notion of meaning as an essential element in translation. That is, when translating, understanding the meaning of source text is vital to have the appropriate equivalent in the target text thus, it is meaning that is translated in relation to grammar, style and sounds (Ghazala, 1995).

Translation is a process and a product. According to Catford (1995), translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) «, (p 20). This definition shows that translation is a process in the sense that is an activity. Performed by people through time, when expressions are translated in to simpler ones in the same language (Rewording and para-phrasing). It can be done also from one language into another different language. Translation is, on the other hand, a product since it provides us with other different cultures, to ancient societies and civilization life when the translated texts reaches us (Yowell and Mutfah, 1999).

REFERENCES:

Catford, J. (1995) Alinguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

Foster, M. (1958) Translation from/in Farsi and English. Retrieved April, 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm.

Ghazala, Hasan, (1995) Translation as problems and solutions (4th ed.) Syria: Dar Elkalem ElArabi.

Yowell, A. Muftan, S. L (1999) principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya.

v · Dynamic and formal equivalence

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, «formal equivalence» and «dynamic [or functional] equivalence». The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.

«Formal equivalence» corresponds to «metaphrase», and «dynamic equivalence» to «paraphrase».

«Dynamic equivalence» (or «functional equivalence») conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text’s active vs. passive voice, etc.

By contrast, «formal equivalence» (sought via «literal» translation) attempts to render the text literally, or «word for word» (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if necessary, at the expense of features natural to the target language.

There is, however, no sharp boundary between functional and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of functional and formal equivalents.[22]

Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as «false friends» and false cognates.

Back-translation

A «back-translation» is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text.

Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But while useful as approximate checks, the results of such reverse operations are not always precisely reliable.[23] Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because linguistic symbols (words) are often ambiguous, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal.

In the context of machine translation, a back-translation is also called a «round-trip translation.»

When translations are produced of material used in medical clinical trials, such as informed-consent forms, a back-translation is often required by the ethics committee or institutional review board.[24]

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County». He published his back-translation in a single 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a “Private History of the ‘Jumping Frog’ Story”. The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick’s Greek Prose Composition (p. 116) under the title, “The Athenian and the Frog”; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain’s «Jumping Frog» story.[25]

When a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki’s Polish version.[26]

Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.

For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains puns that work only when back-translated to Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over-metaphrastic translator.

Similarly, supporters of Aramaic primacy — of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language — seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek.

Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. For example, notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General’s Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.[27]

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius’ Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of St. Jerome’s Vulgate of ca. 384 CE,[28] the standard Latin Bible.

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

Large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[29] Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance the development of European Scholasticism.

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight’s Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[29]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory’s Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners’ version of Jean Froissart’s Chronicles (1523–25).[29]

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de’ Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato’s works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus’ Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[29]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France’s Pléiade, England’s Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[29]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for verbal accuracy.[30]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak «in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman». Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet’s subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope’s endeavor to reduce the Greek poet’s «wild paradise» to order.[30]

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson’s «translations» of Ossian—from texts that were actually of the «translator’s» own composition.[30]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became «the text, the whole text, and nothing but the text», except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[31] In regard to style, the Victorians’ aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[30]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett’s example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[30]

Modern translation

As languages change, texts in an earlier version of a language – either original texts or old translations – may be difficult for more modern readers to understand. Texts may thus be translated into more modern language, called a modern translation (sometimes modern English translation or modernized translation).

This is particularly done either for literature from classical languages (such as Latin or Greek), most prominently the Bible (see Modern English Bible translations), or for literature from an earlier stage of the same language, such as the works of William Shakespeare (which is largely understandable to a modern audience, but presents some difficulties), or The Canterbury Tales of Geoffrey Chaucer (which is not generally understandable to modern readers). Modern translation is applicable to any language with a long literary history; for example in Japanese, The Tale of Genji (11th century) is generally read in modern translation – see Genji: modern readership.

Modern translation often involves literary scholarship and textual revisions, as there is frequently not a single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in significant changes to the text.

Modern translation meets with opposition from some traditionalists; in English this is most significant in some people preferring the Authorized King James Version of the Bible to modern translations, and to reading Shakespeare in the original (circa 1600) text, rather than in modern translation.

An opposite process is found in translating modern literature into classical language, particularly for the goal of extensive reading – see List of Latin translations of modern literature for examples.

Poetry

Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a text’s formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper «On Linguistic Aspects of Translation», the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that «poetry by definition [is] untranslatable».

In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, «Lost in Translation», which in part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadter’s 1997 book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible of not only its literal meaning but also its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[32]

In 2008, Taiwanese linguist Grace Hui Chin Lin suggests communication strategies can be applied by oral translators to translate poetry. Translators with cultural backgrounds can oral translate poetry of their nations. For example, poetry of Tung dynasty can be introduced to people outside of Chinese communities by oral translation strategies. Also, several communication strategies for facilitating communicative limitations are applicable as oral translation strategies for interpreting poetries.

Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language — sometimes called «singing translation» — is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.[33]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator.[34] There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.

Translations of sung texts — whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read — are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

Translators

Attributes

A competent translator has the following qualities:

  • a very good knowledge of the language, written and spoken, from which he is translating (the source language);
  • an excellent command of the language into which he is translating (the target language);
  • familiarity with the subject matter of the text being translated;
  • a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages; and
  • a finely tuned sense of when to metaphrase («translate literally») and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.[35]

Misconception

It is commonly assumed that any bilingual individual is able to produce satisfactory or even high-quality document translations simply because he is a fluent speaker of a second language. However, this is often not the case. Because of the very nature of the different skills that each possesses, bilinguals and translators are not equally prepared to perform document translations. The ability, skill and even the basic mental processes required for bilingualism are fundamentally different from those required for translation.

Bilingual individuals are able to take their own thoughts and ideas and express them orally in two different languages, their native language and a second language, sometimes well enough to pass for native speakers in their second language. However, some persons will have a native command of two languages but prove inept at translating even simple sentences.

Translators must be able to read, understand and retain somebody else’s ideas, then render them accurately, completely and without exclusion, in a way that conveys the original meaning effectively and without distortion in another language.

In other words, translators must be excellent readers in a source language, for example, in English as their second language, and excellent writers in a target language, for example, in Spanish as their native language.[36]

Among translators, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating from their second language into their native language,[17] as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language.

«In the translation industry, it is considered ‘standard procedure’ to translate only from an individual’s second language, into their native language; never the other way around. For example, a native Spanish speaker should always translate English documents into Spanish; however, this fundamental rule is often ignored by amateur translators, and surprisingly, is often accepted without question by translation buyers.».[37] In China, Japan and elsewhere, native translators will regularly work into and out of their native tongue.

Moreover, a fully competent translator is not only bilingual but bicultural.

Translation has served as a writing school for many prominent writers. Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between cultures. Along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms and vocabulary.

Accreditation

Unlike medicine or architecture, no law prevents absolutely anyone from practicing translation, however there are private or parastatal translation organizations which offer accreditation. The accreditation process often includes a written examination. However, the examination does not cover every field of human endeavor and does not guarantee the translator is competent in any particular specialization.

Such accreditation often has no legal effect, its marketing value lying in the esteem that the translation organization enjoys as an independent authority on competent translation. However, in many countries, courts of law will not admit into evidence a translation by other than a translator they have certified.[citation needed]

For more information, see Translating for legal equivalence

Interpreting

Main article: Interpreting

Interpreting, or «interpretation,» is the facilitation of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two, or among more, speakers who are not speaking, or signing, the same language.

