На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Предложения
If you’ve selected a word correctly, the word will highlight on the game board.
Якщо ви правильно вибрали слово, слово буде виділити на ігровому полі.
Rebecca and I put together every word by word ourselves.
І ми з лупою розбирали кожне слово.
I doubt you use that word often.
Тим не менше, ми впевнені, що ви часто використовуєте ЦЕ СЛОВО.
Change one letter in each spelling word to make a new word.
Для цього змінюйте в кожному наступному слові один звук так, щоб утворилось нове слово.
It is the fastest word game on the market because it requires the matching of only two word segments to make an entire word.
Це найшвидший гра слів на ринку, оскільки він вимагає узгодження тільки двох відрізків слів, щоб зробити слово цілком.
The word saves and the word kills; the word inspires and the word poisons.
The word without meaning is not a word but an empty sound.
Слово без значення тобто не слово, але звук порожній.
Only 16% of people read web sites word for word.
Тільки 16% прочитують інтернет-сторінки слово за словом.
By word or combination of words, the user receives a search extract with the desired word.
По слову або комбінації слів користувач отримує пошукову видачу з потрібним словом.
The key word of this sentence is the word synonyms.
Ключовим словом цієї пропозиції є слово синоніми.
They in general seldom read web pages a word behind a word; instead they looked through page, f separate words and offers.
Вони взагалі рідко читають веб-сторінки слово за словом; замість цього вони переглядають сторінку, вичитуючи окремі слова і пропозиції.
Use word games to run the machine at many levels, writing the correct word in each case with your keyboard.
Використання гри в слова, щоб запустити машину на багатьох рівнях, написання правильне слово в кожному конкретному випадку за допомогою клавіатури.
Each gesture is like a single word, and a word may have different meanings.
Кожний жест подібний до одного слова, а слово може мати декілька різних значень.
The number of bits is referred to as the word length or word size.
Кількість бітів у слові називається довжиною або розміром слова.
The word is derived from an even more ancient word.
Це поняття було пов’язано з іншими, ще більш стародавніми словами.
Next word has to start with the last letter of the previous word.
Наступне слово має починатися кінцевою літерою попереднього слова.
This can be used to suppress «whole word» abbreviations by pressing the command key after the word.
Це може бути використано для придушення «ціле слово» абревіатури, натиснувши клавішу команду після слова.
A word will appear and you should choose a synonym for the word among five options.
Слово з’явиться, і ви повинні вибрати синонім слова серед п’яти варіантів.
The length of a computer word is called word-size or word length.
Кількість бітів у слові називається довжиною або розміром слова.
It is a process of gradual translation word by word.
Відбувається процес поступового перекладу слова за словом.
Предложения, которые содержат word
Результатов: 32572. Точных совпадений: 32572. Затраченное время: 35 мс
Тип |
Библейское ПО |
---|---|
Разработчики |
Costas Stergiou. Версия 3.0x |
Написана на |
неизвестно |
Операционная система |
Windows 9x, ME, 2000, XP, Vista, 7. Программа совместима с 64-битными версиями Windows 2000, Windows XP, Windows Vista и Windows 7. 6-го февраля 2011-го года на официальном форуме программы был выложен релиз для Mac OS для которой как и для операционной системы Linux работа программы возможна через эмулятор Wine. |
Языки интерфейса |
23 языка, включая Русский, Английский, Африкаанс, Албанский, Португальский (Бразилии), Болгарский, Каталонский, Китайский, Чешский, Датский, Голландский, Финский, Французский, Немецкий, Греческий, Венгерский, Итальянский, Малайский, Польский, Румынский, Словацкий, Испанский, Тайский. |
Последняя версия |
3.2.1.1167 (3 февраля 2011) |
Лицензия |
Свободное использование. Исходный код закрыт. |
Сайт |
http://www.theword.net, загрузка актуальных версий русских модулей: http://forum.theword.net/viewforum.php?f=29 |
«TheWord» (Встречаются разные варианты написания названия например «The Word» и «theWord») — бесплатная компьютерная программа относящаяся к категории «Bible Study Software» (библейских учебных программ). Изначально ориентированная на работу под операционой системой Windows со временем программа приобрела черты кроссплатформенного ПО (по крайне мере если признаком таковой считать возможность работы через эмуляторы типа Wine под Linux и на разных версиях Mac OS). Программа «The Word» может использоваться для решения разного рода задач в религиозной сфере, — от изучения и преподавания до создания авторских материалов. В отличие от большинства других программ подобного рода программа «The Word» предоставляет пользователям удобную платформу для накопления разносторонней текстовой и графической информации. Название программы происходит от первых слов в Евангелии от Иоанна «In the beginning was The Word» («Вначале было Слово»). Впервые программа была выпущена в 2003-м году её разработчиком Костасом Стержо.
- В 2008 году, в одном из обзоров библейского софта[1] программа получила довольно высокую оценку. Несмотря на то что программа являлась бесплатной, она, согласно этой рецензии, существенно превосходила по своим возможностям многие платные программы этого класса. В частности, из двадцати программ в обзоре разделив почетное второе место вместе с SwordSearcher 5 она уступила место только WORDsearch 8. В обзоре были даны конкретные оценки за Интерфейс, Техническую поддержку, за Расширяемость, за Количество ресурсов, за Реализацию возможностей поиска и его скорость а также был выставлен средний балл учитывавший все плюсы и минусы.
Содержание
- 1 Возможности
- 2 Версии и разработка программы
- 3 Список модулей к программе «The Word» созданных в расчете на отечественную аудиторию
- 4 Примечания
- 5 Ссылки
Возможности
The Word поддерживает следующие функции:
-
- «Быстрый поиск» (то есть без необходимости набора текста) по текстам Библий и внутри библиотеки модулей.
