These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
Suggestions
I’m leading you towards something different.
It means something different in their language.
I rather think that this Constitution proposes something different.
However, there seems to be something different between us emotionally.
Cependant, il semble y avoir une différence émotionnelle entre nous.
Try something different in the friendly restaurant of the campsite.
Let’s design something different which solves the problem.
Each packet brings you something different depending on its colour.
To become something different depending on their current needs.
You must also innovate and integrate something different into your application.
Walmart is doing something different with proximity marketing.
Dignity is a very personal concept and means something different to everyone.
La dignité est un concept personnel et représente différentes choses pour chacun.
You have to believe that something different can happen.
I like to listen compilations because every track has something different.
J’aime écouter des compilations car chaque titre est différent.
Maybe under the circumstance, you’d have done something different.
Peut-être que dans ces circonstances, tu aurais agi différemment.
My daughter was committed to doing something different.
You expect one thing and get something different.
Tu espères une chose et t’en reçois une autre.
Malmaison exists to cater for those who demand something different.
You’ve got to do something different or act differently.
Each ingredient brings something different to this protein-heavy salad.
Close embrace tango really is about something different.
Suggestions that contain something different
Results: 6523. Exact: 6523. Elapsed time: 199 ms.
English
Français
Dansk
Deutsch
Español
Italiano
Nederlands
Svenska
Русский
عربى
Български
বাংলা
Český
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenščina
Српски
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文
autre chose
something elseother thingssomething different
Examples of using
Something different
in a sentence and their translations
Results: 941,
Time: 0.1188
Word by word translation
Phrases in alphabetical order
Search the English-French dictionary by letter
English
—
French
French
—
English
- Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Principales traductions | ||
Anglais | Français | |
different adj | (not alike) | différent adj |
He and his brother are very different. | ||
Son frère et lui sont très différents. | ||
different adj | (distinct, separate) | distinct adj |
séparé adj | ||
We’ll divide the class into three different groups. | ||
Nous allons séparer la classe en trois groupes distincts. | ||
Nous allons diviser la classe en trois groupes séparés. | ||
different adj | (various) | différent adj |
The different menu items allow for all tastes. | ||
Les différents plats du menu permettent de satisfaire tous les goûts. | ||
different adj | (unusual) | inhabituel, inhabituelle adj |
changer vi impers | ||
Pineapple in a ham sandwich? Well, that’s different. | ||
De l’ananas dans un sandwich au jambon ? Eh bien, c’est inhabituel. | ||
De l’ananas dans un sandwich au jambon ? Eh bien, ça change. |
WordReference English-French Dictionary © 2023:
Formes composées different |
||
Anglais | Français | |
a different kettle of fish, another kettle of fish n |
figurative, informal (entirely different matter, thing) (figuré, familier) | une autre paire de manches expr |
(figuré, familier) | une autre histoire expr | |
a horse of a different color (US), a horse of a different colour (UK) n |
figurative ([sth] entirely different) | autre chose, tout autre chose expr |
une autre histoire nf | ||
pas la même histoire nf | ||
change your tune, sing a different tune v expr |
(change opinion) (figuré) | changer de refrain loc v |
changer d’avis (sur, à propos de [qch]) loc v | ||
changer son fusil d’épaule loc v | ||
dance to another tune, dance to a different tune v expr |
figurative (change your behavior, attitude, etc.) | changer de comportement loc v |
(figuré) | changer son fusil d’épaule loc v | |
different from [sth/sb] adj + prep | (not like) | différent de adj + prép |
My father’s views on politics are different from mine. | ||
different than [sth/sb] adj + prep | mainly US, colloquial (different from) | différent de adj + prép |
different to [sth/sb] adj + prep | UK, colloquial (different from) | différent de adj + prép |
in a different manner adv | (in another way) | d’une autre manière, d’une autre façon loc adv |
autrement, différemment adv | ||
We need to approach the problem in a different manner. | ||
march to a different drummer, march to the beat of a different drummer v expr |
(be unconventional) (figuré) | sortir des clous loc v |
suivre son propre chemin, suivre sa propre voie loc v | ||
of a different color (US), of a different colour (UK), of a different hue adj |
figurative (dissimilar) | d’une autre couleur loc adj |
that’s a different story interj | informal (quite the contrary) (familier) | c’est une autre histoire interj |
Singing pop is pretty easy, but singing opera – well, that’s a different story! | ||
Chanter de la pop est plutôt facile, mais chanter de l’opéra, c’est une autre histoire ! | ||
(familier) | c’est une autre paire de manches interj | |
Chanter de la pop est plutôt facile, mais chanter de l’opéra, c’est une autre paire de manches ! |
English Words used by The French but in a very different way
When MLP arrived in France, French was a language that was tricky to grasp. It’s still very difficult to learn but it’s made even more challenging when certain words used in English are also used in French BUT with a totally different meaning! The confusion has led to some hilarious situations for MLP – revealing the frustrating french lessons of a Brit Mum! So to help you English speakers coming to or living in France – here are the top 27 English words that mean something different in French. They are either spelt the same or pronounced similarly. The French meaning is in red and the English definition is in italics underneath. To help you, MLP has produced a sound clip so you can hear the difference in the pronunciation, just click the white arrow in the red circle on the image below and enjoy!
