New in Different Languages: A new thing refers to something that has been built, invented, or created recently or is currently being constructed, invented, or built. The term “new” refers to something that has never been seen, discovered, or invented before. New things can be movies, ideas, songs, or products. If you spend an hour watching television, you will be amazed at the variety of new products advertised. A baby that is just born is called a newborn baby. The term ‘new’ refers to anything that has just been created or created recently. While talking to someone or watching television, we hear some new words every day. It is always our desire to have new products in our lives.
New in European Languages
Translation of word New in almost 42 European languages.
Different Languages | Word New |
---|---|
Albanian | i ri |
Basque | berriaren |
Belarusian | новы |
Bosnian | novo |
Bulgarian | нов |
Catalan | nou |
Corsican | novu |
Croatian | novi |
Czech | Nový |
Danish | ny |
Dutch | nieuwe |
Estonian | uus |
Finnish | Uusi |
French | Nouveau |
Frisian | nij |
Galician | novo |
German | neu |
Greek | νέος [néos] |
Hungarian | új |
Icelandic | Nýtt |
Irish | nua |
Italian | nuovo |
Latvian | jauns |
Lithuanian | naujas |
Luxembourgish | nei |
Macedonian | нови |
Maltese | ġdid |
Norwegian | ny |
Polish | Nowy |
Portuguese | Novo |
Romanian | nou |
Russian | новый [novyy] |
Scots Gaelic | ùr |
Serbian | нови [novi] |
Slovak | Nový |
Slovenian | novo |
Spanish | nuevo |
Swedish | ny |
Tatar | яңа |
Ukrainian | новий [novyy] |
Welsh | newydd |
Yiddish | נייַ |
Translation of word New in almost 36 Asian languages.
Different Languages | Word New |
---|---|
Armenian | նոր |
Azerbaijani | yeni |
Bengali | নতুন |
Chinese Simplified | 新 [xīn] |
Chinese Traditional | 新 [xīn] |
Georgian | ახალი |
Gujarati | નવી |
Hindi | नया |
Hmong | tshiab |
Japanese | 新しい |
Kannada | ಹೊಸ |
Kazakh | жаңа |
Khmer | ថ្មី |
Korean | 새로운 [saeloun] |
Kyrgyz | жаңы |
Lao | ໃຫມ່ |
Malayalam | പുതിയ |
Marathi | नवीन |
Mongolian | шинэ |
Myanmar (Burmese) | အသစ်က |
Nepali | नयाँ |
Odia | ନୂତନ |
Pashto | نوی |
Punjabi | ਨਵਾਂ |
Sindhi | نئون |
Sinhala | අළුත් |
Tajik | нав |
Tamil | புதிய |
Telugu | కొత్త |
Thai | ใหม่ |
Turkish | yeni |
Turkmen | täze |
Urdu | نئی |
Uyghur | new |
Uzbek | yangi |
Vietnamese | Mới |
New in Middle East Languages
Translation of word New in 4 middle eastern languages.
Different Languages | Word New |
---|---|
Arabic | الجديد [aljadid] |
Hebrew | חָדָשׁ |
Kurdish (Kurmanji) | nşh |
Persian | جدید |
New in African Languages
Translation of word New in almost 13 African languages.
Different Languages | Word New |
---|---|
Afrikaans | nuwe |
Amharic | አዲስ |
Chichewa | yatsopano |
Hausa | sabon |
Igbo | ọhụrụ |
Kinyarwanda | gishya |
Sesotho | e ntjha |
Shona | nyowani |
Somali | cusub |
Swahili | mpya |
Xhosa | entsha |
Yoruba | titun |
Zulu | entsha |
New in Austronesian Languages
Translation of word New in almost 10 Austronesian languages.
Different Languages | Word New |
---|---|
Cebuano | bag-o nga |
Filipino | bago |
Hawaiian | hou |
Indonesian | baru |
Javanese | anyar |
Malagasy | vaovao |
Malay | baru |
Maori | hou |
Samoan | fou |
Sundanese | anyar |
New in Other Foreign Languages
Different Languages | Word New |
---|---|
Esperanto | novaj |
Haitian Creole | nouvo |
Latin | novus |
My name is Arslan Hussain and I am co-founder of The Different Languages blog. Have years of experience in digital marketing, My best hobby is blogging and feel awesome to spend time in it.
Home
About
Blog
Contact Us
Log In
Sign Up
Follow Us
Our Apps
Home>Words that start with N>new
How to Say New in Different LanguagesAdvertisement
Categories:
General
Please find below many ways to say new in different languages. This is the translation of the word «new» to over 100 other languages.
Saying new in European Languages
Saying new in Asian Languages
Saying new in Middle-Eastern Languages
Saying new in African Languages
Saying new in Austronesian Languages
Saying new in Other Foreign Languages
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
Saying New in European Languages
Language | Ways to say new | |
---|---|---|
Albanian | i ri | Edit |
Basque | berriaren | Edit |
Belarusian | новы | Edit |
Bosnian | novo | Edit |
Bulgarian | нов | Edit |
Catalan | nou | Edit |
Corsican | novu | Edit |
Croatian | novi | Edit |
Czech | Nový | Edit |
Danish | ny | Edit |
Dutch | nieuwe | Edit |
Estonian | uus | Edit |
Finnish | Uusi | Edit |
French | Nouveau | Edit |
Frisian | nij | Edit |
Galician | novo | Edit |
German | neu | Edit |
Greek | νέος [néos] |
Edit |
Hungarian | új | Edit |
Icelandic | Nýtt | Edit |
Irish | nua | Edit |
Italian | nuovo | Edit |
Latvian | jauns | Edit |
Lithuanian | naujas | Edit |
Luxembourgish | nei | Edit |
Macedonian | нови | Edit |
Maltese | ġdid | Edit |
Norwegian | ny | Edit |
Polish | Nowy | Edit |
Portuguese | Novo | Edit |
Romanian | nou | Edit |
Russian | новый [novyy] |
Edit |
Scots Gaelic | ùr | Edit |
Serbian | нови [novi] |
Edit |
Slovak | Nový | Edit |
Slovenian | novo | Edit |
Spanish | nuevo | Edit |
Swedish | ny | Edit |
Tatar | яңа | Edit |
Ukrainian | новий [novyy] |
Edit |
Welsh | newydd | Edit |
Yiddish | נייַ | Edit |
Saying New in Asian Languages
Language | Ways to say new | |
---|---|---|
Armenian | նոր | Edit |
Azerbaijani | yeni | Edit |
Bengali | নতুন | Edit |
Chinese Simplified | 新 [xīn] |
Edit |
Chinese Traditional | 新 [xīn] |
Edit |
Georgian | ახალი | Edit |
Gujarati | નવી | Edit |
Hindi | नया | Edit |
Hmong | tshiab | Edit |
Japanese | 新しい | Edit |
Kannada | ಹೊಸ | Edit |
Kazakh | жаңа | Edit |
Khmer | ថ្មី | Edit |
Korean | 새로운 [saeloun] |
Edit |
Kyrgyz | жаңы | Edit |
Lao | ໃຫມ່ | Edit |
Malayalam | പുതിയ | Edit |
Marathi | नवीन | Edit |
Mongolian | шинэ | Edit |
Myanmar (Burmese) | အသစ်က | Edit |
Nepali | नयाँ | Edit |
Odia | ନୂତନ | Edit |
Pashto | نوی | Edit |
Punjabi | ਨਵਾਂ | Edit |
Sindhi | نئون | Edit |
Sinhala | අළුත් | Edit |
Tajik | нав | Edit |
Tamil | புதிய | Edit |
Telugu | కొత్త | Edit |
Thai | ใหม่ | Edit |
Turkish | yeni | Edit |
Turkmen | täze | Edit |
Urdu | نئی | Edit |
Uyghur | new | Edit |
Uzbek | yangi | Edit |
Vietnamese | Mới | Edit |
Too many ads and languages?
Sign up to remove ads and customize your list of languages
Sign Up
Saying New in Middle-Eastern Languages
Language | Ways to say new | |
---|---|---|
Arabic | الجديد [aljadid] |
Edit |
Hebrew | חָדָשׁ | Edit |
Kurdish (Kurmanji) | nşh | Edit |
Persian | جدید | Edit |
Saying New in African Languages
Language | Ways to say new | |
---|---|---|
Afrikaans | nuwe | Edit |
Amharic | አዲስ | Edit |
Chichewa | yatsopano | Edit |
Hausa | sabon | Edit |
Igbo | ọhụrụ | Edit |
Kinyarwanda | gishya | Edit |
Sesotho | e ntjha | Edit |
Shona | nyowani | Edit |
Somali | cusub | Edit |
Swahili | mpya | Edit |
Xhosa | entsha | Edit |
Yoruba | titun | Edit |
Zulu | entsha | Edit |
Saying New in Austronesian Languages
Language | Ways to say new | |
---|---|---|
Cebuano | bag-o nga | Edit |
Filipino | bago | Edit |
Hawaiian | hou | Edit |
Indonesian | baru | Edit |
Javanese | anyar | Edit |
Malagasy | vaovao | Edit |
Malay | baru | Edit |
Maori | hou | Edit |
Samoan | fou | Edit |
Sundanese | anyar | Edit |
Saying New in Other Foreign Languages
Language | Ways to say new | |
---|---|---|
Esperanto | novaj | Edit |
Haitian Creole | nouvo | Edit |
Latin | novus | Edit |
Dictionary Entries near new
- Never give up
- Never mind
- nevertheless
- new
- new beginning
- New Delhi
- new generation
Cite this Entry
«New in Different Languages.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/words/new. Accessed 13 Apr 2023.
Copy
Copied
Browse Words Alphabetically
report this ad
The Intrepid Guide contains affiliate links. At no cost to you, I will earn a commission which helps reduce the ever-increasing costs of keeping this site active. Thank you for your support.
From Afrikaans to Zulu, here are 203 most beautiful untranslatable words in other languages from around the world that should exist in English.
If you’ve ever tried to learn a language, then you’ll know that translating is not always an easy task. There are over 7,000 languages in the world and just as many words and ideas that get ‘lost in translation’ due to differences in grammar and semantics, or even linguistic complications. When a language fails to convey the essence of a word during translation, the word is considered to be ‘untranslatable.’
There are many terms that drip with feeling and emotion that are simply untranslatable into English. By taking a closer look at some of the most beautiful untranslatable words from around the world, they can give us a glimpse into different cultures and belief systems that help us to understand the people who speak these marvellous languages.
English is no stranger to borrowing words from other languages and even inventing new ones like ‘hangry‘, a combination of anger and hunger because you need something to eat asap. Then there is ‘nomophobia‘, an irrational fear or sense of panic felt when you’ve lost your phone or are unable to use it. Even English playwright William Shakespeare invented plenty of words too such as ‘faint-hearted‘ and ‘tongue-tied‘. These new words have entered English dictionaries at a fast pace, keeping up with the diversity of the English-speaking world.
In spite of this, the English language can’t explain everything so succinctly, and yet there are many other languages that have, in just one word. This comprehensive list looks at some of the most beautiful words in different languages that are simply untranslatable into English. Many of which we should definitely borrow.
From Afrikaans to Zulu, here are 203 of the most beautiful untranslatable words from other languages.
Afrikaans
Loskop – Used to describe someone who is forgetful, absent-minded and a bit air-headed. It’s literally means, ‘loose (los) head (kop)’.
Learn Afrikaans for travel! Get my free Afrikaans travel phrase guide here.
Albanian
Besa – An Albanian verb and pledge of honour that means to keep a promise by honouring your word. It’s usually translated as “faith” or “oath”.
Arabic
Samar (سمر) – Staying up late after the sun has gone down and having an enjoyable time with friends. Samar is also an Arabic name meaning ‘evening conversations including Arabic music and poetry’. Samar in Arabic is a cognate of the Hebrew name Shamar which means ‘to preserve’.