- Быстрый поиск книжных модулей по любым данным из его заголовка
- Поддержка создания собственных модулей Библий, общих книг, атласов, словарей, комментариев (также и модулей гибридного типа «общая книга-комментарий» реализованных в конце 2011 года).
- Поддержка продажи защищенных авторским правом модулей.
- Настраиваемый в широких пределах мультиязычный интерфейс пользователя.
- Поддержка редактируемых внешними средствами скинов (Однако возможность изменения иконок отсутствует).
- Возможность гибкой замены, сохранения и восстановления рабочего пространства (расположение окон и панелей инструментов).
- Расширенные возможности по компоновке справочной информации к Библии при её выводе на монитор.
- Расширенные возможности по структуризации модулей в соответствии с тематикой или языком.
- Отображение большого количества справочной информации из баз данных на всплывающих окнах.
- Расширенная возможность лингвистического анализа библейских текстов.
- Возможность подстрочного перевода слов по наведению. Функция работает с Библиями и с подключенными к библейскому окну комментариями. В комментарий можно подставить любой текст для перевода. Можно использовать любые словари и книги подключенные к программе).
- Режим сравнения библейских текстов (в котором есть несколько вариантов отображения информации).
- Расширенные возможности по форматированию библейских стихов при копировании.
- Копирование стиха используя сразу несколько переводов Библий (что удобно например когда необходимо привести список существующих разночтений для определенного места в качестве довода).
- Унификация разбивки библейских текстов по стандарту King James Version (Библия короля Якова) издания 1611 года (KJV).
- Поддержка перекрестных ссылок, а также сносок и примечаний сделанных переводчиками и издателями.
- Доступ к библейским стихам через два разных навигатора или через панель закладок.
- Мониторинг буфера обмена Windows с целью отображения текста опознанных ссылок.
- Извлечение перекрестных ссылок из Библий (текстовый формат) и компиляция их в модули перекрестных ссылок (формат баз данных).
- Формирование списков/коллекций стихов на любые определенные пользователем темы.
- Возможность просмотра факсимиле книг с автоматическим уменьшением страниц по ширине/высоте окна.
- Поддержка планирования для чтения литературы.
- Автоматическое обновление. В том числе проверка новых версий для уже установленных модулей, проверка новых и обновленных файлов локализации интерфейса, и выхода стабильного релиза для самой программы)
- Система отслеживания ошибок
Общая картина связанная с развитием TheWord к середине сентября 2012 года
Англоязычное направление — некоторые проблемы связанные с отсутствием координации действий.
Исходный код программы закрыт и это в принципе говорит о том что программа развивается централизованно. Совсем иная картина с модулями к программе. Костас Стержо публикует далеко не все материалы доступные к TheWord на официальном сайте. Для этого существует множество причин. Одна из них — риск нарушения авторских прав. Другая причина в занятости. Эти и другие причины привели к тому что сегодня большая часть англоязычных материалов разбросана на таких файлообменниках как 4shared. Судя по всему в англоязычном направлении не существовало жесткой директивной концепции развития которая бы могла сформировать централизованный подход по ряду вопросов которые в настоящее время превратились в наболевшие проблемы для пользователей. Прежде всего отсутствовало соглашение о названии имен файлов между разработчиками (для новых материалов и обновлений) что привело к появлению дубликатов под схожими именами. На одном сервере может лежать по сути тот же самый материал что и на другом но только более старый. Может также встречаться один и тот же материал под разными названиями. Причем у многих модулей даже не заполнены внутренние информационные поля которые позволяют определить: название оригинального материала, название на языке оригинала, автора, год издания, номер издания, издателя, версию модуля, создателя модуля, редактора модуля, разного рода примечания и описания. Более-менее точное идентифицирование таких неподписанных материалов может занимать довольно много времени что создает серьёзные неудобства пользователям. Первого марта 2012 года на англоязычном под форуме было сделано анонсирование открытия нового не официального ресурса с «говорящим» названием www.wordmodules.com (посвященного модулям к TheWord). Вполне возможно что его появление со временем положит конец царящему хаосу, хотя бы частично. Однако если начальные ожидания не оправдаются, то ситуация может стать ещё более запутанной.[2]
Первые шаги TheWord в русском направлении
Скриншот рабочего окна программы TheWord
К началу 2011 года на официальной странице загрузок и на сайтах сторонних разработчиков было доступно более 700 модулей к программе, большая часть из которых была на английском языке. Русская локализация программы (работа над которой шла в течение порядка 20 дней) была по существу закончена 9-го декабря 2010 года. Практически одновременно (с ноября 2010-го года), на недавно открывшемся официальном русскоязычном подфоруме программы[3] стали появляться первые русскоязычные модули созданные усилиями энтузиастов. До этого времени к программе прилагался только один русскоязычный модуль, — модуль Русского Синодального Перевода (RST) из-за чего программа была малопригодна для использования широкой русскоязычной аудиторией.
К середине 2011 года число только русских переводов Библий к этой программе превышало десяток, не говоря уже о словарях, и прочих книжных модулях.
- С октября 2011 года резко увеличилось число книжных модулей с объемными словарями (содержащими от 5 до 85 тысяч статей) что стало возможным благодаря освоению и широкому использованию разных программ по автоматизации процессов (среди которых «Clickermann», «ABC Amber Text Converter», «TextPipe» и «Offline Explorer».