The term «interpreting,» rather than «interpretation,» is preferentially used for this activity by Anglophone translators, to avoid confusion with other meanings of the word «interpretation.»

Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators.[38] Even English does not always make the distinction, frequently using «translation» as a synonym for «interpreting.»

Interpreters have sometimes played crucial roles in history. A prime example is La Malinche, also known as Malintzin, Malinalli and Doña Marina, an early-16th-century Nahua woman from the Mexican Gulf Coast. As a child she had been sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the Spanish conquest of Mexico, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to Hernán Cortés.[39]

Nearly three centuries later, in the United States, a comparable role as interpreter was played for the Lewis and Clark Expedition of 1804–6 by Sacagawea. As a child, the Lemhi Shoshone woman had been kidnapped by Hidatsa Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition’s traverse of the North American continent to the Pacific Ocean. Four decades later, in 1846, the Pacific Ocean would become the western border of the United States.

Machine translation

Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a source text and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing.[40]

With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system.[41]

Unedited machine translation is available to a large public through tools on the Internet such as Babel Fish, Babylon, and StarDict. These produce a rough translation that, under favorable circumstances, «gives the gist» of the source text. There are also companies like Ectaco which produce pocket translation devices that utilize MT.

Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.[42]

Claude Piron writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator’s job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved.[43] Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be meaningless.[40]

CAT

Computer-assisted translation (CAT), also called «computer-aided translation,» «machine-aided human translation» (MAHT) and «interactive translation,» is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author’s intent and context; translated pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation.

Internet

Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that seek more accurate translators. In view of the frequent inaccuracy of machine translators, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available.[44] With the recent emergence of translation crowdsourcing, translation-memory techniques, and internet applications, translation companies and agencies have been able to provide on-demand human-translation services to SMBs, individuals, and enterprises.

While not instantaneous like its machine counterparts such as Google Translate and Yahoo! Babel Fish, web-based human translation is becoming increasingly popular as a solution for relatively fast, accurate translation for business communications, legal documents, medical records, and software localization.[45] This solution also appeals to private users for websites and blogs through the «string» system that enables websites to localize easily.[46]

See also

  • American Literary Translators Association
  • Applied linguistics
  • Bilingual dictionary
  • Calque
  • Chinese translation theory
  • Code mixing
  • Contrastive linguistics
  • False cognate
  • «False friend»
  • Hindi to Punjabi Machine Translation System
  • Homophonic translation
  • International Federation of Translators
  • Inttranet
  • Language industry
  • Language interpretation
  • Language transfer
  • Lexicography
  • Literal translation
  • Machine translation
  • Medical translation
  • Mobile translation
  • National Translation Mission (NTM)
  • Phono-semantic matching
  • Postediting
  • Tahash
  • Technical translation
  • Transcription (linguistics)
  • Translating for legal equivalence
  • Translation associations
  • Translation-quality standards
  • Transliteration
  • Untranslatability

Notes

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. ^ J.M. Cohen, «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  3. ^ Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  4. ^ Andrew Wilson, Translators on Translating: Inside the Invisible Art, Vancouver, CCSP Press, 2009.
  5. ^ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  6. ^ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
  7. ^ a b c Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 83.
  8. ^ a b c d e f Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 84.
  9. ^ «Ideal concepts» are useful as well in other fields, such as physics and chemistry, which include the concepts of perfectly solid bodies, perfectly rigid bodies, perfectly plastic bodies, perfectly black bodies, perfect crystals, perfect fluids, and perfect gases. Władysław Tatarkiewicz, «Perfection in the Sciences. II. Perfection in Physics and Chemistry,» Dialectics and Humanism, vol. VII, no. 2 (spring 1980), pp. 138–39.
  10. ^ The Columbia Encyclopedia, fifth edition, 1994, p. 2,361.
  11. ^ Typically, analytic languages.
  12. ^ Typically, synthetic languages.
  13. ^ A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. Some examples of this are described in the article, «Translating the 17th of May into English and other horror stories» [1], retrieved 2010-04-15. For full comprehension, such situations require the provision of a gloss.
  14. ^ a b Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 85.
  15. ^ Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», pp. 85-86.
  16. ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 86.
  17. ^ a b Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 86.
  18. ^ Cited by Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», p. 87, from Ignacy Krasicki, «O tłumaczeniu ksiąg» («On Translating Books»), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  19. ^ French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d’Ablancourt (1606-64): «Elles me rappellent une femme que j’ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle.» («They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful.») Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction, (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  20. ^ Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, 1984.
  21. ^ Lawrence Venuti, «Call to Action», in The Translator’s Invisibility, 1994.
  22. ^ Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», pp. 83-87.
  23. ^ Crystal, Scott. «Back Translation: Same questions – different continent» (PDF). Communicate (London: Association of Translation Companies) (Winter 2004): 5. http://www.atc.org.uk/winter2004.pdf. Retrieved 2007-11-20.
  24. ^ «Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms» (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. http://www.gts-translation.com/medicaltranslationpaper.pdf. Retrieved February, 2006.
  25. ^ Mark Twain, The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil, illustrated by F. Strothman, New York and London, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903].
  26. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  27. ^ J.M. Cohen, p. 12.
  28. ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
  29. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
  30. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
  31. ^ For instance, Henry Benedict Mackey’s translation of St. Francis de Sales’s «Treatise on the Love of God» consistently omits the saint’s analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
  32. ^ A discussion of Hofstadter’s otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, «Translation: Pardon My French: You Suck at This,» Newsweek, May 18, 2009, p. 10.
  33. ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
  34. ^ This subject is discussed in great detail in the articles of opera and poetry translators Mark Herman and Ronnie Apter.
  35. ^ *Christopher Kasparek, «Prus’ Pharaoh and Curtin’s Translation,» The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
  36. ^ Albert Kadosh, [2] Translation & Bilingualism 2007, p. 1.
  37. ^ Albert Kadosh, [3] Page 5, Translation & Bilingualism 2007.
  38. ^ For example, in Polish, a «translation» is «przekład« or «tłumaczenie.» Both «translator» and «interpreter» are «tłumacz.» For a time in the 18th century, however, for «translator,» some writers used a word, «przekładowca,» that is no longer in use. Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  39. ^ Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
  40. ^ a b See the annually performed NIST tests since 2001 and Bilingual Evaluation Understudy
  41. ^ Vashee, Kirti (2007). «Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!». ClientSide News Magazine 7 (6): 18–20. https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http%3A%2F%2Frs6.net%2Ftn.jsp%3Ft%3D8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435%26ts%3DS0250%26p%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.clientsidenews.com%252Fdownloads%252FCSNV7I6.zip.
  42. ^ J.M. Cohen observes (p.14): «Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination.»
  43. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L’Harmattan, 1994.
  44. ^ «The many voices of the web». The Economist. 2010-03-04. http://www.economist.com/node/15582327?story_id=15582327&source=hptextfeature.
  45. ^ Speaklike offers human-powered translation for blogs | VentureBeat
  46. ^ Toto, Serkan (2010-01-11). «MyGengo Is Mechanical Turk For Translations». The Washington Post. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/01/11/AR2010011100701.html.