Taarradhin (تراض) – Taarradhin is the act of coming to a happy compromise where everyone wins. It’s a way of reconciling without anyone losing face.
Ya’aburnee (يقبرني) – This word is an emotional declaration of one’s hope that they’ll die before another person to express how impossible it would be to live without them. The literal meaning of the Arabic word ya’aburnee is ‘you bury me’. The underlying idea goes deeper than that (no pun intended). Ya’aburnee is said in the hope that a loved one will outlive you. It is a painful yet beautiful expression of a desire to save yourself the pain of a life without a person you love.
Learn Arabic for travel! Get my free Arabic travel phrase guide here.
Basque
Aspaldiko – This untranslatable Basque word describes the euphoria and happiness felt when catching up with someone you haven’t seen in a long time.
Learn Basque for travel! Get my free Basque travel phrase guide here.
Bengali
Ghodar-dim (ঘোড়ার ডিম) – Pronounced [gho-rar-deem], this Bengali word is a sarcastic term for ‘nothing’ or false hope. It literally means ‘horse’s egg’, therefore representing something that doesn’t exist.
Bulgarian
Ailyak – Ailyak is a beautiful Bulgarian term for the subtle art of doing everything calmly and without rushing, whilst enjoying the experience and life in general.
Learn Bulgarian for travel! Get my free Bulgarian travel phrase guide here.
Chinese (Mandarin)
Guanxi (关系) – Pronounced [gwan-shee], guanxi is often translated as ‘connections’, ‘relationships’ or ‘networks’ and refers to having a strong personal relationship with someone which involves moral obligations and exchanging favours. This is one of the essential ways of getting things done in traditional Chinese society. To build up good guanxi, you do things for people such as give them gifts, take them to dinner, or other favours. If you need to call in a favour then you ‘use up’ your guanxi.
Once a favour is made, an unspoken obligation exists. Because of this, people often try to refuse gifts, because, sooner or later, they may have to repay the debt. However, the bond of guanxi rarely ends, because once the relationship exists, it sets up an endless loop that can last a lifetime.
Ré nao (热闹) – The Chinese word ré nao is usually translated as ‘lively’ or ‘bustling,’ but its true meaning goes beyond these adjectives. It refers to a fun, lively place with an inviting vibe that makes you want to be there.
Czech
Litost – Litost is nearly untranslatable, but Czech writer Milan Kundera describes it as ‘a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery’.
Mít kliku – This Czech verb means to have luck on your side or be lucky enough to achieve something. It literally means, ‘to have a door handle’.
Prozvonit – Prozvonitis when you call but only let it ring once so that the other person calls back without so you save money or minutes.
Learn Czech for travel! Get my free Czech travel phrase guide here.
Danish
Arbejdsglæde – Pronounced [ah-bites-gleh-the], this compound word is make up of arbejde meaning ‘work’ and glæde meaning ‘happiness’ so arbejdsglæde literally means ‘job joy’, ‘job satisfaction’ or ‘happiness at work.’ It’s the heightened sense of happiness, fulfilment, and satisfaction you get from having a great job. This untranslatable word also exists in the other Nordic languages, including Swedish, Norwegian, Finnish and Icelandic.
Hygge – Pronounced [HEU-guh], Hygge is a well-known Danish term that describes the emotional warmth created by relaxing in the company of loved ones such as good friends and family. Hygge usually involves spending the evening at home, and getting cozy by candlelit with warm blankets, and maybe some alcohol. Watching the glow of a roaring log burner is hygge and so too is building a snowman with your children – however old they are. Similar words are also found in German (gemütlichkeit), Swedish (gemytlig) and Norwegian (hyggelig).
Learn Danish for travel! Get my free Danish travel phrase guide here.
Dutch
Uitwaaien – Uitwaaien is an idiomatic Dutch expression which means to go out in windy weather, particularly into nature or a park, in order to refresh and clear one’s mind. Uitwaaien comes from the Dutch uit– ‘out-‘ and waaien, ‘to blow’, of wind.
Voorpret – Voorpret is the build up of anticipation, joy or pleasure you feel ahead of the actual event such as setting up for a party and can’t help but dance as you do it. Voorpret literally means, ‘pre-fun’ but means more than just the anticipation of something fun, it’s enjoying the anticipation. It’s voorpret!
Gezelligheid – This Dutch word combines the Danish concept of hygge and the German gemütlichkeit. Gezelligheid is the idea of being in a comfortable, cozy atmosphere with loved ones, catching up with an old friend, or just the general togetherness that gives people a warm feeling. It suggests a sense of closeness that many consider encompasses the heart of Dutch culture.
Epibreren – Pronounced [ep-i-BREER-un], epibreren describes giving the appearance of being busy and important in the workplace when in reality you’re being super lazy. This term comes with an interesting origin story too. It was originally coined by Simon Carmiggelt, a Dutch newspaper columnist who explained in one of his columns that this previously unknown term had been revealed to him in 1953 by a civil servant from whom he had requested some papers. The civil servant said that the papers still needed epibreren. Not knowing what he meant, Carmiggelt asked, and the civil servant eventually confessed that he had made it up to fend off enquiries.
Learn Dutch for travel! Get my free Dutch travel phrase guide here.
Estonian
Leiliviskaja – A person who throws water on hot rocks to make steam in a sauna.
Finnish
Hyppytyynytyydytys – This may look like I fell asleep on my keyboard, but this Finnish word literally means, ‘bouncy cushion satisfaction’. It describes the pleasure and satisfaction derived from sitting or bouncing on a bouncy cushion. I want to learn Finnish just so I can use this word!
Jaksaa – A severe absence of enthusiasm to do something. When you just don’t have enough strength, will power to do something or can’t be bothered.
Kaamos — Kaamos is more than just Polar Night when there are 24 consecutive hours of darkness, kaamos describes the longing for sunshine, and a feeling of depression and lack of motivation and enthusiasm. It signifies long dark days and bad weather, no social life, and a lack of inspiration.
Lieko – A trunk of a tree that has submerged to the bottom of a lake.
Myötähäpeä – Experiencing a shared embarrassment or shame when seeing someone else do something embarrassing. Myö means ‘we,’ myötä means ‘with’ and häpeä is ‘shame’, so it can be roughly translated to something like ‘co-embarrassment’ or ‘secondhand embarrassment’.
Poronkusema – Talk about very Finnish problems, poronkusema describes the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break to urinate. In case you were wondering, it’s around, 4.7miles / 7.5km. Poronkusema was once an official unit of measurement until the metric system was introduced in the late nineteenth century.
Sauna – A sauna is a small room used as a hot-air or steam bath for cleaning and refreshing the body. Saunas were invented in Finland several millennia ago and are still a cornerstone of Finnish culture, as well as of every Finnish home. So much so that, traditionally, when people moved they used to build the sauna first, and only then the house.
Sisu – Sisu is a Finnish concept that describes a stoic resilience, determination and hardiness considered to be necessary to face the difficulties of life in general and of life in harsh conditions in particular. This Finnish term that can be roughly translated as strength of will, determination, perseverance, and acting rationally in the face of adversity. Sisu isn’t momentary courage, but the power to sustain that courage to see something through.
Tokka – Pronounced [talk-uh] is a Finnish collective noun for a large herd of reindeer. It is said that there are as many reindeer as there are people in Finland.
Learn Finnish for travel! Get my free Finnish travel phrase guide here.
French
Bérézina – A sense of panic associated with a huge defeat. The word Bérézina is used in the French idom ‘C’est la Bérézina’ meaning a complete defeat, loss. The origin of this expression dates back over 200 years to the banks of the river Berezina in Belarus. It was here that a fierce battle took place between Napoleon’s retreating army and the Imperial Russian army. The battle ended in a victory for the Russian Empire and heavy losses for the French.
Dépaysement – Dépaysement is a feeling of restlessness that comes with being away from your country of origin and feeling like a foreigner. It’s a mix of disorientation to culture shock. Dépaysement can also be used when you’re a bit fed up with your environment and need a change of scenery. Literally, dépaysement means something like ‘to be uncountried’.
Bricoleur — A bricoleur is a handyman who uses whatever materials he can get his hands on to create a construction (or bricolage). Think of the well-known term Bric-à-brac – miscellaneous objects and ornaments of little value. The closest equivalent in English would be something like a DIY-er.
Flâneur – Flâner is a verb meaning ‘to stroll’ but a flâneur is a person of leisure who enjoys wandering the streets and soaking in the city and surroundings and appreciating its beauty. The term flâneur was first coined in the 19th century to describe a literary man of a certain social class, who would spend his time exploring the streets of Paris.
La douleur exquise – If French is the language of love, then it seems only fitting that it has a term to describe all the feelings associated with unrequited love. La douleur exquise literally means ‘the exquisite pain’, the pain of wanting something you can’t have, such as someone who will never return your feelings.
L’appel du vide – L’appel du vide is that little voice in your head telling you to do something stupid like jerking the steering wheel to the right and take a flying leap off the edge or staring out at the view from a balcony and have a sudden urge to jump over the ledge. In English, you might refer to it as the call of the Siren song.
L’esprit de l’escalier – Literally ‘stairwell wit’, l’esprit de l’escalier is the feeling that you’ve got the perfect comeback, but you think of it too late. Similar to the German, treppenwitz, mentioned earlier.
Retrouvailles – This beautiful French word means ‘refindings’, referring to the reunion you would have with someone you care deeply for but haven’t seen in a long time. The English word ‘reunion’ doesn’t quite capture this intense feeling.
Yaourt – The need to sing along to a song even though you don’t know the lyrics. Instead, you use nonsensical noises that vaguely resemble the lyrics of a song.
Learn French for travel! Get my free French travel phrase guide here.
Georgian
Shemomedjam – When you eat something because it’s so yummy and delicious, even though you’re not hungry.
German
Backpfeifengesicht – German is full of hilarious phrases and backpfeifengesicht is one of the most inventive. This German compound word literally means a ‘face that should be slapped’ or ‘a face in need of a slap!’ Backpfeifengesicht is made up of 3 separate words: back – from die Backe, meaning cheek; pfeifen – German verb meaning to whistle; das Gesicht – The German word for face. You might be thinking, but, Michele, that means ‘cheek whistle face’. True! But when you combine the words back and pfeife you get die Backpfeife, which means slap in German.
Drachenfutter – Literally, ‘dragon fodder’, this is a gift someone gives to placate and apologise to someone, especially a spouse, after they’ve done something wrong or stupid.
Erklärungsnot – The urgent need to explain something, either yourself or the situation. It can also mean to struggle explaining something. Erklärungsnot is made up of the German words Erklärung (‘explanation’) and not (in this case, can be translated as ‘need.’)
Extrawunsch – A term used to call someone who complicates things by being fussy or picky, and thus slows things down.
Fachidiot – Fachidiot, literally it means ‘subject-idiot’. A fachidiot is a person with expert knowledge in their own field and are well-accomplished but are clueless when it comes to anything outside that area.
Fahrvergnügen – The love and pleasure one feels from simply driving around. The German compound word fahrvergnügen comes from fahren (‘to drive’) and vergnügen (‘pleasure’). This term was popularised in the USA by Volkswagen advertisements in the 1990s.
Fernweh – Fernweh is one of my favourite travel words that describe wanderlust perfectly. Fernweh is a feeling of homesickness for a place, even though you’ve never been there. The word fernweh is made up of fern (‘far’) and weh (‘pain’) and can be literally translated as ‘farsickness’ or longing for far-off places. This is the opposite of heimweh, which means homesickness.
Fisselig – This represents a temporary state of sloppiness, usually elicited by a person’s nagging. This often means that a person is flustered to the point of incompetence.
Kabelsalat – Kabelsalat literally means, ‘a cable salad’, a beautiful word to describe the mess of tangled cables.
Handschuhschneeballwerfer – Handschuhschneeballwerfer is German slang for ‘coward’. It literally means, ‘someone who wears gloves to throw snowballs’. In other words, a cowardly person who criticises and abuses something from a safe distance.