- В начале января 2012 года общее число доступных модулей превышало 80. Но эта цифра практически моментально удвоилась за счет того что буквально за три дня в формат TWM были конвертированы более 40 модулей словарей от небольшой и малоизвестной программы Interpretatio (которая с 2010 года не подавала признаков развития). Общий объём перенесенных статей составлял более 876 тысяч. При этом некоторые словари решено было не публиковать по этическим соображениям (в частности «Словарь воровского жаргона» и «Словарь матерных слов и выражений»).
Скриншот рабочего окна программы TheWord
Резкое увеличение числа словарных баз данных фактически сделало программу The Word одной из самых крупных программ по работе со словарями и энциклопедиями в русскоязычном языковом пространстве. Кроме того стало ясно что программа TheWord может быть перспективной в качестве платформы для накопления материалов энциклопедического характера. А сам фомат .twm в перспективе может стать таким же востребованным как .PDF или MS Word. Хотя ещё очень многое зависит от масштабов реализации поддержки этого формата. Например возможность печати различных документов в формат TWM или же конвертация.
Преимуществом программы (перед например Lingvo) является та легкость с которой можно создать для себя небольшой словарик (несколько тысяч статей) насыщенный графикой, таблицами, стилями шрифтов, регистром, формулами, — с помощью Importer Tool или автокликера. Хотя могут встречатся и исключения (положительные и отрицательные), особенно с большими словарями и со словарями с имена статей которых могут представлять сложность на этапах обработки (в случае их переноса в имена файлов на жестком диске, что бывает необходимо при использованиии Importer Tool). Кроме того инструментарий и схемы разработанные под (упомянутую выше) Lingvo хоть и требуют гораздо большей квалификации в работе, но они в свою очередь пока ещё позволяют обходить гораздо больше технических проблем, связанных с извлечением нужной информации и проблем по её конвертации.
В конце мая 2012 года в формат TheWord была конвертирована небольшая часть (около 250) словарей в формате DSL доступных к программе Abbyy Lingvo. Работа по написанию программы-обработчика, и его тестирование заняли примерно три месяца (с марта по май 2012 года). Особенностью обработки стала возможность автоматического заполнения многочисленных информационных полей предназначенных для описания модулей — пожалуй самая трудоемкая проблема с которой можно было бы столкнуться в процессе работы по конвертации словарей. При конвертации к сожалению не удалось сохранить многочисленные особенности форматирования статей, но все равно это дополнение стало очень заметным шагом на пути развития программы. Надо также отметить и то что в течение нескольких месяцев собирался пользовательский материал из различных источников (около 20), и общее число словарей под Lingvo подлежащих пересмотру для возможной последующей конвертации в июле 2012 года составляло более 3000. Однако скорее всего в ходе очистки от дубликатов и устаревших версий общее число материалов одобренных для обработки составит не более 1000 (главным образом это материал накопленный русским сообществом Ruboard-а и кочевавшее в интернете наследие созданное под Lingvo отдельными энтузиастами за предыдущие 12 лет). Ожидается что работа по конвертации в основном должна будет закончится к 2013 году. Не исключена возможность периодических обновлений и дополнений. В целом словари в формате Lingvo LSD занимают меньший объём так как основу их составляет сжатый текстовый файл с XML форматированием. В тоже самое время файл словаря в формате TheWord также является текстовым но сама карточка, даже пустая занимает примерно 1 кб места, чисто по техническим причинам. Это впрочем заметно влияет только на размер очень больших словарей с сотнями тысяч статей с маленьким содержанием которые очень плохо поддаются сжатию средствами программы.
- Помимо того что программа предоставляет конечным пользователям кроссплатформенную универсальную оболочку для работы со словарями и энциклопедиями, она также облегчает задачи по созданию энциклопедий для разработчиков. Фактически стадия разработки оболочки не нужна — достаточно иметь только информационные данные в формате более менее пригодном для конвертации. Это обстоятельство упрощает процесс по созданию новых энциклопедических материалов (не требующих динамического обновления).
- Стало ясно что с помощью TheWord можно успешно объединить в рамках одной программы материалы (требующие точной навигации по темам и перекрестной работы ссылок-закладок) на совершенно разные темы и от совершенно разных организаций.
- Внутренними средствами программы накапливаемая информация может принимать разные структурные формы (что реализовано за счет инструмента создания категорий). Это например позволяет исключать из поля зрения пользователя не нужные ему энциклопедические данные и заодно уменьшает время на обработку поисковых запросов.
- Периодически по мере появления новых библейских модулей к TheWord идет процесс по конвертации их для программы «mySword»[4] работающую на платформе Android. Эта операционная система широко используется в коммуникаторах и планшетных компьютерах.
Централизм в русском направлении
Использование крупнейших русскоязычных торрент-треккеров стало основным источником для привлечения внимания и распространения TheWord в среде русскоязычных пользователей.
Если в англоязычном направлении на протяжении многих лет вплоть до 2012 года наблюдался хаос в плане систематизации модулей то русскому сообществу модульмейкеров в течение первого года своей работы удавалось избегать этой проблемы, Но произошло это не благодаря малочисленности* и согласию внутри группы разработчиков, а благодаря тому обстоятельству что новые модули и обновления публикуются в основном одним человеком в составе настроенной портативной сборки на торрент треккерах с высокой степенью посещаемости, на которых уже сформировалась своеобразная «группа русскоязычных подписчиков».
* Примечание: В период с конца 2010 по 2012 год число модульмейкеров постоянно занимавшихся русскими модулями не превышало двух человек. Общеее число разработчиков принимавших участие в создании модулей в указанный период составило всего три человека.