References

  • Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  • Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger, 1984, excerpted in English in Lawrence Venuti, editor, The Translation Studies Reader, 2002 (2nd edition, 2004).
  • Cohen, J.M., «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.
  • Darwish, Ali, «Towards a Theory of Constraints in Translation,» 1999. (@turjuman Online)
  • Galassi, Jonathan et al., «Como Conversazione: On Translation,» The Paris Review, 2000, no. 155, ISSN 0031-2037, pp. 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks and others discuss the theory and practice of translation.
  • Gouadec, Daniel, Translation as a Profession, Amsterdam, John Benjamins, 2007, ISBN 978 90 272 1681 6.
  • Kasparek, Christopher, «The Translator’s Endless Toil», The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87. Includes a discussion of European-language cognates of the term, «translation».
  • Kasparek, Christopher, «Prus’ Pharaoh and Curtin’s Translation,» The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), pp. 127–35.
  • Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin’s Press. ISBN 0-312-82057-7.
  • Lin, Grace Hui Chin 林慧菁(2008) Oral Translation of Poetry in Tung Dynasty through Communication Strategies [4]
  • Lin, Grace Hui Chin 林慧菁(2009, Dec. 11) Machine Translation for Academic Purposes, 2009 International Conference on TESOL & Translation. 2009 學術論文機械翻譯 [5]
  • Lin, Grace Hui Chin 林慧菁(2010) Machine Translation in Post-contemporary Era,Conference on TESOL & Translation. 2010, Department of English, Da-yeh University, 機械翻譯唐詩 [6]
  • Miłosz, Czesław, The History of Polish Literature, 2nd ed., Berkeley, University of California Press, 1983, ISBN 0-520-04477-0.
  • Muegge, Uwe (2005). Translation Contract: A Standards-Based Model Solution. AuthorHouse. ISBN 1-4184-1636-3.
  • Parks, Tim, Translating Style: A Literary Approach to Translation—A Translation Approach to Literature, Manchester, St. Jerome, 2007, ISBN 1-905763-04-2.
  • Piron, Claude, Le défi des langues — Du gâchis au bon sens (The Language Challenge: From Chaos to Common Sense), Paris, L’Harmattan, 1994.
  • Rose, Marilyn Gaddis, guest editor, Translation: Agent of Communication (a special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1), 1980.
  • Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2008), ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha, Routledge ISBN 978-0-415-36930-5
  • Schleiermacher, Friedrich, «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens», 1813, reprinted as «On the Different Methods of Translating» in Lawrence Venuti, editor, The Translation Studies Reader, 2002, 2nd edition 2004.
  • Simms, Norman, editor (1983). Nimrod’s Sin: Treason and Translation in a Multilingual World.
  • Tatarkiewicz, Władysław, A History of Six Ideas: an Essay in Aesthetics, translated from the Polish by Christopher Kasparek, The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN 83-01-00824-5.
  • Venuti, Lawrence (1994). The Translator’s Invisibility. Routledge. ISBN 0-415-11538-8.

External links

  • Translation at the Open Directory Project
  • Early Theories of Translation at Project Gutenberg 1920 text by Flora Ross Amos from the series Columbia University studies in English and comparative literature.
  • UNESCO Clearing House for Literary Translation
  • Machine Translation’s Past and Future
  • «Machine Translation Development»

Wikimedia Foundation.
2010.

Synonyms:

Look at other dictionaries:

  • translation — [ trɑ̃slasjɔ̃ ] n. f. • déb. XIIIe; « traduction » 1170; lat. translatio, de transferre 1 ♦ Littér. Le fait de transporter (les restes, le corps d une personne). ⇒ transfert. « La translation des restes de Napoléon est une faute contre la… …   Encyclopédie Universelle

  • translation — trans‧la‧tion [trænsˈleɪʆn, trænz ] noun 1. [countable, uncountable] FINANCE the process of changing one currency into another: • Favorable foreign currency translations boosted profits. translation into • After translation into Swiss francs,… …   Financial and business terms

  • translation — translation, version, paraphrase, metaphrase can all denote a restating in intelligible language of the meaning or sense of a passage or work or the passage or work that is the product of such a restatement. Translation implies a turning from one …   New Dictionary of Synonyms

  • translation — Translation. subst. f. v. Transport. Action par laquelle on fait passer une chose d un lieu en un autre. Translation d un corps saint. On dit, La translation d une feste. En parlant d une feste qui a esté remise d un jour à un autre. Et on dit,… …   Dictionnaire de l’Académie française

  • Translation — Trans*la tion, n. [F. translation, L. translatio a transferring, translation, version. See {Translate}, and cf. {Tralation}.] 1. The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • translation — [trans lā′shən, tranzlā′shən] n. [ME translacioun < MFr translation < L translatio] 1. a translating or being translated 2. the result of a translating; esp., writing or speech translated into another language 3. Mech. motion in which every …   English World dictionary

  • Translation — ist die Bewegung eines Punktsystems, bei welcher alle Punkte kongruente parallele Bahnen gleicher Länge in demselben Sinne beschreiben. Eine unendlich kleine Translation kann als spezieller Fall der Rotation aufgefaßt werden und geht aus dieser… …   Lexikon der gesamten Technik

  • translation — index construction, definition, explanation, paraphrase, rendition (explication), restatement Burton s Legal Thesaurus …   Law dictionary

  • translation — (n.) mid 14c., removal of a saint s body or relics to a new place, also rendering of a text from one language to another, from O.Fr. translation (12c.) or directly from L. translationem, noun of action from pp. stem of transferre (see TRANSFER… …   Etymology dictionary

  • translation — translation. См. трансляция. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • Translation — (v. lat.), 1) Umstellung; 2) Übertragung, z.B. der Rechte auf Andere; 3) Übersetzung; 4) in der Telegraphie, s.u. Telegraph S. 337; daher Translator, Übertrager, 1) in der Telegraphie, s.u. Telegraph S. 337; 2) Übersetzer; in der Türkei bei der… …   Pierer’s Universal-Lexikon

See Wiktionary:Translations for the Wiktionary style guide for translations, and Wiktionary:Interlanguage links

English[edit]

Etymology[edit]

From Middle English translacioun (transfer, translation), from Anglo-Norman translacioun, from Latin trānslātiō, from trānslāt-, the supine stem of trānsferō (to transfer, transport, transform, translate). Displaced native Old English wending.

Pronunciation[edit]

  • (Received Pronunciation) IPA(key): /tɹænzˈleɪʃ(ə)n/, /tɹæns-/, /tɹɑːnz-/, /tɹɑːns-/
  • (General American) IPA(key): /tɹænzˈleɪʃ(ə)n/, /tɹæn(t)sˈleɪʃ(ə)n/
  • Rhymes: -eɪʃən
  • Hyphenation: trans‧lat‧ion

Noun[edit]

translation (countable and uncountable, plural translations)

  1. (countable, uncountable) The act of translating, in its various senses:
    1. The conversion of text from one language to another.

      This old text needs translation into modern English before it is published.

    2. (translation studies) The discipline or study of translating written language (as opposed to interpretation, which concerns itself with spoken language).
    3. The conversion of something from one form or medium to another.
    4. (physics, mathematics) A motion or compulsion to motion in a straight line without rotation or other deformation.
    5. (mathematics) A relation between two mathematical figures such as a straight line where the coordinates of each point in one figure is a constant added to the coordinates of a corresponding point in the other figure.
    6. (genetics) The process whereby a strand of mRNA directs assembly of amino acids into proteins within a ribosome.
    7. (physics) A transfer of motion occurring within a gearbox.
    8. The automatic retransmission of a telegraph message.
    9. The conveyance of something from one place to another, especially:
      1. (Christianity) An ascension to Heaven without death.
      2. (Christianity) A transfer of a bishop from one diocese to another.
      3. (Christianity) A transfer of a holy relic from one shrine to another.
      4. (medicine) A transfer of a disease from one body part to another.
  2. (countable) The product or end result of an act of translating, in its various senses.