Kummerspeck – Guilty of eating your feelings? That’s called ‘grief bacon’ or kummerspeck. This term refers binge eating as a result of an emotional blow and the excess weight you can gain from emotional overeating.
Lebensmüde – Lebensmüde is a German compound noun made up of the words leben (life) and müde (tired), and literally means ‘life tired’. It describes the feeling of being tired or weary of life. Its closest English equivalents are probably world-weary, depressed, fed up, restless and dissatisfied.
Schadenfreude – A feeling of joy and pleasure that comes with seeing another’s misfortune. Usually. someone you really dislike.
Schilderwald – A street that is so overcrowded and rammed with street signs, that you’re more prone to getting lost rather than finding your way.
Schlimmbesserung – Something that was meant to be an improvement, but actually makes things worse.
Schnapsidee – Literally, ‘schnapps idea’, is a plan so ridiculous you must have been drunk when you thought it up.
Sitzfleisch – Literally translated, sitzfleisch means ‘sitting meat’ or ‘sitting flesh’ – in other words, your bottom. This German refers to a person with the ability to sit through something very boring. But not only. It’s also used to refer to someone who is hardworking and has the physical discipline to sit down and get on with the job. If you have, sitzfleisch, you possess the ability and the stamina to stay seated for extended periods of time in order to be productive and get the job done.
Torschlusspanik – This beautiful word is used to refer to the feeling you experience at a certain point in your life where you see an imaginary door closing on all your opportunities, and you wonder what could have been. Tor means ‘gate,’ schluss means ‘closing’ or ‘ending,’ and panik means, ‘panic.’ So, torschlusspanik literally translates to ‘gate closing panic.’
Treppenwitz – Possibly the most useful untranslatable word on this list, treppenwitz describes all the things you should have said in the heat of the moment but only think of when it is too late. Also known as, the best comeback line you never said.
Waldeinsamkeit – The feeling of being alone in the woods. Derived from two German words ‘wald,’ meaning forest, and ‘einsamkeit,’ meaning loneliness, it refers to a connectedness with nature and the peace experienced in that moment.
Weichei – Weichei is a German slang term which used to refer to a cowardly person. Literally meaning ‘a soft egg’, the closest English equivalent would be ‘wimp’.
Weltschmerz – The literal translation of the word is ‘world grief’, or ‘world-pain’, a term first coined by the German author Jean Paul. Weltschmerz refers to a deep sadness about the imperfection and pain of the world.
Verschlimmbessern – Verschlimmbessern describes the act of trying to make something better, only to end up making it worse than it initially was. In English, you might say something like ‘to put your foot in it’.
Learn German for travel! Get my free German travel phrase guide here.
Greek
Filotimo (φιλότιμο) – Filotimo is almost impossible to translate but can be summed up as ‘love of honour’. It describes a person who understands the responsibility to themselves, as a human, being to always do the right thing and with honour. Even if their wealth, safety, freedom, or even life is at peril. No matter what, this person will do the honourable thing, regardless of the consequence.
Parea (παρέα) – In Greek culture, a parea is when a group of friends gather to share life experiences, philosophies, values, and ideas.
Psithurism (Ψυθισμός) – Psithurism is the rustling sound of leaves in the wind. It comes from the Greek psithuros, meaning ‘whispering, slanderous.’
Meraki (μεράκι) – Meraki is when you pour yourself wholeheartedly into doing something with soul, creativity, or love that you leave a piece of yourself in your work.
Learn Greek for travel! Get my free Greek travel phrase guide here.
Hawaiian
Pana Po’o – The act of scratching your head in an attempt to remember something you’ve forgotten.
Akihi – When you ask someone for directions, walk off, then immediately forget what they said. You’ve gone ‘akihi’.
Hebrew
Firgun (פירגון) – Firgun is a Hebrew term and concept in Israeli culture used to describe genuine and sincere happiness for another person without any ulterior motives. This often means a feeling of pure joy on seeing someone else’s accomplishment.
Learn Hebrew for travel! Get my free Hebrew travel phrase guide here.
Hindi
Chai-Pani (चाय पानी)– The phrase ‘Chai-Pani’ literally meaning, ‘tea and water’, is used to offer welcome drinks and facilitate guests in houses of India. It can also refer to a bribe given to someone, often a bureaucratic worker, to get a job done quickly.
Jijivisha (जिजीविषा) – This Hindi word conveys an intense desire to live life to the fullest. The word often refers to a person who lives with intense emotions and ambitious desires, seeking to thrive.
Namaste (नमस्ते) – Namaste is both a gesture and divine greeting that sends a message of peace to the universe in the hopes of receiving a positive message back. Namaste comes from the Sanskrit namas (bowing) te (to you) and is often translated to ‘I bow to the divine in you’.
Viraha (विरह) – Realising you love someone only after you’re separated.
Learn Hindi for travel! Get my free Hindi travel phrase guide here.
Hungarian
Elmosolyodni – A kind of smile that forms when something isn’t especially funny, but you can’t help but smile anyway.
Házisárkány – A nickname for your spouse or better half who is constantly nagging. It literally means an ‘Domestic Dragon’
Icelandic
Dalalæða – A low waist-deep fog that forms after a warm and sunny day. It literally means, ‘a fog that sneaks up from the bottom of a valley’ or ‘valley-sneak.’
Gluggaveður – When the weather looks pleasant from your window, but is actually really cold that you need a jacket. Gluggaveður literally means ‘window-weather.
Þetta reddast – Pronounced [THETTA red-ahst], Þetta reddast is Iceland’s unofficial motto that loosely translates as ‘everything will work out in the end’.
Tima – Being unwilling to spend time or money on a particular thing, even though you can afford it.
Learn Icelandic for travel! Get my free Icelandic travel phrase guide here.
Indonesian
Jayus – A joke so terrible and unfunny that you can’t help but laugh. It’s funny because it’s not funny, kind of like a dad joke.
Mencolek – A lighthearted prank where you trick someone by tapping their opposite shoulder from where you’re standing in order to fool them. That’s mencolek!
Inuit
Iktsuarpok (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ) – From the Eastern Canadian Inuktitut, one of the principal Inuit languages of Canada, Iktsuarpok is the act of repeatedly going outside to keep checking if someone (anyone) is coming. Somewhere between impatience and anticipation. Iktsuarpok refers to the feeling of anticipation and impatient excitement that the person you’re waiting for has arrived.
Irish
Cúbóg – A batch of Easter eggs.
Learn Irish for travel! Get my free Irish travel phrase guide here.
Italian
Abbiocco – This is one of my favourite Roman dialect words. It describes the drowsiness or ‘carb coma’ you feel following having eaten a big meal.
Attaccabottoni – Literally, ‘attach buttons’, an attaccabottoni is a chatty person who corners you to tell you long, meaningless stories, in endless detail about their life.
Cavoli riscaldati – Literally reheated cabbage, this is essentially an attempt to reheat an old romance. In other parts of Italy, ‘minestra riscaldata‘ or ‘zuppa riscaldata’, meaning reheated soup, is used to describe the same sentiment.
Commovente – Often translated as ‘heartwarming,’ but it directly refers to being moved to tears. The verb commuovere means to move, to touch, to stir emotions.
Culaccino – Culaccino refers to the dregs in a glass but also the residue or water ring left on a surface by a moist, cold glass or other small container. In Italian, ‘culo‘ means bottom.
Gattara – A woman devoted to caring for and feeding stray or domestic cats. A more extreme version of a cat lover.
Fare la scarpetta – To finish up the contents of your plate, especially the sauce, with a piece of bread.
Meriggiare – An Italian verb meaning to rest or relax at midday, usually in a shady spot on a sunny day. From ‘meriggio’ meaning ‘midday’.
Learn Italian for travel! Get my free Italian travel phrase guide here.
Japanese
Age-otori (上げ劣り) – Pronounced [aah-gey-oh-toh-ree], Age-otori is a beautiful Japanese word that perfectly sums up a disaster haircut that makes you look worse than before.
Arigata-meiwaku (ありがためいわく) – This is used to refer to an act that someone does for you, even though you didn’t want to have them do it and tried to avoid having them do. They might have gone ahead, determined to do you a favour, then things going wrong, causing you a lot of trouble. In spite of this, social conventions required you to still express gratitude. What a mouthful! Yet the Japanese have a simple concise term that says it all in just 2 words, arigata-meiwaku.
Bakku-shan (バックシャン) – This dating slang term literally means ‘back beautiful’ and is used to describe a girl who is beautiful, as long as you’re looking at her from behind! Harsh! An English equivalent could be either ‘good from afar, but far from good’, or ‘Butter face’ – where everything but her face is attractive). What makes this Japanese word so interesting is that it’s not Japanese at all, it’s a composite of バック (bakku, ‘back’, from English back) and シャン (shan, ‘beautiful’, from German schön).
Boketto (ぼけっと) – Gazing vacantly into the distance without thinking of anything specific, in other words, daydreaming.
Chindōgu (珍道具) – A prank originating from Japan, which is done by a person seemingly inventing ingenious everyday gadgets that seem like an ideal solution to a particular problem, but are in fact nothing more than a useless gag. Literally translated, chindōgu means unusual (珍, chin) tool (道具, dōgu).
Ikigai (生きがい) – Ikigai is a Japanese concept often translated to ‘your life purpose’, ‘a reason for being’ or getting up in the morning. Ikigai refers to having a direction or purpose in life which makes one’s life worthwhile and full of meaning. But is not just limited to this, it can also be something as small as a daily ritual you enjoy.
Kaizen (改善) – Kaizen is a Japanese term and method meaning ‘change for the better’ or ‘continuous improvement.’ It’s a method for transforming habits incrementally, one step at a time, in order to continuously improve. It’s also a famous Japanese business philosophy where employees make small adjustments to processes that compound over time resulting in increased productivity.
Koi no yokan (恋の予感) – The feeling of excitement you get when you first meet someone and know that you will eventually fall in love with them and are hopeful about being more than just friends. This is a more realistic version of ‘love at first sight’. Koi no yokan comes from 恋 (koi) is romantic love, and 予感 (yokan) roughly translates to ‘premonition’ or ‘hunch’, and roughly translates to ‘premonition of love’.
Komorebi (木漏れ日) – This Japanese word beautiful describes the scattered sunlight that filters through the leaves on the trees. The word is composed of three kanji and the hiragana particles れ. While the first kanji refers to ‘tree’ or ‘trees,’ the second one means to ‘escape,’ and the third signifies ‘light’ or ‘sun.’
Kyōiku mama (教育ママ) – Pronounced [ky-oh-ee-kuu-mama], Kyōiku mama is an offensive Japanese term used to describe a mother who relentlessly pushes her children to achieve academic excellence. It literally translates to ‘education mother’.
Mono no aware (物の哀れ) – Literally ‘the pathos of things’, and also translated as ‘an empathy toward things’. The term Mono no aware was coined by Motoori Norinaga, an eighteenth century literary scholar, who combined aware, which means sensitivity or sadness, and mono, which means ‘things.’ Norinaga believed that this feeling was at the very centre of Japanese culture.
Nekama (ネカマ) – Nekama refers to a certain type of male, who in their normal daily life are usually heterosexual, however, online they represent themselves as female. Thus, this term commonly refers to a man pretending to be a woman on the internet, regardless of his sexuality.
Shouganai (しょうがない) – A Japanese philosophy that states that if something is meant to be and cannot be controlled, then why worry about it? The idea is that worrying won’t prevent the bad things from happening; it will only deprive you of the joy of enjoying the good things in life. Translated literally, shouganai means ‘it can’t be helped’.
Tatemae (建前) and Honne (本音) – Tatemae has the specific cultural meaning. It refers to the behaviour that Japanese people adopt in public, according to what is socially accepted or not by Japanese society. It could be translated as the ‘public facade’. Privately held views that you would never admit in public is called honne.