К слову проблема запущенности структурно-тематического характера и каталогизации опубликованных некогда материалов характерна не только для англоязычного направления TheWord, — в частности схожие проблемы имеются с пользовательскими словарями Abbyy Lingvo, которые сейчас в основном разрабатываются «Lingvo сообществом» Руборда которое также пытается их решить и для этого даже создало определенный свод правил для разработчиков. Однако, несмотря на то что такие правила были приняты и в принципе соблюдаются уже не один год, к началу марта 2012 на Руборде отсутствует удобная систематизация ресурсов по языковым и тематическим направлениям. И эта болезненная ситуация в 2012 году вызывала определенные опасения за судьбу русского направления TheWord у которого к марту 2012 года по большому счету не было ни официального сайта русских разработчиков, ни жестких правил оформления и анонсирования. Хотя в этих направлениях велись определенные работы и были намечены определенные цели. К марту 2012 года также не было и элементарной справочной системы по часто задаваемым вопросам (FAQ) для модульмейкеров не говоря уже о справочной системе на базе MediaWiki. FTP-сервера для архивного хранения и синхронизации измененных ресурсов к марту 2012 года также не было создано. Поэтому распространение программы во многом зависит от наличия сидов на торрент-треккере. Что касается создания HTTP сервера для ведения совместной работы с документами (на базе SharePoint) то даже обсуждения на эту тему практически не велись в связи с отсутствием экономических возможностей для комплексной реализации намеченного.
База перекрестных ссылок к Библии в августе 2012 года превысила отметку в 250.000 записей
В августе 2012 года были созданы первые два русских модуля Библий более полно использовавшие возможности программы связанные с разметкой библейских текстов. В частности впервые появились:
- Сноски (примечания переводчиков),
- Разбивка текстов сделанная переводчиками.
- Выделение слов Иисуса заданным цветом.
- Расширенная поддержка заголовков книг.
В это же время была произведена (не полная) огласовка Библий на русском языке. Правда большинство модулей при этом без ёфикации. Была сделана первая удачная попытка создать модуль который показывал бы мельчайшие отличия между родственными переводами. В частности между Синодальным переводом в ревизии 1988 года и ревизией 2000 года христианской миссии Свет на Востоке «Юбилейное издание». Удалось создать также ряд английских Библий со сложной раметкой библейских текстов. Примечательно то что это сделал один из русских разработчиков модулей. Так как в английском направлении у многих из них не было достойных аналогов по степени реализации возможностей. За счет этих модулей была увеличена база модуля перекрестных ссылок программы — что значительно расширило возможности программы по отслеживанию связей между библейскими стихами.
Версии и разработка программы
- Официальные стабильные релизы TheWord выходят крайне редко в частности официальный релиз под номером 3.2.1.1167 опубликованный 3-го февраля 2011 года не был обновлен и спустя год в 2012 году. Однако существует страница загрузки бета-версий[5] которая по большому счету может компенсировать желание пользователя работать с последней версией программы. В частности в начале марта 2012 года был доступен бета-релиз под номером 3.2.1.1258 номер и дата выхода которого по сути означают что в течение года с момента официального релиза было опубликовано порядка 90 бета-версий каждая из которых содержала одно или несколько изменений, включая новые функции, баг-фиксы или откат. (Смотрите также: Стадии разработки программного обеспечения)
Примечание: Как правило в скачиваемую бета-версию входит только исполняеый файл программы (theword.exe) и очень редко обновляемый языковой (англоязычный) файл (english.lng) которые надо просто скопировать в дирректорию с установленной программой. Таким образом переустановка большинства компонентов приложения при обновлении не требуется. Так как программа имеет очень большое количество опций и настроек то быть может не будет лишним отметить и тот плюс программы что при обновлении она сохраняет уже существующие настройки (в том числе при обновлении с помощью инсталлятора стабильного релиза). Также в пакет бета-версии входит и чисто информационный файл changelog.txt со списком изменений от версии к версии, — начиная с сравнительно поздней версии 3.0.1.866. К началу марта 2012 года этот файл насчитывал примерно 64500 строк). (Смотрите также: Журнализация изменений проекта).
Портативная версия The Word
- Установщик портативной версии (с возможностью установки программы на USB-Flash) включается в основной установщик версии 3.0, который содержит в себе опцию установки «Portable». Ограничений по сравнению с базовой версией не имеет. Некоторое время назад портативная сборка «The Word» распространялась только в качестве специального бонуса для меценатов.
Инструмент импорта «Importer Tool»
Окно Importer Tool
Этот небольшой (размером около 1,5 Мб) и не требующий инсталляции инструмент используется для импорта разного рода публичных ресурсов находящихся в различных форматах для того что бы использовать их непосредственно в «The Word». С течением времени он также развивается и прибавляет в функционале.
Например «Importer Tool» позволяет пакетно импортировать файлы в формате RTF вместе с подпапками. В процессе конвертации названия файлов конвертируются в заголовки тем а содержание файлов в содержание тем. Структура подпапок после импорта также сохраняется, — она конвертируется в раскрывающиеся списки тем. Форматирование и стили текста (размеры шрифтов, отступы, цвета) в процессе импорта программа в целом не изменяет. В создаваемый модуль внедряются также и шрифты используемые в документе. Также «Importer Tool» позволяет пакетно импортировать и графические файлы с разных носителей с сохранением в модуле древовидной структуры подпапок что в целом позволяет быстро переносить PDF или DjVu файлы в графическом формате. Процесс конвертации RTF и графических файлов отличается простотой и как правило не занимает много времени. Программа поддерживает импорт файлов с именами на иврите и других языках. Хотя на самом деле гораздо большую проблему представляет обработка таких файлов перед импортом. Дело в том что ни один программный, пакетный RTF конвертер из опробованных в ходе работ по конвертации словарей на может увидеть названия html файлов на языках оличающихся от европейских. Возможно конечно в этой проблеме играют роль и региональные настройки операционных систем. Иногда с помощью Importer Tool можно получить вполне удовлетворительный результат минуя процесс конвертации HTML в RTF но это касается только очень простых по своей структуре HTML файлов. Как правило там где есть сложный дизайн HTML страниц прямой их импорт дает отрицательный результат.