1. Sensible – Sensitive
Done or chosen in accordance with wisdom or prudence; likely to be of benefit.
Telling someone they are very sensible in French does not mean what you think it does!
2. Magasin – Shop
Magazine: a periodical publication containing articles and illustrations, often on a particular subject or aimed at a particular readership.
Magazine EN, Revue FR
MLP went to a Kiosk, next to a shop, to ask if they had a particular magazine. The guy in the kiosk just kept pointing to the shop every time the word magazine was mentioned! Having no clue what he meant MLP picked up a magazine to show him and he just said “Ahhhhhh la revue!” Apparently if I had pronounced magazine in the English way I might’ve had more luck! Who knew!
3. Les baskets – Trainers
Basket:a container used to hold or carry things, typically made from interwoven strips of cane or wire.
Just keep visualising baskets on the feet! LOL. It’s gotta stem from Basketball right?
4. Coucou – Hi!
Cuckoo: a long-tailed, medium-sized bird, typically with a grey or brown back and barred or pale underparts. Many cuckoos lay their eggs in the nests of small songbirds.
A very cute French way to say a friendly hello – but on mass, it sounds like a dawn chorus!
5.Pressing – Dry Cleaners
Requiring quick or immediate action or attention.
Pressing is also dry ironing/steaming your clothes, so there is actually a link.
6. Jogging – Tracksuit
The activity of running at a steady, gentle pace as a form of physical exercise.
Wearing jogging? Just sounds so wrong!
7. Front – Forehead, brow
The side or part of an object that presents itself to view or that is normally seen or used first; the most forward part of something.
If you want to say you want seats at the front or you were standing in front, you need to use words like avant or premier.
8. Tissue – Material
Tissue EN, Mouchoir FR
What Brits use to blow their nose!
MLP went looking for some material in a ‘magasin‘! Unfortunately nobody could understand a word, but eventually an English speaking French person was found who explained that to get what was needed MLP had to ask for ’tissue’. Totally grateful for the info but it just felt odd saying it.
9. Court – Short
A body of people presided over by a judge, judges, or magistrate, and acting as a tribunal in civil and criminal cases or to be involved with (someone) romantically, with the intention of marrying.
MLP was seriously caught short with this one!
10. Blouse – Overall
A woman’s upper garment resembling a shirt, typically with a collar, buttons, and sleeves.
Just to note, an overall in Brit english, is something you would wear if you were decorating, fixing a car or cleaning out the garden. It’s essentially a garment you don’t mind getting dirty.
11. Tape – Slap
A narrow strip of material, typically used to hold or fasten something.
and incidentally, not usually used to inflict pain on someone!
12. Blesse – Hurt
Pronounce words in a religious rite in order to confer or invoke divine favour upon.
Two words could not be more opposite! Non?
13. Attention – Be careful
Notice taken of someone or something; the regarding of someone or something as interesting or important. e.g..“he drew attention to three spelling mistakes”
14. Spectacles – Theatre production
Glasses EN, Lunette FR
A pair of glasses
MLP just cannot get to grips with this one. Every single time we see the theatre promotions of huge spectacles the image of glasses just comes into the mind. Can’t help it!
15. Liquid – Cash
A substance that flows freely but is of constant volume, having a consistency like that of water or oil.
Water into wine? Liquid into cash? If only!!
16. Soldes – Sales
Past tense of sale.
The first year in #Paris. MLP was flummoxed by this word plastered everywhere. Technically if it’s sold, it can’t be bought so it just plays a little linguistic gymnastics with an English speakers mind!
17. Libraries – Bookshop
A building where books can be borrowed…not bought! Libraries in France are called biblioteques..just to make it a little easier!