Tsundoku (積ん読) – How many times have you bought a book but never read it? This is called tsundoku, a beautiful word used to describe the act of buying books but letting them pile without ever reading them. The term originated in the Meiji era (1868–1912) as Japanese slang. The word consists of tsunde-oku (積んでおく, to pile things up ready for later and leave) and dokusho (読書, reading books). It is also used to refer to books ready for reading later when they are on a bookshelf.
Wabi-Sabi (侘寂) – This is a beautiful Japanese concept that represents finding beauty in imperfections. It allows us to accept that growth and decay are a natural process. In traditional Japanese aesthetics, wabi-sabi is a world view centered on the acceptance of transience and imperfection. Wabi-sabi is a concept derived from the Buddhist teaching of the three marks of existence (三法印, sanbōin), specifically impermanence (無常, mujō), suffering (苦, ku) and emptiness or absence of self-nature (空, kū).
Yoko meshi (横飯) – Used to convey the stress-induced while speaking a foreign language, the literal meaning is ‘a meal eaten sideways’. Need help learning a language? Check out my guide to the best language learning resources here.
Yūgen (幽玄) – Yūgen is an important concept in traditional Japanese aesthetics. It refers to the sad beauty associated with human suffering, coupled with a sense of profound mysterious sense and beauty of the universe.
Related: 69 Wonderful Japanese Expressions That Will Brighten Your Day
Kivila
Mokita – From the Kivila language native to Papua New Guinea, mokita is a commonly known truth that no one wants to admit or talk about.
Korean
Dapjeongneo (답정너) – A situation where you’re ‘the right thing’ by telling the other person what they want to hear, even though you might not actually believe it. Sort of like telling a white lie to avoid causing offence.
Gosohada (고소하다) – The feeling you get when someone finally gets what they deserves. When you think to yourself ‘HA serves you right!’, that’s Gosohada.
Gilchi (길치) – What you call someone who has a terrible sense of direction and who constantly gets lost.
Hyo – Pronounced [hee-yo], this is both a name meaning ‘dutiful’ and a term to describe the sense of duty children have towards their parents and the expectation that they may need to make sacrifices for them out of respect.
Latvian
Kaapshljmurslis – Kaapshljmurslis is used to describe the uncomfortable cramped feeling you get when you’re in a crowded bus or train during rush hour.
Lithuanian
Nepakartojama – A never-to-be-repeated perfect situation. Directly translated, it means ‘unable to repeat’
Malay
Manja – Manja is a person who shows so much outward love and affection towards someone they care about, like a spouse, partner, or child, to the point where they are pampering or spoiling them
Pisan Zapra – The time it takes to eat a banana. Which apparently, is roughly two minutes.
Māori (Cook Islands Maori)
Papakata – To have one leg shorter than the other.
Norwegian
Dugnad – Is a type of community day where Norwegians get together to help clean up their neighbourhoods by fixing, cleaning, painting or just tidying things up. A dugnad takes place around the change in seasons. Every Norwegian has participated in a dugnad. It’s a great occasion to socialise with your neighbours, which – if you live in Norway – you will know is pretty rare. The added benefit is that a dugnad is usually accompanied by kaffe og kaker (coffee and cakes).
Forelsket – The indescribable euphoria you feel when you start to fall in love with someone.
Pålegg – Anything that you can put on top of open-faced sandwiches, such as brun øst (Norwegian Cheese) cold cute, tomatoes, lettuce, spreads or other topping.
Utepils – Pronounced [OOH-ta-pilz], Utepils is a beautiful Norwegian compound word where ute means ‘out, outside, outdoors’ and pils means ‘lager’, so it literally translates to ‘outdoors lager’. Utepils is the act of enjoying a beer while sitting outside on a sunny day – usually after surviving a long winter. Utepils is also the name of a famous brewing company.
Uffda! / Uff da! – Is a versatile interjection and expression which basically means ‘Oh, I’m sorry to hear that’. It expresses surprise, astonishment, exhaustion, relief, and can be used to express empathy. It means a combination of ‘Ouch for you!’ and ‘I’m so sorry that you hurt yourself’. Within Scandinavian-American culture, Uff da often translates to, ‘I am overwhelmed’.
Yr – Yr can only be described as a very specific kind of rainfall with tiny, almost floating raindrops (or snowflakes). It’s similar to drizzle or mist but one as one Norwegian puts it ‘It paints a picture not only in how it’s spelled but how it’s said, it’s more a sound than a word. Also when conjugated: ‘det yrer litt‘. I see foggy whispers of misty rain in the fjords.’ (Source). I think this is the most beautiful untranslatable word I’ve learned so far since learning Norwegian.
Learn Norwegian for travel! Get my free Norwegian travel phrase guide here.
Pascuense (Easter Island)
Tingo – Continuously borrowing items from a neighbour’s house and not returning them, thereby gradually stealing everything from them one-by-one until there is nothing left.
Persian
Zhaghzhagh – Pronounced [zhaang-zhaah-gh], it’s the uncontrollable chattering of teeth, either due to the cold, or from intense rage.
Polish
Dożywocie – A contract between parents and children, guaranteeing lifetime care in exchange for real estate.
Formacja – Formacja is used in colloquial speech to describe a state of mind that is widespread across a particular generation or period of time. The closest English word would be ‘zeitgeist’.
Kilkanaście – This Polish word refers specifically to any number between 12 and 19 and is used in a similar way as the English ‘umpteen’ or ‘many’, but neither translation is quite correct.
Kombinować – To make something or try to resolve a problem with the bare minimum and in an unusual way. This could be as a result of having limited access to resources or knowledge.
Radioukacz – Telegraphists who were part of the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain.
Zalatwic – Zalatwic means ‘to get done’, but in a very specific way and is often either illegal or bends the rules. It involves using a bribe, political clout or connections, or simply personal charm to get the job done. This was especially common in Poland during the days of communism in Poland where it was probably impossible to live without ‘zalatwic’.
Portuguese
Saudade – Saudade is an untranslatable Portuguese term that describes a solemn and melancholic feeling of longing. Saudade can be a longing for something which does not and probably cannot exist or refer to the love that remains long after someone or something is gone and may not return – a nostalgic longing for a person or thing that was loved once, but is now lost. This feeling is a recurring theme in Portuguese and Brazilian literature. Brazil celebrates a day of Saudade every January.
Desenrascanço – Desenrascanço literally means ‘disentanglement’, a term used in Portugal to describe the act of ‘disentangling’ oneself from a difficult situation by using all available means to solve the problem.
Cafuné – The act of tenderly running your fingers through someone’s hair in a loving way.
Learn Portuguese for travel! Get my free Portuguese travel phrase guide here.
Romanian
Dor – A sad longing or yearning for someone.
Soare cu Dinti – When you look out the window and it looks lovely and sunny until you actually step outside. Soare cu Dinti describes a beautiful sunny, but very cold day.
Rukwangali (Namibia)
Hanyauku – Pronounced [ha-ahn-yoh-kuu], this Rukwangali word spoken by Namibians, refers to the act of tiptoeing across warm or hot sand.
Russian
Listopad (листопа́дъ) – The falling of leaves.
Odnoliub (однолюб) – Someone that only has one love in their life or is only capable of a single person at a time.
Pochemuchka (почемучка) – Pochemuchka is a person, usually a child, who asks too many questions. Pronounced [POH-chay-MOO-chka[, it comes from the Russian word pocemu [POH-chay-MUH], which means ‘Why?.’ Pochemuchka was first used in a popular Soviet-era children’s book whose boy hero was given the nickname Alyosha Pochemuchka because he was never satisfied with the answers he got. Pochemuchka is a light-hearted put-down that might be expressed in English with a warning like ‘curiosity killed the cat’.
Razljubit (разлюбить) – Razljubit is the opposite feeling of the Norwegian forelsket when you first fall in love. It’s the feeling you have towards someone you were once in love with. When you see or think of them, you may feel a twinge of affection, but by now it’s totally platonic. That’s razljubit.
Toska (тоска) – Toska is the feeling of anguish, sadness, or melancholia, even though there’s no specific cause. Often spiritual in nature, this is a deep sadness that touches the soul.
Zapoi (Запой) – Zapoi describes being drunk for several days and waking up in an unexpected place that you don’t recognize.
Zloradstvovat (злорадствовать) – Zloradstvovat means to be devilishly happy’, in the evil way, when seeing someone’s misfortune, pain, or loss.
Learning Russian? Check out these hilarious Russian idioms and expressions
Samoan
Faamiti – Pronounced [fah-mih-tee], faamiti is a high-pitched noise made by sucking air through tightly-sealed lips in order to attract the attention of a pet or children.
Scottish
Sgrìob – This Scottish Gaelic term describes the tingle of anticipation felt in the upper lip before drinking whisky.
Suilk – Pronounced [swilk], this Scottish word means to make an abnormal amount of noise whilst such as to swallow, gulp, or suck with a slobbering noise. Suilk is now used in English and even has English verb conjugations, ‘suilking‘ is the act, and a ‘suilker‘ is one who suilks.
Tartle – The moment where you hesitate when introducing someone because you’ve just forgotten their name. You’ve just tartled, so you say, ‘Pardon my tartle!’
Learn Scots for travel! Get my free Scots travel phrase guide here.
Serbian
Merak – This beautiful Serbian word refers to the pursuit of small pleasures everyday, which all adds up to a feeling of contentment, fulfilment and oneness with the larger purpose and the universe.
Slovenian
Vedriti – To shelter from the rain, either literally or metaphorically, such as when you’re in a bad mood and you’re waiting for the negative emotions to pass.
Spregledati – To simultaneously understand someone on a deeper level, whilst also overlooking it.
Spanish
Anteayer – This single word means ‘the day before yesterday’. Anteayer is made up of the Spanish word ante, meaning before or in front of, and ayer, meaning yesterday. In some parts of Latin America and rural Spain, antier is used instead.
Chingada – Chingada is a vulgar term commonly used in colloquial Mexican Spanish that shouldn’t be thrown around lightly. It can either refer to a special kind of hellish place that’s far away, where you send anyone who irritates you, like when you say ‘go to Hell’, or can be used as a variation of the f-word. Chingada stems from the verb chingar which means to ruin, annihilate, screw or f**k. Like I said, be careful how you use it, if at all!
Desvelado – While the Spanish are known for their siestas, they also have a word which means the complete opposite. Desvelado literally means ‘awake’ and comes from the verb desvelar, which means ‘to reveal’ or ‘to keep awake’. It can also be translated into English as being wide awake, unable to sleep, or sleepless.
Duende – The word duende has two distinct meanings. The term derives from ‘duen de casa‘ (master of the house), referring to a magical, mythical creature or spirit such as an elf, leprechaun, or even a goblin found in Spanish and Latin American folklore. The second, and more interesting and beautiful definition, describes the heightened state of emotion, expression, and expression that a performer gives off that draws in the audience. Duende or tener duende (‘to have duende’) is a Spanish term that is traditionally connected with flamenco and other activities that evoke Spanish fiery passion, like bullfighting. In some parts of Spain, duende is used to describe someone who is charming or alluring.
Encandilar – The aftermath of seeing a sudden bright flash of light, often associated with seeing spots. Encandilar comes from the Spanish verb encandilarse, meaning ‘to be dazzled/blinded by’.
Estrenar – Estrenar means ‘first time’ or the beginning of something. It’s used to describe the first time you do, wear or use something for the first time. Don’t you just love that feeling?
Friolero – Friolero describes a person who is particularly susceptible and sensitive to cold weather, prone to easily feeling cold. A similar term also exists in Italian, freddoloso.
Madrugada – The term madrugada is both Spanish and Portuguese and means to get up early in the morning at twilight – the time between midnight and the crack of dawn.
Pena ajena – Ajeno/a generally means ‘someone else’s’ or ‘other people’s’. Literally, meaning ‘sorry for others’, pena ajena is the feeling of humiliation or embarrassment you get upon watching another person’s embarrassment. It’s so embarrassing that it makes you cringe.