Alternative forms[edit]

  • translatioun (obsolete)
  • tr., trans., transl. (abbreviation)

Derived terms[edit]

  • hypertranslation
  • machine translation
  • nontranslational
  • overtranslation
  • thick translation
  • translation rights
  • translation studies
  • translational
  • translationally
  • translationless
  • untranslational

[edit]

  • translatability
  • translatable
  • translate
  • translated
  • translative
  • translator
  • translatory
  • untranslatability
  • untranslatable, untranslateable
  • untranslatableness, untranslateableness
  • untranslatably
  • untranslated (adjective)

Translations[edit]

act of translating between languages

  • Afrikaans: vertaling (af)
  • Albanian: përkthim (sq) m
  • Amharic: ትርጉም (tərgum)
  • Arabic: تَرْجَمَة (ar) f (tarjama)
  • Armenian: թարգմանություն (hy) (tʿargmanutʿyun)
  • Assamese: ভাঙনি (bhaṅoni), অনুবাদ (onubad), তৰ্জমা (torzoma)
  • Asturian: traducción (ast) f
  • Azerbaijani: tərcümə (az)
  • Bashkir: тәржемә (tärjemä)
  • Basque: itzulpen
  • Belarusian: перакла́д m (pjeraklád)
  • Bengali: অনুবাদ (bn) (onubad), তর্জমা (bn) (torjoma)
  • Bikol Central: palis
  • Bulgarian: пре́вод (bg) m (prévod)
  • Burmese: ယောဇနာ (my) (yau:ja.na)
  • Buryat: оршуулга (oršuulga)
  • Catalan: traducció (ca) f
  • Chinese:
    Cantonese: 翻譯翻译 (faan1 jik6)
    Dungan: фанйи (fanyi)
    Hakka: 翻譯翻译 (fân-yi̍t)
    Mandarin: 翻譯翻译 (zh) (fānyì)
    Min Dong: 翻譯翻译 (huăng-ĭk)
    Min Nan: 翻譯翻译 (zh-min-nan) (hoan-ia̍k, hoan-e̍k)
    Wu: 翻譯翻译 (fe hhiq)
  • Czech: překládání n
  • Danish: oversættelse (da) c
  • Dolgan: тулмаас (tulmaas), тылбаас (tılbaas)
  • Dutch: vertaling (nl) f
  • Esperanto: traduko (eo)
  • Estonian: tõlge (et), tõlkimine
  • Finnish: kääntäminen (fi)
  • French: traduction (fr) f, translation (fr) f
  • Galician: tradución (gl) f
  • Georgian: თარგმნა (targmna)
  • German: Übersetzung (de) f, Übersetzen n
  • Greek: μετάφραση (el) f (metáfrasi)
  • Gujarati: અનુવાદ (gu) (anuvād), ભાષાંતર (bhāṣāntar)
  • Hawaiian: unuhina
  • Hebrew: תַּרְגּוּם (he) m (targúm)
  • Hindi: अनुवाद (hi) m (anuvād)
  • Hungarian: fordítás (hu)
  • Icelandic: þýðing (is) f
  • Ido: traduko (io)
  • Indonesian: penerjemahan (id), alih bahasa (id)
  • Interlingua: traduction
  • Irish: aistriú m
  • Italian: traduzione (it) f
  • Japanese: 翻訳 (ja) (ほんやく, hon’yaku)
  • Kazakh: аударма (kk) (audarma)
  • Khakas: тiлбес (tilbes)
  • Khmer: ការបកប្រែ (kaa bɑɑk prae), ការប្រែ (kaa prae)
  • Korean: 번역(飜譯) (ko) (beonyeok)
  • Kurdish:
    Central Kurdish: وەرگێڕ (ckb) (wergêrr)
    Northern Kurdish: werger (ku)
  • Kyrgyz: котормо (ky) (kotormo)
  • Lao: ຄຳແປ (kham pǣ)
  • Latin: trānslātiō (la) f, interpretātiō f
  • Latvian: tulkošana f
  • Lithuanian: vertimas (lt) m
  • Luxembourgish: Iwwersetzung (lb) f
  • Macedonian: превод m (prevod), преведување n (preveduvanje)
  • Malay: penterjemahan
  • Malayalam: വിവർത്തനം (ml) (vivaṟttanaṃ), തർജ്ജമ (ml) (taṟjjama), പരിഭാഷ (ml) (paribhāṣa)
  • Maltese: traduzzjoni (mt) f
  • Maori: whakamāoritanga
  • Middle English: translatynge, translacioun
  • Mongolian:
    Cyrillic: орчуулга (mn) (orčuulga)
  • Moroccan Amazigh: ⴰⵙⵓⵖⵍ m (asuɣl)
  • Navajo: saad náánáłahdę́ę́ʼ saad bee áńdaalneʼ
  • Norwegian:
    Bokmål: oversettelse (no) m
    Nynorsk: omsetjing f, omsetting f
  • Old English: wending f
  • Oriya: ଅନୁବାଦ (ônubadô), ତରଜମା (or) (tôrôjôma)
  • Pashto: ترجمه (ps) f (tarǰomá), ژباړنه (ps) f (žbārǝ́na)
  • Pennsylvania German: Iwwersetzing f
  • Persian: ترجمه (fa) (tarjome), برگردان (fa) (bargardân)
  • Plautdietsch: Äwasatunk f
  • Polish: tłumaczenie (pl) n, przekład (pl) m inan
  • Portuguese: tradução (pt) f
  • Punjabi: ਉਲਥਾ (pa) m (ulathā), ਅਨੁਵਾਦ (pa) m (anuvād), ਤਰਜਮਾ (pa) m (tarjamā)
  • Romanian: traducere (ro) f, translatare (ro) f
  • Russian: перево́д (ru) m (perevód)
  • Rusyn: перекла́д m (pereklád)
  • Scottish Gaelic: eadar-theangachadh m
  • Serbo-Croatian:
    Cyrillic: пре́вод m (Ekavian), прије́вод m (Ijekavian)
    Roman: prévod (sh) m (Ekavian), prijévod (sh) m (Ijekavian)
  • Sinhalese: පරිවර්තනය (pariwartanaya)
  • Slovak: preklad m, prekladanie n
  • Slovene: prevajanje n
  • Somali: turjun
  • Spanish: traducción (es) f
  • Swahili: tafsiri (sw)
  • Swedish: översättning (sv) c
  • Tagalog: pagsasalin
  • Tajik: тарҷума (tg) (tarjuma)
  • Tamil: மொழிபெயர்ப்பு (ta) (moḻipeyarppu)
  • Tatar: тәрҗемә (tt) (tärcemä)
  • Telugu: అనువాదము (te) (anuvādamu)
  • Thai: การแปล (th) (gaan-bplɛɛ)
  • Tibetan: བསྒྱུར་པ (bsgyur pa)
  • Tigrinya: ትርጉም (tərgum)
  • Turkish: çeviri (tr), tercüme (tr)
  • Turkmen: terjime
  • Ukrainian: пере́клад m (peréklad)
  • Urdu: ترجمہ‎ m (tarjama)
  • Uyghur: تەرجىمە (ug) (terjime)
  • Uzbek: tarjima (uz)
  • Vietnamese: sự thông dịch (vi), phiên dịch (vi)
  • Volapük: tradut (vo), tradutam
  • Walloon: tradujhaedje (wa) m, ratournaedje (wa) m
  • Welsh: cyfieithu (cy) m
  • West Frisian: oersetting c
  • Yakut: тылбаас (tılbaas)
  • Yiddish: איבערזעצונג‎ f (iberzetsung)