Также «Importer Tool» позволяет преобразовывать в формат TWM (фактически форматом является база данных SQLite) и модули от некоторых других библейских программ, например: «Unbound Bible», «Zefania XML», «E-Sword» (поддерживается импорт только не защищенных паролем модулей). Примеры того, как при помощи инструмента «Importer Tool» можно преобразовать модули можно увидеть на сайте DoctorDaveT.com[6]. Формат файлов этого модуля является открытым, документация и спецификации доступны на официальном сайте.
Список модулей к программе «The Word» созданных в расчете на отечественную аудиторию
Модули для Окна просмотра Библий (Расширение имени файла: .ot; .nt; .ont; Для зашифрованных: .otx; .ntx; .ontx)
- Русские переводы Библий
-
- «Восстановительный перевод» — 1998 (ВоП). «The Holy Bible — Recovery Version» — 1991 © «Living Stream Ministry»
- «Перевод Архимандрита Макария книг Ветхого Завета» (ПАМ). (не полный канон) — 1860-67
- «Перевод Евангелий и посланий апостола Павла». Л. Лутковский — 1991 (ПрЛ)
- «Перевод епископа Кассиана» (С. С. Безобразов) (ПеК) — 1970
- «Перевод Нового Мира Священных Писаний» (ПНМ; NWT) — 2007; «New World Translation of Holy Scriptures» — 1950 © Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
- «Перевод РБО книг Ветхого Завета» (РБО-2005). (не полный ветхозаветный канон) © РБО — 2005
- «Подстрочный перевод». «Interlinear Translation». © А. Винокуров (ПРВ) — 2008
- «Радостная Весть» Изд. 3-е (РВ) — 2007 © Кузнецова В. Н. / Российское Библейское Общество
- «Синодальный Перевод» (СП) — 1876 (ревизия — 1988 года)
- «Синодальный Перевод» (СП+) — 1876 (ревизия — 1988 года) с номерами Стронга 1998. © Университет Боба Джоунса (Bob Jones University)
- «Слово Жизни» (СЖ) Ветхий и Новый Завет — ревизия 2003 г. Эквивалент «NIV» — 1973 © International Bible Society — Biblica
- «Современный Перевод» (СоП) «Holy Bible Easy-to-Read Version»™ (ERV) — 2006 © World Bible Translation Center (WBTC).
- «Современный Русский Перевод» под ред. М. П. Кулакова. (СРП; MRT) — 2000 © Заокский адвентистский университет
- «Танах» перевод равви Дэвид Йосефон (Тх) «Tanakh» — 1978 © «Mossad Harav Kook»
- «Учение. Пятикнижие Моисеево». И. Ш. Шифман (ПрШф) — 1993
- Украинские переводы Библий
-
- «Библия на украинском языке» Иван Огиенко (ИО) — 1930
- «Великое Открытие». Новый Завет, Псалмы и Притчи на укр. яз. Г. и Д. Деркач. 1991 (ПДк)
- «Новый Завет на украинском языке» П. О. Кулиш (ПрКу) — 1871
- «Новый Завет на украинском языке». Рафаил Турконяк (ПТу) — 1997
- «Современный Перевод» укр. (СоП-укр) «Holy Bible Easy-to-Read Version»™ (ERV) — 1996 © World Bible Translation Center (WBTC).
- Церковнославянские переводы Библий
- «Новый Завет на церковнославянском языке» — 1900 (ЦсП-НЗ)
Модули для «Книжных окон» (Расширение имени файла: .twm. с доп. классовыми метками в конце имени: .dct.twm; .gbk.twm; .map.twm)
- Модули библейских комментариев
- «Библейский справочник Геллея». (комментарий) Геллей Г. Г. Русское издание 1984 г. (неподключаемы к окну Библии).
- «Комментарий к Новому Завету». Уильям Баркли. 2-е издание. 1960.
- «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому Новому Завету». Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998. Изд.-во «Библия для всех».
- «Ключ к пониманию Библии». Изд.-во. «Жизнь с Богом», Брюссель, 1989. (неподключаемы к окну Библии).
- Комментарии «Российского Библейского Общества». (неподключаемы к окну Библии).
- «Комментарии к недельным разделам Торы». Сборник. (неподключаемы к окну Библии).
- «Комментарий к Новому Завету». Феофилакт Болгарский. (неподключаемы к окну Библии).
- «Библейский культурно-исторический комментарий». Часть 2 — Новый Завет. (неподключаемы к окну Библии)
- «Заметки на полях — в помощь переводчикам». (неподключаемык окну Библии).
- «Толковая Библия». Лопухин А. П. 1914. Репринт. изд. 2008 г. «Даръ». (неподключаемы к окну Библии).