Sobremesa – Shared mealtimes are a very important part of Spanish culture, and the time spent after the meal just chatting and relaxing is very important. So important that they even have a word to describe it. Sobremesa literally means ‘over the table,’ is a Spanish expression that describes that wonderful period after the meal is finished but you continue sitting at the table chatting and enjoy each other’s company.
Tuerto – A one-eyed man, blind in one eye .
Tutear – To speak to someone you know well (usually friends and family) informally by addressing using the ‘tú‘ form instead of the more formal ‘usted‘. The term tutoyer is used in French to describe the same thing where the speaker uses the informal second-person pronoun tu rather than the formal vous.
Vacinlando – Vacilando is a beautiful Spanish word which describes the journey or experience of travelling, is more important than reaching the specific destination.
Learn Spanish for travel! Get my free European Spanish travel phrase guide here and my Latin American travel phrase guide here.
Swahili
Hakuna matata – In the Swahili language, Hakuna matata can be directly translated to ‘there are no troubles’. This phrase was made popular in the English-speaking world thanks to the 1994 Disney movie The Lion King. It can be translated to ‘no worries’ or ‘no dramas’ and means to avoid worrying about things outside of your control. If you’re a fan of the film, here are 20 beautiful African words in ‘The Lion King’ that will make you smile.
Swedish
Badkruka – A person who feels somewhat hesitant or doesn’t like to swim in an open body of water due to its low temperature.
Blunda – Blunda is a Swedish word that means to close or cover your eyes to avoid seeing something or facing a hard truth. It’s similar to the English expression ‘turn a blind eye’, or can be the simple act of ignoring something.
Duktig – If a Swede says you’re duktig, that’s a huge compliment, because they are saying you’re skilled, capable, or hard-working. Duktig comes from the Swedish verb duga, which means ‘to be good for / to be acceptable for’. You can use duktig on its own, just as you would say ‘you’re such a hard-worker!’ or ‘good girl/boy!’ to a child. Duktig refers to an action of some sort, whether that’s a job or a specific task.
Fika – Fika is a special kind of Swedish coffee break that could go on for hours and is more about socialising than drinking coffee. It’s all about gathering together to enjoy coffee, pastries, and conversation.
Gökotta – I adore this beautiful untranslatable Swedish word. Gökotta describes waking up at dawn, and going outside, just to hear birds chirping and singing.
Harkla – Harkla is a fantastic verb that means something very similar to ‘to clear one’s throat’. A perfect example would be the moment before you’re about to give a speech and make a half-cough so you can speak clearly.
Hinna – Hinna is a common Swedish verb that means ‘to be on time’ ‘to find the time’.
Jobbig – Jobbig is an all-encompassing word that means troublesome or trying, annoying or difficult. It can be used to refer to people, things, events – almost anything that is difficult, annoying, or tedious.
Lagom – Lagom means ‘just the right amount’, it’s neither too much, nor too little, but juuuuuust right. Lagom is important in Swedish culture, where you don’t want to ‘stand out’ but having or doing too much.
Mångata – Mångata refers to a long, wavy, road-like reflection of the moon that often appears on water. It draws its origin from ‘måne‘ meaning moon, and ‘gata‘ meaning street or road. So, mångata literally means ‘moon road’.
Mormor / farmor / morfar / farfar – We could definitely use these genius Swedish compound words in English to describe each of our grandparents. Mormor, farmor, morfar, farfar literally means mothermother, fathermother, motherfather, fatherfather – respectively. That is, mormor is your mother’s mother, farmor is your father’s mother, morfar is your mother’s father and farfar is your father’s father. So, the question is, do you want to see more of mormor and less of farfar? So see farmor far less? And while we’re at it, barnbarn (literally, ‘childchild’) is the Swedish word for grandchild.
Mysa – Mysa is a Swedish verb for feeling content, cozy and enjoying oneself, especially at home. Not to be confused with the Danish, hygge which relates to any activity or part of your day, mysa refers specifically to being at home.
Orka – This common verb in the Swedish language means ‘to have the energy’.
Resfeber – Resfeber refers to the mixture of anxiety and anticipation before a trip or journey begins. Resfeber is considered one of the most beautiful travel words.
Tidsoptimist – Literally, a ‘time optimist’ this is a person who is constantly late because they think they have more time than they actually do.
Tretår – When two cups of coffee isn’t enough, you go for a second refill or ‘threefill’ of coffee. In Swedish, ‘tår’ means a cup of coffee and ‘patår’ is the refill of said coffee. A ‘tretår’ is therefore a second refill, or a threefill.
Vobba – Describes the very specific act of a parent taking a paid day off to take care of their sick child but still work, for example they check emails or take calls. Vobba is a mash-up of the two verbs att vabba (to take care of a child) and att jobba (to work).
Vabba – From vobba, comes vabba, a shortened version of vård av barn, which means ‘to be at home with the kids’.
Learn Swedish for travel! Get my free Swedish travel phrase guide here
Tagalog
Gigil – Gigil is the overwhelming feeling that comes over you when you see something unbearably cute that you want to squeeze or pinch it. Kind of like when your grandma wanted to pinch your cheeks when you were a child.
Tampó – In Filipino culture, tampó is when a person withdraws his or her affection or cheerfulness towards someone who has hurt them. A mild case of ‘to hold a grudge’ where you’re someone between hurt and disappointed. It usually occurs between people related to each other. For example, when a husband forgets to bring his wife flowers for their anniversary, she can have ‘tampó‘ against him.
Kilig – Kilig can be roughly translated as ‘romantic excitement’, it describes the happiness and giddiness you feel when something romantic takes place, either to you or someone else. It’s the feeling of butterflies in your stomach when you catch your crushes’ eye for the first time, witnessing a marriage proposal, or watching your favourite TV show couple.
Tamil
Oodal – An exaggerated, fake anger that usually follows a quarrel between lovers.
Tshiluba (Congo)
Ilunga – Pronounced [ee-lun-ga], this is a person who is ready to forgive someone once, tolerate it a second time, but never a third time. Kind of like, three strikes and you’re out!
Tulu (Indian)
Karelu – The mark left on the skin from wearing something tight, such as jeans, socks, or a bra.
Turkish
Ciğerpare – This beautiful word literally has Persian origins and literally means ‘liver part’. It refers to someone that you love as much as your own body. Lovers or friends may call each other ciğerparem, meaning ‘my liver part.’
Urdu
Goya – This Urdu word refers to a feeling of wonder and disbelief that accompanies a particularly realistic fantasy. The suspension of disbelief makes it seem so real that it temporarily becomes reality. This is usually associated with good storytelling.
Wagiman
Murr-ma – This beautiful word comes from Wagiman, an almost extinct Australian Aboriginal language spoken in Australia’s Northern Territory. It describes feeling around in water with your feet to find something.
Welsh
Glas wen – The literal translation is ‘blue smile’, and is used to describe a mocking sarcastic smile.
Hiraeth – Pronounced [here-eyeth] (roll the ‘r’), this beautiful Welsh word is much like the Portuguese saudade mentioned earlier or the Romanian dor, it conveys a feeling of homesickness, sense of regret, along with a general sadness over the lost or departed. This is a longing for one’s homeland, or even a romanticized past, with a yearning for it to come back.
Yaghan
Mamihlapinatapei – The word mamihlapinatapai (sometimes also spelled mamihlapinatapei) comes from the Yaghan language of Tierra del Fuego in Southern Argentina. Mamihlapinatapai is listed in the Guinness Book of World Records as the ‘most succinct word’ and is considered extremely difficult to translate. Mamihlapinatapai is a meaningful, but wordless exchange between two people, who both desire to initiate something but are hesitant to act on it. It also can refer to a private but non-verbal exchange shared by two people, one where each knows that the other understands and agrees what is being expressed.
Yiddish
Shlimazl (שלימזל) – A chronically unlucky, usually inept, clumsy person.
Trepverter – Literally, ‘staircase words’, trepverter is a witty comeback you think of only after it’s too late.
Luftmensch (לופֿטמענטש) – Luftmensch is used to refer a person with their head in the clouds. They are more concerned with airy intellectual pursuits than practical matters like earning an income. From the Yiddish לופֿט (luft, ‘air’) and מענטש (mentsh, ‘man’).
Farpotshket – Pronounced [fahr-POTS-SKEHT], farpotshket is when you or someone you trust tries to fix something but only ends up making things worse, causing irreparable damage. All you can do is shrug, knowing that you should’ve known better. Farpotshket also has an associated verb – potshky (POTs-ski), which means ‘to fiddle with something in a well-meaning and purposeful way, but with a complete lack of competence.’
Chutzpah – Is an untranslatable Yiddish word for adopting a ‘don’t-take-no-for-an-answer’ attitude where you’ll build up the guts to do something ballsy.
Zulu
Ubuntu – The act of being kind to others because of one’s common humanity. Ubuntu is frequently translated as ‘I am because we are,’ or ‘humanity towards others’.
Over to you!
Which one of these words in your favourite? Was it the Malay, pisan zapra – the time it takes to eat a banana or the Portuguese cafuné – the act of tenderly running your fingers through someone’s hair. Share your favourites in the comments.
Can you think of any other ‘untranslatable’ words? Have you ever come across words and phrases that could not be translated into your native language? Let me know in the comments and I’ll add them to the list!
Want to know more about learning languages? Start here!
- 22 Top Language Learning Resources You Should Use
- How to Say ‘I Love You’ in 128 Different Languages [Ultimate A-Z Guide]
- How to Learn Languages Like Crazy, Even If You Have a Crazy Life [3-Step Method]
- 10 Proven Memory Hacks: How to Remember New Vocabulary Faster
- How long does it REALLY take to learn a language? [A Practical Guide]
- 18 Unexpected Advantages & Health Benefits of Learning A Foreign Language
- 23 Cool Gift for Language Learners They Will Actually Use and Love
- Memrise vs Duolingo: Which Language App is Best For You?
- Mondly Review: 10 Ways Mondly Drastically Improved My Language Learning
- 6 Language Learning Tips: How to Learn a Language from Home
- What Type of Language Learner Are You? Your 4-Step Personalised Learning Plan
- 44 Best Movies on Disney Plus for Learning Languages
- 13 Ways to Seamlessly Integrate Language Learning into Your Daily Life
- 10 Pro Tips: How to Learn a Language with a Full-Time Job
- 7 Reasons Why You Should Go on a Language Holiday
- Essential Travel Phrases: How to be Travel Fluent in 10 Simple Steps
- How to Learn Your First Foreign Language in 8 Simple Steps: A Beginner’s Guide
- 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
- 42 beautiful Inspirational Quotes for Language Learners
- Language learning tips: 11 Polyglots Reveal The Secrets of Their Success
- Top 10 Best Ways to Learn a Language Better and Faster
- How Many Languages are there in the World?
- 78 FREE Dictionaries to Learn a Language Fast [Free eBook Download]
- 22 KEY Travel Phrases That Will Transform Your Travels [Free Guide]
Like it? Pin it for later!
«Eureka!» is a kind of slang word for a new idea in many European and European derived cultures. It’s Greek for «I’ve got it!» and was believed to be said originally by Archimedes, who while laying in his bathtub, got the idea for how to find the mass of gold. He jumped out and ran through the streets naked yelling, «Eureka! Eureka!».
It made an impression!
Answer:
Yahoo?
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What is the word for new idea in all the different languages?
Write your answer…
Still have questions?
- Авторы
- Руководители
- Файлы работы
- Наградные документы
Калошин Н.А. 1
1МАОУ «СОШ № 32»
Бернер А.Г. 1
1МАОУ «СОШ № 32»
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
International Words in the Russian and English Languages
Introduction
Expanding global contacts and the development of mass media, especially the Internet, result in the considerable growth of international vocabulary. All languages depend for their changes upon the cultural and social matrix in which they operate and various contacts between nations are part of this matrix reflected in vocabulary. International words play an especially prominent part in various terminological systems including the vocabulary of science, industry and art. The etymological sources of this vocabulary reflect the history of world culture.