conversion of something from one form to another

result of translating between languages

  • Afrikaans: vertaling (af)
  • Aghwan: 𐔸𐔰𐕙𐔲𐕒𐕡𐕌𐔰𐕎𐕒𐕡𐕎 (targumanun)
  • Arabic: تَرْجَمَة (ar) f (tarjama)
  • Armenian: թարգմանություն (hy) (tʿargmanutʿyun)
  • Asturian: traducción (ast) f
  • Azerbaijani: tərcümə (az)
  • Bashkir: тәржемә (tärjemä)
  • Belarusian: перакла́д m (pjeraklád)
  • Bengali: অনুবাদ (bn) (onubad)
  • Bulgarian: пре́вод (bg) m (prévod)
  • Catalan: traducció (ca) f
  • Cherokee: ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ (anetlvtanvhi), ᎠᏁᏟᏔᏅᎢ (anetlitanvi)
  • Chinese:
    Cantonese: 翻譯翻译 (faan1 jik6)
    Dungan: фанйи (fanyi)
    Hakka: 翻譯翻译 (fân-yi̍t)
    Mandarin: 翻譯翻译 (zh) (fānyì), 譯文译文 (zh) (yìwén)
    Min Dong: 翻譯翻译 (huăng-ĭk)
    Min Nan: 翻譯翻译 (zh-min-nan) (hoan-ia̍k, hoan-e̍k)
    Wu: 翻譯翻译 (fe hhiq)
  • Czech: překlad (cs) m
  • Danish: oversættelse (da) c
  • Dutch: vertaling (nl) f
  • Esperanto: tradukaĵo
  • Estonian: tõlge (et)
  • Finnish: käännös (fi)
  • French: traduction (fr) f
  • Galician: tradución (gl) f
  • Georgian: თარგმანი (targmani)
  • German: Übersetzung (de) f
  • Greek: μετάφραση (el) f (metáfrasi)
    Ancient: μετάφρασις f (metáphrasis)
  • Hawaiian: unuhina
  • Hebrew: תַּרְגּוּם (he) m (targúm)
  • Hindi: अनुवाद (hi) m (anuvād), भाषांतर (hi) m (bhāṣāntar)
  • Hungarian: fordítás (hu)
  • Icelandic: þýðing (is) f
  • Ido: tradukuro (io)
  • Indonesian: terjemahan (id)
  • Interlingua: traduction
  • Irish: aistriúchán (ga) m
  • Italian: traduzione (it) f
  • Japanese:  (ja) (やく, yaku), 訳文 (ja) (やくぶん, yakubun), 翻訳 (ja) (ほんやく, hon’yaku)
  • Javanese: pertalan
  • Kazakh: аударма (kk) (audarma)
  • Khmer: ការបកប្រែ (kaa bɑɑk prae)
  • Korean: 번역(飜譯) (ko) (beonyeok), 번역문 (beonyeongmun)
  • Kurdish:
    Central Kurdish: وەرگێڕ (ckb) (wergêrr)
  • Kyrgyz: котормо (ky) (kotormo)
  • Latin: interpretātiō f
  • Latvian: tulkojums m
  • Luxembourgish: Iwwersetzung (lb) f
  • Macedonian: превод m (prevod)
  • Malay: terjemahan (ms)
  • Malayalam: പരിഭാഷ (ml) (paribhāṣa)
  • Maltese: traduzzjoni (mt) f
  • Middle English: translacioun
  • Mongolian: орчуулга (mn) (orčuulga)
  • Norwegian:
    Bokmål: oversettelse (no) m
    Nynorsk: omsetjing f, omsetting f
  • Old English: wending f
  • Pennsylvania German: Iwwersetzing f
  • Persian: ترجمه (fa) (tarjome), برگردان (fa) (bargardân)
  • Plautdietsch: Äwasatunk f
  • Polish: tłumaczenie (pl) n, przekład (pl) m
  • Portuguese: tradução (pt) f
  • Romanian: traducere (ro) f
  • Russian: перево́д (ru) m (perevód)
  • Sanskrit: अनुवाद (sa) n (anuvāda)
  • Scottish Gaelic: eadar-theangachadh m
  • Serbo-Croatian:
    Cyrillic: пре́вод m (Ekavian), прије́вод m (Ijekavian)
    Roman: prévod (sh) m (Ekavian), prijévod (sh) m (Ijekavian)
  • Sinhalese: පරිවර්තන (pariwartana)
  • Slovak: preklad m
  • Slovene: prevod (sl) m
  • Spanish: traducción (es) f
  • Swahili: tarjuma
  • Swedish: översättning (sv) c, tolkning (sv)
  • Tagalog: salin
  • Tajik: тарҷума (tg) (tarjuma)
  • Tatar: тәрҗемә (tt) (tärcemä)
  • Telugu: అనువాదము (te) (anuvādamu)
  • Thai: คำแปล (th) (kam-bplɛɛ)
  • Turkish: çeviri (tr), tercüme (tr)
  • Turkmen: terjime
  • Ukrainian: перекла́д m (pereklád)
  • Uyghur: تەرجىمە (ug) (terjime)
  • Uzbek: tarjima (uz)
  • Vietnamese: bản dịch (飜譯)
  • Volapük: tradutod (vo)
  • Walloon: ratournaedje (wa) m, tradujhaedje (wa) m
  • Welsh: cyfieithiad (cy) m
  • West Frisian: oersetting c
  • Yiddish: איבערזעצונג‎ f (iberzetsung)

of forces in a gearbox

  • Bulgarian: превключване n (prevključvane)
  • Czech: převod (cs) m
  • Dutch: transmissie (nl) f, overzetting f
  • Finnish: välitys (fi), välityssuhde (fi)
  • French: transmission (fr) f
  • German: Übersetzung (de) f (slow to fast), Untersetzung f (fast to slow)
  • Hungarian: váltás (hu), (slow to fast) felváltás (hu), (fast to slow) leváltás (hu)
  • Japanese: 伝達 (ja) (でんたつ, dentatsu)
  • Luxembourgish: Transmissioun f
  • Macedonian: пре́нос m (prénos)
  • Portuguese: transmissão (pt) f
  • Romanian: transmisie (ro) f
  • Russian: переключе́ние (ru) n (pereključénije), перево́д (ru) m (perevód)
  • Spanish: transmisión (es) f
  • Swahili: fasiri (sw)

math, physics: motion without deformation or rotation

  • Bulgarian: транслация f (translacija)
  • Czech: translace f
  • Danish: forflyttelse c
  • Dutch: translatie (nl) f
  • Finnish: siirto (fi), translaatio (fi)
  • French: translation (fr) f
  • German: Translation (de) f
  • Hungarian: eltolás (hu)
  • Icelandic: hliðrun f
  • Indonesian: translasi (id)
  • Irish: aistriú m
  • Italian: traslazione (it) f
  • Japanese: 平行移動 (heikōidō)
  • Latin: translatio (la) f
  • Luxembourgish: Translatioun f
  • Macedonian: трансла́ција f (translácija)
  • Maori: nekehanga
  • Polish: przesunięcie (pl) n, translacja (pl) f
  • Portuguese: translação (pt) f
  • Romanian: translație (ro) f
  • Russian: трансля́ция (ru) f (transljácija)
  • Serbo-Croatian:
    Cyrillic: трансла́ција f
    Roman: translácija f
  • Slovak: posunutie n, translácia f (mathematical)
  • Slovene: translacija f
  • Spanish: traslación f
  • Swahili: fasiri (sw)
  • Swedish: förflyttning (sv) c, translation (sv) c (maths, physics)
  • Vietnamese: phép tịnh tiến

genetics: process for producing proteins

  • Chinese:
    Cantonese: 翻譯翻译 (faan1 jik6), 轉譯转译 (zyun2 jik6)
    Mandarin: 翻譯翻译 (zh) (fānyì), 轉譯转译 (zh) (zhuǎnyì)
    Min Nan: 翻譯翻译 (zh-min-nan) (hoan-e̍k), 轉譯转译 (choán-e̍k)
  • Czech: translace f
  • Finnish: translaatio (fi), luenta
  • French: traduction (fr)
  • German: Translation (de) f
  • Greek: πρωτεϊνογένεση f (proteïnogénesi)
  • Hungarian: transzláció
  • Indonesian: translasi (id)
  • Italian: traduzione (it)
  • Portuguese: tradução (pt)
  • Romanian: translație (ro) f
  • Serbo-Croatian:
    Cyrillic: трансла́ција f
    Roman: translácija f
  • Spanish: traducción (es)
  • Swedish: translation (sv) c