- Библейские модули
- «Современный русский перевод» (Ветхий Завет). РБО. + «Новый Завет». Кузнецова В. Н. — «РБО». 4-е. 2011. [факсимиле сделанное с отсканированного источника]
- «Острожская Библия 1581 г. церковнославянский текст с параллельным украинским переводом». Р. Турконяк. 2006. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- «Священное Писание. Перевод Нового Мира» © Watchtower Bible and… 2007. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- «Синодальный перевод». Перевод на укр. язык Филарета. Изд. УПЦ-КП. 2004. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- «Учение. Пятикнижие Моисеево». И. Ш. Шифман (ПрШф) — 1993
- Лингвистические базы данных по древним языкам
- «Robinson’s Morphological Analysis Codes». (2004). База данных по морфологии — (RMAC) (есть англ. версия)
- «Русская база данных по номерам Стронга для еврейских и греческих слов»
- «Словарь И. Х. Дворецкого для конкордации Якова Стронга». Древнегреческо-русский словарь.
- Словари древних языков
- «Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета» О. Н. Штейнберг
- «Церковнославянский словарь». Свирелин А. И. Репринт 2008 года. По изд. 1916 г. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- «Латинско-русский словарь». 8143 статей (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
- «Русско-латинский словарь». 16874 статей. (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
- «Выражения и крылатые слова на латыни». 139 статей (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
- Словари современных языков
- «Англо-русский религиозный словарь» к Контекст 5.0. © ЗАО «Информатик», SmartLink
- «Англо-русский религиозный словарь». компиляция «Мультитран» и «Stylus» v.3.01
- «Русско-английский словарь религиозной лексики». Азаров А.А. © «РУССО», 2002
- «Иврит-Русский словарь». Шапиро Ф.Л. 1963. [факсимиле сделанное с отсканированного источника].
- «Альфабайт». Русско-английский словарь. БЭКМ-2011
- «Альфабайт». Англо-русский словарь. БЭКМ-2011
- «Краткий словарь иностранных слов и выражений в оригинальном написании» (БЭКМ 2007)
- «Англо-русский словарь компьютерных терминов». 3528 статей. (Составитель неизвестен, возможно сборник).
- «Новый большой англо-русский словарь». тт. 1-3. Ю. Д. Апресян. 1993. Изд-во «Русский язык».
- «Русско-английский словарь». А. И. Смирницкий. 1992. Изд. 17-е (c 1948).
- Словари русского языка
- «Словарь паронимов русского языка». О. В. Вишнякова. 1984. Изд-во «Русский язык».
- «Словарь эпитетов». К. С. Горбачевич. Е. П. Хабло. 2001. Изд-во «Нюринт».
- «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений». Н. Абрамов (псевдоним Н. А. Перферковича). 1998. Изд. 7-е.
- «Новый толково-словообразовательный словарь русского языка». тт 1-2. Т. Ф. Ефремова. 2000.
- «Русский орфографический словарь». В. В. Лопатин. 2000.
- «Толковый словарь живого великорусского языка». В. И. Даль. (Изд. 2-е. тт.1-4. 1863-66 гг… В совр. орф.).
- «Толковый словарь русского языка». Д. Н. Ушаков. тт 1-4. 1934—1940. (статья о «словаре Ушакова»). «Государственное издательство иностранных и национальных словарей».
- «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегов. Под ред. ак. Н. Ю. Шведовой. Изд. 4-е. 1997
- «Этимологический словарь русского языка». М. Ю. Фасмер (с доп. Трубачева О. Н.) Т. 1-4.
- «Толковый словарь иноязычных слов». Л.П Крысин. Изд. БЭКМ-2007
- Религиозные словари, справочники и энциклопедии
- «Католическая Россия. Католичество от А до Я». Catholik.ru. Веб-энциклопедия. Связана с изданием «Католическая энциклопедия».
- «Популярная энциклопедия. Ветхий завет». Ж. Мюссе. 2006. Изд-во «Махаон». [факсимиле сделанное с отсканированного источника]
- «Популярная энциклопедия. Новый Завет». Ж. Мюссе. 2006. Изд-во «Махаон». [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- «Библейская Энциклопедия». А. Пат (Alexander Pat). Изд.-во «Lion Publishing» (предположительно текст издания 1989 года в переводе «РБО» 1996-го года)
- «Библейский энциклопедический словарь». Э. Нюстрем. 1868. (предположительно текст руского издания 1987 г.)
- «Восточные христианские церкви». Справочник. Рональд Роберсон. 1999. СПб.
- «Краткий религиозно-философский словарь». Л. И. Василенко. 1996.
- «Меир натив» (Освещающий путь). Энциклопедия. Шломо-Залман Ариэль. 11-е изд. 1983. «Моссада»
- «Словарь библейского богословия». Ксавье Леон-Дюфура, Жана Люпласи, Августина Жоржа, Пьера Грело, Жака Гийе, Марка-Франсуа Лакана. Изд. 2-е. 1970 (пер. с фр. 1990)
- «Словарь Нового Завета». Том 1. «Иисус и Евангелия». Джоэль Грин, Скот Макнайт, Говард Маршалл. Изд.-во Библейский Богословский Институт св. апостола Андрея. 2003
- «Христианство Краткий словарь-справочник». Сост. М. М. Касперавичюс. 1991
- «Англо-русский словарь». В помощь христианскому переводчику. Изд. 3-е. Автор: Сост. М.Макаров, М.Волович, К.Зоркий 1997. [факсимиле сделанное с отсканированного источника]
- «Краткий словарь библейских фразеологизмов». Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова. 2006. Изд-во Бахрах-М.
- «Словарь церковных терминов». Д. Л. Покровский. Изд. 2-е. «Izograph Studio». 2002.
- «Словарь по библиологии». тт. 1-7. Мень А. В.
- «Православная Энциклопедия». Тома 1-25. © Церковно-научный центр Русской Православной Церкви. 1998—2012 год.
- «Православие». Словарь-справочник. Издание 2-е, дополненное. Изд-во «ДарЪ». 2007.