The research question:to find out the percentage of international words used in the Lifestyle-Politics category via analysis of the news article.
The objectives of this research are:
to identify the difference between internationalisms and cognates
to study the origin of some international words
to design an educational wall poster on the top ten words in the Lifestyle-Politics category.
Topicality of the project
The percentage of internationalisms in the news articles and in the scientific texts is rather high, e.g. according to some linguists, in the Russian vocabulary there are more than 10 per cent of international words. They are the most easily recognizable and perceived when reading these kinds of texts. The study of international words and their origin can be very useful for those who are interested in politics and science.
Definitions
Internationalism – or international word in linguistics is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in ‘several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source’ [http://en.academic.ru/].
Cognate — A word either descended from the same base word of the same ancestor language as the given word, or strongly believed to be a regular reflex of the same reconstructed root of proto-language as the given word [ http://en.wiktionary.org/ ].
Background information
One of the first linguists to pay attention to the existence of some similar words in European languages was Antoine Meillet, a French linguist of the early 20th century, one of the most influential comparative linguists of his time. He steadily emphasized that any attempt to account for linguistic change must recognize that language is a social phenomenon. He supported the use of an international auxiliary language and at the beginning of the 20h century he studied the origin of some international words. A lot of internationalisms were considered to have originated from Latin and Greek.
The cross-linguistic influence was the subject of investigation of Lev Shcherba, a Russian linguist and lexicographer specializing in phonetics and phonology.
Uriel Weinreich, a Polish-American linguist, first noted that learners of second languages consider linguistic forms from their first language equal to forms in the target language. However, the essential inequality of these forms leads to speech which the native speakers of the target language consider unequal.
Einar Haugen, Armin Schwegler, А.А. Bukov, L.A. Tarasova and some other linguists made a contribution to the study of cross-linguistic influence.
The rate of change in technology, political, social and artistic life has been greatly accelerated in the 20th century and so has the rate of growth of international word stock. A few examples of comparatively new words due to the progress of science will suffice to illustrate the importance of international vocabulary: algorithm, antenna, antibiotic, automation, bionics, cybernetics, entropy, gene, genetic code, graph, microelectronics, quant, quasars, pulsars, ribosome, etc.
Nowadays a great number of English words are to be found among the internationalisms e.g. bank, business, consult, design, disk, drive, hit, man, market, media, net, style, test etc. The English vocabulary penetrates into other languages. We find numerous English words in the field of sport: football, out, match, tennis, volley-ball, basketball, cricket, golf, time in different parts of the world.It is due to the prestigious of the English language and its status of a global language.
Internationalisms vs Cognates
In the 1950th it was decided to differentiate the internationalisms and the cognates. It was stated that the word could be described as international if:
no fewer than three languages use it.
its spelling and pronunciation is completely or partly similar in different languages so that the word is understandable between the different languages.
its meaning is the same in different languages.
So, Internationalism – or international word in linguistics is a loanword that occurs in several languages with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in ‘several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source’ [http://en.academic.ru/].
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well. Many non-European words have also become international, often by the way of one or more European languages.
Internationalisms often spread together with the innovations they designate. Accordingly, there are semantic fields of internationalisms that are dominated by specific languages, e.g. the computing vocabulary which is mainly English with internationalisms such as computer, disk, spam. New inventions, political institutions, food stuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue doing it.
Internationalisms are often spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken.
In linguistics, cognates are words that have a common etymological origin. This learned term
derives from the Latin cognatus (blood relative).
Cognates do not need to have the same meaning, which may have changed as the languages developed separately. For example, consider English starve and Dutch sterven or German sterben («to die»); these three words all derive from the same Proto-Germanic root, *sterbaną («die»). English dish and German Tisch («table»), with their flat surfaces, both come from Latin discus, but it would be a mistake to identify their later meanings.
Cognates also do not need to have obviously similar forms: e.g., English father, French père, and Armenian hayr all descend directly from Proto-Indo-European *ph₂tḗr.
So, Cognate — A word either descended from the same base word of the same ancestor language as the given word, or strongly believed to be a regular reflex of the same reconstructed root of proto-language as the given word [ http://en.wiktionary.org/ ].
Analysis of the News Article
The following article is taken from the CNN official site (homepage). The underlined words can be described either as internationalisms or cognates. Some of them are proper names, geographical names or numerals.
Ukraine crisis centerstage as Obama, EU leaders meet in Belgium
By Laura Smith-Spark, CNN
March 26, 2014 — Updated 1243 GMT (2043 HKT)
(CNN)— The rapidly unfolding crisis in Ukraine is set to be the focus of talks between U.S. PresidentBarack Obama and European Union leaders Wednesday in Brussels, Belgium.
Russia’s formal annexation last week of Ukraine’s Crimea region has sparked the biggest East-West confrontation since the end of the Cold War.
Meanwhile, Moscow’s massing of troops near Ukraine’s eastern borders has worried the interim government in Kiev, as well as causing ripples of concern in other former Soviet republics that now belong to the EU and NATO.
Wednesday’s EU-U.S. summit in Brussels comes on the heels of talks on the sidelines of a nuclear security summit in The Hague, the Netherlands.
Obama will also meet with NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen while in Brussels.
Speaking at The Hague on Tuesday, Obama said Russia had a way out of tensions over the crisis: Negotiate with Kiev and be prepared to «act responsibly» and respond to international norms, such as respecting Ukraine’s territorial integrity.
If Russia doesn’t act responsibly, «there will be additional costs» that could hurt the global economy but will affect Russia most of all, Obama said.
The U.S. president said Russia’s annexation of Crimea «is not a done deal» because it’s not internationally recognized.
But he acknowledged that the Russian military controls Crimea, and said the world can make sure, through diplomacy and sanctions, that Russia pays a price.
Ukraine: We need support
Russia insists its actions are legitimate and denies having used its armed forces in Crimea, saying the troops that took control of key installations were local «self-defense» forces.
Russia also insists the government in Kiev is illegitimate because ousted President ViktorYanukovych, a close ally of Moscow’s, was forced out in an armed coup. Yanukovych’s ouster followed months of street protests sparked by his decision to ditch an EU trade deal in favor of closer ties to Russia.
In an interview Tuesday with PBS, acting Prime Minister Arseniy Yatsenyuk said Ukraine is struggling to maintain a fighting capability after it was «deliberately dismantled» under Yanukovych.
«What we need is support from the international community. We need technology and military support to overhaul the Ukrainian military and modernize — to be ready not just to fight, but to be ready to win,» Yatsenyuk said.
With an estimated 30,000 Russian troops now positioned near Ukraine’s eastern border, Yatsenyuk repeated his pledge to defend Ukrainian territory.
His government ceded Crimea without a shot to demonstrate to the world that Russia was the aggressor, he said — but if Moscow moves against another portion of Ukraine, the duty of all Ukrainians is «to protect our country,» he said. «We will fight.»
Moscow tightens grip
The United States and EU are seeking to exert pressure on Russia through a combination of sanctions and diplomatic isolation.
But Moscow has so far doggedly pursued its own course, even as Western leaders have denounced its actions as violations of Ukraine’s sovereignty and a breach of international law.
Amid heightened tensions within Ukraine, the Russian Foreign Ministry on Wednesday accused the Ukrainianborderservice of refusing to let air crew off Aeroflot jets for rest periods after landing in Ukraine. Aeroflot is the Russian national carrier.
This «breaks the international acts in compliance with flight safety requirements,» the ministry said in an online statement.
Meanwhile, Russia is tightening its grip on Crimea.
Crimea belonged to Russia until 1954 when it was given to Ukraine, which was then part of the SovietUnion. The region has a majority ethnic Russian population and other historic ties to Russia.
A large majority of its population voted in favor of joining Russia in a controversial referendum 10 days ago. Russian lawmakers in turn swiftly voted to absorb the Black Sea peninsula, where Russia has a major naval base, into the Russian Federation, and President Vladimir Putin signed the treaty into law.
In another step to cement the process, the vice-speaker of the Crimean parliament, Sergei Tsekov, was made a senator in Russia’s upper house Wednesday, Russia’s state-run ITAR-Tass news agencyreported.
At the same time, Kiev has ordered the withdrawal of Ukrainian armed forces from Crimea, citing Russian threats to the lives of military staff and their families effectively yielding the region to Moscow’s forces. They stormed one of Kiev’s last bases there Monday.
Aleksey Chaly, often referred to as Sevastopol’s new de facto mayor, announced Tuesday the dismissal of all «self-defense» teams, saying the «enemy» was now gone, as no forces loyal to Kiev remain in the city.
«I would like to draw the attention of some commanders of the self-defense units to the fact that the revolution is over,» he said in a video published on YouTube. «This week, federal agencies are being established, and we’re beginning to live by the laws of the Russian Federation.»
The G7 group of leading industrialized countries has condemned both the Crimean vote to secede and Russia’s annexation of Crimea. As a result, Russia has now been excluded from what was the G8.