Translations to be checked

  • Breton: (please verify) troidigezh (br) f
  • Guaraní: (please verify) ñembohasa ambue ñe’ẽme
  • Interlingua: (please verify) traduction
  • Italian: (please verify) translazione/(please verify) traslazione (it)
  • Latin: (please verify) traductio (Vulgar, and New Latin), (please verify) trānslātiō (la) (New Latin)
  • Slovak: (please verify) preradenie n — this Slovak word means rather to change the gears instead of translation of the forces in a gearbox
  • Vietnamese: (1) (please verify) (sự) dịch (vi) , (2) (please verify) (bản, bài) dịch (vi)
  • Welsh: (please verify) cyfieithiad (cy) m

See also[edit]

  • interpretation

References[edit]

Further reading[edit]

Anagrams[edit]

  • translatino

French[edit]

Etymology[edit]

From Latin trānslātiō.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /tʁɑ̃.sla.sjɔ̃/

Noun[edit]

translation f (plural translations)

  1. (mathematics, physics) translation
  2. (computing) thunking

Further reading[edit]

  • “translation”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.

Swedish[edit]

Etymology[edit]

From Latin trānslātiō.

Noun[edit]

translation c

  1. (mathematics, physics) translation

Declension[edit]

Declension of translation 
Singular Plural
Indefinite Definite Indefinite Definite
Nominative translation translationen translationer translationerna
Genitive translations translationens translationers translationernas

The word «translation» can be defined as:

  1. The process of turning an original or «source» text into a text in another language.
  2. A translated version of a text.

An individual or a computer program that renders a text into another language is called a translator. The discipline concerned with issues related to the production of translations is called translation studies. The etymology is from the Latin, translat- «carried across»

Examples and Observations

  • Intralingual translation — translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase;
  • Interlingual translation — translation from one language to another, and
  • Intersemiotic translation — translation of the verbal sign by a non-verbal sign, for example, music or image.
  • Three Types of Translation: «In his seminal paper, ‘On Linguistic Aspects of Translation’ (Jacobson 1959/2000. see Section B, Text B1.1), the Russo-American linguist Roman Jakobson makes a very important distinction between three types of written translation: Only the second category, interlingual translation, is deemed ‘translation proper’ by Jakobson.» (Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book. Routledge, 2005)
  • «Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.» (attributed to Yevgeny Yevtushenko, among others). (Literal or word-for-word attempts can result in some amusing translation fails). 

Translation and Style

«To translate, one must have a style of his own, for otherwise, the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.» (Paul Goodman, Five Years: Thoughts During a Useless Time, 1969)

The Illusion of Transparency

«A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, in other words, that the translation is not, in fact, a translation, but the ‘original.’ The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator’s effort to ensure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made . . ..» (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995)

«Here, then, is the full process of translation. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings. Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can but is never satisfied. And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision.» (Michael Cunningham, «Found in Translation.» The New York Times, Oct. 2, 2010)

The Untranslatable

«Just as there are no exact synonyms within a language (‘big’ does not mean precisely the same as ‘large’), there are no exact matches for words or expressions across languages. I can express the notion ‘four year old male uncastrated domesticated reindeer’ in English. But our tongue lacks the economy of information packaging found in Tofa, a nearly extinct tongue I studied in Siberia. Tofa equips reindeer herders with words like ‘chary’ with the above meaning. Furthermore, that word exists within a multidimensional matrix that defines the four salient (for the Tofa people) parameters of reindeer: age, sex, fertility, and rideability. Words are untranslateable because [they] do not exist in a flat, alphabetised dictionary style list, but rather in a richly structured taxonomy of meaning. They are defined by their oppositions to and similarities to multiple other words—in other words, the cultural backdrop.» (K. David Harrison, linguist at Swarthmore College, in «Seven Questions for K. David Harrison.» The Economist, Nov. 23, 2010)

According to research by Common Sense Advisory Research, the global translation industry is a £23 billion industry. In an international business landscape, the need for translation is greater than ever. To understand the context of our understanding of translation in the West and how your organisation can use it to aid your international expansion, we need to investigate the roots behind the word itself.

In this article, we explore the original meaning behind the term translation and assess whether it still rings true.

The English word translation comes from the Latin “translatio”. “Trans” translates as “across”, while “ferre” means to “to carry or “to bring”, “latio” derives from “latus”, the past participle of “ferre”. Taking these meanings together, our contemporary definition for translation is “carrying across”, or “bringing across”. In this context, we are referring to text only.

Interestingly, many European meanings for the concept of translation do not distinguish between translating and interpreting. For English speakers, translation deals with written materials, while interpreting is the process of translating speech from one language to another.

But is this definition sufficient to convey the diverse skill set and activities of a translator? Translation can be much more than a faithful carrying across of meaning; translators localise, adapt and modify the style and content of a text in order to empathise with their audience too.

The roots of translation across Europe

The Latin roots of translation are shared by many European Romance languages, but there are subtle differences in meaning. The French (“traduction”), Spanish (“traducción”) and Italian (“traduzione”) terms for this word all come from the Latin “transducere”. “Trans” in the English word “translation” means “across”, and “ducere”, “to lead”. So, rather than to “carry across” as in English, these Romance languages imply a need to take the lead across language barriers rather than simply carrying meaning when translating.

Elsewhere in Europe, German speakers use the term “übersetzen”, literally translating to “set across”, while Swedes use “översättning”, which can be said to refer to “passing over”.

A further diversion from our understanding of the concept is found in the Finnish term “käännös”, which literally translates to “a turn / a turning”.

The way translators think about translation in the modern context contains all of the above sentiments, proving that the job of translators is much more nuanced than its etymological roots would suggest.

A modern approach to translation

Translation can necessitate that a translator remains absolutely faithful to the original text to carry across its meaning. In many instances, it is vital that a translation accurately carries across the purpose of the text, such as instruction manuals for medical products and devices. Accuracy in translation can be the difference between a successful business expansion and disaster – including financial repercussions and brand damage.

Taking the example above: a translation which misinterprets a word, instruction or measurement could lead to illness or injury, and in today’s litigious climate, a legal case can be pursued against the company that sold the product.

However, there are also occasions when a translator will best-serve their audience by rewriting the text to suit the sensibilities of the reader. Literal translations are not always suitable, and can cause meaning to get lost in translation, rather than sticking closely to the original intention of the translator.

So, when should a translator take a little more creative license? Direct translations rarely communicate the intended message, especially when considering marketing materials. A translator must often creatively find a path to retain the crux of the original message, while localising it to a new market with different common understandings, cultural cues and culture. To reinterpret a text so that it is engaging to a new audience but hits the right notes consistently requires a translator to use all their native language knowledge and a certain amount of creativity to recreate the source text.