18. Pain – Bread
Highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury.
Yes it is pronounced differently BUT, just cannot help thinking of the English word when seeing these letters displayed! PAIN 🙂
19. Portable – Phone
Able to be easily carried or moved
Probably the easiest one to remember!
20. Main – Hand
Chief in size or importance
21. Pates –Pasta
A persons head
This one took a while! Especially when Pasta isn’t so clearly understood.
22. Chat – Cat
Cats EN Chats FR
A conversation
The difference in pronunciation helps!
23. Pile – Battery
When things are stacked on top of each other
Asking for pills when you actually need a power source for your radio is super weird!
24. Natter – To plait
British slang term for a conversation
Nope! Still not getting it!
25. Four – Oven
The number between three and five
When we needed a new oven, that was the moment this word was discovered. Excusé moi? Say what? It’s a four!
26. Legs – Legacy
The limbs we use for walking
…and so much more, apparently!
27. Animateur – A young person who works with children
A job that involves bringing images to life, like cartoons!
People that work with kids in the UK are called youth workers so this phrase took a lot of getting used to!
So there you have it folks!
Learning a new language is a great opportunity and French is beautiful, if you can master it – but these words really make MLP chuckle as we try to make sense of them all. If you know the stories behind these translations please please share your thoughts in the comments. Lets get our head around this together. Plus let us know if you have more to add to the list.
Here endeth your first French Lesson from MLP! Hope this little bit of insight helps you out. It is certainly good to know! Forgive MLP’s translations – still learning remember! But hoping to have got them spot on. Stayed tuned to MLP. Lots more to come.
Ir you enjoyed this article please click the like button. Please follow MLP on all our media platforms – it really means a lot. Twitter, Facebook, Instagram, Google Plus and Pinterest. Also you can subscribe to get our posts direct to your inbox.
Love MLP
In many Latin languages, one can find a great number of false cognates. They are basically words that look similar but have a different meaning in the two given languages, although they might have a common historical linguistic origin. This could give the language student a hard time, but with practice and experience, they become quite familiar with such words and learn their different meanings.
There are also words that are called semi-false cognates. These words look similar and but have the same meaning sometimes only. In such cases, they have the same meaning plus other meanings in the second given language, depending on the context and connotation.
It is noteworthy that false cognates are not the same as false friends (or what we call in French “faux amis”). The latter are words or phrases in two languages (or letters in two alphabets) that look similar but have different meanings.
The list below is for a few English/French false cognates.
Actuel (F) Vs. Actual (E):
In French, the word “actuel” refers to something “at present” or “in the present time”. The English word “actual” means “real”.
Addition (F) Vs. Addition (E):
“L’addition” in French means the sum or the bill at a restaurant, while its English false cognate “addition” means just that: addition (in math for example).
Office (F) Vs. Office (E):
“Office” in French does not mean office. It actually means a task, a duty or a charge. The equivalent of office in French is bureau. In the US, the word “bureau” refers to a government department, which is completely different from the French meaning of the word!
Répliquer (F) Vs. (Replicate)
The French word “répliquer” means to reply, to answer. It is completely different from the English word “replicate”, which in French means reproduire (to reproduce) or replier (to fold back).
Report (F) Vs. Report (E):
Report in French means the postponement. The French equivalent of the English word “report” is rapport.
Assister (F) Vs. Assist (E):
“Assister à” means to attend (i.e. a meeting, a conference, etc.), while “to assist” means to help.
Attendre (F) Vs. Attend (E):
The English meaning of “attendre” is not to attend. In fact, “attendre” means to wait.
Avertissement (F) Vs. Advertisement (E):
The French word “avertissement” means a warning. The equivalent of “advertisement” in French is actually publicité. Therefore, “avertir” is not to advertise; it is to warn.
Blesser (F) Vs. Bless (E):
To bless is “bénir” in French. As for “blesser”, it means to wound.
Chair (F) Vs. Chair (E):
The French “chair” means flesh in English. The English “chair” means chaise in French.
Coin (F) Vs. Coin (E):
“Un coin” is a corner. “A coin” is “une pièce de monnaie”.
Agenda (F) Vs. Agenda (E):
The French word “agenda” means a diary. Its English false cognate translates into ordre du jour.
Rester (F) Vs. Rest (E):
Rester in French is to stay in English. To rest means se reposer in French.
The list goes on and on and I’ll probably write a second part about this subject. Please feel free to send your contributions in this regard on info@transpremium.com and I’ll be glad to publish them as a guest post!