- «Мифы народов мира». Изд-во «Советская Энциклопедия». 1991
- «Мифологический словарь». Г. Щеглов, В. Арчер. 2006.
- «Словарь редких и заимствованных слов к Синодальному переводу Библии». © РБО. 1994
- «Словарь Новозаветных Церквей». Джон Хэдинг
- «Имена» Справочник. © РБО, — часть ПО «Путешествие по Библии» v1.1
- «Города» Справочник. © РБО, — часть ПО «Путешествие по Библии» v1.1
- «Меры». Справочник. © РБО, — часть ПО «Путешествие по Библии» v1.1
- «Ключевые понятия Библии, в тексте Н.Завета». Словарь-справочник. 1995.
- «Исламский Энциклопедический Словарь». А. Али-заде. Изд. «Ансар». 2007.
- «Кондрант». Словарь Библейских понятий. В. А. Слободяник. 2001
- «Малый Библейский Словарь». © «Библия для всех». С-Пб. 1996
- «Библейский словарь» к русской канонической Библии. В. П. Вихлянцев. 1998
- «Библейская Энциклопедия». Архимандрит Никифор (А. М. Бажанов). 1891
- «Еврейская Энциклопедия». Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон 1908—1913. 16 томов
- «Библейская Энциклопедия Брокгауза». Ринекер Ф.; Майер Г.
- «Библейские Земли». Энциклопедия. Филипп Вилкинсон, Жаклин Дайнин
- Тематические библейские указатели
- «Библейский [тематический] словарь». Б. Геце. 1997. г. Сарань. БКП «Аквила»
- Библейский словарь, — приложение к «Тематической учебной Библии NIV». Изд-во «Zondervan». 1989
- «Главные темы Библии». Cправочное пособие. Питер Моузес.
- «Тематический Библейский Словарь». В. П. Вихлянцев.
- Модули вики и других онлайновых энциклопедий
На скриншоте модуль Википедии в TheWord (нижняя половина)
-
- «Википедия». Сборник статей по трем мировым религиям. (хотя буддизма в сборнике нет — его место занимает иудаизм).
- «Древо — Открытая Православная Wiki-Энциклопедия». (по сост. статей на 14-е ноября 2011)
- «Ежевика. Академическая Wiki-энциклопедия по Еврейским и Израильским темам». (по сост. статей на 20-е ноября 2011)
- «Электронная Еврейская Энциклопедия». (по сост. статей на 27-е сентября 2011)
- Общетематические энциклопедии и тематические сборники
- «Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия». Изд. 14-е (с 1996). © «Кирилл и Мефодий». 2011
- «Энциклопедический Словарь». Изд. Брокгауз Ф. А.; Ефрон И. А. 1907 г. Избранные 760 статей (БЭКМ-2007).
- «Энциклопедия административной работы в школе». v.5. 2006 г. © Изд-во «Сентябрь»
- «Энциклопедия мошенничества». 2006 © «SynopticTM labs».
- Медицина
- «Словарь ветеринарных гистологических терминов». Ю. Т. Техвер. 1989. «Росагропромиздат».
- «Большой психологический словарь». Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. Изд. 4-е. 2008 г.
- «Энциклопедия психотерапии». Б. Д. Карвасарский. Изд. 2-е. 2000 г. Изд-во «Питер».
- «Словарь медицинских терминов». 34956 статьи (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
- Псевдонаучные справочники
- «Уфологический словарь-справочник». Я. Сочка. 2004. ufodic.org.ua.
- «Словарь астрологических терминов». Сборник.
- Философия
- «История философии». Энциклопедия. А. А. Грицанов. 2002. «Интерпрессервис».
- «Культурология XX век». Энциклопедия, в 2-х томах. С. Я. Левит. 1998.
- «Словарь по логике». А. А. Ивин, А. Л. Никифоров. 1998. Изд-во «Владос».
- «Научный коммунизм». Словарь. Под ред. ак. А. М. Румянцева. Политиздат. 1983
- «Энциклопедия этикета». © «Кирилл и Мефодий». 2003
- Правоведение, юриспуденция
- «Большой юридический словарь». В. Н. Додонов и др. 2001. М., «Инфра-М».
- «Словарь-справочник уголовного права». Сборник.
- «Юридический Словарь». Материал сайта Jur-Words.info. (Составитель неизвестен)
- Техника
- «Архитектурный словарь». Сборник.
- «Толковый строительно-архитектурный словарь». А. А. Бакулин. 2008. 2-я редакция.
- «Большой словарь оружия». Б. Г. Трубников. 1997. Изд.-во «АСТ».
- «Словарь компьютерных терминов». Сборник.
- «Боевая техника древности». Энциклопедия. © Изд.-во «BornToKill». 2001.
- Библиотеки книг
- Библиотека «Античное Христианство». Период — I—III век
- Библиотека «Античное Христианство». Период — IV—VI век
- Прочие справочные материалы
- «Словарь используемых сокращений». (для словарей .lsd — Lingvo) © ABBYY, 2003
- «Словарь финансовых терминов». 2076 статей. (Автор или составитель неизвестен, возможно сборник).
- «Словарь алкогольных напитков». Сборник.
- «Словарь-справочник пород собак». Сборник.
- «Энциклопедический словарь PR и рекламы». С. В. Ильинский. 2002. (Опубл. посмертно.)
- «Энциклопедия музыкальных жанров». (ист. материала — www.melomans.ru)
Прочая литература
- По религиозной тематике
- «Великие мысли, кратко реченные». лит. сборн. православной мысли. 2006. [факсимиле сделанное с отсканированного источника + текстовая версия (частично)]
- «Православный богослужебный сборник на русском языке». Феофан (Адаменко) 1926
- «Православие и Католичество. Основные догматические и обрядовые расхождения». Ю. Табак. 2002.