Total: 859 words
Internationalisms Appendix I
word |
translation |
origin |
definition |
|
1 |
aggressor (1) |
агрессор, нападающая сторона |
from late Latin aggredi — атака |
a person or country that attacks another first |
2 |
agency (1) |
агентство |
from medieval Latin agentia — агентство |
a business or organization providing a particular service on behalf of another business, person, or group |
3 |
annexation (3) |
аннексия |
from Latin annexus – соединение |
the action of appropriating something, especially territory |
4 |
action (2) |
акция, действие |
from Latin actio(n-) — действие |
the fact or process of doing something, typically to achieve an aim |
5 |
centre (1) |
центр |
from Latin centrum, from Greek kentron, центр |
the point from which an activity or process is directed, or on which it is focused |
6 |
commander (1) |
командир |
from Old French comandeor, from late Latin commandare — командир |
a person in authority, especially over a body of troops or a military operation |
7 |
combination (1) |
комбинация |
from late Latin combinatio(n-) – объединение |
the process of combiningdifferent parts or qualities or the state of being combined |
8 |
confrontation (1) |
конфронтация |
from medieval Latin confrontare – сопоставлять, сравнивать |
a hostile or argumentative situation or meeting between opposing parties |
9 |
control (2) |
контроль |
from medieval Latin contrarotulare – копиясвитка |
the power to influence or direct people’s behaviour or the course of events |
10 |
crisis (3) |
кризис |
from ancient Greek κρίσις — решение, поворотный пункт |
any event that is expected to lead to an unstable and dangerous situation affecting an individual, group, community, or whole society |
11 |
de facto (2) |
фактический, реальный |
from Latin, literally ‘of fact’ |
in fact, whether by right or not |
12 |
demonstrate (1) |
демонстрировать |
from Latin demonstrat -шоу |
clearly show the existence or truth of (something) by giving proof or evidence |
13 |
diplomatic (1) |
дипломатический |
from Greek diplōma, —atis– официальное письмо, грамота |
of or concerning diplomacy |
14 |
effectively (1) |
эффективно |
from Latin ‘efficere ‘ accomplish |
In such a manner as to achieve a desired result |
15 |
federal (1) |
федеральный |
from Latin foedus — договор |
having or relating to a system of government in which several states form a unity but remain independent in internal affairs |
16 |
federation (2) |
федерация |
from late Latin foederatio(n-), from the verb foederare ‘to ally’, from foedus ‘league’. |
a group of states with a central government but independence in internal affairs |
17 |
focus (1) |
фокус |
from Latin focus – очаг, центр |
the centre of interest or activity |
18 |
formal (1) |
формальный |
from Latin formalis – формальный |
done in accordance with convention or etiquette |
19 |
General (1) |
генеральный |
from Latin generalis – всеобщий |
chief or principal |
20 |
global (1) |
глобальный |
from Latin globus — шар |
relating to the whole world; worldwide |
21 |
group (1) |
группа |
from French groupe, from Italian gruppo — группа |
a number of people or things that are located, gathered, or classed together |
22 |
industrialize (1) |
индустриализировать |
from French industriel — промышленные |
develop industries in (a country or region) on a wide scale |
23 |
installation (1) |
инсталляция |
from medieval Latin installare — устанавливать |
The action of installing someone or something, or the state of being installed |
24 |
integrity (1) |
интеграция — связанность |
from Latin integritas – сохранность, нетронутость |
the state of being whole and undivided |
25 |
international (5) |
интернациональный |
from French inter – между, national — национальный |
agreed on by all or many nations |
26 |
interview (1) |
интервью |
from French entrevue — встреча |
a meeting of people face to face, especially for consultation. |
27 |
isolation (1) |
изоляция |
mid 19th century: from isolate, partly on the pattern of French isolation — изоляция |
the process or fact of being apart from others |
28 |
leader (3) |
лидер |
from English lead – вести за собой |
the person who leads or commands a group, organization, or country |
29 |
legitimate (2) |
легитимный |
from Latin legitimus — законный |
conforming to the law or to rules |
30 |
local (1) |
локальный |
from late Latin localis — местный |
relating or restricted to a particular area or one’s neighbourhood. |
31 |
military (4) |
милитаристский, военный |
from French militaire or Latin militaris — военный |
relating to or characteristic of soldiers or armed forces |
32 |
ministry (2) |
министерство |
from Latin ministerium – служба, должность |
a government department headed by a minister |
33 |
modernize (1) |
модернизировать |
from late Latin modernus — современность |
adapt (something) to modern needs or habits, typically by installing modern equipment or adoptingmodern ideas or methods |
34 |
norm (1) |
норма |
from Latin norma — правило |
a standard or pattern, especially of social behavior |
35 |
online (1) |
available on or performed using the Internet or other computer network: |
||
36 |
parliament (1) |
парламент |
from Old French parlement ‘speaking’, from the verb parler |
the highest legislature |
37 |
period (1) |
период |
via Latin from Greek periodos — период |
a length or portion of time |
38 |
President (4) |
президент |
from Latin praesident – ‘sitting before’ – председательствующий |
the elected head of a republican state |
39 |
Prime Minister (1) |
премьер-министр |
from Latin primus- первый, minister –служитель, соратник |
the head of an elected government; the principal minister of a sovereign or state |
40 |
position (1) |
позиция, положение |
from Old French, from Latin positio -положение |
a place where someone or something is located or has been put |
41 |
process (1) |
процесс |
from Latin processus ‘progression, course’ — прогресс |
a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end |
42 |
protest (1) |
протест |
from Latin protestari — утверждение |
a statement or action expressing disapproval of or objection to something |
43 |
referendum (1) |
референдум |
mid 19th century: from Latin, gerund ( ‘referring’) or neuter gerundive ( ‘something to be brought back or referred’) of referre |
a general vote by the electorate on a single political question which has been referred to them for a direct decision |
44 |
region (3) |
регион |
from Latin regio(n-) ‘ – регион |
an administrative district of a city or country |
45 |
republic (1) |
республика |
from Latin respublica, from res – суть+publicus – народ |
a state in which supreme power is held by the people and their elected representatives |
46 |
result (1) |
результат |
from medieval Latin resultare — отражаться |
a thing that is caused or produced by something else; a consequence or outcome |
47 |
revolution (1) |
революция |
from Old French, or from late Latin revolutio(n-) — революция |
a forcible overthrow of a government or social order, in favour of a new system |
48 |
sanctions (2) |
санкции |
from Latin sanctio(n-) — санкция |
measures taken by a state to coerce another to conform to an international agreement or norms of conduct, typically in the form of restrictions on trade or official sporting participation |
49 |
Secretary (1) |
Секретарь |
from late Latin secretarius – пользующийся доверием чиновник |
an official in charge of a US government department |
50 |
security (1) |
секьюрити |
from Latin secures – безопасный, надежный |
the safety of a state or organization. |
51 |
senator (1) |
сенатор |
from Latin senator |
a member of a senate |
52 |
Soviet (2) |
советский |
early 20th century: from Russian совет – орган государственной власти в СССР |
of or concerning the former Soviet Union |
53 |
sovereignty (1) |
суверенитет |
from Old French sovereinete – суверенитет |
the authority of a state to govern itself or another state |
54 |
summit (2) |
саммит |
From Latin summum, neuter of summus – высочайший, главный |
a meeting between heads of government |
55 |
technology (1) |
технология |
from Greek tekhnologia — технология |
the application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry |
56 |
territory (2) |
территория |
from Latin territorium – территория, область |
of or relating to the ownership of an area of land or sea |
57 |
vice-speaker (1) |
вице-спикер |
from Old English sprecan |
The presiding officer in a legislative assembly, especially the House of Commons |
58 |
video (1) |
видео |
from Latin videre — видеть |
the recording, reproducing, or broadcasting of moving visual images |
The number of internationalisms found in the text – 58. Considering that some of them are repeated more often than once, the total number of international words in the text is – 86, i.e. 10 per cent.
Cognates Appendix II
word |
translation |
origin |
definition |
|
1 |
absorb (1) |
абсорбировать, впитывать, поглощать |
from Latin absorbere, from ab- ‘from’ + sorbere ‘suck in’ — впитывать |
take control of (a smaller or less powerful entity) and make it a part of a larger one |
2 |
act (1) |
акт, соглашение |
from Latin actus ‘event, thing done’ |
a thing done; a legal document codifying the result of deliberations of a committee or society or legislative body |
3 |
base (2) |
база |
from Latin basis ‘base, pedestal’ |
A place used as a centre of operations by the armed forces or others; a headquarters |
border service |
пограничная служба |
a branch of State Security Service tasked with patrol of the state border |
||
4 |
border (3) |
бордюр, граница |
from Old French bordeure — край |
a line separating two countries, administrative divisions, or other areas |
5 |
service (1) |
сервис |
from Latin servitium – рабство |
a public department or organization run by the state |
6 |
breach (1) |
брешь, нарушение закона |
from Old French breche -нарушать |
an act of breaking or failing to observe a law, agreement, or code of conduct |
7 |
cement (1) |
цементировать, скреплять |
from Latin caedere — высекать |
to settle or establish firmly |
centerstage |
основная позиция, положение |
(mainly journalism) a position in which someone or something is attracting a lot of attention |
||
8 |
stage (1) |
стадия, период, этап |
based on Latin stare – стоять. Current senses of the verb date from the early 17th century. |
a scene of action or forum of debate, especially in a particular political context |
9 |
community (1) |
коммуна, сообщество |
from Old French comunete — сообщество |
the people of a district or country considered collectively, especially in the context of social values and responsibilities; society |
10 |
сontroversial (1) |
контроверсивный, спорный, противоречивый |
from late Latin controversialis – относящийсякспору |
giving rise to public disagreement |
11 |
course (1) |
курс |
from Latin cursus- курс |
the way in which something progresses or develops |
12 |
ethnic (1) |
этничский |
from Greek ethnos ‘nation’ |
relating to a population subgroup with a common national or cultural tradition |
13 |
favor (2) |
фавор, протекция |
from Latin favor — доброжелательность |
approval, support, or liking for someone or something: |
14 |
historic (1) |
исторический |
via Latin from Greek historikos |
famous or important in history, or potentially so |
15 |
mayor (1) |
мэр |
from the Latin adjective major ‘greater’, used as a noun in late Latin. |
the head of a town |
16 |
portion (1) |
порция |
from Old French porcion, from Latin portio — часть |
a part of something divided between people |
17 |
publish (1) |
публиковать |
from Latin publicare ‘make public |
print (something) in a book or journal so as to make it generally known |
18 |
report (1) |
сообщать |
from Latin reportare ‘bring back’ |
give a spoken or written account of something |
19 |
respect (1) |
респект, уважение |
From Latin respectus – уважение |
avoid harming or interfering with |
20 |
respond (1) |
отвечать, респондент –отвечающий |
from Latin respondere – отвечать |
say something in reply |
The number of cognates found in the text – 20. Considering that some of them are repeated more often than once, the total number of cognates in the text is – 24, i.e. about 3 per cent.
The definitions of some Russian words were taken from the following dictionaries:
Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
РЕСПОНДЕНТ- соц. лицо, отвечающее на анкету социологического, демографического или психологического исследования.
САММИТ — полит. встреча, переговоры глав государств; встреча в верхах.
СЕКЬЮРИТИ — государственная безопасность; контрразведка (обычно об англосаксонских странах).
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910.
БОРДЮР (франц. bordure, от bord — край). Украшение по краям чего-либо.
Толковый словарь С.И. Ожегова
II. А́КЦИЯ, -и, жен. (книжн.). Действие, предпринимаемое для достижения какой-н. цели. Дипломатическая а. Военная а.
АННЕ́КСИЯ, -и, жен. (книжн.). Насильственное присоединение государства или части его к другому государству.
КОНФРОНТА́ЦИЯ, -и, жен. (книжн.). Противостояние, противоборство. Политическая к.
ЛЕГИТИ́МНЫЙ, -ая, -ое (спец.). Признаваемый законом, соответствующий закону.
ЛОКА́ЛЬНЫЙ, -ая, -ое; -лен, -льна (книжн.). Местный, не выходящий за определённые пределы. Локальная война.
СА́НКЦИЯ, -и, жен. 2. Мера, принимаемая против стороны, нарушившей соглашение, договор, а также вообще та или иная мера воздействия по отношению к правонарушителю (спец.). Уголовные, административные, дисциплинарные санкции.
ФАВО́Р, -а, муж. (устар.). Покровительство, протекция (употр. теперь в нек-рых выражениях). Барский ф. Быть в фаворе у кого-н. (пользоваться чьим-н. покровительством; разг.). Он сейчас не в фаворе (разг.).
Толковый словарь Д.Н.Ушакова
БРЕШЬ, бреши, жен. 2. перен. Ущерб, ничем не возмещенная утрата, недостача (книжн.). Брешь в бюджете.
ИЗОЛЯ́ЦИЯ, изоляции, мн. нет, жен. 2. Состояние по гл. изолироваться; разобщенность с другими, изолированное положение (книжн.). Обвиняемый приговорен к лишению свободы со строгой изоляцией.
РЕСПЕ́КТ и (ирон. шутл.) решпект, респекта, муж. ( (устар.). Уважение, почтение.
СУВЕРЕНИТЕ́Т, суверенитета, мн. нет, муж. (полит.). || Независимость государства в его внутренних делах, право собственного законодательства.
Энциклопедический словарь 2009г.
ИНСТАЛЛЯ́ЦИЯ -и; ж. 2. Установочные работы, монтаж сооружений, проводка осветительной сети, сборка системы кондиционирования воздуха и т. п.
ИНТЕГРА́ЦИЯ [тэ], -и; ж. 1) Понятие, означающее состояние связанности отдельных дифференцированных частей и функций системы, организма в целое, а также процесс, ведущий к такому состоянию.