Transcreation allows translators to flex their creative muscles

Translating emotion is a difficult task. Successful marketing hinges on the ability to draw an emotional response; the triggers for these emotional responses often do not translate between languages. This is another scenario where a translator must put on their creative hat, as they’ll need to pull out a solution which elicits the emotional content of the original material, while drawing on the culture of the target country.

Marketing materials are written by copywriters, who are in essence writing creatively to draw an emotional response from their audiences and prompt a desired action. Translators, therefore, will always have a difficult task translating directly into a new language, as the original marketing texts, whether they are adverts, website copy or brochures, are written using creative concepts with a purpose in mind.

For a translator to put forward messages which resonate with a new audience, they must consider the structure and tone of the original and the capabilities of the target language. Each language has a scope of what it can communicate in how many words and each is tied by grammar rules such as word ordering.

A translator must first understand the copy purpose in the original language, before evaluating what the constraints of the target language will allow, and then employ a creative solution, for instance, adapting the headline.

Partner with a translation agency with skilled translators

Our skilled translators can translate a text using either a creative approach, or by following a faithful direct translation approach. The method they will employ will always be determined by the nature of the original text.

Our native translators understand the nuances of source and target languages, meaning they will carry across the intent of your original message, while subtly playing into the cultural cues of the target language to engage the audience. See our language translation services to learn more about the benefits of working with professional translators on your next project.

  1. Translation
  1. The Definition of Translation

There are some definitions of translation. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style[1]. Newmark in Rudi Hartono states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.[2]

From the definition above the translation has the same term “equivalence”. The meaning, context, though, or message of both source of reproducing in the receptor language, the closest natural are equivalent to the message of source language. The first is meaning and secondly is style. The message of source language must equivalent. The reader of translation who knows the target language only will be confused if the target language is influenced by the source language.

Meanwhile the result of translation must be transferring the meaning of the source language clearly. In order to make the clear meaning of source language, it is expected that the meaning of target language can be understood by the readers. So, the result of translation must be readable. In target language, readability is needed, because it makes the readers easier to catch the content of the translation text, conversely when the translation text is not readable. It will make the readers difficult to understand the content of the text well.

Based on many definitions above, the writer assumes that the translation is a process of transferring thoughts and message from the source language to the target language, in the form of written or spoken.

  1. The kinds of translation

Practically, there are some kinds of translation that have their own characteristics and forms. Some kinds of translation are found because of the differences and similarities of the source structures, different kinds of text that are going to be translated and different purpose of translation. Newmark states that translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language.[3]

Roman Jakobson in Hatim and Munday makes a very important distinction between three types of written translation[4]:1)Intralingual translation,translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase, 2) Interlingual translation,translation from one language to another,3)Intersemiotic translation,translation of the verbal sign by non verbal sign for example music or image.

Nababan differentiates kinds of translation, such as word for word translation, free translation, literal translation, dynamic translation, pragmatic translation, aesthetic-poetic translation, ethnographic translation, linguistic translation communicative translation and semantic translation[5].

  1. The Process of Translation

The process of translation can be defined as the activity of translation. The translation process usually is used by a translator as a guide in translating text from the source language into the target language.

The process of translation consists of three steps, analyze texts of source language, transfer, restructuring[6]

Figure 1. Process of translation

(Nida and Taber)

The first stage is analysis, translator analyzes about grammatical relationship and meaning of the word. In the transfer stage, translator analyzes material of source language and target language that is transferred base on the mind of translator. The material that has analyzed (X) is transferred to receptor text (Y), and then it is restructured to make final message that is acceptable in receptor language.

  1. Translation Equivalence

Base on oxford dictionary equivalence is equal or interchangeable in value, quantity, significance, etc.[7] Vinay and Darbelnet as cited in Munday, stated that “equivalence refers to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means”[8].

Equivalence consists of the concept of sameness and similarity; it has the same or a similar effect or meaning in translation.

There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic orientations of translation[9]:

  1. Formal correspondence

It focuses attention on the message itself, in both of form and content. Once is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.

  1. Dynamic equivalence

It is the principle equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. The goal of the dynamic equivalence is seeking the closest natural equivalent to the source message. This receptor oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon, and of cultural reference to be essential in order to achieve naturalness.

Vinay and Darbelnet view that equivalence-oriented translation as a procedure which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording’. Equivalence is therefore the ideal method when the translator dealing with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.[10] According to Jakobson’s theory, ‘translation involves two equivalent messages in two different codes’.  Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.[11]

An extremely interesting discussion of the notion equivalent can be found in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which the concept equivalent can be defined at different levels as follow:

  1. Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can be regarded as being a more complex unit or morpheme, and it discuss about lexical meaning.[12]
  2. Above word level equivalence, when translating from one language into another. In this section, the translator concentrates on the type of lexical pattering, they are collocation, idioms, and fixed expression.[13]
  3. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.[14]. In the process of translation; such differences between SL and the TL often imply some change in the information content. When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this change can take the form of adding information to the target text. On the other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can take the form of omission.
  4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of thematic and information structure.[15] She also adds the discussion in this section about cohesion.[16]
  5. Pragmatic equivalence, when referring to implicaturs and strategies of avoidance during the translation process.[17]

Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally is Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches.

C.Grammatical Equivalence

Grammar is the set of rules which determine the way in which units such as words and phrases can be combined in a language. Grammar has two main dimensions: morphology and syntax, morphology concern the structure of single words, the way in which their form varies to indicate specific contrast in the grammatical system (example: singular/plural, number, present/past), syntax concerns the grammatical structure of groups of words (clauses or sentence),the linear sequence of classes of words (noun, verb, adverb, adjective, etc).

Different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across, these changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself, amongst these grammatical devices which might cause problems in translation.[18]

As far as translation is concerned, the most important difference between grammatical and lexical choices is that the former are generally obligatory while the latter are largely optional. In the process of translation, such different between source language and the target language often imply some change in the information content. When the source language has a grammatical category that the target language lacks, this change can take the form of adding information to the target text. On the other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can take the form of omission. grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL.

  1. Number

Number is the inflection of nouns, pronouns, verbs, adjectives and determiners to show singular, dual, or plural forms. Distinguished three classes of number: singular (‘one’), dual (‘two’), and plural (‘more than two’).[19] The idea of countability is probably universal, but not all of language have grammatical category of number, even if they might make distinctions at the lexical meaning.

  1. Gender

The term gender, usually attributed to Protagoras in Shery Simon, is derived from a term meaning class or kind and referred to the division of Greek nouns into masculine, feminine and neuter.[20]Gander is grammatical category according to which a noun or pronoun is classified as masculine or feminine.

  1. Person

Morphological category of the verb used to mark the singular and plural finite verb forms as ‘speakers’ (first person), ‘addressees’ (second person), or a ‘person, state or thing’ referred to in the utterance (third person).[21] Subgroup of pronouns which refer to persons is as the speakers (I, we), addressees (you) or other persons/things (he, she, it) (inclusive vs. exclusive).The category of person relates to the notion of participant roles.

  1. Tense and Aspect

English has two way tense systems, so that in place of the past tense form was, we could use the corresponding present tense form is.[22] Aspect is a term used to describe the duration of the activity described by a verb whether the activity is on-going or completed.[23] In those languages which have these categories, the form of the verb usually provides two types of information: time relations and aspectual differences.