- «Коран». Перевод смыслов Эльмир Р. Кулиев. Шестое издание — 2007
- «Богословие Нового Завета. Часть первая. Провозвестие Иисуса». Иоахим Иеремиас
- «Зеленая книга». Муаммар Аль-Каддафи.
- «Пастырь Гермы как связующее звено между Библией и Кораном»
- «Соединенное Евангелие и Евангельский Синопсис»
- «Терра». Собрание Библейских Атласов.
- «Имя Бога в переводе Нового Мира». © Watchtower Bible and Tract Society — 2001. [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- «Талмуд, Мишна и Тосефта». Изд. 2-е, (1902—1905гг). Переферкович Н. А. Том 1-7. [факсимиле сделанное с отсканированного источника] (фактически 7 модулей)
- «Учение о Троице. Самообман Христианства». Энтони Баззард и Чарльз Хантинг [факсимиле сделанное с цифрового источника]
- Общей тематики
- «Пословицы русского народа». Собрание В. И. Даля. 19 век. Изд. БЭКМ-2007
- «Сборник Афоризмов». (ок. 2000 с рубрикацией). Изд. БЭКМ-2007
Примечания
- ↑ http://www.fostertribe.org/biblesoftware.html «Bible Software Review» Jerry Foster. 2008
- ↑ theWord — View topic — New theWord modules site (wordmodules.com)
- ↑ theWord — View forum — Russian
- ↑ Модули для theWord — Главная страница
- ↑ страница загрузки бета-версий
- ↑ http://www.doctordavet.com
Ссылки
Содержание
- Изменение языка интерфейса в настройках программы
- Изменение языка интерфейса для одноязычных версий MS Office
- Вопросы и ответы
Когда пользователи задаются вопросом, как поменять язык в Word, в 99,9% случаев речь идет не об изменении раскладки клавиатуры. Последняя, как известно, во всей системе осуществляется одной комбинацией — нажатием клавиш ALT+SHIFT либо CTRL+SHIFT, в зависимости от того, что у вас выбрано в языковых настройках. И, если с переключением раскладки все просто и понятно, то со сменой языка интерфейса все чуточку сложнее. Особенно, если в Ворде у вас интерфейс на языке, который вы не совсем понимаете.
В данной статье мы рассмотрим то, как изменить язык интерфейса с английского на русский. В том же случае, если вам необходимо выполнить обратное действие, это будет еще проще. В любом случае, главное запомнить положение пунктов, которые необходимо выбирать (это если вы совсем не знаете языка). Итак, приступим.
Изменение языка интерфейса в настройках программы
1. Откройте Word и перейдите в меню «File» («Файл»).
2. Перейдите в раздел «Options» («Параметры»).
3. В окне настроек выберите пункт «Language» («Язык»).
4. Пролистайте окно параметров до пункта «Display Language» («Язык интерфейса»).
5. Выберите «Russian» («Русский») или любой другой, который вы хотите использовать в программе в качестве языка интерфейса. Нажмите кнопку «Set As Default» («По умолчанию»), расположенную под окном выбора.
6. Нажмите «ОК» для закрытия окна «Параметры», перезапустите приложения из пакета «Microsoft Office».
Примечание: Язык интерфейса будет изменен на выбранный вами для всех программ, входящих в состав пакета Майкрософт Офис.
Изменение языка интерфейса для одноязычных версий MS Office
Некоторые версии Майкрософт Офис являются одноязычных, то есть, поддерживают только один язык интерфейса и в настройках его изменить нельзя. В таком случае следует скачать необходимый языковой пакет с сайта Microsoft и установить его на компьютер.
Скачать языковой пакет
1. Перейдите по ссылке выше и в пункте «Step 1» выберите язык, который вы хотите использовать в Word в качестве языка интерфейса по умолчанию.
2. В таблице, которая расположена под окном выбора языка, выберите версию для скачивания (32 бит или 64 бит):
- Download (x86);
- Download (x64).
3. Дождитесь скачивания языкового пакета на компьютер, установите его (для этого достаточно просто запустить установочный файл).
Примечание: Инсталляция языкового пакета происходит в автоматическом режиме и занимает некоторое время, так что придется немного подождать.
После того, как языковой пакет будет установлен на компьютер, запустите Ворд и измените язык интерфейса, следуя инструкции, описанной в предыдущем разделе этой статьи.
Урок: Проверка орфографии в Word
На этом все, теперь вы знаете, как в Ворд изменить язык интерфейса.
Еще статьи по данной теме:
Помогла ли Вам статья?
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Though he’d winced at every harsh word that had come out of Nesta’s mouth to Elain, he couldn’t fault the fear and love behind her decision.
“A plot by Worgon against Duke Eeron has to be the Investiture, but they haven’t said a word about that.
Feyn Charin read every single word as he sat at the foot of the Godspike while the killers hunted his mentor.
”“I don’t understand why you two can’t just …” He struggled for the right word.
They’d put their bonded word on her soul and sent her out of this world with some bone-deep promises that they had all failed to live by.
As Rhys’s Second in this court, short of Rhys overruling her, her word was law.
I don’t think you know what that word means.
Even if he was staring at a blank page, not writing a word.
“Based upon scent alone, I would say that you two are—”Cassian released Nesta’s hand and lunged forward, spearing his blade into the mist before Lanthys could say one more damning word.
Neither of them spoke a word.
He’d reached Rhys’s study when word came.