Proper names Appendix III
word |
translation |
definition |
|
1 |
Aeroflot (2) |
Аэрофлот |
the largest airline in Russia |
2 |
Aleksey Chaly (2) |
Алексей Чалый |
|
3 |
Anders Fogh Rasmussen (3) |
Андерс Фог Расмуссен |
|
4 |
Arseniy Yatsenyuk (4) |
Арсений Яценюк |
|
5 |
Barack Obama (6) |
Барак Обама |
|
6 |
Belgium (2) |
Бельгия |
|
7 |
Brussels (3) |
Брюссель |
the capital and largest city of Belgium and the de facto capital of the European Union |
8 |
Crimea (11) |
Крым |
the peninsula on the northern coast of the Black Sea that is almost completely surrounded by water |
9 |
European Union, EU (8) |
ЕС, Европейский союз |
a politico-economic union of 28 member states that are located primarily in Europe |
10 |
G7 (1) |
Большая Семерка |
the Group of 7 (G7) is a group consisting of the finance ministers and central bank governors of seven major advanced economies |
11 |
G8 (1) |
Большая Восьмерка |
|
12 |
ITAR-TASS (1) |
ИТАР-ТАСС |
Russian News Agency |
13 |
Kiev (6) |
Киев |
the capital of Ukraine |
14 |
Moscow (6) |
Москва |
the capital of Russia |
15 |
NATO (2) |
НАТО |
North Atlantic Treaty Organization |
16 |
PBS (1) |
Служба общественного вещания |
Public Broadcasting Service |
17 |
Russia (29) |
Россия |
|
18 |
Sevastopol (1) |
Севастополь |
a federal city within the Crimean Federal District |
19 |
The Hague (2) |
Гаага |
one of the major cities hosting the United Nation |
20 |
the Netherlands (1) |
Нидерланды |
|
21 |
Sergei Tsekov (2) |
Сергей Чехов |
|
22 |
Viktor Yanukovych (4) |
Виктор Янукович |
|
23 |
Vladimir Putin (2) |
Владимир Путин |
|
24 |
Ukraine (13) |
Украина |
|
25 |
U.S. (3) |
США |
|
26 |
YouTube (2) |
a video-sharing website headquartered in San Bruno, California |
The number of proper names found in the text – 26. Considering that some of them are repeated more often than once, the total number of proper names in the text is – 117, i.e. about 13 per cent.
Lexical Analysis of the News Article
All in all, in the presented article there are 227 words (26 per cent), which can be understood by speakers of different European languages. Taking the definite articles the (57 in the news article) into consideration, the number of easily understood words amounts to 33 per cent. This fact highlights how languages and societies are becoming ever more interwoven because of globalization.
The Origin of Internationalisms
Analysis of the data in appendix I demonstrates that most international words originated from Latin (38 out of 58, that is 65 per cent). The other international words originated from Old French – 11 words out of 58, that is 19 per cent; from Ancient Greek – 5 words out of 58, that is – 9 per cent; from English – 3 words out of 58, that is 5 per cent; from Russian – 1 word out of 58, that is 2 per cent.
Top Ten International Words in the Lifestyle-Politics Category
English |
Russian |
French |
definition |
annexation |
аннексия |
annexion |
the action of appropriating something, especially territory |
confrontation |
конфронтация |
confrontation |
a hostile or argumentative situation or meeting between opposing parties |
integrity |
интеграция |
intégrité |
the state of being whole and undivided |
international |
интернациональный |
international |
agreed on by all or many nations |
isolation |
изоляция |
isolation f; isolement m |
the process or fact of being apart from others |
protest |
протест |
protêt |
a statement or action expressing disapproval of or objection to something |
referendum |
референдум |
referendum |
a general vote by the electorate on a single political question which has been referred to them for a direct decision |
sanction |
санкция |
sanction |
measures taken by a state to coerce another to conform to an international agreement or norms of conduct, typically in the form of restrictions on trade |
sovereignty |
суверенитет |
souveraineté |
the authority of a state to govern itself or another state |
Soviet |
советский |
soviétique |
of or concerning the former Soviet Union |
Conclusion
This research work reveals that the share of international words in the Lifestyle-Politics category is considerable and amounts to 10 per cent. Most of these words originated from Latin. But with the development of communication and contacts the number of Internationalisms taken from other languages is growing.
Languages are the essential medium in which the ability to communicate across culture develops. Knowledge of one or several languages enables us to perceive new horizons, to think globally, and to increase our understanding of ourselves and of our neighbors. Languages are, then, the very lifeline of globalization: without language (or communication), there would be no globalization; and vice versa, without globalization, there would be no world languages (e.g. English, Chinese, French, Spanish, and so on).
The global language system is very much interconnected. And the existence of international words proves it.
References
Schwegler Armin Language and Globalization. University of California, Irvine, 2006
Быков А.А. Анатомия терминов 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. Словообразование и заимствование. http://coollib.net/b/103116/read
Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований. http://www.rusnauka.com/23_SND_2008/Philologia/26333.doc.htm
Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910.
Толковый словарь С.И. Ожегова
Толковый словарь Д.Н. Ушакова
Энциклопедический словарь 2009г.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
http://lingvo.mail.ru/
http://useful_english.enacademic.com
http://www.globalization101.org/uploads/File/Syllabus-Lang-Globalization.pdf
15
Просмотров работы: 1898
Have you ever wondered how and why has the English language changed and developed over time? The language we use to communicate today is different from the language used in the past. This will continue in the future; hundreds of years from now, people may not understand the language we use today.
Language change is constantly happening, even if we may not be aware of it. This article will explore the meaning of language change in the English language. We will also look at the different ways a language can change, considering the causes of these changes and their effects on us.
Fig. 1 — One of the beautiful things about languages is that they constantly change and evolve.
Language change meaning
Language change refers to the process by which a language evolves over time, resulting in differences in its pronunciation, vocabulary, grammar, and usage from one generation to the next. These changes are often gradual and usually permanent.
However, this is not always the case. The rate at which changes occur depends on the different values of people who use certain languages.
For example, if speakers of a specific language prefer the steadiness and tradition of their language, the changes will be more gradual.
However, if they are more willing to embrace originality and unfamiliarity, the changes will be faster. An example of language change is the creation of new words (neologism) and the discarding of old ones.
Examples of language change
Language change is as versatile as languages themselves are. Language change is a complex process that can involve multiple factors. Examples include:
- Social
- Cultural
- Historical
There are also many linguistic factors that can affect changes to the language, such as register, pronunciation, and grammar.
Types of language change
Different types of language change can also include sound, lexical, semantic, and syntactic changes.
Sound changes
This refers to the changes in the sound of a language that affect the pronunciation of words. Specifically, this relates to any changes in the phonological or phonetic structure of the language.
An example of sound changes in the English language would be the modification of vowel sounds that happened during the evolution from Middle English to Early Modern English (around the time of Shakespeare).
This change was known as the ‘Great Vowel Shift’, a term coined by Linguist Otto Jespersen. According to Jespersen, “The great vowel shift consists in a general raising of all long vowels” (A Modern English Grammar, 1909). Phonetically, this refers to long monophthongs. For example, words in Middle English contained longer vowel sounds than they do now:
Pronunciation in Middle English |
Pronunciation now |
təʊ (toe) |
tuː (to) |
wiːf (weef) |
waɪf (wife) |
muːs (moos) |
maʊs (mouse) |
beɪn (bain) |
biːn (been) |
hɪə (here) |
hɜː (her) |
biːt (beat) |
baɪt (bite) |
meɪt (mate) |
miːt (meet) |
bəʊt (boat) |
buːt (boot) |
Another example: Romance languages (such as Spanish, French, Italian, etc.) underwent significant changes in sound as they were developing from Latin.
Lexical changes
This refers to the changes in a language’s vocabulary, which concerns the words in a language.
An example of lexical changes in the English language is borrowed words (also known as loan words). These are words that have been taken from other languages and are now part of the English lexicon. English has borrowed words from many different languages, but Latin, French, and German are the three languages with the most influence on English. Some words are borrowed entirely from the original language, while others have been changed to form new words.
Examples of words borrowed from Latin:
-
Lexicon
-
Apparatus
-
Formula
-
Component
-
Democratic (from Late Latin ‘democraticus’)
-
Enthusiasm (from Late Latin ‘enthusiasmus’)
-
Imaginary (from Latin ‘imaginarius’)
-
Sophisticated (from Latin ‘sophisticatus’)
Examples of words borrowed from French:
-
Ballet
-
Machine
-
Novel
-
Magnificent
-
Allowance (from Old French ‘alouance’)
-
Energy (from Middle French ‘énergie’)
-
Irony (from Middle French ‘ironie’)
-
Utensil (from Old French ‘utensile’)
Examples of words borrowed from German:
-
Angst
-
Rucksack
-
Blitz
-
Hamster
-
Noodle (from German ‘Nudel’)
-
Abseil (from German ‘abseilen’)
-
Delicatessen (from German ‘Delikatessen’)
-
Pretzel (from German ‘Brezel’)
As for more modern words that are used more in daily life…
During the British Empire, many Hindi words were borrowed from India and introduced into the English language. Some of those include:
-
Pyjamas
-
Bungalow
-
Shampoo
-
Jungle
-
Yoga
Semantic changes
This refers to changes in the meanings of words over time.
-
An example of semantic change is the use of the metaphorical extension. This refers to extending the meaning of a word to other meanings similar to the original. For example, the word ‘head’ originally refers to a body part of a human/animal. However, this meaning has extended to include objects, such as the head of a pin, screw or nail (as their tops resemble heads).
Fig. 2 — As language evolves, different words can be used for different purposes and contexts.
Syntactic changes
This refers to changes in the structure of syntax in a language. Syntax refers to the ways words come together to form sentences, clauses and phrases.
Syntactic change can be shown through changing verb tenses. For example, the verb ‘go’:
The verb ‘go’ comes from the Old English ‘gān’. The past tense of ‘gān’ was ’ēode’. However, with the introduction of ‘go’, the past tense was not ‘goed’. Instead, the verb ‘went’ was used, which was the past tense of ‘to wend’. This meant that ‘go’ and ‘wend’ shared the same past tense, so ‘wend’ developed another past tense — ‘wended’. This left ‘went’ as the past tense of ‘go’, which has been the same to this day.
Effects of language change in English
Language affects how we perceive the world and reflects the changes we experience in our lives. As changes are constantly happening through our language, this enables us to view the world differently and adapt our ability to communicate with others.
Causes of language change
There are many reasons why the English language evolves and develops over time. Some of these causes include the following:
Migration and trade
As a result of people moving countries and trading with others, we have interacted with others who speak different languages. This influences our language — we borrow words or sounds from other languages to communicate. After being exposed to different languages, some children become bilingual (able to speak two languages) or learn another language later in life.
The borrowing of words between different countries highlights the multilingual exchanges made worldwide and the connections between different cultures.
For example, due to British colonialism, many words were borrowed from South Asia and introduced into the English language. These include cot, dungarees, bangle, shawl, verandah.
Due to the global influence of the English language, other languages have borrowed words from English. For example, in Portuguese, you can hear: delivery, babysitter, time, show, drink, bike. Also, some English words change. For example, the following words were taken from English and changed into new Portuguese forms:
- Sandwich —> Sanduíche
- Hamburger —> Hambúrguer
- Flirt —> Flerte
- Tennis —> Tênis
- Football —> Futebol
Language learning
The language we learn changes as passed from one generation to another. For example, the language our parents used when they were younger is different from the language teenagers speak today. As we acquire language, we develop our vocabulary, influenced by older generations communicating with us (e.g. parents, grandparents).
The language learning process is different for everyone, so there will be variations in how we replicate what we hear from them. This leads to changes in the language from older to newer generations.
Technology
With the invention of technology comes the subsequent development of new words to describe inventions that previously did not exist. For example, the invention of the internet made way for the new language used in online contexts — such as ’email’ or ’emoticon’.
Frequency of use
When words become older, they will likely be used less. Just like fashion, some things go out of style! Instead, old words are dropped, and new words are created to keep up with the evolution of new ideas and things.
For example, new words are added to the Oxford English Dictionary, and old words are dropped every year.
Similarly, language can change if there is a difference in standard. For example, ‘Standard English’ is one of the most recognised English varieties commonly used for formal communication.
In conclusion, language change is a dynamic and ongoing process that reflects the ongoing adaptation of languages to the changing needs of language speakers.
Language Changes — Key Takeaways
- Language change refers to the process by which a language evolves over time, resulting in differences in its pronunciation, vocabulary, grammar, and usage from one generation to the next.
- Different types of language change include sound, lexical, semantic, syntactic.
- Language affects how we perceive the world and reflects the changes we experience in our lives.
- The causes of language change include migration/trade, language learning, technology, frequency of use.