  1. Voice

Voice is grammatical category that defines the relationship between subject and verb. It calls the active clauses if the subject have role responsible to performing action, and it call passive clause if the subject is the affected entity.[24]

  1. D.    Translation Procedure

Translation procedures or translation shifts are defined as “the smallest linguistic changes occurring in translation of ST (source text) to TT (target text)”.[25]  Translation is a field of various procedures. Translation procedures are use to get equivalence between source language and target language in translation process. There are many kinds of translation procedure, but the writer want to explore some procedure that must be use by translator to conform to the stylistic demands and grammatical conventions of the target language. These possibilities are expanded below.[26]

  1. Additional information

The change can take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source language, if the target language has the grammatical category which the source language lacks.[27] Information which is not present in the source language text may be added to the target language text.

  1. Deletion information

Baker refers to deletion as “omission of a lexical item due to grammatical or semantic patterns of the receptor language”.[28] In the process of translating, the change of information content of message can be done in the form of omitting information in the source language, if the target language lacks a grammatical category.

  1. Structural adjustment

Structural adjustment is another important strategy for getting equivalence between source language and target language. Structural adjustment is also called shift, or transposition, or alteration.  Newmark states that “A ‘shift’ (Catford’s term) or ‘transposition’ (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL”. There are four types of transposition:[29]

  1. Type 1: the change from singular to plural (and vice versa), or in the position of the adjective.

Example of change from singular to plural:

SL:  a pair of glasses

TL :sebuah kacamata [30]

Example of change in the position of adjective:

SL:  black ink                                     TL: tinta hitam

  1. Type 2: the change in grammatical structure from SL to TL because SL grammatical structure does not exist in TL.

Example:

SL:  Tas situ aku letakan diatas meja

TL:  I placed the bag on the table

This example shows that except for sentences in passive voice or a particular structure, the concept of placing of object in the beginning of the sentence in Bahasa Indonesia (TL) is not recognized in the English (SL) grammar; hence it is transposed into a simple sentence.

  1. Type 3: an alternative to when literal translation of SL text may not accord with natural usage in TL. Such alternatives include:

1) Noun/noun phrase in SL becomes verb in TL.

Example:

SL: …to study their history for better understanding of their behavior. {Noun phrase}

TL: …mempelajari sejarah mereka untuk lebih memahami perilaku mereka. {Verb}

2) The joined form of adjective participle (i.e. adjective formed from a verb) and noun, or noun phrase in SL becomes noun + noun form in TL.

Example:

SL: engineering technique {adjective + noun}

TL: teknik perekayasaan {noun + noun}[31]

3) Clause in the form of participium (i.e. verb form sharing the functions of a noun) in SL is expressed into its direct form in TL.

Example:

SL:  The house designed by my father is being built.

TL: Rumah yang dirancang oleh ayah saya sedang dibangun.

  1. Type 4: the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure.

The emphasis in SL is shown through TL regular grammatical construction.

Example:

SL:  This is the book I’ve been looking for all this time.

TL:  Buku inilah yang kucari selama ini.

There are many kinds of translation procedures. Translation procedures will make easily to get grammatical equivalence between source language and target language in the process of translation.

E.  Assessment in Translation Studies

Assessment in translation therefore goes beyond the evaluation of particular translations and must take into account other instruments. In this research, the writer uses the form of equivalent assessment according to Nababan:[32]

Scale

Definition

Category

3

The meaning of word, phrase, clause and sentence of source language can be transferred to the target language accurately, there no found distortions in meaning.

Accuracy

2

Large section the meaning of word, phrase, clause and sentence of source language had be transferred to the target language accurately, but there still found any distortions in meaning or ambiguity translation which influences message.

Almost accuracy

1

The meaning of word, phrase, clause and sentence of source language can be transferred to the target language inaccurately or deletion

Inacurasy

Table 1.  Assessment of Equivalence


[1]Nida,Eugene A and Taber. The Theory and Practice of translation.Leiden:E.J.Brill.1969.p16

[2]Rudi Hartono.Op.cit.p2

[3] Rochayah Machali. Pedoman Bagi Penerjemah..Jakarta:grasindo.2000.p48

[4] Munday, jeremy and Basil Hatim.Translation an advanced resource book. Newyork: Routledge. 2004. p5

[5] Rudolf Nababan.Teori Menerjemah.Yogyakarta:Pustaka pelajar. 2008.p30

[6] Nida,Eugene A and Taber. Op.Cit. p33

[7] A S Homby Oxford. 1995. Advanced Learner’s Dictionary of current English (fifth edition).OxfordUniversity press: Oxford.p.389

[8] Munday, J. Introducing Translation Studies.London: Routledge.2001.p.58

[9]Nida,Eugene A and Taber.Op.Cit. p22

[11]Munday,Jeremi.Op.Cit. p37

[12]Baker, Mona . In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.1992. p.12

[13]Ibid.p.47

[14] Ibid.p.84

[15] Ibid.p.119

[16] Ibid.p.173

[17] Ibid.p.218

[18] Baker, Mona  . In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge. 1992. p.86

[19]Charles F. Meyer. Introducing English Linguistics. Cambridge University Press:UK.2009 .p27

[20] Sherry Simon. Gender in Translation Cultural Identity and The Politics of Transmission.London: Routledge.1996.p.16

[21] Bussman,Hadumod. Routladge Dictionary of Language and Linguistics. Routladge: London.1996.p.883.

[22] Radford, Andrew et.al.  Linguistics An Introduction Second edition.CambridgeUniversity Press:UK.2009.p250

[23] Ibid.p.252

[24] Mona Baker.Op.Cit. p.102

[25]Munday,J.Op.Cit.p.55

[26]/http:www.proz.com/doc/2071. October 25,2011

[27] Baker, Mona.Op.Cit.p.86

[28] Ibid.

[29] Newmark,Petter. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. 1988. p85

[30] Rochayah Machali.Op.Cit. p.64

[31]ibid.p.67

[32] repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/7392/1/09E01836.pdf

Other forms: translations

«C’est un dictionnaire en ligne.» Don’t understand? Here’s a translation for you: «This is an online dictionary.» A translation is the written or verbal rewording of something from one language into another that keeps the same meaning.

A translation doesn’t have to be strictly from one language to another; it can be a rewording that makes something easier to understand or less technical in nature, as suggested by the common phrase, «Can you translate that into plain English?» If what is translated takes a written form, as in a book, for example, then the object itself is called a translation.

Definitions of translation

  1. noun

    a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language

  2. noun

    rewording something in less technical terminology

  3. noun

    the act of changing in form or shape or appearance

    “a photograph is a
    translation of a scene onto a two-dimensional surface”

    synonyms:

    transformation

  4. noun

    a uniform movement without rotation

  5. noun

    the act of uniform movement

  6. noun

    (mathematics) a transformation in which the origin of the coordinate system is moved to another position but the direction of each axis remains the same

  7. noun

    (genetics) the process whereby genetic information coded in messenger RNA directs the formation of a specific protein at a ribosome in the cytoplasm

DISCLAIMER: These example sentences appear in various news sources and books to reflect the usage of the word ‘translation’.
Views expressed in the examples do not represent the opinion of Vocabulary.com or its editors.
Send us feedback

EDITOR’S CHOICE

Look up translation for the last time

Close your vocabulary gaps with personalized learning that focuses on teaching the
words you need to know.

VocabTrainer - Vocabulary.com's Vocabulary Trainer

Sign up now (it’s free!)

Whether you’re a teacher or a learner, Vocabulary.com can put you or your class on the path to systematic vocabulary improvement.

Get started

Like this post? Please share to your friends:
  • The word transfer in a sentence
  • The word was writing correctly
  • The word tradition in a sentence
  • The word town in french
  • The word was with god scripture